scarica in numero 7

32
الجريدةaljarida una finestra sul mondo شباك علىلعالم اanno 2 السنة- giugno 2010 ونيو حزيران / ي- numero 7 د العدperiodico gratuito indipendente itarabo طالية عربيةة مستقلة إي مجلة مجانيلة مراكز تحديد الهوية حا في)C.I.E.( ترحيل والطاليا إيSituazione nei C.I.E. in Italia حكومة دولة ب:صومال الSomalia: un paese senza Stato

Upload: vuongdiep

Post on 29-Jan-2017

234 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Scarica in Numero 7

aljaridaالجريدة

una finestra

sul mondo

شباكعلى العالم

anno 2 السنة - giugno 2010 حزيران / يونيو - numero 7 العدد

periodico gratuito indipendente itaraboمجلة مجانية مستقلة إيطالية عربية

حالة مراكز تحديد الهوية والترحيل ).C.I.E( في

إيطاليا

Situazione nei C.I.E. inItalia

الصومال: دولة بال حكومة

Somalia: un paesesenza Stato

Page 2: Scarica in Numero 7
Page 3: Scarica in Numero 7

aljaridaالجريدة

aljarida – giugno 2010 3

مجلس التحريرخالد سليمان

ماريو سيليتريإيليزا كوستانزو

هبة الجياشإبرهيم الكيالني

سعد حسينماريو كاسينا

مارغريتا داميتيماركو مانيكو

المدير المسؤولماركو سيرجي

ساهم في إصدارراسم المدهون

غابرييلي ديل غرانديأومبيرتو كونترو

لويجي ريتشومحمد نجيب سالح

لويجي فاراوتو سيلفيا فونتانيفيسيلفيا فونتانيفي

ميكيالنجيلو فياينتيصورة الغالفباربارا فرانكولي

Redazione

Khaled Soliman Mario Sellitri

Elisa CostanzoHiba Jeaash

Ibrahim KilaniSaad Hussin

Mario CassinaMargherita Dametti

Marko ManicoDirettore

Marco SergiHanno collaboratoRasem Al MadhoonGabriele Del Grande

Luigi RiccioUmberto Contro

Mohammed NaguibSilvia Fontanive

Luigi FarrautoMichelangelo Vicenti

CopertinaBarbara Francoli

Pubblicità إعالنات[email protected]

Direzione إدارة[email protected]

(+39) 3771722706 Registrazione تسجيل

Tribunale di Milano محكمة ميالنوn. 701 del 27/11/2008

Stampa طباعةTiber s.p.a. - via della Volta, 179

BresciaInfo للمعلومات[email protected]

n.7

Nel canale di Sicilia

La solidarietà non è mai un

reatoفي قناة صقلية

التضامن ال يعد جريمة

أبدا

Nuweiba Se cercate un posto con un mare

cristallino, non c’è bisogno di volare fino alle isole Fiji o alle

Hawaai, ma basta attraversare il Mediterraneo e giungere sul Mar

Rosso

نويبعإذا كنتم تبحثون عن مكان حيث مياهالبحر الصافية، فليست هناك حاجة

ألن تسافروا إلى “جزر فيجي” أو “جزرهاواي”، ولكن يكفي أن تعبروا البحر

المتوسط ثم إلى البحر األحمر

إيطاليا5 - توجيهات لخطة االندماج

5 - خطة: عندما ينقذ األجانب األقاليم )اإليطالية(6 - واإليطاليون وتواصل الحضارتين والثقافتين

7 - احتفالية”جراتوسول” 2010، طريقة أخرى للحياة بالحي

8 - العالم كله بلد واحد9 - حوار مع خضر تميمي10 - حاالت طوارئ دائمة

12 - فيال باالفيتشيني: مدرسة للغة اإليطالية على ضفاف “قناة مارتيزانا”

16 - ميالنو: ممارسة األعمال في “سان دوناتو”22 - في قناة صقلية

العالم18 - نويبع

20 - الصومال دولة بال حكومةثقافة

24 - الموسيقى في الشرق األوسط25 - نظرة غير رسمية على واقع المصريين في ميالنو

إرشدات15 - مقر جديد وخدمات جديدة للحرفيين

26 - خدمات لبدء األعمال.27 - التنقل بين الدول األوروبية28 - الزواج بالفاتحة في المغرب

29 - الضم العائلي: تقديم الطلبات عبر اإلنترنت30 - أرقام هواتف مفيدة

ItaliaLe direttive del piano Sacconi per l’integrazione - 5

Manovra: quando gli stranieri salvano le province - 5Arabi e italiani: incontro di due civiltà e due culture - 6 Gratosoul 2010,un altro modo di vivere il quartiere - 7

Tutto il mondo è Paese - 8Voci di mille colori: intervista a Khader Temimi - 9

Emergenze durevoli - 10 Villa Pallavicini: la scuola di italiano sulle rive del

naviglio Martesana - 12Milano: Fare affari a San Donato - 16

Nel Canale di Sicilia - 22Mondo

Nuweiba - 18Somalia: un paese senza Stato - 20

CulturaMusica in Medio Oriente- 24

Il mare di mezzo ai tempi dei respingimenti- 25Indicazioni

Nuova sede e nuovi servizi per gli artigiani - 15Sportello legale - 26

Matrimonio con la fatiha in Marocco - 28Ricongiungimento familiare - 29

Numeri utili - 30

In questo numero

في هدا العدد

www.aljarida.it

Page 4: Scarica in Numero 7

Italia إيطاليا

4الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Editorialeاإلفتتاحية

باتت األزمة االقتصادية العالمية حقيقة. ويوما بعد يوم ثقيال على كاهل تتحول إلى واقع ضاغط وخانق. عبئا الجميع، نلمسه في المشتريات اليومية، ونستشعره من لكثير ووفقا عام. بشكل الصغيرة األشياء في المحللين، بات النموذج اليوناني قاب قوسين أو أدنى المثال، المجر، على سبيل أوروبا. إيطاليا وباقي من واالن الخطورة، في غاية اقتصادية تفككات تواجه يتحدث الناس عن تأثير دومينو خطير. ماذا يمكن أن نستنتج؟ من المؤكد أن التجربة األوروبية تبدو منتبهة لذاتها بدرجة كبيرة، وتتسم بقدر كبير من المرجعية وال حدودها، خارج كثيرا تنظر ال فهي لذا الذاتية، آخذة في الظهور، تنظر الآخر. ظاهرة اإلنغالق هذه دائما، ،كما الماضي لكن إيطاليا. في مالمحها بكل وخاصة األزمات، أوقات في فحقيقة، الكثير. يعلمنا النظر دائما الضروري من كان االقتصادية، األزمات بعيدا، وتخطي الحدود والقوالب العقلية. ال بد من االنفتاح، والتحلي بالجرأة، ومن ثم التطلع إلى أسواق

جديدة. فإيطاليا وبفضل موقعها الجغرافي المتميز تعد أيضا

الصدد هذا في متميزة ونظرا بغيرها. مقارنة فقد المشجعة، لألرقام لكي إليطاليا الوقت حان نشاطا أكثر بدور تقوم البحر نطاق داخل وبناء وفي المتوسط. األبيض لشراكة يمكن الواقع، حوض دول مع أقوى األخرى المتوسط البحر ممتازا مخرجا تمثل أن وتخلق األزمة، من متبادلة كبيرة فرصا وفيما والتنمية. للنمو داخل بالموقف يتعلق واقعا بات فلقد إيطاليا، اإليطالية الشركات أن والمتوسطة الصغيرة على أساسا تتكيء الفعالة المساهمة الشركات تقدمها التي للمهاجرين. المتعددة

ينبغي على كل مدن شبه الجزيرة أن تتوقف عن فرض يمكن التي الفرص وتستغل تنفتح، وأن األسيجة،

للتعاون المتبادل أن يقدمها.

La crisi economica a livello mondiale è una realtà. E giorno dopo giorno sta diventando una realtà sem-pre più pressante e opprimente. Un peso che grava sulle spalle di noi tutti, sugli acquisti di ogni giorno, sulle piccole cose insomma. Secondo molti studiosi l’esempio greco è dietro l’angolo anche per l’Italia e il resto d’Europa. L’Ungheria ad esempio, sta vivendo dei gravissimi scompensi economici e si parla già di un pericoloso effetto domino. Che cosa potremmo concludere? Sicuramente che l’esperienza europea si sta rivelando troppo concentrata su se stessa, trop-po autoreferenziale e poco rivolta allo sguardo al di fuori dei propri confini o all’altro. E questo fenomeno di chiusura si sta verificando puntualmente anche in Italia. Ma il passato come sempre potrebbe insegnar-ci molto. Nei momenti di crisi, soprattutto economi-ca, infatti, è sempre stato necessario guardare oltre e spaziare dai propri confini e dai propri schemi menta-li. È necessario quindi aprirsi, osare e guardare a nuovi mercati. L’Italia, soprattutto grazie alla sua fortunata po-sizione geografica, è molto più avvantaggiata in questo processo rispetto ad altri Paesi. Dati i numeri inco-raggianti, è arrivato il mo-mento che l’Italia assuma un ruolo molto più attivo e costruttivo all’interno dello scenario mediterraneo. Una partnership più forte con gli altri paesi del bacino potreb-be rappresentare infatti, un ottimo sbocco e grandiose opportunità reciproche di crescita e sviluppo. E nel piccolo? È oramai una re-altà il fatto che la media e piccola imprenditoria italia-na si regga soprattutto sul contributo importante delle sempre più numerose aziende immigrate. Anche tut-te le città della penisola dovrebbero quindi smettere di costruire steccati e cogliere le opportunità che la collaborazione reciproca potrebbe offrire.

في أوقات األزمات اإلقتصادية In tempi di crisi economica

Il passato, come

sempre, potrebbe

insegnarci molto

الماضي، كما دائما،

يعلمناالكثير

Page 5: Scarica in Numero 7

Manovra: quando gli stranieri salvano le province (italiane)Firmata dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano la manovra da 24,9 miliardi. Le province con popolazione superiore ai 220mila abitanti hanno tirato un sospiro di sollievo: sono salve.Il Sole 24 Ore di venerdì 28/5 faceva notare che in alcuni casi curiosamente sarebbero stati proprio gli stranieri residenti in città a portare la popolazione a quota 220mila, così da evitare il presunto taglio. Asti senza stranieri, ad esempio, sarebbe stata abolita; invece, i suoi 21.034 stranieri residenti le permettono di arrivare a 220.156 abitanti. Lodi sarebbe passata per un soffio: 223.630 abitanti, di cui 21.728 stranieri. Lo stesso per Grosseto, 225.861 abitanti, di cui 17.188 stranieri.

خطة: عندما ينقذ األجانب األقاليم )اإليطالية(

ع رئيس الجمهورية "جورجو نابوليتانو" خطة بدع أن وقالمقاطعات رت تحس مليارا، 24.9 قدرها بميزانية التي يبلغ عدد سكانها أقل من 220 ألف نسمة: سيتم

استبعادها من الخطة.الصادر عددها في il Sole 24 ore صحيفة وأشارت يوم الجمعة الموافق 28 إلى أنه من المثير معرفة أن جعلوا من هم الحاالت بعض في األجانب المقيمين جعل ما نسمة، ألف 220 إلى يصل المقاطعة عدد تلك المقاطعات تتجنب استبعادها من االنتفاع بتلك الميزانية. فعلى سبيل المثال، بلدية "أستي" – بدون تستبعد: إال أن عدد المقيمين أجانب - كانت سوف األجانب بها – والذي يبلغ 21.034 نسمة – قد مكنها من أن يصل إجمالي عدد سكانها إلى 220.156 نسمة. عدد "لودي" بلدية اجتازت الآخر، الجانب وعلى من نسمة، 223.630 ضئيل: بفارق المقرر السكان لبلدية بالنسبة الشيء نفس أجانب. 21.728 بينهم تو"، والتي بلغ إجمالي عدد سكانها 225.861 "جروس

نسمة، من بينهم 17.188 أجانب.

Ecco gli elementi salienti del Piano na-zionale per l’integrazione nella sicurez-za, proposto dal ministro Sacconi.Gli elementi essenziali per l’integrazione, introdotti in questo piano sono: formazione

linguistica e educazione civica, lavoro, casa, accesso ai servizi nonchè tutela dei minori. Altro elemento importante che viene enunciato nel piano Sacconi è la volontà di rendere il fenomeno migratorio come temporaneo e rotatorio attraverso un aiuto concreto per la crescita dei paesi in via di sviluppo. I tre ambiti di azione in questo senso sono: sostegno allo sviluppo dei Paesi di origine, regolamentazione dei flussi di ingresso e politiche di integrazione. Il piano è volto anche alla programmazione e all’analisi dei vari flussi migratori poiché non tutti gli immigrati desiderano rimanere in Italia a vita. Vengono introdotte anche la verifica degli impegni assunti dal datore di lavoro con la sottoscrizione del contratto di soggiorno e la possibilità di alloggi a rotazione per i lavoratori stranieri. Per quanto riguarda l ‘accesso ai servizi, vengono potenziate le figure dei mediatori linguistici e culturali e dei funzionari dell’anagrafe. Per quanto riguarda la tutela dei minori si lavorerà molto per evitare l’abbandono scolastico mentre, in relazione ai lavoratori stranieri, ci si adopererà soprattutto per la loro formazione, la selezione e il reclutamento già nei rispettivi paesi di origine. Importante è anche lo sviluppo di un sistema di riconoscimento e certificazione delle competenze professionali dei lavoratori immigrati e il sostegno all’imprenditorialità nei paesi di origine per facilitare il rientro in patria. Verrà introdotto anche un “Portale dell’integrazione”, gestito dall’Istituto per gli Affari Sociali e destinato a tutti gli attori che a vario titolo si occupano di politiche di integrazione. Il Portale costituirà innanzitutto il luogo di raccolta e scambio delle pratiche promosse a livello territoriale. Rivolgendosi direttamente agli immigrati, avrà inoltre funzioni di sportello virtuale, favorendo l’accesso a tutte le informazioni istituzionali in modo interattivo. Il Piano Sacconi integra il provvedimento del permesso di soggiorno a punti del Consiglio dei Ministri, in cui gli immigrati partono con una dote di 16 crediti e possono arrivare a quota 30, dimostrando volontà di integrazione come per esempio parlando la lingua italiana. A zero punti scatta l’espulsione.

Le direttive del piano Sacconi per l’integrazione

توجيهات لخطة االندماجالعناصر األساسية لتحقيق االندماج. فيما يلي العناصر الرئيسة للخطة الوطنية لالندماج

في االمن التي أقترحها الوزير ساكوني.على والحصول والمسكن للعمل فرص ومنح المدنية, والتربية اللغة على التدريب فيها: جاء وهو )ساكوني( خطة في مذكور وهو مهم أخر عنصر يوجد القصر.كما حماية وكذلك الخدمات, النمو. نحو المقبلة البلدان فى النمو عملية مساعدة على قادرة والدورية المؤقتة الهجرة جعل ثالثة مجاالت للعمل فى هذا الصدد وفيها ما يلى:دعم تنمية بلدان المنشأ , وتنظيم تدفق الدخول وسياسات التكامل . وتهدف الخطة أيضا فى البرمجة وتحليل تدفقات الهجرة المختلفة للذين يريدون البقاء فى إيطاليا لمدى الحياة. كما أنها أدخلت رصد اإللتزامات التى يتعهد بها صاحب العمل بتوقيع الخدمات على بالحصول يتعلق وفيما األجانب. للعمال تناوب فى للبقاء فرصة ومنح اإلقامة عقد وتعزيز األرقام لوسطاء اللغة والثقافة للوصول إلى أعلى المناصب. ومنها على سبيل المثال العمل بالنسبة المدرسة فى وقت مبكر.أما تجنبه الطفل عدم لحماية بالعمل يتعلق البلديه، وفيما فى للعمال االجانب سنعمل بشكل أساسى لتدريبهم، ومن المهم أيضا وضع نظام لإلعتماد والتصديق ديارهم. إلى العودة لتسهيل المنشأ بلدان فى المشاريع ودعم المهاجرين. العمال مهارات على فى والمتخصص اإلجتماعية الشؤون معهد يديره والذى بالكمبيوتر اإلندماج عرض أيضا وسيتم الكمبيوتر يكون وسوف التكامل. سياسات مع للتعامل القدرات مختلف فى الفاعلة الجهات جمع فى المقام األول لجمع وتقاسم الممارسات والترويج لها على المستوى المحلى للتحدث مباشرة مع

المهاجرين. وتسهيل الوصول إلى جميع المعلومات المؤسسة بشكل تبادلى. خطة )ساكونى( تندمج مع قرار مجلس الوزراء فى تصريح اإلقامة بالنقاط، حيث تبدأ مع المهاجرين للغة كتعلمه اإلندماج فى رغبته المهاجر أظهر إذا نقطة 30 إلى تصل أن ويمكن نقطة 16 من

ترده سيتم 0 النقطة إلى سيصل ومن اإليطالية. من البالد.

