seminario di tedesco giuridico edizione 2005 docente : dr ... · seminario di tedesco giuridico ......
TRANSCRIPT
1
EINFÜHRUNG IN DIE JURISTISCHE FACHSPRACHE
Seminario di tedesco giuridico
Edizione 2005
Docente: Dr. Dott. Valerio Sangiovanni LL.M. ([email protected])
Avvocato italiano e Rechtsanwalt tedesco
(Autore di oltre 60 pubblicazioni scientifiche in italiano, tedesco, inglese e portoghese in:
diritto dei contratti commerciali, societario, dei mercati finanziari, dell’arbitrato)
Partecipanti al corso:
Paola Alini
Caterina Briamonte
Paolo Cadili
Maria Elena Caiola
Paola Calastri
Sebastiana Campagnolo
Valentina Campisani
Roberta Canevese
Fabio Ferrarini
Mariele Fonte
Matteo Gilardoni
Yole Inserra
Tommaso Lang
Gianmarco Loizzo
Chiara Magalini
Francesca Magri
Anne Myard
Filomena Pacifico
Federico Parise
Livia Rollo
Alessandra Rosi
Luigi Russi
Stefano Zandegiacomo
Claudia Zappa
2
ELENCO VOCABOLI
die Rechtsanwaltskanzlei = lo studio legale
der Rechtsanwalt = l’avvocato
der Rechtsreferendar = il praticante legale
wichtig = importante
bedeutend = significativo
wesentlich = sostanziale
nützlich = utile
der Staat = lo Stato
die Stadt = la città
die Hauptstadt = il capoluogo, la capitale
das Land = la regione, il Land
die Region = la regione
der Kreis = distretto
der Landkreis = la provincia
die Provinz = la provincia
der Bezirk = la zona
die Republik = la repubblica
die Gemeinde = il comune
der Stadtteil = il quartiere
die Bundesrepublik = la Repubblica Federale
der Bund = la federazione
die Verbindung = il collegamento
das Recht = il diritto
die Zuständigkeit = la competenza
der Handelsvertreter = l’agente di commercio
die Gerichtsbarkeit = la giurisdizione
anwendbar = applicabile
das Verwaltungsrecht = il diritto amministrativo
die Verwaltung = l’amministrazione
die Regierung = il governo
der Präsident = il presidente
3
der Vorstand = il consiglio di gestione
die Auslegung = interpretazione
der Aufsichtsrat = il consiglio di sorveglianza
der Rat = il consiglio
die Aufsicht = la sorveglianza
das System = il sistema
die Frage = la domanda
der Fall = il caso
das Unternehmen = l’impresa
der Absatz (Abs.) = il comma
das Gesetz = la legge
die Verfassung = la Costituzione
das Grundgesetz = la legge fondamentale, la Costituzione
der Aufsatz = l’articolo scientifico
die Norm = la norma
der Auszug = l’estratto
der Teil = la parte
der Abschnitt = la sezione
das Buch = il libro
der Titel = il titolo
der Paragraph = il paragrafo di una legge (§)
der Artikel = l’articolo
der Zusatz = l’aggiunta
das Strafgesetzbuch (StGB) = il codice penale
die Strafe = la pena
das Bürgerliche Gesetzbuch (BGB) = il codice civile
die These = la tesi
die Diplomarbeit = la tesi di laurea
der Satz (S.) = la frase
die Abkürzung = l’abbreviazione
der Staatsanwalt = il procuratore
der Verteidiger = il difensore
die Funktion = la funzione
der Notar = il notaio
4
die Universität = l’università
die Kommission = la commissione
der Rechtsprofessor = il professore in materie giuridiche
der Rechtsstudent = lo studente di diritto
Das Sozialgesetzbuch (SGB) = il codice dell’assistenza sociale
Das Handelsgesetzbuch (HGB) = il codice di commercio
Die Zivilprozessordnung (ZPO) = il codice di procedura civile
die Ordnung = l’ordine
der Prozess = il processo
das Privatrecht = il diritto privato
das Zivilrecht = il diritto civile
das öffentliche Recht (öR) = il diritto pubblico
der Lehrstuhl = la cattedra universitaria
der Beamte = l’impiegato pubblico
der Angestellte = l’impiegato privato
das Arbeitsrecht = il diritto del lavoro
die Anlage = l’investimento, l’impianto, l’allegato
der Beweis = la prova
das Eigentum = la proprietà
der Investmentsfond = il fondo di investimento
die Urkunde = l’atto
verwaltungsrechtlich = di diritto amministrativo
die Akte = la pratica
der Akt = l’atto
die Vertragsanlage = l’allegato al contratto
der Kunde = il cliente
der Mandat = l’incarico
die Leistung = la prestazione
die Dienstleistung = il servizio
der Arbeitsvertrag = il contratto di lavoro
die Partei = la parte
der Arbeitgeber = il datore di lavoro
der Arbeitsnehmer = il prestatore di lavoro
der Arbeiter = il lavoratore
5
der Auftrag = il mandato
das Verhältnis = il rapporto
die Sklaverei = la schiavitù
die Gewerkschaft = il sindacato
der Doktor = il dottore di ricerca
der Graduierte = il laureato
die Doktorarbeit = la tesi di dottorato di ricerca
die Magisterarbeit = la tesi di master
das Diplom = il diploma
die Voraussetzung = il presupposto
promovieren = conseguire un dottorato di ricercao
der Forscher = il ricercatore
die Straftat = il reato
die Tat = il fatto
die Anerkennung = il riconoscimento
die Begründung = la motivazione
die Gründung = la costituzione
der Titel = il titolo (akademisch, beruflich)
die Kategorie = la categoria
der Straftatbestand = la fattispecie di reato
eine Straftat begehen = commettere un reato
freisprechen = assolvere
der Mitarbeiter = il collaboratore
selbständig = autonomo
das Mitglied = il membro
der Gesellschafter = il socio
der Aktionär = l’azionista
die Beteiligung = la partecipazione
der Anteil = la quota
die Börse = la Borsa
GmbH = die Gesellschaft mit beschränkter Haftung = la societa a responsabilità limitata
der Vermittler = l’intermediario
der Finanzvermittler = l’intermediario finanziario
die Betriebswirtschaft = l’economia aziendale
6
der Kaufmann = il commerciante
der Unternehmer = l’imprenditore
die Gemeinschaft = la comunità
der Gesetzgeber = il legislatore
forschen = fare ricerca
der Doktorand = il dottorando
der Wissenschaftler = lo scienziato
der Assistent = l’assistente
der wissenschaftliche Assistent = l’assistente universitario
dass Urteil = la sentenza
der Wirtschaftsprüfer = il revisore dei conti
das Steuerrecht = il diritto tributario
europäisch = europeo
gemeinschaftlich = comunitario
die Europäische Gemeinschaft = la Comunità Europea
die Europäische Union = l’Unione Europea
die Verpflichtung = l’obbligo
die Analyse = l’analisi
der Sachverhalt = la fattispecie
die Gliederung = la suddivisione
die Lösung = la soluzione
das Geschäft = il negozio
juristische Bücher = libri giuridici
innerhalb = entro
ausgehen = ritenere
überweisen = effettuare un bonifico
die Rücksendung = la restituzione
feststellen = accertare
das Referat = relazione
das Seminarreferat = la relazione seminariale
der Anspruch = la pretesa
der Verwahrungsvertrag = il contratto di deposito
die Rückgabe = la restituzione
die Schenkung = la donazione
7
der Kaufpreis = il prezzo di acquisto
der Jurastudent = lo studente di giurisprudenza
das Referat = la relazione
subsumieren = sussumere
das Nebengesetz = la legge complementare
gliedern = suddividere
das anwendbare Recht = il diritto applicabile
die Vermutung = presunzione
die Bindung = vincolo
die vertragliche Bindung = il vincolo contrattuale
einen Vertrag abschliessen = concludere un contratto
die Vereinbarung = l’accordo
das Angebot = la proposta
der Vergleich = la transazione
die Annahme = l’accettazione
der Kaufvertrag = il contratto di compravendita
die Anspruchsgrundlage = il fondamento della pretesa
der Mietvertrag = contratto di locazione
der Vertragstyp = il tipo contrattuale
der Besitz = il possesso
der Verkäufer = il venditore
der Käufer = il compratore
allgemeiner Teil = parte generale
besonderer Teil = parte speciale
die Willenserklärung = la dichiarazione di volontà
ausdrücklich = espresso
stillschweigend = tacito
e Lieferung = la consegna
beschädigen = danneggiare
die Handlung = l’azione
unerlaubt = non permesso
der Ersatz = il risarcimento
vorsätzlich = doloso
schuldhaft = colpevole
8
fahrlässig = colpevole
gehören = appartenere
konkludente Annahme = accettazione per fatti concludenti
die Rechtsfolge = la conseguenza giuridica
die Bereicherung = l’arricchimento
ungerechtfertigt = ingiustificato