Italia إيطاليا

aljarida – giugno 2010 5

Page 6: Scarica in Numero 7

العرب واإليطاليونوتواصل الحضارتين

والثقافتينبقلم: راسم المدهون

L'Italia per penna di un arabo إيطاليا بقلم عربي

All’interno di un contesto politico teso e pie-no di contraddizioni, la cultura diventa una finestra sul mondo, un canale più schietto e accattivante attraverso il quale italiani e arabi possono comunicare e costruire solide relazioni. La tradizione araba rievoca l’Italia come un paese mediterraneo, legato a doppio filo alla civiltà arabo-islamica, fonte di grandi cono-scenze (grazie al lavoro di abili traduttori) e punto di riferimento per tutti i viandanti e viaggiatori. Ciò che gli intellettuali arabi me-glio conoscono della cultura italiana sono le innovazioni del Rinascimento, in particolare le opere di Leonardo Da Vinci e Michelange-lo. Essi sono considerati i padri della scienza, coloro che hanno per primi dimostrato come l’ingegno possa essere lo strumento per re-alizzare il desiderio dell’umanità di costruir-si una vita migliore. La “Divina Commedia”, opera del più importante e noto poeta Ita-liano Dante Alighieri, è altresì conosciuta nel mondo arabo e ancora oggi non pochi lettori ne subiscono il fascino. Tuttavia oggi questo rapporto è in una sorta di stallo: negli ultimi vent’anni le traduzioni in e dall’arabo hanno vissuto momenti di en-tusiasmo intermittente. Tra le esperienze più recenti, va lodato l’im-pegno della marocchina Hadam Oudghiri, insegnante in uno degli atenei milanesi e moglie di un musicista italiano, che traduce poesie dall’arabo all’italiano e viceversa. Per esempio, ha tradotto in italiano due raccolte di poesie dell’autore siro-libanese Adonis e in arabo una raccolta dell’italiano Sebastiano Grasso, “L’alfabeto si spoglia”, pubblicata un mese fa dalla casa editrice damascena “Dar Attakwin”. Ovviamente il suo impegno non è che un caso isolato, per ora, ma può cer-tamente dare uno stimolo alla ricerca di una più profonda conoscenza dell’universo lette-rario, specialmente oggi che la letteratura si incontra con il cinema in un abbraccio inten-so e costante. A dimostrazione di ciò, si può richiamare la forte influenza che il Realismo italiano ha avuto sui cineasti arabi, in particolar modo

Arabi e italiani: incontro di due civiltà e due culture

حياة في البشرية بحلم للوصول واثقة كأداة المخيلة عبر العلم أفضل. في الذاكرة الثقافية العربية أيضا "الكوميديا اإللهية" للشاعر اإليطالي األشهر واألهم دانتي، والتي ال تزال تستحوذ على االهتمام

وعلى قراءات جديدة أخرى.الثقافة تبدو الغزيرة والمتناقضة، بتفاصيلها السياسة احتدام في بين الحي والتفاعل للتواصل وجماال صدقا أكثر أوسع، نافذة الشعوب العربية والشعب اإليطالي. إيطاليا في الذاكرة والموروث العربيين، بالد متوسطية، ارتبطت مع الحضارة العربية اإلسالمية بصالة عميقة، كان للترجمة فيها دور التعريف، كما كان كذلك دور للرحالة والمسافرين. أكثر ما يتذكره المثقفون العرب من الثقافة ليوناردو وبالذات النهضة، عصر إبداعات بالتأكيد هو اإليطالية

دافنشي وميكل أنجلو، باعتبارهما بوابة تشكيلية تنفتح أيضا على يشهد الفائتين العقدين في بدأ لكنه ذلك، بعد انقطاع ثمة شبه نوعا من تواصل متقطع عبر ترجمات باالتجاهين في اللغتين العربية

واإليطالية. بها قامت التي الشعر مجال في الترجمة جهود مؤخرا أعجبتني إحدى في األستاذة غيري، أود حذام المغربية العربية األديبة جامعات ميالنو، والمتزوجة من موسيقي إيطالي. السيدة أودغيري لإليطالية، أدونيس للشاعر شعريتين مجموعتين ترجمة أنجزت الشاعر لمجموعة ساحرة ترجمة حققت العكسي، اإلتجاه وفي قبل شهور تتعرى" وصدرت أبجدية " غراسو اإليطالي سباستيانو

ضمن منشورات "دار التكوين" الدمشقية. التحريض باب تفتح ذلك مع ولكنها شك، بال فردية جهود هي تلتقي وأنها خصوصا المقروءة، الثقافة حقول في المعرفة، على الفن حقل في التواصل هو أبدا يتقطع لم آخر حميم تواصل مع للسينما واسعة تأثيرات عن الحديث يمكن بالذات هنا السابع. خالل خصوصا العرب، السينمائيين تجارب في اإليطالية الواقعية سنوات العقود الثالثة الفائتة، وأيضا من خالل المشاركات العربية في المهرجانات السينمائية اإليطالية، وكذلك العروض التي تنظمها بين وقت وأخر جهات ثقافية أو سياسية عربية وإيطالية في صورة

مشتركة. الغائب األكبر عن هذا التواصل هي بالتأكيد المراكز الثقافية العربية اإليطالية، العاصمة في المعتمدة العربية الدول لسفارات التابعة باب يفتح أن ويمكنه ومؤثر، كبير بلد في ساكنا تحرك ال والتي

تواصل بين الشعبين والثقافتين.هي خواطر نفترض أنها تحتاج وقفة عربية أكثر جدية، خصوصا وقد الجغرافيا، فجوة ردم على القدرة الحديثة االتصال لوسائل أصبح

وخلق تفاعالت حيوية، متواصلة وغير موسمية.حاجتنا للتواصل الثقافي ضرورة، وهي تتحقق بتضافر جهود الجميع، يمكنها والجمال مرآة الجمال، فالثقافة هي مجتمعين ومنفردين،

تحقيق ما تعجز عنه السياسة. صداقة، جمعيات تنشيط اإليطالية العربية الجوار عالقة تستحق وزج المشاركات والزيارات في عملية التواصل من أجل توفير جسور حقيقية في عالم أصبح كما نردد جميعا قرية صغيرة، فلتكن قرية

حضارية.ترجمة: سيلفيا فونتانيفي

negli ultimi trent’anni. Parte-cipando ai festival italiani, gli artisti del mondo arabo hanno potuto, di tanto in tanto, vedere proiettate le proprie opere in Ita-lia, costruendo così dei ponti cul-turali e politici tra le due culture in uno scenario partecipativo e condiviso. Illustri assenti, all’interno di que-sto contesto, sono i centri cultu-rali legati alle ambasciate degli Stati arabi a Roma: in un Paese grande ed amato quale l’Italia, essi, pur avendone le possibili-tà, fino ad oggi non hanno fatto nulla per creare un legame tra i popoli e le culture arabe e quel-la italiana. Pertanto, c’è bisogno da parte loro di una maggiore serietà, approfittando anche delle nuove tecnologie della co-municazione che riescono ormai a creare relazioni vivaci, forti e durature al di là di ogni distanza geografica. Lo scambio cultura-le, la conoscenza reciproca, sono bisogni naturali e necessitano dell’impegno e della cooperazio-ne di tutti, comunità e individui, poiché la cultura è bellezza e la bellezza è uno specchio sul quale si riflettono immagini di ciò che può essere realizzato anche sen-za il supporto della politica. Il rapporto di vicinanza che lega il mondo arabo all’Italia rende a maggior ragione necessario in-coraggiare la creazione di legami di amicizia, incontri e momenti di condivisione nel tentativo di salvaguardare quei ponti che, come ripetiamo sempre, hanno reso il nostro pianeta un piccolo villaggio. Ciò che dobbiamo fare oggi è renderlo anche un villag-gio civile.Traduzione di Silvia Fontanive

di Rasem Almadhoon

6الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 7: Scarica in Numero 7

aljaridaالجريدة

aljarida – giugno 2010 7

احتفالية "جراتوسول"

2010، طريقة أخرى للحياة بالحي

احتفل سكان حي جراتوسوليو في عطلة نهاية األسبوع من شهر حزيران )يونيو( يومي 12 و 13. باختصار هذا ما كان ما مثلته احتفالية "جراتوسول" 2010. كثيرا ينظر إلى "حي جراتوسوليو" على أنه مجرد حي خامد، إال أن هذا التعريف لم يقبله سكان الحي مطلقا. لذلك أتت احتفالية "جراتوسول" ردا على كل أصابع االتهام الموجهة للحي. حيث تم تخصيص يومين للموسيقى المبادرات من العديد هناك واقيم والثقافة. الجيدة اللجوء حائط لونوا الذين – الكتاب فتمكن الجيدة وتوالت فنهم. عن التعبير من - باروني" "شارع في تم عزف المسائية، حيث الفترة في اإلحتفالية أجواء كارارو "مركز في األنواع مختلف من الموسيقى الرياضي"، كما تم تقديم "الحي الذي أتمناه" للمقيمين التصويرية الرسومات من تذكار على عالوة بالحي، الذي قدم للمؤسسات الداعمة. واستأنف المهرجان يوم األحد من خالل الدراجات الهوائية التي – ابتدأت من الساعة التاسعة والنصف في "شارع أركاديا" - وجابت الشوارع في جو تملئه البهجة، إلى أن انتهى سباقها بـ "قرية جراتوسوليو". وفي تمام الواحدة ظهرا، تناول مشتركة؛ غداء وجبة – "القرية" في – معا الجميع وشارك الجميع بالطبخ وتقديم األطعمة الخاصة بهم واقتسامها مع جيرانهم. كما كان للرياضة دورا هاما "جراتوسول" واستضافت المجتمع. هذا حياة في أما الرياضي". كارارو "مركز في القدم لكرة بطولة فأجريت شبابا، يعودوا لم الذين ألولئك بالنسبة لهم بطولة خصصت لمن تخطوا سن األربعين. وفي المساء، سدل الستار على المهرجان من خالل حفل

تسليم جوائز البطوالت وحفل راقص.احتفال سعيد، "جراتوسوليو"!

ترجمة: محمد نجيب سالم

GRATOSOUL 2010, un altro modo di vivere il quartiereUn weekend di festa ha divertito gli abitanti del Gratosoglio. Questo è lo spirito della festa Gratosoul 2010. Il Gratosoglio è stato troppo spesso considerato solo un quartiere dormitorio ma questa è una definizione che non è mai andata giù agli abitanti del quar-tiere. Gratosoul è perciò la risposta a tutti questi indici puntati. La due giorni è stata all’insegna della buona musica e della cultu-ra. Molte le iniziative: sabato hanno espresso la loro arte i writers che hanno colorato la parete dell’asilo di via Baroni. A seguire, nel pomeriggio, musica di vario genere presso il Centro Sportivo Carraro e per i residenti la presentazione di “Il quartiere che vorrei”, me-mento grafico-pittorico alle istituzioni. La festa è proseguita la domenica con la bici-clettata che, dalle 9.30 in via Arcadia, ha oc-cupato gioiosamente le strade per finire poi la sua corsa al “Villaggio Gratosoglio”. Alle ore 13.00, sempre al Villaggio, una tavolata tutti assieme in occasione del Pranzo Condiviso; in molti hanno cucinato e portato le proprie specialità per condividerle con il vicinato. An-che lo sport ha un ruolo non indifferente nella vita di questa comunità. Gratosoul infatti, ha ospitato un torneo di calcio presso il Centro Sportivo Carraro e, per quelli che giovani non sono più, anche un torneo di Scala quaranta. In serata la premiazione dei tornei e la festa danzante. Gratosoul, l’anima di Gratosoglio!Traduzione: Mohammed Naguib Salem

tel. (+39) 377.1722706

Page 8: Scarica in Numero 7

Tutto il mondo è PaeseForse non tutti sanno che nel 1492 la Spagna iniziò un pe-sante respingimento di immigrati del Sud, persone che ave-vano contribuito in quegli anni all’arricchimento scientifico e filosofico europeo, creando una delle più floride società di tutti i tempi: l’Andalusia. Molti dei Mori cacciati dalla Spa-gna trovarono accoglienza nell’amica Repubblica di Venezia, la quale però non aveva alcuna intenzione di tenerseli tutti nella capitale. Molti andalusi magrebini si ritrovarono perciò a vivere nella periferia della Repubblica Serenessima, ossia a Brescia. Non ci deve dunque stupire il fatto che molti dei cognomi del bresciano abbiano un’etimologia di origine araba. Il Leghista Gibelli, ad esempio, che pensa probabilmente di discendere dalla nordica popolazione dei Galli, forse non sa che il nonno del nonno di suo nonno era quasi certamente un arabo che, mandato sulle montagne del bresciano, aveva preso il nome di “montanaro”, in arabo “giabali”, da cui Gibelli. Ci hanno rac-contato che durante un comizio, parlando degli immigrati in Italia, l’onorevole avrebbe detto che queste persone “devono tornare a baita (casa)”. Ma anche questa parola dialettale bresciana deriva dall’arabo “bait”! Sempre a proposito di immigrazione, possiamo fare un altro esempio interessante. L’onorevole Cota, di Novara, portavoce della Lega Nord nonchè governatore della regione Piemonte, è uno dei promotori delle “classi ponte” in cui inserire gli studenti di origine non italiana. Il suo cognome però sembrerebbe proprio derivare dall’arcaico termine albanese “kota”, che significa “inutile, cosa da poco” ed è un cognome molto diffuso in meridione e più precisamente in Puglia. Insomma l’Italia non si è trovata da un giorno all’altro nel centro del Mediterraneo ma è sempre stata lì. Proprio grazie a questa posizione, gli italiani si trovano ad essere portatori di diverse culture e tradizio-ni... ma sempre più spesso sembrano dimenticarsene.

trad. Mohammed Naguib Salemترجمة: محمد نجيب سالم

العالم كله بلد واحد

ربما اليعلم الجميع إن أسبانيا في عام 1492 بدأت فى طرد المهاجرين من الجنوب بقوة بالرغم بأوروبا، والفلسفة العلم إثراء في السنوات تلك خالل أسهموا قد األشخاص هؤالء أن من من الكثير األندلس. العصور: مر على ازدهارا األكثر المجتمعات من واحدا بذلك خالقين األفارقة الذين طردوا من أسبانيا وجدوا ترحيبا من جانب الجمهورية الصديقة: البندقية التي، من فالعديد ولذلك بالعاصمة: هؤالء كل الستضافة النية لديها تكن لم ذلك، من وبالرغم

األندلسيين المغاربة عاشوا في ضواحي الجمهورية: في "بريشيا". إذا فعلينا أال نتعجب من أن العديد من أسماء العائالت بـ "بريشيا" ذات أصل عربى. فعضو )الذين عاشوا فى الغال تنحدر من شعب بأن جذوره الذي يعتقد رابطة الشمال "جيبيللي" من كان أنه الممكن من الثالث جده أن يعرف ال ربما ق.م.( 202 عام حتى الجنوبية إيطاليا أصل عربي، والذي بانتقاله إلى جبال بريشيا سمى باسم "مونتانارو" أى من العربية "جبلي"، قال إيطاليا إلى المهاجرين عن حديثه معرض وفى له اجتماع أثناء أنه لنا حكوا "جيبيللى". السيد جيبيللى أنه على هؤالء العودة إلى موطنهم )بيتهم(. حتى هذه الكلمة - المنتمية للهجة

"بريشيا" - تنحدر من الكلمة العربية "بيت". "نوفارا" "كوتا" من السيد لالهتمام: مثير آخر مثاال نعرض أن يمكننا الهجرة، يتعلق فيما الجسر" "الفصول لفكرة المشجعين وأحد الشمال رابطة حزب باسم الرسمي المتحدث القديمة األلبانية الكلمة لقبه مشتق من أن إيطالية يرى المخصصة للطالب من أصول غير "كوتا" التي تعني "ال طائل منه" أى شئ قليل األهمية، وهو لقب شائع جدا في بوليا. إيطاليا لم تجد نفسها بين عشية وضحاها فى هذا الموقع المتوسط من البحر األبيض فهى منذ القدم هناك. وبفضل هذا الموقع تحديدا أصبح اإليطاليون حامل لثقافات وتقاليد مختلفة... لكن في

بعض األحيان ينسون هذا.

Dolci tipici marocchini3295627319حلويات مغربية

8الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 9: Scarica in Numero 7

Quando nasce la Comunità Palestinese Lombarda?Alla fine degli anni ’90 per volontà dei redu-ci dall’esperienza dell’Unione Generale degli Studenti Palestinesi degli anni ‘70, associa-zione che riuniva i palestinesi in Italia per motivo di studio.Alcuni di questi, alla fine, sono rimasti in Ita-lia: si sono sposati, hanno trovato un lavoro e formato una famiglia. Io sono uno di loro. Ad un certo punto abbiamo sentito l’esigenza di creare una realtà strutturata che avesse lo scopo di riunire e rappresentare i palestine-si in Lombardia, con l’intento di promuovere attività culturali e sociali: uno spazio per in-contrarsi, scambiarsi idee, portare avanti ini-ziative culturali, discutere di problemi e con-dividere esperienze. Così abbiamo deciso di fondare la Comunità Palestinese Lombarda. La Comunità è frequentata anche da palestinesi recentemente immigrati in Italia?Certo. La Comunità, infatti, tra i suoi obietti-vi principali, ha quello di funzionare da rete di appoggio per coloro che sono appena arriva-ti e che hanno bisogno di un supporto sotto vari punti di vista: legislativo-burocratico, sociale, logistico. Ma soprattutto, avere un gruppo a cui poter fare riferimento e che li aiuti a crearsi i primi legami sociali. Quali sono i vostri obiettivi e attività?Promozione culturale, appoggio all’integra-zione, supporto alla socialità. Siamo apolitici e questo è molto importante per noi.Organizziamo soprattutto incontri di discus-sione, feste, eventi di promozione culturale. Inoltre, collaboriamo con alcune associazioni italiane del territorio che organizzano viaggi di conoscenza e volontariato in Palestina. Come è cambiata l’immigrazione dei Palestinesi in Europa e in particolare in Italia?Negli anni ’70 i palestinesi si muovevano per venire a studiare: erano tempi in cui certi governi europei, come quello italiano, sup-portavano fortemente i palestinesi dando la possibilità, sia economica che logistica, ai giovani palestinesi di venire in Europa a for-marsi, soprattutto nei settori tecnico-scien-tifici.

Voci di mille colori: intervista a Khader Tamimi presidente della Comunità Palestinese in Lombardia

متى نشأت الجالية الفلسطينية في "لومبارديا"؟اإلتحاد تجربة من الخارجين لرغبة نتيجة التسعينيات أواخر في التى وحدت الجمعية تلك السبعينيات، العام لطلبة فلسطين فى الفلسطينيين الموجودين في إيطاليا بغرض الدراسة. وفى النهاية ظل بعضهم في إيطاليا: تزوجوا، ووجدوا عمال، وكونوا أسرة. وأنا واحد منهم. وفى لحظة معينة شعرنا بالحاجة إلى خلق كيان منظم بهدف توحيد وتمثيل الفلسطينيين في لومبارديا، وذلك بهدف دعم ولتبادل للتالقي، أى خلق مساحة واالجتماعية: الثقافية األنشطة األفكار، ولتشجيع المبادرات الثقافية، ولمناقشة المشاكل، ولتبادل

الخبرات. لذلك قررنا تأسيس الجالية الفلسطينية في لومبارديا.وهل يتردد أيضا على الجالية المهاجرون الجدد إلى

إيطاليا؟بالتأكيد. فمن أهداف الجالية الرئيسية في الواقع خلق شبكة لدعم أولئك الذين وصلوا للتو، ولمن يحتاجون إلى المساعدة فى مجاالت واالجتماعية والبيروقراطية التشريعية السلطة لدى مختلفة: واللوجستية. ولكن وقبل كل شيء خلق جماعة يمكنهم أن يرجعوا

إليها كى تساعدهم على إقامة أولى عالقاتهم االجتماعية.**- ما هي أهدافكم وما هي األنشطة التي تقومون بها؟**

االجتماعية. المساعدات االندماج، وتقديم الثقافي، ودعم الترويج على عالوة - ننظم لنا. بالنسبة جدا مهم وهذا سياسيين، لسنا كما الثقافي. للترويج وأعمال ومهرجانات، نقاشية، لقاءات - ذلك تنظم والتي اإلقليم في اإليطالية الجمعيات بعض مع نتعاون أننا

رحالت معرفية وأعمال تطوعية في فلسطين.أوروبا وخاصة إلى الفلسطينيين كيف تغيرت هجرة

إلى إيطاليا؟الدراسة: بغرض الفلسطينيين هجرة كانت السبعينيات فى الشباب ومنهم - األوروبى الشباب من الكثير كان الوقت ذلك فى سواء الفرصة إليهم متيحين الفلسطينيين، بقوة يؤيد اإليطالى- للتوافد على أوروبا إلثبات ذاتهم، ال سيما في أو لوجستيا إقتصاديا

المجاالت التقنية والعلمية. الآن - وعلى العكس - ضعف هذا الدعم وأصبح أقل تنظيما: عالوة فالكثير وبالتالي سوءا، يزداد فلسطين في الوضع فإن ذلك على التي تدفع غيرهم من يهاجرون لنفس األسباب الفلسطينيين من األجانب لترك بلدانهم األصلية لبلوغ أوروبا مثل: الفقر، والبحث عن

وضع اقتصادي أكثر مالئمة، والهروب من أجواء الصراع.كيف هي العالقات مع الجاليات الفلسطينية األخرى

في إيطاليا؟العالقات جيدة، ونحن نتعاون بشكل رئيس من أجل تنظيم أعمال بالتأكيد األكثر نشاطا، الفلسطينية في "روما" هي الجالية ثقافية.