verlangen = pretendere
die Nutzung = l’utilizzo
die Rechtshängigkeit = la litispendenza
die Verteidigung = la difesa
strafbar = punibile
sich versöhnen = riconciliarsi
anstiften = incitare
die Straftat = il reato
die Körperverletzung = la lesione personale
die Misshandlung = il maltrattamento
die gefährliche Korperverletzung = la lesione personale pericolosa
die Freiheitsstrafe = la pena detentiva
der Rechtfertigungsgrund = la causa di giustificazione
der objektive Tatbestand = l’elemento oggettivo
der subjektive Tatbestand = l’elemento soggettivo
die Fahrlässigkeit = la colpa
der Vorsatz = il dolo
die Notwehr = la legittima difesa
der Notstand = lo stato di necessità
der Angriff = l’aggressione
strafbar = punibile
die Tatsache = il fatto
die Fähigkeit = capacità
erben = ereditare
die Rechtsfähigkeit = capacita giuridica
zuständig = competente
analogisch = analogicamente
die Interpretation = l’interpretazione
9
die Auslegung = l’interpretazione
das Verbrechen = il delitto
die Straftat = il reato
die Notwehr = la legittima difesa
rechtswidrig = antigiuridico
die Erforderlichkeit = la necessità
die Erfüllung = l’adempimento
der Angriff = l’attacco
der Irrtum = l’errore
die Bundeswehr = l’esercito federale
die Gefahr = il pericolo
freisprechen = assolvere
der Täter = colui che commette il fatto / l’agente
der Beklagte = il convenuto
die Verurteilung = la condanna
der Verurteilte = il condannato
der Angeklagte = l’imputato
die Ermittlung = l’indagine
der Kläger = l’attore
die Klageschrift = l’atto di citazione
die Klage = l’azione in giudizio
die Anklage = l’imputazione
die Anzeige = la denuncia
die Strafanzeige = la denuncia penale / la querela
vom Amts wegen = d’ufficio
auf Antrag = su domanda
auf Anfrage = su richiesta
der Anstifter = l’istigatore
bestimmen = indurre / determinare
die Beihilfe = il concorso
die Verhandlung = l’udienza
der Tatsachenvortrag = l’indicazione dei fatti
der Beweis = la prova
benennen = nominare
10
einen Zeugen benennen = nominare un teste
der Zeuge = il testimone
die Aussage = la deposizione
streitig = controverso / oggetto di lite
die Darlehensrückzahlung = la restituzione della somma data a mutuo
beweisen = provare
der Streitausgang = l’esito della lite
erheblich = rilevante
das Gericht = la corte
das Landgericht (LG) = il tribunale
die Klageerwiderungsfrist = il termine per la presentazione della comparsa di risposta
die Benennung = la nomina
unmittelbar = immediato
der Hinweis = l’indicazione
die Streiterheblichkeit = la rilevanza per la lite
sich verhalten = comportarsi
das Vorverfahren = il procedimento preliminare
hindeuten = alludere
die Frist = il termine
die Klageerwiderung = la comparsa di risposta
ungeachtet = nonostante
das Rechtsmittel = il mezzo d’impugnazione
die Rückzahlung = la restituzione del pagamento
zustellen = notificare
die Zustellung = la notificazione
das Zivilprozessrecht = il diritto processuale civile
das materielles Recht = il diritto sostanziale
der Gerichtsvollzieher = l’ufficiale giudiziario
die Berufung = l’appello
einlegen = proporre
das Endurteil = la sentenza definitiva
rechtskräftig = passato in giudicato
der Rechtszug = il grado di giudizio
erlassen = pronunciare
11
die Vollstreckung = l’esecuzione
das Oberlandesgericht (OLG) = la corte d’appello
der Bundesgerichtshof (BGH) = Corte di Cassazione Federale
die Zulässigkeit = l’ammissibilità
die Begründetheit = la fondatezza
der Vorschuss = l’anticipo
die Vorschussnote = la nota spese
das Standesrecht = la deontologia
der Kommentar = il commentario
die Berufungsfrist = termine per appellare
die Notfrist = il termine perentorio
die Fristverlängerung = la proroga del termine
die Verkündung = la comunicazione della sentenza
die Veröffentlichung = la pubblicazione
die Bekanntmachung = il render noto
das Amtsblatt = la Gazzetta Ufficiale
die Gegenleistung = la controprestazione