ونحن نتعامل معها بشكل دائم.العربية األخرى في الجاليات العالقات مع كيف هي

ميالنو ولومبارديا؟حتى الآن عالقاتنا مع الجاليات العربية األخرى محدودة إلى حد ما، أجل خلق نعمل من نحن الشئ. لكوننا "جدد" بعض يرجع وهذا بعض أبدت وقد ونشاطا. انتظاما أكثر تعاون وأشكال عالقات تعاونا - المغربية والجالية المصرية كالجالية - األخرى الجاليات من وتعاونا تضامنا وجدنا أننا - المثال سبيل على - أذكر معنا. قطاع في الهجمات ضد إحتجاجبة تظاهرات إلقامة الكثيرين جانب غزة. وينبغي علينا أن نستفيد من هذه العالقات الطيبة إلقامة شيء الوقت كى لنا وبالتالى اليتسع اليومية عديدة، المشاكل ولكن ما،

ننسق وننظم ونقدم أنشطة إجتماعية وثقافية مشتركة.

Ora, invece, questo supporto è più debole e meno strutturato: inoltre, la situazione in Palestina è sempre peggio, quindi molti palestinesi adesso si spostano per gli stessi motivi che spingo-no gli altri stranieri a partire dai loro paesi d’origine per raggiun-gere l’Europa: povertà, ricerca di una situazione economica più decente, fuga da una situazione di conflitto. Come sono i rapporti con le altre comunità palestinesi in Italia?Buoni, collaboriamo soprattutto nell’organizzazione di eventi cul-turali. La comunità palestinese di Roma è sicuramente quella più attiva e con la quale ci rela-zioniamo più spesso. Come sono i rapporti con le altre comunità arabe a Milano e in Lombardia?Per ora le nostre relazioni con le altre comunità arabe sono ab-bastanza limitate, anche perché noi siamo abbastanza “nuovi”. Stiamo lavorando, però, affinché i rapporti e le forme di collabo-razione diventino più regolari e intense.Le altre comunità, come quella egiziana e marocchina, si sono dimostrate molto disponibili nei nostri confronti. Mi ricordo, per esempio, che abbiamo trovato molta solidarietà e disponibilità da parte di tutti in occasione del-le manifestazioni per gli attacchi a Gaza. Dovremmo approfittare di queste buone relazioni per co-struire qualcosa, ma i problemi quotidiani sono molti, quindi non resta molto tempo per coor-dinarsi, organizzare e fare attivi-tà socio-culturali tutti insieme.di Margherita Damettiبقلم: مارغريتا داميتيtraduzione Mohamed Naguib Salehترجمة: محمد نجيب سالح

حوار مع خضر تميمي رئيس الجالية الفلسطينية في "لومبارديا"

aljarida – giugno 2010 9

Page 10: Scarica in Numero 7

10الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Società

Istituiti nel 1998 con la legge Turco-Napolita-no, i centri per migranti sono attualmente di tre tipi. Dopo una prima tappa nei CDA, in cui ricevono accoglienza e primo soccorso, gli immigrati vengono trasferiti o in un CARA, che riunisce i richiedenti di asilo, o in un CIE, in cui vengono identificati ed espulsi. Ma mentre nei CARA i richiedenti di asilo hanno la possibilità di uscire nelle ore diurne, i CIE si caratterizzano come luoghi di vera e propria detenzione, con l’aggravante di situazioni di promiscuità: immigrati provenienti dal car-cere con incensurati, vittime di tratta e di tortura non seguiti in modo differenziato. Sono caratterizzati dell’allungamento della durata massima di detenzione dai 60 ai 180 giorni che si connota come sanzione, estra-nea, tuttavia, alle garanzie e ai luoghi del si-stema penale (Medici Senza Frontiere, Oltre il muro). Divise in tre zone, una amministrativa, una sanitaria e una di trattenimento, le strutture sembrano accomunate solo dall’ubicazione in luoghi marginali, e per il resto lasciate alla discrezionalità dell’ente gestore. A parte i CIE di Modena e Bologna, per esempio, molti centri dispongono di pochissimi mediatori culturali e, nel caso di Torino e Roma, non ve ne sono per niente. Le informazioni sui servizi e i diritti e doveri dello straniero non sono garantiti in tutti i centri e in nessuno di questi è distribuito materiale informativo riguardante la richiesta di asilo. L’assenza di attività ricreative, inoltre, acuisce l’apatia tra gli immigrati. Visitando almeno due volte gli stessi centri a distanza di un anno, Medici Senza Frontiere ha riscontrato che i servizi offerti migliorano con la diminuzione del numero dei trattenuti ma che non riescono ad adeguarsi quando l’affluenza è maggiore. In condizioni di so-vraffollamento stanze di 30 m2 possono es-sere abitate anche da dodici persone con un drammatico restringimento dello spazio pro capite a meno di 3 m2, inferiore agli standard minimi previsti per i campi di rifugiati”. Come evidenziato nel 2006 dalla commissione De Mistura, è sconcertante l’alto tasso di immi-grati provenienti dal carcere (40% del totale) che sono già identificati e per cui è inutile

Emergenze durevoli

un’altra reclusione; la presenza di stranieri residenti in Italia da più di dieci anni, per i quali non è stato rinnovato il permesso di soggiorno o di persone non rimpatriabili che, con l’entrata in vigore del reato di clandestinità, ri-schiano di finire dal CIE al carcere e poi di nuovo dal carce-re al CIE, in un circolo vizioso estremamente lesivo. Il nome Centri di Identificazione e di Espulsione non deve far credere che tutti i trattenuti siano poi effettivamente rimpatriati. I dati degli ultimi anni attestano che la per-centuale di rimpatrio si aggiri intorno al 40%. Ciò è grave; nonostante sia stato elevato a 4.640 il numero di posti nei centri mentre sono stati stanziati euro 3.000.000 per l’anno 2008 ed euro 37.500.000 per ciascuno degli anni 2009 e 2010 per la gestione e l’edificazione di nuove strutture, in Italia i CIE sono dieci, con un budget gior-naliero per trattenuto che va da un minimo di 35 euro (Bari) a un massimo di 76 (Torino). Ma prezzo più alto non coincide con maggiore qualità. Il CIE di Trapani, per esempio, costa 60 euro a trattenuto eppure appare “as-solutamente inidoneo a trattenere persone in termini di vivibilità, sicurezza e rispetto di diritti umani, mentre in quello di Lamezia Terme, al più modico prezzo di 45 euro, le condizioni di vita sono rese opprimenti da spazi comu-ni estremamente angusti e poco funzionali. Anche se la clandestinità fosse l’unico problema da affrontare, e non quindi pure l’accoglienza e l’integrazione, resterebbe che i CIE non sono una soluzione. Piuttosto un tampone, resi-duo di un’emergenza iniziata dieci anni fa e mai termina-ta. E dove al confronto anche il carcere appare un luogo migliore.

Situazione nei

Centri di espulsione

in Italia

حالة مراكز تحديد

الهوية والترحيل

(CIE) في إيطاليا

di Luigi Riccioبقلم: لويجي ريتشو

trad. Mohammed Naguib Salehترجمة: محمد نجيب سالح

fotografie di Paolo Soriani e Stefania Seghetti

صوار: باولو سوريانيوستيفانيا سغيتي

Page 11: Scarica in Numero 7

aljarida – giugno 2010 11

مجتمع

ونابوليتانو، تركو قانون بموجب 1998 عام أنشئت بداية يتم حيث األول أنواع. ثالثة إلى حاليا وتنقسم وتلقيهم الشرعيين غير المهاجرين استقبال ثم )CDA(؛ االستقبال مراكز في األولية اإلسعافات ا إلى مراكز استقبال الالجئين بعد ذلك يتم نقلهم إما إلى مراكز )CARA( - والذي يضم طالبي اللجوء – وإمتحديد الهوية والترحيل )CIE( حيث يتم تحديد هويتهم مراكز في اللجوء لطالبي يسمح وبينما وترحيلهم. ساعات خالل بالخروج )CARA( الالجئين استقبال )CIE( والترحيل الهوية تحديد مراكز تتسم النهار، بكونها أماكن احتجاز حقيقة تضم كل الفئات: مهاجرين سجنوا مسبقا وآخرين تخلو صفحتهم الجنائية من أية هناك المتعدد. والتعذيب االتجار وضحايا سوابق، إلى لالحتجاز من 60 القصوى الفترة مد ضحايا أيضا هذا وكل ر، المبر غير العقاب من كنوع يوما 180تقتضيها التي الضمانات األماكن مظلة تحت يحدث

العدالة الجنائية...)أطباء بال حدود - وراء الجدار(. مراكز )CIE(، التي تنقسم إلى ثالث مناطق، واحدة إدارية، وأخرى صحية، والثالثة لالحتجاز، تبدو أنها ال مناطق في وجودها حيث من إال بينها فيما تتشابه متروكة فهي المنشآت بباقي يتعلق وفيما ثانوية، لتقدير الهيئة اإلدارية، باستثناء مراكز تحديد الهوية وبولونيا. مودينا مقاطعتي في )CIE( والترحيل عددا توفر ـ المثال سبيل على ـ المراكز من كثير أما المهاجرين( مع )للتواصل الوسطاء من قليال تورينو وروما فال الموجودة في بالمراكز فيما يتعلق تتوفر في أنه ال وجود ألي وسيط على اإلطالق. كما م تقد التي بالخدمات المراكز معلومات خاصة جميع التي يتمتعون بها، وال الحقوق للمهاجرين، وال حول

حاالت طوارئ دائمةعلى تقع التي الواجبات عن عاتقهم، كما أنه ال يتم في أي ما توزيع المراكز هذه من تتعلق معلومات على يحتوي على وعالوة اللجوء. بطلب ذلك، فإن عدم وجود أنشطة المراكز هذه في ترفيهية ة الالمباالة وسط يزيد من حد

المهاجرين.وجد مسؤولوا منظمة "أطباء يقومون حيث – حدود" بال مرتين المراكز تلك بزيارة أن – السنة خالل األقل على تلك في م تقد التي الخدمات انخفاض تتحسن مع المراكز أن إال المحتجزين. عدد تستطيع ال المراكز تلك الشديد التدفق مع التأقلم حاالت ومع للمهاجرين. غرف لهم، الشديد س التكديمكنها م2 30 مساحتها تبلغ أن تستوعب 12 شخصا فتقل رة للفرد الواحد عن 3 م2، وهو بذلك المساحة المقرفي للفرد عليها المنصوص للمساحة األدنى الحد مخيمات الالجئين. وكما أوضحت لجنة "ديه ميستورا" في عام 2006، إنه من المربك ارتفاع نسبة المهاجرين من 40% يمثلون )والذين قبل من سجنوا الذين بالفعل التعرف تم والذين المهاجرين( إجمالي نسبة مرة سجنهم من جدوى فال ولذلك هوياتهم، على

أخرى. وجود أجانب مقيمين من أكثر منذ إيطاليا في عشر سنوات لم يتم تجديد وجود أو إقامتهم، تصريح في يرغبون ال أشخاص الذين أوطانهم إلى العودة الهجرة جريمة بدء مع –يواجهون – شرعية الغير بعد بالسجون الزج خطر تحديد بمراكز احتجازهم ،)CIE( والترحيل الهوية مراكز إلى السجون من ثم والترحيل الهوية تحديد ويظلون أخرى، مرة )CIE(بالغة مفرغة دائرة في

السوء.هذه أن تعتقدوا ال تحديد مراكز المسمات )CIE( والترحيل الهوية كل أن بالضرورة تقتضي ترحيلهم يتم المحتجزين أوطانهم. إلى بالفعل

تشير األخيرة السنوات في تم رصدها التي فالبيانات الـ تقارب بالدهم إلى ترحيلهم تم من نسبة أن إلى زيادة تم أنه من بالرغم الخطورة بالغ وهذا .40%الشرعيين غير للمهاجرين المخصصة األماكن عدد إلى 4.640 مكانا، عالوة على المراكز لتصل في تلك تخصيص مبلغ 3.000.000 يورو لعام 2008، ومبلغ أجل من و2010 2009 لعامي يورو 37.500.000تحديد مراكز عدد يبلغ جديدة. مباني وإنشاء إدارة الهوية والترحيل )CIE( في إيطاليا عشرة مراكز، مع بين ما تتراوح محتجز لكل يومية ميزانية تخصيص "باري"( بمقاطعة الحال )كما هو أدنى يورو كحد 35و76 يورو كحد أقصى )كما هو الحال بإقليم "تورينو"(. لكل المخصصة اليومية الميزانية قيمة أن ارتفاع إال محتجز ال تقتضي بالضرورة جودة الخدمات المقدمة. الهوية تحديد مركز يخصص المثال، سبيل فعلى ا لكل واترحيل )CIE( في مقاطعة تراباني 60 يورو يوميالناس وإعاشتهم، أنه غير صالح الحتواء إال محتجز، عالوة على غياب األمن واحترام حقوق اإلنسان؛ أما في مركز تحديد الهوية والطرد )CIE( ببلدية "الميتسيا ا لكل تيرميه"، والتي يتم فيها تخصيص 45 يورو يوميصعبة أصبحت بها الحياة ظروف أن فنجد محتجز، صالحيتها وعدم المساحات ضيق بسبب للغاية - الشرعية غير الهجرة كانت وإن حتى للعيش. الوحيدة وليس االستقبال واالندماج - هي المشكلة التي ينبغي مواجهتها، يبقى أن نعرف أن مراكز تحديد مخزن إنها بل حال. ليس )CIE( والترحيل الهوية مؤقت، وتمثل مخلفات حاالت الطوارئ التي بدأت منذ بالمقارنة، أما بعد. تنتهي ولم مضت سنوات عشر

فأن السجن يبدو المكان األمثل.

Page 12: Scarica in Numero 7

الساحرة، مارتيزانا" "قناة ضفة على الجمعية 1997 العام في تأسست حوار وفي باالفيتشيني. فيال الثقافية أجريناه مع "إمانويال ماني" وضحت فيه لنا اهتمامات الجمعية وأهميتها داخل

ضواحي ميالنو.

ما هي " فيال باالفيتشيني"؟"فيال الثقافية الجمعية تأسست بفضل 1997 عام في باالفيتشيني" الذين المواطنين من مجموعة جهود رغبوا في توفير مكان لألنشطة الثقافية

لسكان المنطقة )2( والمدينة.االقتصادي: استقاللنا في تكمن قوتنا إقامة أجل من القاعة بتأجير نقوم دورات بتنظيم ونقوم خاصة حفالت والغناء الموسيقى في متعددة أن نشكر والرقص والمسرح. وينبغي أيضا مؤسسة "كاريبلو" من أجل دعمها

الدائم لنا.كيف يتم تنظيم الدورات؟

قبل أي شيء البد أن أذكر أن المدرسة لدى الطالب على ينبغي ال مجانية. سوى شيئا يقدموا أن وصولهم بيانات بملء نقوم ثم واللقب االسم ماهية جيدا نفهم كي االستضافة الشخص الذي يتقدم لنا وما هو الوضع الخاص بكل فرد. الجانب التعليمي يبدأ في اللغوي. المستوى تحديد باختبار البداية كانت الدورات مقسمة إلى ثالثة مستويات، أما االن، وألغراض تعليمية، مستويات: ستة إلى مقسمة أصبحت أميون، 00، 01، 02، 03، باإلضافة إلى صباحا الدورات تبدأ متقدم. مستوى الساعة وحتى 09.30 الساعة من 19.00 الساعة من ومساء ،11.00

وحتى الساعة 21.00. مجالسة خدمة مؤسسة ساهمت النساء من العديد تقريب في األطفال إلى جمعيتنا، والآن لدينا 114 طالبة من السيدات. تدار الفصول التعليمية من خبرة لديهم متميزين، معلمين قبل

فيال باالفيتشيني : مدرسة للغة اإليطالية على ضفاف “قناة مارتيزانا”

Villa Pallavicini: la scuola di italianosulle rive del naviglio Martesana

Nell’ incantevole cornice del Naviglio Martesana è sorta nel 1997 l’Associazione Culturale Vil-la Pallavicini. Emanuela Manni ci ha spiegato di cosa si occupa l’Associazione e la sua importan-za all’interno del panorama della periferia milanese. Emanuela Manni ci racconta la storia della scuola di italiano di Villa Pallavicini a Crescenzago.

Cos’è villa Pallavicini? L’associazione culturale Villa Pal-lavicini nasce nel 1997 dalle fati-che di un gruppo di cittadini che ha voluto offrire un contenitore per le attività culturali agli abi-tanti di Zona 2 e della città.La nostra forza è l’indipendenza economica: affittiamo il salone per feste private e proponiamo poi svariati corsi di musica can-to, ballo e teatro. Inoltre dobbia-mo anche ringraziare fondazione CARIPLO per il sostegno. Come sono strutturati i corsi? Innanzitutto ricordo che la scuo-la è gratuita. Gli studenti al loro arrivo non devono dichiarare nulla, solo il loro nome e cogno-me. Facciamo compilare dei questionari di accoglienza per capire chi abbiamo di fronte e la situazione di ognuno. La parte didattica incomincia con un test di posizionamento linguistico. I corsi all’inizio erano strutturati su 3 livelli ma ora, per esigenze didattiche , sono aumentati a 6: analfabeti, 00, 01, 02, 03, avan-

Milano

zati. I corsi si svolgono dal lunedì al giovedì alla mattina dalle 9.30 alle 11.00 e la sera dalle 19.00 alle 21.00. L’istituzione del servizio di baby sitting ha avvicinato molte donne alla nostra associazione e ora abbiamo 114 donne studen-tesse. Le classi sono gestite da un insegnante titolare, normal-mente con esperienza di inse-gnamento alle 150 ore, coadiuva-ta da almeno 2 tutor con o senza esperienza. I tutor diventeranno a loro volta insegnanti e forma-tori di nuovi tutor. Poi alla fine del quadrimestre ci sono piccoli test valutativi: promossi o si ri-pete il corso. L’ultimo livello li ac-compagna verso l’Esame di Stato con certificazione europea. Come ci si iscrive? Le iscrizioni aprono un mese pri-ma dell’inizio dei corsi. E’ possibi-le iscriversi in corsa fino a trenta giorni dopo l’inizio delle lezioni. Dobbiamo porre un limite tem-porale per permettere un buon livello di svolgimento del pro-gramma scolastico. Le prossime iscrizioni partiranno a settem-bre. E per l’estate? Per le mamme abbiamo fatto un accordo con l’ associazione Arti Girovaghe che organizzerà, nei mesi di giugno e luglio per le mamme ed i loro bambini, attivi-tà di intrattenimento a carattere più artistico e ludico.

trad. Mohammed Naguib Salemترجمة: محمد نجيب سالم

ساعة، 150 إلى تصل التدريس في من اثنين عن يقل ال ما بمساعدة الخبرة. بدون أو أصحاب المعلمين سيصبحون المساعدين المعلمين للمعلمين ومدربين بدورهم معلمين الفصل نهاية وفي الجدد. المساعدين اختبارات هناك تكون الدراسي، الدورة يجتازون أن فإما للتقييم، االختبار بإعادتها. يقومون أو التدريبية األخير يكون مصحوبا باختبار الدولة مع

شهادة أوروبية.كيف يمكن التسجيل في هذه

الدورات؟بداية قبل التسجيل باب فتح يتم الدورات بشهر. ومن الممكن التسجيل من يوما 30 مرور وحتى الدورات أثناء زمنيا حدا نضع أن بد ال الدورة. بدء جيدا مستوى نضمن كي للتسجيل الدراسي. البرنامج تدريس لعملية القادم في شهر التسجيل يبدأ وسوف

أيلول )سبتمبر( المقبل.العطلة فترة حول وماذا

الصيفية؟بالنسبة لألمهات، فقد وقعنا اتفاقا مع "جمعية أرتي جيروفاجي" التي ستنظم لألمهات وأطفالهن - في حزيران )يونيو( وتموز )يوليو( - أنشطة ترفيهية تتسم

بالطابع الفني والمرح.

عنوان "فيال باالفيتشيني": شارع ميوتشي رقم 3 - ميالنو

Dove si trova villa Pallavicini:via Meucci 3 – Milano

02.256.57.52

12الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Intervista di Mario Cassina

Page 13: Scarica in Numero 7

Il 21 maggio 2010 si è svolta la riunione di presentazione della riapertura del mercato comunale di piazza Selinun-te. La presentazione è effettuata da parte di Lucia Filan-nino – Ufficio Mercati Comunali Coperti, Settore Com-mercio del Comune di Milano. La ditta Bessi SuperCarni di Rho ha manifestato il prorpio interesse, proponendo di poter vendere anche pane, lat-ticini e carne, prendendosi in carico l’intera struttura del mercato, compresi i tre negozianti già attivi, che divente-ranno parte integrante del personale del nuovo mercato gestito da Bessi. Dopo numerose modifiche al piano e molti controlli, è stato formalizzato il contratto con decorrenza dal primo giugno 2010. Il 31 maggio i tre negozianti precedente-mente attivi hanno cessato le proprie attività. Dal primo giugno Bessi è entrato nella struttura e si prevedono la-vori per almeno sei mesi, prima di aprire ufficialmente il mercato. La concessione ottenuta è di 6 anni rinnovabili di altri 6. Si stanno ancora valutando gli orari d’apertura, la possi-bilità di tenerlo aperto la domenica e la possibilità di ri-servare alcuni posti auto per i clienti del mercato. Per maggiori informazioni: [email protected]

trad. Mohammed Naguib Salemترجمة: محمد نجيب سالم

بعد ثالث سنوات، إعادة إفتتاح “سوق ساحة سلينونتيه”

Dopo tre anni, riaprirà il Mercato dipiazza Selinunte

آيار )مايو( 2010، اجتماعا عقد، في 21 ساحة "سوق فتح إعادة إمكانية حول بهذا تقدمت حيث سلينونتيه" مكتب من فيالنينو لوتشيا االقتراح قطاع بالبلديات، المغطاة األسواق

التجارة ببلدية ميالنو. Bessi( شركة أبدت جانبها، ومن قبل من المملوكة )SuperCarniأنه يمكنها "Rho" اهتمامها واقترحت األلبان ومنتجات الخبز، بيع أيضا مسئولية عاتقها على آخذة واللحوم، في بما بأكمله، السوق وهيكلة بناء بالفعل، الناشطة الثالثة المحال ذلك من يتجزء ال جزءا تصبح سوف والتي عمالة السوق الجديد تحت إدارة شركة

ي". "بيسالتعديالت من العديد إدخال وبعد

ميالنو

والمراجعات، تم صياغة عقد يسري اعتبارا من األول )مايو( آيار 31 في انه إال .2010 )يونيو( حزيران من توقفت المحال الثالثة الناشطة عن ممارسة نشاطها. واعتبارا من األول من حزيران )يونيو(، أصبحت شركة يتم أن المنتظر ومن السوق، زمام تمتلك ي" "بيسستة عن تقل ال لمدة األنشطة من العديد تنفيذ أشهر، وذلك قبل افتتاح السوق رسميا. الفترة التي ي" إلدارة السوق هي ست حصلت عليها شركة "بيس

سنوات، قابلة للتجديد لست سنوات أخرى. فتح وإمكانية العمل، ساعات حول حاليا االتفاق يتم أماكن توفير إمكانية وكذلك األحد، يوم السوق

لسيارات عمالء السوق. [email protected] :لمزيد من المعلومات

aljarida – giugno 2010 13

Page 14: Scarica in Numero 7

امتالكي لكل ما يمكنك أن تراه الآن. أمتلك مطعمين هنا في شارع بادوفا أديرهما مع

عائلتي.كيف كان االحتكاك

األول مع ميالنو؟البداية في أشعر كنت حقيقة، حسنا، بأنني خارج بلدي، كانت إيطاليا بالنسبة لي واقعا جديدا، يتسم بإيقاعات أساليب حياة

مختلفة تماما عن "حياتي السابقة".بما أنك أحد سكان ميالنو االن،

كيف تغيرت المدينة خالل السنوات الثالثين األخيرة؟

باألحرى أو أحد سكان ميالنو، إنني صحيح منذ هنا أعيش بادوفا، شارع سكان أحد وسائل زادت الآن، إيطاليا. وصلت أن الترفيه، كما زاد عدد السكان. لكن الشيء المؤسف هو أن وسط كل من وصلوا هنا، يوجد أشخاص ال يؤتمنون مطلقا. لكن هذه من قنطارا اشتريت إذا فأنت الحياة، هي التفاح، قد تجد بعضها فاسدا. ما ال يروق لي هو التعميم الذي تنهجه وسائل اإلعالم انقسم لقد بالمهاجرين. يتعلق فيما بسرقة أقم ولم العمل، كثرة من ظهري تقول ال اإلعالم وسائل أن إال شخص، أي العمال من – األجانب نحن - ا من كثيرا أن كباقي الضرائب دفع في يساهمون الذين

اإليطاليين.لكن هل يعجب الكباب

اإليطاليون؟يؤكدون عاما ثالثين من يقرب ما حسنا،

هذا لي...

صاحب الرؤوف عبد بداوي مع التقينا مطاعم "جحا" و"جحا 2" في شارع بادوفا،

والذي روى لنا قصة هجرته ونجاحه.رؤوف، لماذا إخترت إيطاليا؟

قررت أن أترك مصر في عام 1981. وعلى الحقيقي فالسبب األجانب جميع غرار كانت وطني عن بعيدا دفعني الذي االقتصادي. وضعي تحسين في الرغبة عن القليل أعرف كنت الفترة، تلك في أعرف كنت صادقا، أكون ولكي إيطاليا. القليل عن أوروبا بوجه عام، لم أكن أعرف بالمدارس. عنها يدرس كان مما أكثر للقوانين نتيجة إليطاليا اختياري وجاء أكثر كانت والتي الوقت، ذلك السارية هو أنويه كنت ما كل عموما، تساهال. للعيش العودة ثم المال، بعض كسب في مصر. هنا في ميالنو، بل هنا في شارع بادوفا، أسست حياتي. بعد ذلك، وجدت

في إيطاليا زوجة لي.ماذا حدث بعد ذلك؟

بدأت عامال في المطاعم. كنت في البداية بدأت ذلك، بعد ثم الصحون. أغسل وتخصصت الطبخ، مهنة تعلم تدريجيا لي اشتريت ثم واألسماك. اللحوم في

قلما...وماذا يعني هذا؟

ال الفواتير لي، بالنسبة جدا مهم القلم لقد )يضحك(. نفسها تلقاء من ع توقأكن لم التضحيات، من سنوات عشت أشتري أن علي ينبغي وكان ماال، أملك عشرة خمس أعمل كنت لذلك محال، ساعة في اليوم. أدت كل هذه الجهود إلى

الــــــــوجه اآلخر لشــارع بادوفــــــــــــــاAbbiamo incontrato Bedawi Ab-del Raouf, propietario dei risto-ranti Goha e Goha 2 in via Padova che ci ha raccontato la sua storia di immigrazione e di successo.Rauf come mai l'Italia? Ho deciso di andarmene dall’Egitto nel 1981. Come tutti gli stranieri il vero motivo che mi ha spinto lontano da casa era la voglia di migliorare la mia condizione economica. All’epoca sapevo poco dell’Italia. Se devo essere sincero sapevo poco an-che dell’Europa, niente di più di quello che viene insegnato a scuola. La scelta dell’Italia è stata dettata dalle leggi che, all’epoca, erano più permissive. Comun-que la mia idea era di fare qual-che soldo e tornarmene a vivere in Egitto. Qui a Milano, anzi qui in via Padova, ho costruito la mia vita. Poi in Italia ho trovato mia moglie.Poi cosa è successo?Ho iniziato lavorando nei risto-ranti. Facevo il lavapiatti all’inizio. Poi a poco a poco ho imparato il mestiere del cuoco specializzan-domi in carne e pesce. E mi sono comprato una penna...E che c’entra questo?La penna c’entra sempre. Le cam-biali non si firmano da sole (ride n.d.r.). Ho vissuto anni di sacri-fici, non c’erano soldi e dovevo mandare avanti il locale lavoran-do anche quindici ore al giorno. Tutti questi sforzi mi hanno por-tato ad avere quello che puoi ve-dere ora. Ho due ristoranti qui su via Padova che conduco insieme alla mia famiglia.Come è stato il primo impatto con Milano?Beh, a dir la verità all’inizio sono rimasto un po’ spaesato, era una realtà nuova per me, con ritmi e stili di vita completamente diffe-

Milano

renti da quelli della mia “vita precedente”.Da abitante di Milano come è cambiata la città in questi trent’anni?Io sono un abitante di Milano si ma principalmente di Via Padova, vivo qui da quando sono arrivato. Ora ci si diver-te di più e c’è più gente. Pur-troppo però in mezzo a tutti coloro che sono arrivati c’è qualcuno che non è proprio onesto. Ma è sempre così, se prendi un quintale di mele qualcuna marcia la trovi. Quello che a me non piace è la generalizzazione che i me-dia fanno riguardo agli immi-grati. Io mi sono spaccato la schiena lavorando e non ho mai rubato a nessuno ma i media non dicono che molti di noi stranieri sono lavora-tori che contribuiscono con le tasse come tutti gli altri italiani.Ma agli italiani piace il kebab?Beh sono ormai quasi trent’anni che ne ho avuto la conferma..

ميالنو

Un’altra faccia di viaPadova

14الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 15: Scarica in Numero 7

aljarida – giugno 2010 15

إتحاد الحرفيين

In una bella e confortevole palaz-zina, in via Doberdò 16 (angolo viale Monza), funzionale e facile da raggiungere sia in auto che con i mezzi pubblici (a 200 metri dalla fermata di Villa San Gio-vanni – Metro Linea 1), l’Unione Artigiani ha aperto la sua nuova sede centrale, una nuova “casa” dell’artigianato di Milano e pro-vincia e degli imprenditori stra-nieri sempre più numerosi sul territorio. Servizi e consulenze ancora più efficienti offrono un aiuto completo per la gestione dell’azienda (personale, credito, adempimenti fiscali, burocratici, formazione professionale). Con-tattare la nuova sede al numero 02.8375941 (n° verde 800.132.371). Lo stesso numero per la sede di corso Manusardi 3/5 a disposizio-ne con tutti i servizi. Sedi anche nei comuni del territorio provin-ciale e a Monza in via XX Settem-bre 23 - tel. 039.382177. Recapiti orari e informazioni su www.unioneartigiani.it

Nuova sede e nuovi servizi per gli artigiani

مقر جديد وخدمات جديدة للحرفيينCorsi di formazione per cittadini immigratiPer far fronte agli obblighi di legge previste dalle norme in materia di sicurezza e salute sul lavoro, l’Unione Artigiani organizza corsi di formazione in varie lingue (arabo, inglese, francese, e spagnolo)

Corso per Addetto Primo Soccorso •Corso per Addetto alle Emergenze a bas-•so rischio Corso per Responsabile del Servizio di •Prevenzione e di Protezione Corso per Responsabile Montaggio/•Smontaggio Ponteggi Corso per Rappresentante della Sicurez-•za dei Lavoratori

I corsi sono serali si terranno a Milano, presso il Centro Formazione Professionale dell’Unio-ne Artigiani (via Antonini 26 – MILANO. Per iscrizioni e informazioni contattare il nu-mero telefonico 02.8375941 e.mail: [email protected]

Credito per le imprese artigiane

Finanziamenti per avviare nuove aziende e sostenere

gli investimenti di quelle già in attività.

Garanzie con copertura fino all’80% per agevolare le richieste di credito

presso le banche.Contattare la Cooperativa

dell’Unione ArtigianiN° verde 800.132371

دروات تدريبية للمواطنين من أصول مهاجرة

عليها المنصوص القوانين تطبيق مع للتعامل في وصحتهم العمال بسالمة المتعلقة والمعايير وبلغات تدريبية دورات الحرفيين اتحاد ينظم العمل، واإلسبانية. والفرنسية واإلنجليزية العربية مثل عدة

تشمل هذه الدورات التدريبية على: دورة موظف مساعد في اإلسعافات األولية.

والمخاطر الطوارئ في مساعد موظف دورة الطفيفة.

دورة مسؤول وقاية عامة. دورة مسؤول تركيب وتفكيك سقاالت بناء.

دورة مندوب عن سالمة العمال.التأهيل مركز ميالنو، مدينة في ليلية، الدروس كافة

المهني التابع إلى اتحاد الحرفيينvia Antonini 26 – MILANO

برقم االتصال يرجى المعلومات من لمزيد اإللكتروني: البريد على أو ،02.8375941 الهاتف:

[email protected]

تمويل لتأسيس شركات جديدة ولدعم استثمارات الشركات األخرى القائمة بالفعل. ضمانات

بتغطية تصل نسبتها إلى %80 لتسهيل طلبات الحصول على قروض ائتمانية من البنوك.

يمكنكم االتصال بالشركة التعاونية التحاد الحرفيين

الرقم الساخن 800.132371

قروض ائتمانية لمشروعات األعمال

الحرفية

16 رقم "دوبيردوه" شارع في ومريحة جميلة صغيرة، فيال في الحرفيين مقره اتحاد افتتح "مونتسا"(، أول شارع مع )متقاطعا بالسيارة سواء إليه الوصول وسهل ال فع وهو الجديد، الرئيس "فيال بعد 200 متر من محطة )يقع على العام النقل بوسائل أو الجديد لألعمال المقر للمترو(. هذا الخط األول سان جوفاني" – الحرفية سيخدم ميالنو والمقاطعة بأكملها والمستثمرين األجانب

الكثيرين بالمقاطعة.إدارة في كاملة مساعدة تقدم دقة أكثر واستشارات خدمات اإلجراءات اإلئتمانية، القروض العاملين، )شؤون الشركة يمكنكم المهني(. التدريب البيروقراطية، اإلجراءات الضريبية، الساخن )الخط 02.8375941 رقم على الجديد بالمقر االتصال شارع في االتحاد بمقر االتصال يمكنكم .)800.132.371“مانسواردي 5/3” على نفس الرقم، والمتاح فيه كافة الخدمات. هناك أيضا أكثر من مقر لالتحاد في البلديات المختلفة للمقاطعة وأيضا في بلدية “مونتسا” في شارع “20 سبتمبر” رقم 23 – هاتف ستجدونها أخرى ومعلومات العمل مواعيد .039.382177 رقم

.www.unioneartigiani.it على الموقع اإللكتروني

Page 16: Scarica in Numero 7

Fare affari a San Donato

“Piazza” non vuole dire solo centro di una città, presenza di una chiesa, luogo della memoria di qualche evento. A Milano molte piazze sono estremamente anonime, pos-sono essere semplici slarghi che si formano all’incrocio di più vie (ad esempio piazza Ar-cole, davanti alla Piscina Argelati, in zona Na-vigli), snodi di grande traffico come Piazzale Lotto, Piazzale Maciachini, Piazzale Loreto o piazzale Corvetto dove a farla da padrone è il traffico e gli eventuali giardini sono sa-crificati e tristi. Un’ultima categoria di piaz-ze nata in periferia, a Milano, negli ultimi venti-trent’anni, sono i cosiddetti “piazzali di interscambio”; i luoghi dove, di solito, in corrispondenza di fermate o capolinea della metropolitana, i pendolari che vengono a Mi-lano dall’hinterland e dalla provincia lasciano le automobili o scendono dai pullman. Sono per definizione luoghi anonimi, dove, dal lu-nedì al sabato, per dodici ore al giorno, c’è un via-vai forsennato di studenti, lavoratori di tutte le età e di tutte le provenienze chiusi in loro stessi e indaffarati; sono forse i luoghi dove la nostra città, come ha detto più volte il Cardinale Tettamanzi, si mostra come “città dell’incomunicabilità”. Pensiamo al capolinea della metro Famagosta, a quello di Bisceglie, a quello di Cascina Gobba. Un caso a parte è il capolinea della metropolitana tre di San Do-nato. Situato a cavallo tra due comuni, Mila-no e San Donato, e realizzato negli anni ’90, è stato lasciato all’abbandono, tra posticce pensiline di attesa dei bus e parcheggi ster-rati. Da qualche anno le cose sono cambiate, anche se non moltissimo. Sono stati costru-iti due autosili per le automobili, e, cosa più interessante, uno dei parcheggi in superficie è stato adibito, la domenica mattina, a “mer-catino delle pulci”. Visitare questo mercato è

كلمة ميدان ال تعنى مجرد مركز للمدينة، أو مكانا توجد به كنيسة من الكنائس، أو مكانا شاهدا على بعض األحداث. في ميالنو، هناك العديد تكون مجرد مساحة واسعة أحد، والتي قد التي ال يعرفها الميادين من نتيجة لتقاطع أكثر من شارع )على سبيل المثال ميدان »أركولى« أمام حمام سباحة »أرجيالتى« بمنطقة »نافيلى«(، أو نقطة إلتقاء طرق رئيسية كما الحال بميدان »لوتو« وميدان »ماتشاكينى« و »لوريتو« و »كورفيتو« هو الحدائق بينما المرور، حركة كثافة الميادين تلك على يسيطر حيث

القليلة تبقى مهملة ومليئة بالحزن. طبقة أخيرة من الميادين التي نشأت في ضواحي ميالنو أثناء العقدين أو الثالثة عقود األخيرة، وهي ما يطلق عليها »ميادين إلتقاء الطرق« وهي الرئيس لمترو األنفاق، بالخط أو الباصات، أماكن تزدحم عادة بمحطات المقاطعة ومن البعيدة المناطق من ميالنو إلى القادمين وبالمشاة أماكن مجهولة إنها المدينة. خارج حافالتهم أو يتركون سياراتهم والذين السبت، إلى االثنين من جنوني بشكل تزدحم حيث التعريف حيث من مختلف من والعمال بالطالب اليوم، في ساعة عشرة اثنتي مدار وعلى ربما أو ومنشغلون. أنفسهم على منغلقون يسيرون والبيئات. األعمار الكاردينال التواصل« كما قال هى أماكن تظهر مدينتنا كـ »مدينة إنعدام الرئيسة الخطوط في لنا يتضح كما وذلك مرة. من أكثر »تيتامانزى«

لمترو أنفاق »فاماغوستا« و«بيشيليي« وأخيرا »كاشينا جوبا«.أما الخط الرئيسي الثالث لمترو أنفاق »سان دوناتو« فهو حالة خاصة. ويقع بين بلديتي ميالنو وسان دوناتو وأقيم في التسعينيات. فقد ترك مهجورا تحت الموجودة السيارات وكراجات الحافالت انتظار وقوف أماكن بين األرض. وقد تغير الوضع منذ عدة سنوات حتى وإن لم يكن تغيرا كبيرا. مواقف أحد أن هو لالهتمام والمثير للسيارات، موقفين إنشاء تم فقد السيارات الموجودة فوق سطح األرض و الواقع فى سوق »بولتشى« بدأ تجربة بالتأكيد هو السوق هذا زيارة األحد. اليوم صباح استخدامه في إلى إضافة األكشاك، من هائل عدد وهناك كبيرة، فمساحته جيدة. ولهجات أصوات تسمع بالتنوع: العام المشهد يعج الشديد. اإلزدحام

الناس من جميع األعراق حتى من داخل محطة مترو األنفاق. مستعملة. وأخرى جديدة ومالبس أشياء بالسوق متوفر شئ كل نجدها التي كتلك غالبيتها هي في فاألكشاك النشاط. غني مكان حقا إنه إيجابي آخر أمر للغاية. األسعار هنا منخفضة ولكن المدينة، أسواق في يكمن في »الظروف األمنية« والتي تتم كل هذه األنشطة تحت مظلتها. يفعل أن فيها يمكن ألي شخص في »منطقة حرة« اإلطالق على فلسنا وتقوم السوق، خارج حدود من األمور على تسيطر فالشرطة يشاء. ما بجهود حثيثة في هذا الشأن. أما في داخل السوق، يقوم الباعة الجوالون بـ »خدمة األمن« والتي تقلل بنجاح من ظاهرة التجارة غير المشروعة )البيع بدون ترخيص أو بيع بضائع مسروقة(. فى سان دوناتو صباح يوم األحد ال نجد هذا الشكل من انعدام التواصل، وإنما - على العكس من ذلك – نجد

األصوات والموسيقى التي تمأل المكان تواصال.