ein Rechtsmittel einlegen = proporre un mezzo d’impugnazione
der Grund = il motivo
die Berufungsgründe = i motivi d’appello
der Vorsitzende = il presidente
die Einwilligung = la prestazione del consenso
die Zwangsvollstreckung = l’esecuzione forzata
der Verfall = decadenza
die Verjährung = la prescrizione
der Geschäftsführer = l’amministratore
die Geschäftsführung = l’amministrazione
die Unzulässigkeit = l’inammissibilità
erlöschen = estinguersi
die Unwirksamkeit = l’inefficacia
die Nichtigkeit = la nullità
der Inhaber = il titolare
aufheben = abrogare
die Anfechtung = l’impugnazione
12
die Ungültigkeit = l’invalidità
die Auflösung = la risoluzione
der Rücktritt = il recesso
die Kündigung = la disdetta
die Entlassung = il licenziamento
das Versprechen = la promessa
die Unfähigkeit = l’incapacità
die Rechtsverlätzung = la violazione di diritto
der Beschluss = il decreto, l’ordinanza
der Bescheid = la conferma
der Mahnbescheid = il decreto ingiuntivo
die Niederschrift = la stesura
das Protokoll = il verbale
rechtfertigen = giustificare
das Gutachten = la perizia del consulente tecnico
das Verschulden = la colpa
die Verschuldung = l’indebitamento
die Geschäftsbedingungen = i requisiti del negozio
1) die Einigung=l'accordo
2) die Geschäftsgrundlage = la causa del negozio
3) der Gegenstand = l’oggetto
4) die Form=la forma
das Geständnis = la confessione
die Absicht = l'intenzione
unstreitig = non controverso
der Mangel = il vizio
fällig = dovuto
gegenseitiger Vertrag = contratto a prestazioni corrispettive
Rücktritt aus dem Vertrag = recesso dal contratto
der Kaufmann = il commerciante
die Forderung = la pretesa
begleichen = saldare
die Laufzeit = il decorso
das Darlehen = il mutuo
13
die Aufrechnung = la compensazione
die Bürgschaft = la fideussione
selbstschuldnerisch = di debitore unico
gesamtschuldnerisch = di debitori solidali
die Rückzahlung = il pagamento in restituzione
der Betrag = l'importo
der Beitrag = il contributo
die Verbindlichkeit = il debito
das Zinssatz = il tasso d'interesse
der Antrag = la richiesta
die Rechtshängigkeit = la pendenza del giudizio, la litispendenza
begründen = motivare
die Klage = l'azione di giudizio
die Anspruchsgrundlage = il fondamento della pretesa
das materielle Recht = il diritto sostanziale
der Darlehensgeber = il datore del mutuo
der Darlehensnehmer = il prenditore del mutuo
der Pfand = il pegno
die Zulassung = l'ammissione
das Unternehmen = l'impresa
die Begriffsbestimmung = la definizione del concetto
die Bundesbank = la Banca Centrale Federale
der Vertragstyp = il tipo di contratto
der Darlehensvertrag = il contratto di mutuo
der Leihvertrag = il contratto di comodato
"Überflüssig ist falsch" = il superfluo è sbagliato
im Wesentlichen = in essenza
grundsäetzlich = in principio
übereinstimmend = combaciante
unwirksam = inefficace
die Bereicherung = l'arricchimento
die Herausgabe = la restituzione
die Herausgabepflicht = l'obbligo di restituzione
der Heraugabeanspruch = la pretesa alla restituzione
14
der Empfänger = il ricevente
die Beschaffenheit = la caratteristica
die Nutzung = il frutto
den Wert ersetzen = sostituire il valore
die Vertretungbefugnis = il potere di rappresentanza
die Vertetung = la rappresentanza
gesetzlich = legale
rechtsgeschäftlich = negoziale
der Interessenskonflikt = il conflitto d’interessi
die Vollmacht = la procura
die Vollmacht erteilen = conferire la procura
der Eigentümer = il proprietario
die Einlage = il conferimento
die Geldeinlage = il conferimento in denaro
die Sacheinlage = il conferimento in natura
Klage erheben = citare in giudizio
Die Erhebung der Klage = la promozione dell'azione di giudizio
beantragen = domandare
die Zustellung = la notificazione
die Klageschrift = l’atto di citazione in giudizio
der Schriftsatz = l'atto processuale scritto
das Zinsenzinsverbot = l'anatocismo (il divieto di interessi su interessi)