ممارسة األعمال في »سان دوناتو«

sicuramente un’esperienza forte. Lo spazio è grande, le bancarelle sono tantissime e l’affollamento enorme. L’atmosfera è coloratissi-ma, si sentono il vociare e le musiche di gente di tutte le etnie fin dall’interno della stazione della metropoli-tana. Nel mercato si trova di tutto, oggetti e abbiglia-mento nuovi e usati. E’ sicu-ramente il luogo degli affari; le bancarelle, in molti casi, sono quelle che troviamo nei mercati cittadini sco-perti, ma i prezzi qui sono proprio al ribasso. Un’altra nota positiva sono le condi-zioni di “sicurezza” in cui tut-to ciò avviene. Non siamo assolutamente in una “zona franca” dove tutti possono fare quello che vogliono. La Polizia controlla all’esterno e in modo massiccio, ma molto discreto; all’interno gli stessi ambulanti hanno organizzato un “servizio d’ordine” che minimizza con successo i fenomeni di abu-sivismo commerciale (chi vende senza avere un per-messo o addirittura vende merce rubata). A San Dona-to la domenica mattina non c’è incomunicabilità! Voci e musiche lo dimostrano!Umberto ControTrad: M. N. Salem

Milano ميالنو

16الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 17: Scarica in Numero 7

aljarida – giugno 2010 17

Page 18: Scarica in Numero 7

الصافية، البحر مياه حيث مكان عن تبحثون كنتم إذا أو فيجي" "جزر إلى تسافروا ألن حاجة هناك فليست "جزر هاواي"، ولكن يكفي أن تعبروا البحر المتوسط ثم إلى البحر األحمر. الخيارات هناك متاحة أمامكم، واألسعار بالتأكيد المحيط شواطئ على تجدونها أن يمكن التي تلك من أيسر

الهادي.تقع "نويبع" وسط الشاطيء الغربي لشبه جزيرة سيناء، وهو ده التاريخ. يقال أن المدينة تقع في المكان الذي مكان أعياه ومجهجرتهم أثناء األحمر البحر عبورهم بعد اليهود إليه هرب الدولة اإلسرائيلية شبه الجماعية. وفي عام 1967 احتل جيش أن فبعد االحتالل، من "نويبع" تنج لم وبالتالي سيناء، جزيرة وموقعها جمالها بسبب تحولت للصيادين، قرية مجرد كانت الدفاع جيش ضباط عائالت إلقامة مقر إلى االستراتيجي إلى اسمها وتغير المنطقة، في المتمركزين اإلسرائيلي

"نيفيوت".وعندما انسحب اإلسرائيليون بدأت المدينة فى التوسع وخاصة المتجهة العبارات من العديد منه تنطلق الذي مينائها بفضل السياحة، التوسع من خالل فى بدأت واألردن. كما العقبة الى مصدرا السياحة أصبحت كلها المنطقة في الحال هو فكما رئيسيا للدخل. وبالرغم من أنها لم تشتهر بعد كلؤلؤات البحر األحمر السياحية - شرم الشيخ ودهب – لكنها اليوم تعد الوجهة الفاخرة المنتجعات يبحثون عن ال الذين للمسافرين المفضلة

Nuweibaنويبع

Se cercate un posto con un mare cristallino, non c’è bisogno di volare fino alle isole Fiji o alle Hawaai, ma basta attraversare il Mediterra-neo e giungere sul Mar Rosso. Le opzioni laggiù non mancano, ed i prezzi sono sicuramente più abbordabili di quelli che si possono trovare nei lidi sull’Oceano Pacifico.Nuweiba sta proprio al centro della riva occiden-tale del Sinai, un luogo tormentato e benedetto dalla storia. Si dice che la città si trovi nel luogo in cui gli ebrei in fuga abbiano attraversato il Mar Rosso durante l’esodo. Nel 1967 la penisola ven-ne occupata dall’esercito dello stato ebraico, a cui Nuweiba non sfuggì: anzi, da villaggio di pe-scatori che era, la sua bellezza e la sua posizione strategica hanno fatto sì che venisse riconvertito in residenza per le famiglie degli ufficiali di Tsahal di stanza nell’area, e il suo nome venne cambiato in Neviot. Quando gli Israeliani si ritirarono, la città iniziò ad espandersi soprattutto grazie al suo porto, da cui partono numerosi traghetti diretti ad Aqaba, in Giordania. Tuttavia, Nuweiba iniziò ad espan-dersi anche grazie al turismo, che come in tutta l’area stava diventando una delle maggiori fonti di guadagno. Nonostante non sia ancora famosa come le perle turistiche del Mar Rosso – Dahab e Sharm El Sheikh – Nuweiba è ancora oggi la meta preferita dai viaggiatori che non cercano resort di lusso, ma pace e tranquillità. Lontana dalle strade battute dal turismo di massa, sul-le sue spiagge è possibile affittare bungalow a prezzi stracciati. Come tutto il Sinai, ora Nuweiba soffre però del-le conseguenze della situazione internazionale. Nell’aprile scorso, ad esempio, nel pieno dell’alta stagione, il governo israeliano ha lanciato un ap-pello ai turisti israeliani perché non si recassero sulle vicine spiagge egiziane: c’era “il rischio che un terrorista li rapisse”, s’è detto. E così, se capita di avvicinarsi a Nuweiba in questi periodi di ma-gra, si vede il lato oscuro delle città che vivono sul turismo. I beduini, a corto di turisti a cui far ammirare le bellezze del deserto, s’impigriscono sui cuscini posati a terra. Le loro donne vendono a peso d’oro tappeti, maglie e pantaloni tradizio-nali, e intanto parlano col loro dialetto duro ed impenetrabile. “Questo è un posto bellissimo. Ma non siete contente di stare qui?” chiedo loro. “Macchè, qui non abbiamo nulla. Ci sono solo il mare e le montagne, e non c’è lavoro”, dicono avvilite mentre accarezzano il poco denaro che hanno racimolato durante la giornata.di Marco MasulliTraduzione di Mohammed Naguib Salem

وبعيدا والهادئة. الآمنة فقط ولكن عن األماكن المزدحمة بالسياح، فعلى جناح استئجار يمكن نويبع شواطئ

صغير وبأسعار منافسة.الآن تعاني سيناء مناطق باقي مثل الوضع عن الناجمة الآثار من نويبع الماضي )أبريل( نيسان ففى العالمي. المثال - وفي أوج العمل - على سبيل هت الحكومة اإلسرائيلية الموسمي، وجبعدم اإلسرائيليين للسياح دعوة القريبة المصرية الشواطئ إلى التوجه "حتى ال يتعرضوا إلى أي عملية اختطاف من جهة اإلرهابيين". وهكذا إذا صادف وجود أحد ما على مقربة من نويبع في الوفود فال فيها تقل التى الفترات هذه المدن من المظلم الجانب سوى يرى البدو أما السياحة. على تعيش التى كسل فى جالسين أوقاتهم فيقضون األرض على وضعت التى الوسائد على السياح من القليل العدد على اعتمادا الصحراء. بجمال للتمتع يأتون الذين تبيع نساؤهم السجاد والسترات بينما باهظة، بأسعار التقليدية والسراويل يمكن ال صعبة بلهجة ويتكلمون مكان "هذا أسألهن: كنت اختراقها. لوجودكن سعداء ألستن لكن جميل، يعددن وهن حزن فى يجيبن هنا؟". أثناء عليها حصلن التى القليلة األموال النهار: "وكيف لنا أن نكون سعداء، فهنا ليس لدينا شيء. كل ما لدينا هو البحر

والجبال، وال يوجد عمل". ترجمة: محمد نجيب سالم

18الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 19: Scarica in Numero 7

aljarida – giugno 2010 19

شباك للمساعدة على إحداث المقاولة مستخدمو يساعد المقاولة، إحداث على المساعدة شباك في اإلجراءات استكمال على المستثمر لالستثمار الجهوي المركز المرور عند القانوني. شكلها كان أيا مقاولته، إلحداث القانونية إحداث أجل يتعدى ال أن يمكن لالستثمار، الجهوي بالمركز

المقاولة 48 ساعة.

شباك مساعدة المستثمرينالتي المعلومة االستثمار في المساعدة شباك مستخدمو يقدم يطلبها المستثمر عن الجهة. وتبعا للمشاريع والحاجيات، يجرون و/أو مستودع و/أو أرض على العثور في ويساعدون االتصاالت، محل، ويعدون في أقرب االجال العقود اإلدارية المطلوبة النطالق

نشاطه.

اإلنعاش االقتصاديباعتبار المركز الجهوي لالستثمار جهازا إلنعاش التنمية االقتصادية بجهة تادلة أزيالل، فهو يوفر المعلومات األساسية حول الوضعية

االقتصادية بالجهة، وينشر ويوزع مطبوعات اإلنعاش

Sportello unico per la creazione d’impresaIl CRI di Tadla Azilal ha per obiettivo la facilitazione delle pratiche di creazione d’impresa. I futuri investitori, nazionali o esteri, possono rivolgersi al CRI per le pratiche amministrative necessaire. Lo sportello dà il suo appoggio allo sviluppo imprenditoriale, aiutando gli investitori utenti del CRI a completare le procedure legali per aprire un’attività commerciale, indipendentemente dalla loro forma giuridica.

Sportello di assistenza agli investitoriFornisce agli utenti le informazioni richieste per i propri investimenti. A seconda dei progetti e dei bisogni, può creare contatti e contribuire alla ricerca dei terreni e/o magazzini, preparando nel minor tempo possibile i contratti amministrativi necessari per iniziare la propria attività.

Promozione economicaIl CRI, in quanto organo di sviluppo economico per rivitalizzare la regione di Tadla Azilal, fornisce informazioni di base sulla situazione economica della zona e si occupa della raccolta e della diffusione dei dati chiave dell’economia regionale.

Contatti - من أجل التواصل معناعبر الهاتف: 23482072 5)0( 212+

عبر الفاكس: 23482313 5)0( 212+ [email protected] عبر البريد اإللكتروني

www.tadla-azilal.ma

Page 20: Scarica in Numero 7

Somalia un paese senza statoEsiste la Somalia? Ci sono i somali e un terri-torio in cui tutti parlano la stessa lingua. Ma la Somalia come entità statuale non esiste più dal gennaio 1991, fine del regime di Siad Barre. C’è un paese senza Stato. E’ l’unico caso al mondo ed è impressionante consta-tare che, a parte alcuni interventi, per lo più senza successi duraturi e spesso politicamen-te sbagliati, la Comunità internazionale non se ne preoccupi a fondo.Venti anni di sofferenza e morte: guerra civile, poi conflitti di potere clanici, fino ai recenti scontri che da un lato mescolano le influenze claniche con le bandiere dell’islam e dall’altro stanno introducendo agende poli-tiche esterne al mondo somalo. Su 7,5 milioni di abitanti, un terzo è fuggito all’estero o in aree interne più sicure.Ricordiamo alcuni momenti. Dopo 13 inutili conferenze di pace, quella di Nairobi si chiude nel 2004 con l’istituzione di un Parlamento transitorio, la nomina del Presidente Abdul-lahi Yusuf e la formazione di un Governo di transizione. Il rientro in Somalia delle nuove istituzioni avviene nel 2005 a Jowhar e a Bai-doa, due cittadine a cento km dalla capitale Mogadiscio. Il resto del territorio è infatti an-cora insicuro o non disponibile ad accoglier-le. Il Somaliland, al nord, ha infatti dichiarato l’indipendenza unilaterale fin dal 1991 e gran parte delle regioni centro-meridionali sono sotto il controllo dei “signori della guerra”. Le nuove istituzioni mostrano da subito la propria debolezza: un insieme di presenze su base clanica, volte al proprio interesse e del proprio clan. La Comunità internazionale, pur dichiarando appoggio politico alle istitu-zioni e impegni finanziari adeguati, non l’ha fatto con le necessarie convinzione, rapidità ed efficacia.Alla paralisi istituzionale si è contrapposta a metà del 2006 la nascita dell’Unione delle Corti islamiche che sono riuscite ad assicura-re in pochi mesi stabilità e sicurezza in tutta la capitale con il suo milione di abitanti. Si trattava di una realtà nazionale la cui forza era basata sulla religione e sull’applicazione severa del diritto islamico. Invece di cercare di capirla e di avviare un costruttivo dialogo per favorire un nuovo passo verso la pacificazio-ne del paese, significative realtà internazio-nali hanno preferito sostenere i “signori della guerra” in un’avventurosa offensiva contro le Corti che si è presto dimostrata perdente, raf-forzando così le Corti stesse e delegittiman-

do le già deboli istituzioni transitorie. Queste chiedono quindi l’aiuto dell’Etiopia che a fine dicembre 2006 entra militarmente in Soma-lia, fino a Mogadiscio da dove fuggono le Corti. La presenza etiopica non ha prodotto risultati positivi perché invisa alla maggio-ranza della popolazione. Ha invece rafforzato il sostegno dell’Eritrea, nemica dell’Etiopia, alle opposizioni somale.Dopo le forzate dimissioni del Presidente Ab-dullahi Yusuf nel dicembre 2008, viene com-pletato il ritiro etiopico, condizione indispen-sabile per l’avvio di una nuova trattativa con parte di quelle Corti islamiche che erano sta-te combattute due anni prima. L’accordo di Gibuti ha definito un nuovo Parlamento che ha nominato Presidente Sheikh Sharif Shei-kh Ahmed, un leader delle Corti. Si è trattato di un accordo che ha creato una spaccatura insanabile con le altre componenti della pri-mitiva Unione delle Corti islamiche. Queste, Hisbul Islam e la predominante al Shabab, anche se in contrapposizione, sono riuscite a penetrare il territorio in modo diffuso. Men-tre il Governo federale transitorio rimane assediato in uno spazio di azione di pochi km quadrati in Mogadiscio, difeso dalle truppe dell’Unione Africana. La Comunità interna-zionale continua a riconoscerlo e sostenerlo, ma si limita a guardare, lasciando così libero spazio alle ambizioni più oltranziste.

I somali nello YemenA causa dei combattimenti, la popolazione civile in Somalia continua a soffrire. Sono circa 1,5 milioni gli sfollati interni che si sono spostati in aree più sicure: 500 mila dalla sola Mogadiscio. Dell’altro milione di somali che hanno deciso di abbandonato la Somalia, una metà è andata in paesi di accoglienza quali gli USA, il Canada, la Gran Bretagna, mentre l’altra è fuggita in quelli vicini come il Kenya, l’Etiopia o la penisola arabica. Lo Yemen ne accoglie circa 170 mila, giunti attraversando il Golfo di Aden dopo un rischioso viaggio che dura dalle 32 alle 72 ore in condizioni simili a quelle dei profughi nel nostro Canale di Sici-lia. Il flusso è stato continuo: solo quest’anno si registra un calo. Al loro arrivo sulla spiaggia yemenita, i profughi vengono assistiti dalle organizzazioni umanitarie che forniscono acqua e cibo e li accompagnano nei campi di accoglienza dove vengono registrati per il riconoscimento dello status di rifugiati e l’au-

torizzazione a permanere in Yemen. Molti scelgono di continuare il viaggio per l’Arabia Saudita o per l’Europa, spesso senza riuscir-ci.Lo Yemen è uno dei paesi più poveri. Dopo l’unificazione tra il nord tradizionalista e il sud marxista, ha cercato di aprirsi al mondo ma le tensioni interne non si sono mai spen-te. La crisi iniziata nel 2004 dai ribelli sciiti nel Sa’ada si è fermata solo lo scorso febbraio con una tregua concordata. Ma nel frattem-po altri problemi si sono aperti con la presen-za di militanti islamici legati al terrorismo. Lo Yemen ha oggi le caratteristiche di uno stato sull’orlo del fallimento, come si è verificato in Somalia. Alcune aree sono fuori dal controllo statale e si ritiene che vi siano gruppi di mi-litanti addestrati provenienti dalla Somalia, in collegamento con altri provenienti dal Pa-kistan. Per questo lo Yemen è considerato, forse troppo sbrigativamente, il terzo fronte della “guerra al terrorismo”.

20الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 21: Scarica in Numero 7

إيجابية نتائج اإلثيوبي التواجد يحقق لم المحاكم. نظرا ألنه كان مكروها من قبل غالبية السكان، بل إنه، على العكس من ذلك، عزز دعم إريتريا )عدوة

إثيوبيا( للمعارضة الصومالية.تقديم على يوسف الله عبد الرئيس إجبار وبعد تم 2008 )ديسمبر( األول كانون في استقالته انسحاب إثيوبيا، الذي هو أحد الشروط األساسية المحاكم تلك من جزء مع جديدة محادثات لبدء

اإلسالمية والتي كانت قد هزمت منذ سنوات.والذي جديد برلمان إنشاء إلى جيبوتي اتفاق أدى أحد وهو أحمد، شيخ شريف شيخ بتعيين قام

ولقد للبالد. رئيسا المحاكم، قادة يمكن ال صدعا االتفاق هذا خلق المحاكم اتحاد عناصر باقي مع رأبه نجحت ولقد األولى. اإلسالمية الحزب في الممثلة العناصر تلك اإلسالمي الصومالي وحركة الشباب سيطرة لها التي - الصومالية متعارضين كانا وإن حتى - كبيرة اختراق في نجحا فقد بينهما، فيما كبير، بشكل الصومالية األراضي االتحادية الحكومة أن حين في قوات عنها تدافع والتي االنتقالية، تزال محاصرة فال األفريقي، االتحاد من ضيق نطاق داخل تعمل حيث ويواصل المربعة. الكيلومترات بتلك االعتراف الدولي المجتمع الحكومة االتحادية االنتقالية، ويؤكد بالفرجة، يكتفي أنه إال لها، دعمه أمام مفتوحا المجال بذلك تاركا

طموحات أكثر تطرفا.

وهنالك الصوماليون هنالك موجودة؟. الصومال هل أن إال واحدة. لغة فيها الجميع يتحدث منطقة كانون منذ موجودة تعد لم حكومي ككيان الصومال "سياد نظام نهاية تاريخ وهو 1991م، )يناير( الثاني

ي". هنالك دولة بال حكومة. برإنها الحالة الوحيدة في العالم، ومما يثير المالحظة أن المجتمع الدولي ال يولي تلك المسألة اهتماما كبيرا، باستثناء بعض التدخالت، والتي ال تحقق في معظمها نجاحات دائمة، وغالبا ما تكون هذه التدخالت خاطئة

من الناحية السياسية.أهلية، حرب والموت، المعاناة من عاما عشرون لطة، حتى االشتباكات صراعات بين القبائل حول السالتي وقعت مؤخرا والتي من جهة تخلط تأثير العشائر أخرى ناحية ومن اإلسالمية، بالشعارات المختلفة الصومال. حدود خارج سياسية أعمال جداول تعد الخارج إلى الثلث حوالي 7.5 مليون نسمة، فر منهم

أو إلى مناطق داخلية أكثر أمنا.مؤتمرا 13 انعقاد بعد األحداث. بعض لنتذكر لمؤتمر الختامي البيان يأتي تذكر، بال جدوى للسالم انتقالي، برلمان بتأسيس ليوصي للسالم نيروبي حكومة وتشكيل يوسف الله عبد الرئيس وتعيين انتقالية. وفي عام 2005، عادت المؤسسات الجديدة وهما "بيدوا"، و "جوهر" مدينتي في الصومال في مدينتين صغيرتين تقعان على بعد 100 كيلومتر عن العاصمة "مقديشيو". إال أن باقي مناطق البالد ظلت المؤسسات. تلك بها تقام ألن أة مهي وغير آمنة غير تقع والتي الصومال(، )أرض الند" "صومالي أن ثم شمال الصومال، أعلنت استقالال أحادي الجانب منذ عام 1991، في حين تقع معظم مناطق جنوب ووسط

الصومال تحت سيطرة "أمراء الحرب".ظهر ضعف المؤسسات الجديدة منذ اللحظة األولى. لمعايير وفقا اختيارهم يتم بها يعملون من فأغلب لتحقيق يلتفت فيها فرد كل يجعل مما عشائرية، ينتمي التي القبيلة ومصالح الشخصية مصالحه مساندته الدولي المجتمع إعالن من وبالرغم إليها. المالية والتزاماته المؤسسات لتلك السياسية من يلزم ما اإلعالن هذا عن غاب أنه إال المناسبة، قناعات وكذلك السرعة والفاعلية الكافيتين للتنفيذ.

منتصف في جاءت، المؤسساتي، الشلل هذا أمام الذي االسالمية" المحاكم "اتحاد نشأة ،2005 عام االستقرار تحقيق في قليلة، أشهر خالل نجح، سكانها عدد البالغ العاصمة أنحاء جميع في واألمن تقوم وطنيا واقعا النجاح هذا مثل نسمة. مليون ألحكام الصارم والتطبيق الدين أساس على قوته هذا تفهم محاولة من وبدال اإلسالمية. الشريعة اء في سبيل تعزيز الواقع الوطني والدخول في حوار بنالبلد، فضلت كبرى لهذا السالم نحو خطوة جديدة هجوم في الحرب"، "أمراء دعم العالمية الكيانات وحشي ضد المحاكم، التي سرعان ما أعلنت خسارتها أما المحاكم، معززة )داعمة( بذلك المحاكم نفسها، ونازعة الشرعية عن المؤسسات االنتقالية الضعيفة االنتقالية المؤسسات تلك أن إال بالفعل. الموجودة الضعيفة طلبت مساعدة أثيوبيا التي، في كانون األول )ديسمبر( 2006، تدخلت عسكريا في الصومال، إلى منها انسحبت والتي مقديشو، العاصمة وصلت أن

الصومال دولة بال حكومة

الصوماليون في اليمنالصومال في المدنيون السكان يعاني يزال ال من يقرب ما وهناك المستمر القتال بسبب عن بحثا نزحوا الذين النازحين من مليون 1.5نزحوا بينهم 500.000 من أمنا، أكثر مناطق بالمليون يتعلق وفيما وحدها. مقديشو من صومالي الآخرين الذين قرروا مغادرة الصومال، تستقبل التي البلدان إلى نصفهم توجه فلقد الالجئين مثل الواليات المتحدة وكندا وبريطانيا البلدان إلى الآخر النصف نزح بينما العظمى، الجزيرة شبه أو إثيوبيا، كينيا، مثل المجاورة من يقرب ما اليمن وتستضيف العربية. إليها وصلوا الذين الصوماليين من 170.000تستغرق رحلة خاضوا أن بعد عدن خليج عبر مماثلة ظروف في ساعة 72 إلى 32 مابين يصلون الذين الالجئين لها يتعرض التي لتلك صقلية. جزيرة قناة عبور طريق عن لبالدنا أخذ أن إلى مستمر، بشكل تدفقهم واستمر إلى العام. فلدى وصولهم باالنخفاض فقط هذا الشواطئ اليمنية يتم تقديم المساعدة للالجئين الصوماليين من قبل المنظمات اإلنسانية والتي مخيمات في وترافقهم والماء الغذاء تقدم

بوضعهم لالعتراف تسجيلهم يتم حيث االستقبال البعض اليمن. في بقائهم إمكانية ومدى كالجئين أوروبا، أو السعودية إلى الرحلة يختار مواصلة منهم

وقلما ما تنجح محاوالتهم بذلك.فبعد فقرا. البلدان أشد من واحدة اليمن تعد الماركسي، الجنوب مع التقليدي الشمال توحيد التوترات أن إال العالم، على تنفتح أن اليمن حاولت في شباط توقيع هدنة وبعد قط. تهدأ لم الداخلية عام في بدأت التي األزمة توقفت الماضي، )فبراير( "صعدة". في الشيعة المتمردين قبل من 2004بسبب أخرى مشاكل تولدت نفسه الوقت في لكن وجود ميليشيات إسالمية لها صلة باإلرهاب. واليوم، تتصف اليمن بسمات الدولة التي على حافة اإلفالس، عن تخرج المناطق فبعض الصومال. في كما حدث نطاق سيطرة الحكومة، ويعتقد أن هناك مجموعات من الميليشيات الصومالية المدربة، والتي تتعاون مع ربما - اليمن تعد ولهذا باكستان. أخرى من عناصر بتسرع كبير - الجبهة الثالثة لـ "الحرب على اإلرهاب".

ترجمة: محمد نجيب سالم Traduzione: Mohammed Naguib Salem

aljarida – giugno 2010 21

Page 22: Scarica in Numero 7

Nel Canale di SiciliaGabriele Del Grande

fortresseurope blogspot.com

MAZARA DEL VALLO - “Ci troviamo nel pas-saggio. È la nostra zona di pesca, e la loro zona di transito”. Quasi ogni giorno i pesca-tori del Canale di Sicilia incrociano le barche dei migranti al largo di Lampedusa. E sempre più spesso sostituiscono Guardia Costiera e Marina militare in difficili salvataggi. L’ulti-mo è avvenuto lo scorso 28 novembre 2008. Col mare in burrasca e onde alte otto metri, cinque equipaggi siciliani hanno coraggio-samente soccorso 650 persone. Per incon-trare i protagonisti di quel salvataggio, sono andato a Mazara del Vallo, primo distretto della pesca in Italia. E ho scoperto che non è la prima volta. Negli ultimi anni i pescatori mazaresi hanno salvato la vita a centinaia di uomini e donne. Le loro sono storie incredi-bili, di uomini ripescati in alto mare, a mollo da ore, aggrappati alla chiglia di un gommo-ne affondato. Sono storie drammatiche, di barche capovolte durante le operazioni di salvataggio e di persone annegate a due me-tri dalla loro salvezza. Storie eroiche, di ma-rinai saltati in mare, nella notte, per salvare una donna caduta in acqua. Ma anche storie crudeli, indicibili, di cadaveri ritrovati nelle reti, mangiati dai pesci. Sono le storie di una profonda umanità. Di anonimi eroi che non si sono girati dall’altra parte. Perché “quan-do vedi un bambino di tre mesi a mare, non pensi più ai soldi, né al tempo perso. Pensi soltanto a salvargli la vita”. E fu una bambina di pochi mesi, la prima a salire a bordo del Ghibli, il pomeriggio dello scorso 28 novembre a Lampedusa. “Era avvol-ta da una coperta. Ho aperto il fagotto e le ho fatto un po’ di smorfie. Lei rideva”. Era in mare da tre giorni quella bambina, insieme alla madre, e altre 350 persone, stipate su un barcone di dieci metri, in legno, rimasto bloc-cato nel mare in tempesta, 10 miglia a sud est dell’isola. Il capitano Pietro Russo non dimen-ticherà facilmente il volto di quella bambina. Fu il comandante della Capitaneria di porto a chiedergli di intervenire. La Guardia costiera non aveva i mezzi per uscire col mare grosso e in zona non c’erano navi della marina mili-tare. A bordo c’erano donne e bambini, così il capitano del Ghibli non poté tirarsi indie-tro. Come non si era tirato indietro, la notte precedente, il comandante del Twenty Two, Salvatore Cancemi, detto Schillaci, che non aveva esitato a uscire col mare forza 7 pur di portare in salvo i 300 passeggeri dell’altro barcone in zona.

L’ultimo avvistamento era avvenuto 15 miglia a ovest dell’isola, vicino allo scoglio di Lam-pione. Con la luce dei fari, cinque pescherecci della flotta mazarese passarono al setaccio la zona, nonostante le condizioni proibitive del mare. “C’erano onde alte otto metri e raffiche di vento grecale a 70 km orari” racconta Can-cemi. “Il mare era troppo grosso per un abbor-daggio – dice - ma anche per il rimorchio, il cavo si poteva spezzare. C’era troppa risacca. Così decidemmo di scortarli. Stavamo di lato per fare muro contro il vento”. Era un barco-ne di 12 metri, di legno, pieno zeppo, le onde sbattevano sul ponte della barca. Cercarono riparo dalla risacca sotto gli scogli di Lampe-dusa, a Cozzo Ponente, procedendo con lo scandaglio, in piena notte. E poi li abborda-rono per trasbordare i passeggeri. Quello fu il momento più difficile, dice il pescatore: se si fossero spostati di fianco, la barca si sarebbe immediatamente sbilanciata e rovesciata in mare. Non sarebbe stata la prima volta. Successe il 17 luglio 2007 a Nicola Asaro, co-mandante del Monastir, classe 1953. Stavano pescando gamberi rossi al largo della costa libica, quando si avvicinò loro una lancia in vetroresina con 26 persone a bordo. “Erano senza carburante. Volevano della benzina, ma noi andiamo a gasolio e non potevamo aiutarli”. Asaro abbassò la scaletta per farli salire. Il mare era piatto. Fu un attimo. Qual-cuno si alzò in piedi, da dietro iniziarono a spingere e in un momento la barca si capo-volse. “Lanciammo immediatamente in mare i salvagente e alcune cime. Non sapevano nuotare. Si tiravano sotto uno con l’altro”. Alla fine riuscirono a trarne in salvo 14 e a recuperare un cadavere. “Gli altri 11 li ho visti affondare con i miei occhi”. Per questi e altri salvataggi, i comandanti di Mazara sono stati premiati dalle Nazioni Unite con il premio “Per Mare – Al coraggio di chi salva vite umane”. Un premio impor-tante, istituito nel 2007 proprio per ribadire pubblicamente il valore del salvataggio, negli anni in cui la solidarietà in mare è diventata un delitto. Ne sa qualcosa il capitano Zenzeri e i sei marinai tunisini sotto processo da due anni a Agrigento. Quando vide i due bambini e la donna incinta tra i 44 passeggeri su quel gommone semisgonfio non esitò un attimo sul da fare. Era l’8 agosto del 2007. Li presero a bordo. Fu la loro rovina. Una volta sbarcati a Lampedusa, furono arrestati con l’accusa di

“favoreggiamento dell’immigrazione clande-stina”. Dopo due anni di processo è arrivata una condanna a tre anni e sei mesi per “resi-stenza a nave da guerra”. Gli avvocati hanno fatto ricorso e sono pronti ad arrivare fino alla Corte Europea. Il capitano Zenzeri però di una cosa è sicuro: se potesse tornare in-dietro, rifarebbe tutto allo stesso modo. È la legge del mare. La solidarietà non è mai un reato.

Traduzione di Heba Jeaash

22الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 23: Scarica in Numero 7

غير الهجرة على المساعدة تهمة لهم ساعدوا ألنهم فقط وذلك الشرعية رأوهم عندما حامال، وامرأة طفلين بين 44 شخصا على قارب مطاطي كان على وشك الغرق. حدث ذلك يوم 8 آب أخذ فبعدما ،2007 عام )أغسطس( معه والطفلين المرأة زنذيري القائد إنقاذهم، واجه وبحارته قاربه بعد على عليهم الحكم تم حيث له مصير أسوأ ونصف سنين ثالث لمدة بالسجن المحاكمة. من سنتين بعد وذلك االستئناف بطلب تقدموا المحامون القضية لرفع استعداد على وهم لزم إذا األوربية المحكمة إلى وإيصالها إنه قال: زنذيري فقد القائد أما األمر. إذا قدر لي فسأعاود الكرة ثانية فهكذا هو قانون البحار والتضامن مع هؤالء ال

يعد جريمة أبدا.

ترجمة: هبة الجياش

يلتقي صيادو قناة صقلية بقوارب المهاجرين القادمين إلى المبيدوزا كل يوم تقريبا. هؤالء الصيادون يقومون في معظم األحيان بعمليات اإلنقاذ بدال من مراقبي الساحل و البحرية. سجلت أخر عملية إنقاذ وصلت واألمواج هائجا حينها البحر كان ،2008 نوفيمبير 28 يوم الرتفاع 8 أمتار ومع ذلك تم إنقاذ 650 شخصا. توجب علي أن اذهب أنهم الشجعان، فاكتشفت الميناء لمالقاة هؤالء إلى ذلك شخصيا يقومون بتلك العمليات دائما وليس ألول مرة. رجال تم إنقاذهم من مصارعة األمواج والتشبث بقارب غارق، قصص عجيبة. موت أشخاص أما حزينة. قصص النجاة، حافة من فقط مترين بعد على غرقا القصص البطولية سمعتها من أشخاص يقفزون في البحر ليال وفي الماء. هناك أيضا قصص قاسية أي وقت إلنقاذ امرأة سقطت في كأشخاص ماتوا مأكولين من الحيتان. كلها قصص إنسانية عميقة. أبطال مجهولون لم يترددوا أبدا لمساعدة أي شخص، فعند رؤية طفل، مثال، ذو ثالثة أشهر يصارع الموج، ال تفكر لحظتها في مال وال في وقت ضائع بل بكيف تنقذ حياته. كان أول من صعد القارب في ذلك اليوم، 28 تشرين الثاني )نوفمبر( طفلة ال يزيد عمرها عن بضعة أشهر. كانت ملفوفة بغطاء، فتحته عنها وبدأت أالعبها حتى ضحكت. ضلت على متن قارب خشبي طوله 10 أمتار مع أمها ومع 350 شخصا اخرا في البحر لمدة 3 أيام وكان هائجا جدا وعلى بعد 10 القبطان "بيترو روسو" لن ينسى الجزيرة. أميال من جنوب شرق أبدا وجه تلك الطفلة. قائد رقابة الميناء كان قد طلب من القبطان التدخل حيث أن قوات رقابة الساحل لم تتمكن من الخروج بسبب فقرر للبحرية. تابعة أي سفينة إلى عدم وجود باإلضافة العواصف القبطان مساعدة الجميع دون أي تراجع ولهذا في اليوم التالي قام بالخروج سكالشي، باسم المعروف كنشيمي" "سلفاتوري القائد لمساعدة القارب االخر والذي كان على متنه 300 شخص على الرغم

من أن قوة دفع الماء كانت 7 درجات. الصخر بجانب الجزيرة غرب من ميال 15 بعد على كانت رؤية أخر البحري في "لمبيوني". خمس سفن صيد من أسطول مازارا دخلوا لتمشيط المنطقة على الرغم من منع دخول البحر بسبب حالته. و يروي كنشيمي إن األمواج كانت عالية، 8 أمتار، والرياح تهب بسرعة 70 كيلومترا في الساعة وأضاف أيضا أن البحر كان هائجا لدرجة أنه كان من الممكن أن ينقطع الكابل. لهذا قرروا مرافقة القارب لصد األمواج كانت تضرب بشدة. وكان كل من على أن الريح عنه حيث في المبيدوزا في البحرية الصخور بجانب مأوي على يبحث القارب لنقلهم القارب أوقفنا إن قائال: يستمر كنشيمي بوننتي. كوتسو إلى قارب اخر، سيأتي هنا المشهد األكثر صعوبة حيث إذا ما انتقل

الجميع إلى جانب واحد سيفقد القارب توازنه ويغرق الجميع. نيكوال " القائد مع ولكن مشابه شي حدث 2007 لوليو 17 بتاريخ األحمر الجمبري يصطادون كانوا حينما .1953 عام ،دفعه ازارو" بجانب الساحل الليبي إقترب منهم قارب من األلياف الزجاجية حامال على متنه 26 شخصا وكان قد فرغ من الوقود، ولكن االشخاص الذين على متن القارب قاموا بطلب البنزين، في حين أن نيكوال الحظ ان قاربهم يعمل بالديزيل، وبالتالي فهو ال يستطيع مساعدتهم. ولكن فالح السلم اقترح على نيكوال فكرة نقلهم إلى القارب. ومع أن البحر يكن ولم القارب انقلب والتدافع، الضجيج أنه بسبب إال كان هادئا أحدا يعرف السباحة وصاروا يسحبون بعضهم البعض كي ينجو كال بنفسه. القائد نيكوال قام ومجموعته على الفور برمي الحبال وستر عيني، أمام غرقا االخرون ومات فقط شخصا 16 انقاذ وتم النجاة

يقول نيكوال ازوارو.جميع في شجاعتهم على مزارا ميناء قادة المتحدة األمم كافأت إنقاذ شجاعة بـ: المكافأة وسميت إنقاذ. عمليات من نفذوه ما األرواح. وصرفت المكافأة لهم بداية عام 2007، للتشجيع على إنقاذ كل من يحتاج ولكن هذا اإلنقاذ يبدو جريمة في أيامنا هذه. فالقائد زنذيري، كمثال على ذلك، هو وستة من البحارة التونسيين وجهت

في قناة صقليةبقلم: غابريلي ديل غراندي

aljarida – giugno 2010 23

Page 24: Scarica in Numero 7

Cultura

الموسيقى ليست فقط نقطة التقاء الهويات العرقية التي الوسيلة أيضا ولكنها السياسية، االتجاهات أو .)1994 )ستروكس المفاهيم تتغير خاللها من للهوية. حيث المتناقضة المفاهيم المقال في يبحث السياسي الدور على المقالة من األول الجزء يركز القومية، الهوية تكوين في الفلسطينية للموسيقى الموسيقى عن الحديث الثاني الجزء سيتناول بينما أما القومية، الهوية بمسألة وعالقتها إسرائيل في الجزء النهائي فسيتعامل مع الموقف من الموسيقى

في إيران بعد الثورة.للموسيقى الشعبية الثقافة ساهمت لقد للهيمنة الفلسطيني السرد بناء في الفلسطينية لدى الوطنية المشاعر لتعزيز محاولة في الوطنية للنضال الدعم وتقديم المغتربين الفلسطينيين الفلسطيني. لقد انتشرت األغاني التي تتناول القضية الفلسطينية – كما يوضح لنا "جوزيف مسعد": 2003 - أستاذ السياسة والفكر العربي الحديث في جامعة من كجزء العربي العالم في – نيويورك في كولومبيا

الحملة اإلعالمية العربية القومية ضد إسرائيل.الذاكرة على أثرت األغاني هذه إن مسعد يقول تكون أن معنى ما األغاني هذه أوضحت الجمعية: الذي للشعب وصفها خالل من ا حقيقي ا فلسطينييعيش تحت االحتالل، وتفرقه فى أنحاء العالم بعيدا الجيش ضد الشعبية المقاومة وكذلك وطنه، عن المشاعر األغاني هذه شحذت لقد اإلسرائيلي. لة الشعبية لصالح النضال الوطني الفلسطيني، مشكفي الوقت ذاته هوية أصيلة. عموما يوضح لنا مسعد أنه بينما كانت أغلبية نصوص هذه األغنيات مستوحاة كانت الموسيقى أن إال العربي، القومي الحس من موسيقى بين مزيجا الموسيقى توزيع كان هجينا. الموسيقية الآالت بعض واستخدام الغربية البوب العربية. هذا المزيج الموسيقي العربي - الغربي يعد نتاج الوجود السابق لعهد االستعمار في فترة ما بعد

الثورة.موسيقى سمات أحد أيضا هو الموسيقي المزيج الهيب هوب الفلسطينية الحديثة. والهيب هوب هو التعبير أشكال من شكال يمثل الموسيقى من نوع )سنينة المتحدة الواليات في لألقليات السياسي األمريكية الدراسات في مساعد أستاذ :2008الفلسطينية الوطنية الهوية عزز ومما الآسيوية(. التعبير تعد والتي الراب لموسيقى استخدامهم الحديث عن الموسيقى الفلسطينية فالهوية تحولت - بفضل التأثر بالموسيقى األمريكية - إلى ثقافة شعبية شابة. فالهيب هوب الفلسطيني هو تعبير عن تعريف الثقافة ثقافي جديد يربط الشباب الفلسطينيين مع

العالمية الحديثة.نشاطا تعد هوب الهيب موسيقى أن من بالرغم الجديدة الهوية عن التعبير وتمثل هجينا موسيقيا مسألة بقوة تطرح أنها إال الفلسطيني، للشعب الهيمنة وذلك باستخدام هذا النوع من الموسيقى فى النضال الوطني. فقد استفاد الشباب الفلسطينى من

La musica non è solo uno spazio dove le identità etniche o le tendenze politiche si incontrano, è anche il mezzo secondo cui i significati sono trasformati (Strokes 1994). L’articolo esplorerà i significati ambivalenti nella definizione delle identità. La cultura po-polare della musica palestinese ha partecipa-to alla costruzione nei racconti di egemonia nazionalistica nel tentativo di rinforzare i sentimenti nazionali riguardo ai Palestinesi espatriati e fornire supporto alla lotta pa-lestinese. Come Massad dimostra (2003) le canzoni sulla vicenda palestinese si sono dif-fuse nel mondo arabo come parte della pro-paganda araba nazionalistica contro Israele. Massad spiega che il ruolo politico di queste canzoni hanno avuto un impatto sulla me-moria popolare: descrivendo la popolazione che vive sotto occupazione, la sua diaspora lontano dalla propria terra e la resistenza popolare all’esercito israeliano, la musica ha convogliato il significato di ciò che significa essere palestinesi. Le canzoni hanno galva-nizzato i sentimenti popolari in favore della lotta nazionale palestinese e hanno formato nel contempo un’autentica identità. Comun-que Massad evidenzia che mentre la maggior parte dei testi erano ispirati dal sentimento nazionale arabo, lo stile musicale era invece ibrido. Gli arrangiamenti erano un misto di repertorio pop occidentale con l’utilizzo di alcuni strumenti arabi. Questo genere misto arabo-occidentale è il risultato della “persi-stenza dell’epoca coloniale in tempi post-rivoluzionari”. La promiscuità musicale è anche una carat-teristica del hip hop moderno palestinese. L’hip hop è un genere musicale nato come forma di espressione politica di minoranze negli USA (Sunaina 2008). L’identità naziona-le palestinese è rafforzata attraverso l’uso del rap, nuova definizione di musica palestinese e l’identità è traghettata attraverso influenze americane fino a una giovane cultura popo-lare. L’hip hop palestinese è l’espressione di una nuova definizione culturale che collega i giovani palestinesi con la giovane cultura globale. Benchè l’hip hop sia una pratica musicale ibrida, espressione di una nuova identità palestinese, rafforza il discorso egemonico

قوة موسيقى الهيب هوب السياسية ومن قدرتها على سياسية كوسيلة منها استفادوا التواصل، تحقيق انتهاك حقوق الفلسطينيين )كورات 2007(. النتقاد من األمريكية المخرجة - "جاكي سلوم" عرفت وقد أصل فلسطيني، والتي قدمت فيلما عن مغني الراب أحد بأنها هوب الهيب موسيقى - الفلسطينيين

أشكال المقاومة.شباب الهيب هوب الفلسطيني اليتحدى سرد الهيمنة الوطنية بشكل مباشر، بل إنه يعزز استخدام مفهوم أجل من السياسى الجدل في الشعبية الموسيقى الوقت تقرير مصيرهم. وفي الفلسطينيين في حق فرعية فنية ثقافة هي الراب موسيقى فإن نفسه وباستخدام موسيقى هجينة عالمي. بانتشار تحظى أمريكية - فلسطينية، فإن مؤدي الراب يعبرون عن بوصفها نشأت التي العالمية، الثقافة في مشاركتهم

التعبير الفني لحي اليهود في أمريكا.

innestandosi nella lotta nazionale. La sua forza comunicativa e politica è utilizzata dai giovani palestinesi come un mezzo politico che denuncia la violazione dei diritti palesti-nesi (Korat 2007). Jackie Salloum, una regista americana di origine palestinese che ha rea-lizzato un film sui giovani rapper palestinesi, ha definito l’hip hop palestinese come una forma di resistenza. Il giovane hip hop palestinese non sfida di-rettamente la narrativa nazionale egemoni-ca, piuttosto rinforza il concetto di musica popolare coinvolta nel dibattito politico del diritto di autodeterminazione palestinese. Al contempo il rap palestinese è una forma di sottocultura artistica diffusa in maniera globale. Con l’utilizzo di una musica ibri-da americano-palestinese, i giovani rapper esprimono la loro partecipazione alla cultura globale, nata come espressione artistica del ghetto americano.di Marina Fosser, trad. Mohammed Naguib Salemبقلم: مارينا فوسن - ترجمة: محمد نجيب سالم

Musica in Medio Oriente

الموسيقى في الشرق األوسط

الثقافة

24الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Shadia Mansour

Page 25: Scarica in Numero 7

الموسيقى في الشرق األوسط

Gabriele Del Grande, nel suo ultimo libro “Il Mare di Mezzo” edito da Infinito Edizioni, torna a raccontare le tragiche storie di coloro che tentano con ogni mezzo di raggiungere il sogno di una vita migliore in Europa e invece muoiono nell’indifferenza di molti. Tre anni di inchieste e lavoro sul campo per portare alla luce le storie di esseri umani morti in terribili naufragi al largo delle nostre coste. Tutto è memoria ma soprattutto purtroppo triste attualità. L’autore ha ripercorso le stesse rotte degli immigrati da una sponda all’altra del Mediterraneo per raccontare delle storie comuni, normali, lontano da ogni tipo di stereotipo. Tra queste quella dei padri di Annaba, costituitisi in un comitato per avere notizie dei loro figli, i “desaparecidos” africani dispersi in mare mentre facevano rot-ta verso l’Europa. Ma ci sono anche i pescatori siciliani, le vere “sentinelle del mare”, che negli anni hanno por-tato in salvo migliaia di persone alla deriva. E ancora le testimonianze dei somali e degli eritrei costretti nelle prigioni libiche senza alcun tipo di giustificazione plausibile e comple-tamente abbandonati nelle più atroci sofferenze solo per avere tentato di avere una vita senza guerra. Il libro ci porta da una parte all’altra del Me-diterraneo entrando nella vita vera delle persone. E soprattutto tutto è documentato con grande precisione, attraverso interviste e spaccati di storia. Le vicende di queste persone diventano finalmente come tridimen-sionali, perché viene restituito loro il contesto sociale e culturale. E’ un libro fatto di reti di relazioni, di tanti pezzi di un mosaico che compongono il tutto. Un libro per riflettere come la quarta di copertina ci invita a fare: “Anche Sant’Agostino era africano, oggi forse anche lui sarebbe stato respinto o impallinato a Rosarno”.

كتابه في غراندي" دل "غابرييل يعود عن الصادر المتوسط" األخير"البحر القصص إلى للنشر، إنفينيتو دار الذين أولئك قصص المأساوية، يحاولون بشتى السبل بلوغ حلم الحياة األفضل في أوروبا، وينتهون، على عكس وسط المأساوي بالموت تمنوا، ما من سنوات ثالث الكثيرين. مباالة ال للكشف الميداني والعمل التحقيقات غرقا حتفهم لقوا أشخاص قصص عن وواقع ذكريات وكلها سواحلنا. قبالة

مؤسف وحزين، على وجه الخصوص.نفسها، المهاجرين طرق الكاتب تتبع ليحكي المتوسط البحر ضفاف بين عن وبعيدة وعادية عامة قصصا الحكايات النمطية، من بينها قصة الآباء لجنة شكلوا الذين "عنابة" مدينة في "المختفين" أوالدهم أخبار لمعرفة أثناء البحر في فقدوا الذين األفارقة

محاولتهم بلوغ أوروبا.ولكن هناك أيضا، صيادو جزيرة صقلية والذين الحقيقيون البحر" "حراس آالف حياة السنين مر على أنقذوا كما التيار. جرفهم الذين األشخاص الصوماليين شهادات الكتاب يحكي أي بال المحبوسين واألريتريين الليبية، السجون في معقول مبرر أشكال أبشع في تماما والمهملين يحيوا أن حاول ألنهم فقط المعاناة،

حياة بال حرب.الكتاب يأخذنا بين ضفاف البحر األبيض الناس حياة داخل متغلغال المتوسط بدقة موثق فيه شيء وكل الواقعية. متناهية من خالل المقابالت والتقسيم

التاريخي لألحداث.أصبحت الناس هؤالء فقصص هكذا بعدما األبعاد ثالثية المطاف نهاية في عاد إليها السياقان االجتماعي والثقافي. العالقات من شبكات من مكون كتاب التي الفسيفساء قطع من والعديد يهدف كتاب واحدا. كيانا كلها تشكل التي الصورة ترشدنا كما للتأمل القديس "حتى الغالف: ربع تحتل ما لو ربما أفريقيا، كان "أغوستينو" زال يعيش حتى يومنا هذا لكان منبوذا

أومقتوال بالرصاص في "روزارنو".

trad. Mohammed Naguib Salemترجمة: محمد نجيب سالم

Il mare di mezzo ai tempi dei respingimenti

نظرة غير رسمية

على واقع المصريين في ميالنو

غياب الحدود/ طبيعة الحدود) )صادر عن دار الطباعة دوى إف

الماضي وبين والمخفي المرئي بين وغيابها القوانين الحدود، الذى الفوتوغرافية الصور معرض موضوع هو هذا كان والحاضر. حمل عنوان: غياب الحدود/ طبيعة الحدود والذي أقيم في تورينو ،DUEFFE وتم جمعه الآن في كتاب صادر عن دار الطباعة دوى إيفالتي الدول وحدود الجمارك صورة بعرض المؤلفون يقوم حيث تالشت في الوقت الحاضر، ومحطات التوقف الالحقة لهذه الحدود. ألنها لم تعد موجودة الآن، حيث القديمة، نظرا أوروبا إنها حدود

يستطيع جميع المواطنين األوروييبن االنتقال بحرية.ولكن مع تالشي هذه المواد القانونية أو تلك، قامت القارة العجوز مراكز إنها وجودها: مجرد العديد يجهل أخرى مواد بوضع التباين .)CIE( والطرد الهوية تحديد وبالتحديد مراكز المهاجرين، الهوية تحديد فمراكز منها. هم لمن فقط حرة فأوروبا واضح: والطرد )CIE( - وعلى حد تعبير المؤلفة “ستيفانيا سيجيتى” - هى وأماكن مدننا( داخل مقامة أنها من الرغم )على حدودية أماكن على أضفى بالصور اللون غياب احتجاز(. مرافق )باعتبارها للحبس بين الهش التوازن إنه الزمنى؛ البعد من نوعا األماكن واألشخاص

المعاني القديمة والجديدة والتي ليست دائما ما تكون واحدة.

aljarida – giugno 2010 25

L'assenza dei confini/L'essenza dei confini (DUEFFE Edizioni)

Confini. Materiali e non. Visibili e nascosti. Passati e pre-senti. E’ questo il tema della mostra fotografica L’essenza dei confini/L’assenza dei confini presentata a Torino e ora raccolta in un libro (DUEFFE Edizioni). Gli autori ripercor-rono le dogane, i confini di Stato ormai dimessi, le stazio-ni di sosta a ridosso di essi. L’Europa, quindi: le sue vec-chie frontiere, visto che adesso non esistono più e tutti i cittadini europei possono circolare liberamente. Ma cancellando queste, quelle materiali, il vecchio con-tinente ne ha costruito delle altre, di cui molti ignorano addirittura l’esistenza: i centri per gli immigrati, in par-ticolare quelli per l’identificazione e l’espulsione (CIE). Il contrasto è evidente: un’Europa libera solo per chi di quest’Europa ne fa parte. Creando con i CIE, usando le parole dell’autrice Stefania Seghetti, luoghi che sono di “confine (seppure costruiti nelle nostre città) e di confino (in quanto strutture di trattenimento)”. L’assenza di colo-re nelle foto immerge i luoghi e le persone in una sorta di spazio svuotato dal tempo; un equilibrio precario tra vecchi e nuovi significati, non sempre condivisibili.

Page 26: Scarica in Numero 7

في إقامة تصريح على حاصل مصري مواطن أنا دفع فى ومنتظم ميالنو في كحرفي وأعمل إيطاليا بسبب مشكلة في أنا االن المضافة. القيمة ضريبة تأخر بعض عمالئي في الدفع: كيف يمكنني استعادة

القروض، وكم يكلفني األمر ماديا؟

يسمح والذي "األمر" بـ يسمى إجراء على اإليطالي القانون ينص استدعاء بدون بالدفع أمر أي "أمر" على المحكمة من بالحصول القرض وجود تثبت كتابية وثائق تقديم من البد ولكن المدين. )على سبيل المثال تقديم الفاتورة وإيصال تسليم البضاعة الموردة 10 8- من عادة )يستغرق بسرعة بالدفع األمر ويصدر للمدين(. م م للمحكمة ورقيا، ومن أسبوع إلى أسبوعين إذا قد أسابيع إذا قديعارض لم وإذا باألمر، المدين إخطار ويجب اإللكتروني(. بالبريد خالل أربعين يوما يصبح األمر نهائيا، وبهذا يمكن أيضا تنفيذه بالقوة، التكاليف أما الثابتة. ثابتة و حتى الغير المدين كمصادرة ممتلكات فتعتمد على قيمة الدين الذي سيتم استرداده: على سبيل المثال إذا وصل الدين إلى 5000 € ستبلغ التكلفة حوالي 700 €، أما إذا التكلفة ستكون حوالي 1500 €. وينبغي إلى 30،000 € فإن وصل على للحصول المعقب قبل من مقدما التكاليف هذه تدفع أن مع ذلك بعد بسدادها المدين يقوم أن من البد ولكن المرسوم،

أصل الدين والفائدة.

Se ho recentemente ottenuto il permesso di lavoro in qualità di badante, quanto tempo deve passare prima che io possa licenziare e dedicarmi ad altro?La legge italiana non pone limite alla possibilità di cambiare datore di lavoro e settore di attività lavorativa nel caso in cui una persona sia in possesso di un regolare permesso di soggiorno per lavoro domestico. Il permesso di soggiorno, fino alla sua scadenza, consente infatti di svolgere qualsiasi attività di lavoro subordinato, non necessariamente legata al contratto di lavoro che ne ha consentito il rilascio. Il rapporto di lavoro si potrà quindi liberamente interrompere per iniziativa del datore di lavoro o del lavoratore, nel

إذا كنت قد حصلت مؤخرا على تصريح عمل باعتباري أقدم الرعاية المنزلية، كم من الوقت يلزمني كي أترك العمل أو أعمل عند شخص اخر؟

زمنيا حدا اليضع اإليطالي القانون مجال أو العمل صاحب تغيير إلمكانية تصريح الشخص بحوزة دام ما العمل العمل بغرض المفعول ساري إقامة المنزلي. تصريح اإلقامة يسمح لصاحبه حتى نهاية مدة صالحيته بالقيام بأي عمل خاص آخر. فاألمر ال يرتبط بعقد العمل الذي حصل عليه. وبالتالي فعقد العمل

Sono un cittadino egiziano con regolare permesso di soggiorno in Italia; svolgo la mia attività come artigiano a Milano con regolare partita IVA. Sono in difficoltà per i ritardi nei pagamenti da parte di alcuni miei clienti: come posso recuperare i miei crediti? Quanto mi costa

La legge italiana prevede una procedura chiamata di ingiunzione, che consente di ottenere dal Giudice un “Decreto Ingiuntivo”, ossia un ordine di pagamento, senza convocare il debitore. E’ però necessario dimostrare con documenti scritti l’esistenza del credito (ad esempio presentando la fattura e la bolla di consegna della merce fornita al debitore). Il Decreto Ingiuntivo è emesso in tempi piuttosto rapidi (di solito intorno a otto-

Sportello legale

dieci settimane se presentato al Tribunale in forma cartacea, una-due settimane se presentato in forma telematica). Il Decreto deve essere notificato al debitore e se questi non si oppone entro quaranta giorni, diventa definitivo e può essere eseguito anche con la forza pubblica, ad esempio pignorando beni mobili o immobili del debitore. I costi dipendono dall’importo del credito da recuperare: ad esempio, per un credito di € 5.000, il costo è di circa € 700, per un importo di € 30.000, il costo è di circa € 1.500. Tali costo devono essere anticipati da chi chiede il decreto, ma dovranno poi essere rimborsati dal debitore insieme al capitale e agli interessi.

أرسل أسئلتك إلى

المحامي "لورنتسو دا برا جاالنتي"Avv. Lorenzo Da Pra Galanti

Tel. +39 028050 1156Fax +39 028058 [email protected]

Via Santa Tecla 5 - 20122 Milanoشارع "سانتا تكال" رقم 5 – ميالن

rispetto dei termini di preavviso previsti. Come sancito dall’art. 22, comma 11, Testo Unico sull’immigrazione “la perdita del posto di lavoro non costituisce motivo di revoca del permesso di soggiorno nei confronti del lavoratore extracomunitario e dei suoi familiari legalmente soggiornanti”.

يمكن فسخه بحرية سواء من جانب صاحب العمل المحددة للمدة وفقا نفسه العامل جانب من أو رقم بالفقرة 22 رقم المادة أحكام تنص مسبقا. 11 من قانون الهجرة على الآتي: "فقدان العمل ال بالعامل الخاص اإلقامة تصريح إللغاء سببا يشكل

األجنبي أو بعائلته المقيمة بشكل قانوني".

26الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 27: Scarica in Numero 7

مكتب اإلستشارات القانونية

Il permesso di soggiorno ottenuto in Italia è valido anche negli altri paesi europei?

Sì, è riconosciuto nei paesi dell’area Schengen, purchè in corso di validità

Se il permesso è scaduto e si è in attesa di ottenere il rinnovo, si può uscire dall’Italia e poi rientrare?Si può uscire dall’Italia in possesso del permesso scaduto e della ricevuta dell’avvenuta spedizione della documentazione per il rinnovo o il rilascio del permesso e con un documento di identità in corso di validità; un visto per soggiorno di lunga durata. La nuova normativa dell’Unione europea che risale ad aprile 2010, sancisce la libera circolazione nei paesi di area Schengen degli stranieri che siano in possesso del solo visto di lunga durata e siano pertanto in attesa del rinnovo o rilascio del permesso di soggiorno. Con la nuova normativa il visto per soggiorni di lunga durata è stato equiparato al permesso di soggiorno.

Per quali motivi si può ottenere il visto di ingresso in Italia?Ci sono motivi che rispondono a diritti fondamentali dell’uomo come la richiesta del diritto d’asilo, garantito dalla Costituzione o per ricongiungimento familiare, casi questi che non sono sottoposti a tetti numerici e che non costituiscono una forma concorrenziale per i cittadini residenti. Il diritto d’asilo risulta essere una forma di ingresso

هل يصلح تصريح اإلقامة الذي يتم استخراجه في إيطاليا لإلقامة في باقي البالد األوروبية؟

نعم، شريطة أن يكون تصريح اإلقامة معترف به – أثناء فترة صالحيته – لدى دول شنغن.

إذا انتهت صالحية التصريح وينتظر الحصول على تجديد، هل من الممكن الخروج من

إيطاليا ثم العودة لها مرة أخرى؟يمكنك ترك إيطاليا ومعك تصريح إقامة منتهى الصالحية، ولكن

في هذه الحالة البد أن يكون معك المستندات الالزمة لتجديد التصريح أو استخراج التصريح ومعه هوية صالحة، أو تأشيرة دخول لمدة طويلة. التشريعات الجديدة في االتحاد األوروبي

التي يعود تاريخها إلى نيسان )أبريل( عام 2010 ، ينص على حرية التنقل في بلدان منطقة شنغن للرعايا األجانب الذين

يحملون فقط تأشيرة لمدة طويلة وبالتالي فهي في انتظار تجديد أو استخراج تصاريح اإلقامة. وبموجب التشريع الجديد،

فإن تأشيرة دخول لمدة طويلة تعادل تصريح باإلقامة.

ما هي أسباب الحصول على تأشيرة الدخول إليطاليا؟هناك أسباب تتعلق بحقوق اإلنسان األساسية، مثل طلب حق اللجوء الذي يكفله الدستور، أو للضم العائلي، وهذه القضايا ال

تخضع لسقف عددي وال تمثل شكال من أشكال المنافسة بالنسبة للمقيمين في البالد. وحق اللجوء يمثل شكال من أشكال الدخول

للبالد يلجأ إليه أغلب من يصلون إيطاليا بطرق غير شرعية عن طريق البحر. وحتى ال يتم طردهم فورا، يطلبون اللجوء فور

وصولهم إليطاليا، وهو إجراء يؤجل بعض الشيء تنفيذ الطرد.أسباب أخرى – والتي تحمل طابعا تنافسيا – تتمثل في العمل

والدراسة، حيث تفرض الدولة عليها قيودا عديدة.وأخيرا، هناك من يدخل إيطاليا ليقيم بها لفترة قصيرة

بغرض السياحة على سبيل المثال. وفي هذه الحالة، ينبغي على األجنبي الذي دخل البالد من أجل السياحة أن يكون لديه وسائل العيش التي تكفيه طيلة فترة بقاءه بالبالد )وأن يكون

لديه حجز بأحد الفنادق أو دعوة من قبل مواطنين مقيمين بالبالد يقومون باستضافته( وذلك حتى ال يشكل دخوله البالد

عبئا للهياكل االجتماعية للدولة وحتى ال يقيم فيها بطريقة غير شرعية. دخول البالد من أجل السياحة يعد أبسط الطرق

التي يتم اللجوء إليها للدخول إلى إيطاليا. على السائح أن تتوفر لديه الوسائل الضرورية للمعيشة بما يعادل 30 يورو في اليوم

الواحد وأن يكون لديه حجزا بأحد الفنادق. هذه الشروط يمكن أن يقبلها كل فرد. هذه هي الطريقة التي يلجأ إليها من يبقى بعد ذلك في البالد بطريقة غير شرعية، مما يسهم في

خلق ظاهرة تجاوز مدة اإلقامة المسموح بها قانونا بالبالد.

percorsa dalla maggior parte di coloro che arrivano via mare illegalmente. Una volta approdati in Italia, per evitare che siano allontanati immediatamente, fanno richiesta d’asilo, procedura che allunga i tempi dell’espulsione. Altri motivi, che però risultano essere forme concorrenziali, sono quelli di lavoro e quelli di studio, laddove lo Stato impone dei vincoli numerici.Infine c’è il caso in cui si entra in Italia per soggiornare per brevi periodi ad esempio per motivi turistici. In questo caso, lo straniero entrato per turismo deve dimostrare di avere mezzi di sostentamento sufficienti per il periodo di soggiorno (in possesso di prenotazione alberghiera o invito e presa in carico da parte di cittadini residenti) per evitare che una volta entrato poi non diventi un onere per le strutture sociali dello Stato e che non resti poi in maniera irregolare. L’ingresso per turismo risulta essere la forma di ingresso più semplice da percorrere. Il turista dovrà dimostrare di avere mezzi necessari al sostentamento pari a 30€ al giorno e che abbia una prenotazione alberghiera. Condizioni queste che possono essere soddisfatte da chiunque. E’ questa la forma più utilizzata da chi poi rimane in maniera irregolare, generando il fenomeno degli overstayer.

Circolazione nei paesi europei التنقل بين الدول األوروبية

trad. Mohammed Naguib Salemترجمة: محمد نجيب سالم

aljarida – giugno 2010 27

Page 28: Scarica in Numero 7

In Marocco è sempre più diffusa l’abitudine di sposarsi recitando la Fatiha (la sura aprente del Corano) senza ufficializzare l’unione con un atto matrimoniale legalmente riconosciuto: una tradizione che ha conseguenze negative sia per la consorte che per la prole. Sono soprattutto persone che vivono nelle zone periferiche di montagna (Rif e Atlante) e con un basso livello di istruzione a ricorrere a questa pratica. I motivi sono diversi: mancanza di uno stato civile; difficile accesso ai tribunali; per sfuggire a regole ferree imposte da alcuni ambienti professionali, come quello militare, in cui il soldato per potersi sposare deve avere il consenso dei suoi superiori, che spesso tarda ad arrivare; per raggirare le norme imposte dal nuovo codice della famiglia la Moudawana, rispetto all’eredità, al divorzio, alla pensione di reversibilità. Per queste ragioni, buona parte della popolazione marocchina ricorre ad una pratica oramai consolidata che è quella di suggellare l’unione recitando la Fatiha davanti a due testimoni.In caso di matrimonio con la Fatiha, si è svincolati da norme e procedure legali, tutto a svantaggio della moglie e dei figli, che di fatto non risultano registrati come tali presso gli organi amministrativi. Il Ministero della giustizia marocchina in collaborazione con le associazioni femminili locali, in proposito, sta portando avanti una campagna di sensibilizzazione contro il matrimonio celebrato con la Fatiha. I funzionari locali (al 3adoul) del Ministero della giustizia hanno attivato un servizio itinerante girando per le regioni più impervie del Marocco per spingere le persone ad ufficializzare le loro unioni. Dopo la riforma della Modawana nel 2004, circa 90.000 matrimoni celebrati attraverso al Fatiha sono stati ufficializzati. Molte però, sono le donne che non beneficiano dei cambiamenti della riforma, per la scarsa informazione o perché molti tribunali non si sono adeguati al nuovo codice e fanno ricorso a vecchie normative o anche perché la donna spesso pur di sposarsi è indotta dal futuro marito a rinunciare ai suoi diritti.L’acquisizione da parte della donna di

الفاتحة بقراءة الزواج عادة متزايدة وبصورة المغرب فى شاعت الرسمي الطابع بإضفاء االهتمام دون الكريم( بالقرآن سورة )أول على هذا الوضع بتقنين الزواج: تقليد له عواقب سلبية على الزوج

واألبناء. في يعيشون من الغالب فى الممارسات من النوع هذا على يقبل اليحظون والذين واألطلس(، )الريف النائية الجبلية المناطق على الحصول عدم عديدة: ألسباب وذلك التعليم من كبير بقدر من أوالهروب المدنية، المحاكم مع التعامل وصعوبة الجنسية، كالجيش المهنية األوساط بعض تفرضها التي الصارمة القواعد موافقة على أوال يحصل أن يجب يتزوج- كى - الجندي أن حيث األحيان من كثير في عليه الحصول اليمكن الذى الشيء رؤسائه، المغربية األسرة مدونة عليه نصت ما على أوللتحايل إالمتأخرا، الخاصة بالميراث والطالق ومعاش األقارب الباقين على قيد الحياة. العادة لهذه يلجئون المغرب سكان من الكثير فإن األسباب لهذه من إثنين أمام الفاتحة سورة بقراءة الزواج عقد وهى المترسخة

الشهود. من حل فى الشخص يصبح الفاتحة بقراءة المعقود وبالزواج الزوجة على بالسلب يعود مما القانونية، واإلجراءات القواعد واألوالد الذين ال يمكنهم أن يكونوا مسجلين بحال من األحوال لدى الهيئات اإلدارية. تقوم وزارة العدل المغربية بالتعاون مع الجمعيات النسائية المحلية في هذا الصدد بحملة توعية ضد الزواج بالفاتحة. حملة العدل وزارة من )العدول( محليون مسؤولون شكل كما متنقلة كبيرة بالمناطق التي يصعب الوصول إليها فى المغرب لحث

الناس على تقنين زواجهم. حصول المرأة على الكثير من حقوقها بفضل إصالح مدونة األسرة سن معدل وارتفاع النوع هذا من الزواج حاالت انخفاض إلى أدى النساء غير المتزوجات ما بين 30 و 40 عاما وهو عادة السن الذى أكبر من الوعي باستقالليتها وبدورها مما تكتسب فيه المرأة قدرا يعود عليها بالحصول على المزيد من الحقوق. أما الرجل المغربي – على الجاني الآخر - فقد أصبح يقبل بشكل أكبر على الزواج من د عادة تعدد الزوجات يخل نساء أصغر سنا وخاصة القصر، وهكذا في وقت القانونية المشاكل لتجنب بالفاتحة الزواج فى باستمراره

الحق. بعد إصالح مدونة األسرة المغربية في عام 2004 تم تقنين 90.000 حالة زواج من هذا النوع. إال أن العديد من النساء لم يستفدن من أو بسبب المعلومات نقص اإلصالح بسبب التى حقهها التغييرات عدم تكيف العديد من المحاكم مع القانون الجديد وبالتالي يرجعون إلى قوانين قديمة، أو ألن زوج المستقبل يحمل المرأة - كى يتزوج

منها - على التنازل عن حقوقها. صفوف بين السيما واسع، نطاق على منتشرة الممارسة هذه للبحث المغرب إلى الخارج والذين يعودون المقيمين في المغاربة عن زوجة. الكثير من النساء القصر يقبلن بالزواج بالفاتحة، ثم يتم التخلي عنهن ألن الزوج المزعوم اليعود مرة أخرى أو حتى مع عودته حيث مالل” و”بني “خريبكة” محافظة في رأيه. غير قد سيكون يرتفع معدل المهاجرين المقيمين في إيطاليا وخاصة في مقاطعاتي تركهن الالتي األمهات – الفتيات عدد يتزايد و”تورينو”، “ميالنو” أزواجهن واليحملن ما يضمن حقوقهن، والالتي تتبرأ منهن أسرهن

حتى إذا اتهمن في شرفهن. والمشاركة الحرية من أكبر بقدر المرأة مطالبة صعوبة وتعد يزال ال مجتمع فى الفعالة والسياسية واالقتصادية اإلجتماعية ذكورى بنسبة كبيرة أمر رئيسي أكثر مما يتعلق بالرجل: فتحرير الثقافية النمطية وبالقوالب بالرجل مقارنة رئيسي أمر هو المرأة

المفروضة عليها.

maggiori diritti grazie alla riforma della Modawana ha portato a una diminuzione dei matrimoni e a un elevato tasso di donne nubili tra i 30 e i 40 anni, che solitamente rappresenta la fascia d’età in cui la donna acquisisce maggiore consapevolezza della sua autonomia, del suo ruolo rivendicando di conseguenza maggiori diritti. L’uomo marocchino di contro è portato a sposare donne più giovani, preferibilmente minorenni e a perpetuare la tradizione della poligamia o ancora a celebrare il matrimonio tramite la Fatiha per evitare problemi legali in seguito. Questa pratica è diffusa soprattutto tra i marocchini che risiedono all’estero e che tornano in Marocco per cercare moglie. Molte sono le donne sempre più minorenni che si sposano ricorrendo alla Fatiha e poi vengono abbandonate perché il presunto marito non ritorna più oppure perché pur ritornando nel frattempo ha cambiato idea. Nella provincia di Khouribga e Beni Mellal , dove è elevatissimo il tasso di immigrati che risiedono in Italia soprattutto tra la provincia di Milano e Torino, è sempre più alto il numero di ragazze-madri abbandonate e non tutelate da alcun documento, una volta disonorate, vengono anche ripudiate dalla famiglia.Centrale è ancora una volta la difficoltà per la donna di rivendicare una maggiore libertà e un ruolo sociale, economico e politico attivo in società ancora troppo “al maschile”; centrale è la sua emancipazione rispetto all’uomo e agli stereotipi culturali che le vengono imposti.

المغرب في بالفاتحة Matrimonio con la Fatiha in Marocco الزواج

28الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Page 29: Scarica in Numero 7

Quali familiari possono beneficiare del ricongiungimento familiare secondo la normativa italiana?Il coniuge (non separato e minorenne),figli minori (anche se del coniuge, se affidati, adottati o sottoposti a tutela),genitori a carico (se però, non hanno altri figli che siano in grado di prendersi cura di loro nel paese di origine; se ultra 65enni); questa è stata introdotta dalla Legge Bossi-Fini e confermata dal “pacchetto sicurezza”. Inoltre, figli maggiorenni solo se dichiarati invalidi al 100%, figli naturali delle coppie di fatto (ad es. in Italia la legge italiana non riconoscendo la poligamia considera tale unione una coppia di fatto). La prole che ne discende può essere riconociuta elegibile ai fini del ricongiungimento familiare in modo tale da preservare l’unità familiare. Fratelli o familiari altri non sono ammessi.Cosa si deve fare per presentare richiesta per il ricongiungimento familiare?Reddito: Bisogna dimostrare di avere un reddito pari all’assegno sociale ovvero equivalente alla somma di 5349,89€ annui per il 2010 aumentato della sua metà per ogni familaire a carico. Per i figli minori di 14 anni, il computo del reddito verrà considerato soddisfatto al 3° figlio, senza altri ulteriori aggravi per i successivi.Affitto: E’ necessario dimostrare di avere un regolare contratto di affitto ed in più presentare il certificato, solitamente rilasciato dal Comune di residenza, che dimostri che l’alloggio soddisfi le norme igienico-sanitarie di base. I criteri stabiliti, secondo una circolare emanata dal ministero dell’interno, risultano essere obsoleti, perchè non corrispondono alle norme vigenti secondo cui oggi le abitazioni vengono costruite. Ad esempio tra quelli difficili da soddisfare ricordiamo che l’abitazione deve avere un’altezza minima di 2,70m ed oggi l’altezza non supera per legge i 2,4m o 2,5m; il soggiorno deve essere di almeno 14 m2; la luce deve essere irradiata in ogni camera da letto; il bagno dell’abitazione deve avere il bidet. La presenza del bidet o meno vincola quindi l’ottenimento del ricongiungimento familiare.Iscrizione previa al Servizio Sanitario Nazionale del genitore a carico: il figlio straniero residente in Italia prima dell’arrivo del genitore a carico deve dimostrare di avere effettuato l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale oppure deve avere stipulato una polizza con un’assicurazione privata per evitare il sovraccarico sui costi della Sanità Pubblica (norma introdotta dal “pacchetto sicurezza”).

من هم األقارب الذين يمكن أن يستفيدوا من الضم العائلي

بموجب القانون اإليطالي؟- الزوج )ليس الطليق وال القاصر(.

- األبناء القصر )حتى لو من الزوج، أو في حضانته، أو تم تبنيهم، أو يخضعون تحت الوصاية(.

تتجاوز الذين واألم )األب المعالين األب أو األم -أعمارهم 65 عاما وتقع مسئوليتهم على الآخرين وال يتولى من لديهم وليس أنفسهم خدمة يستطيعون من هذا عرض وقد األصلي(. الوطن في خدمتهم خالل مقترح القانون الذي تقدم به كل من “بوسي” و “فيني”، والذي تم تفعيله بعد ذلك من قبل “حزمة

األمن”. - األبناء القصر إذا ثبتت إعاقتهم بنسبة 100%.

- األبناء الذين هم نتاج عالقات غير شرعية. على سبيل المثال: في إيطاليا القانون اإليطالي – والذي ال يعترف شرعية. غير العالقة هذه يعتبر – الزوجات بتعدد ويمكن للنسل الناتج عن مثل تلك العالقات أن يعتبر الحفاظ على يخدم جمع شمل األسرة من أجل سببا

وحدة األسرة.بالضم لهم مسموح غير آخرون أقارب أو أخوة أي -

العائلي.أجل لتقديم طلب من أفعل أن ماذا علي

الضم العائلي؟ لحياة يكفي الدخل بأن يفيد ما تقديم يجب الدخل: لعام يورو سنويا يعادل 5349,89 بما آمنة اجتماعية أفراد من فرد لكل المبلغ هذا نصف بزيادة 2010دون القصر لألطفال وبالنسبة المعالين. األسرة الطفل حتى الدخل حساب سيسري عشر، الرابعة

الثالث، دون تحمل أعباء إضافية لمن يزيد عن هذا.وباإلضافة إيجار عقد تقديم الضرورى من اإليجار: من تستخرج ما عادة التى الشهادة تقديم ذلك إلى يثبت ما تقديم إلى إضافة تقيم، البلدية حيث مكتب تطابق المسكن مع قواعد الصرف الصحى األساسية. المعايير المقررة وفقا لدورية صادرة عن وزارة الداخلية أصبحت االن بالية ألنها ال تطابق المعايير السارية والتى المعايير المساكن. فمن هذه إنشاء يتم بمقتضاها التى يصعب احترامها -على سبيل المثال - ما ينص على أن يكون الحد األدنى إلرتفاع المنزل هو 2.70 مترا حيث أن اإلرتفاع ال يتجاوز الآن 2.4 مترا أو 2.5 مترا مترا عن يقل ال أن يجب اإلقامة للقانون؛ محل وفقا ويجب مضاءة النوم غرف كل تكون أن ويجب مربعا أن يكون لمرحاض المسكن بيديت. ووجود بيديت أو

عدمه يعوق الحصول على حق الضم العائلى. وصول قبل المحلية الصحية بالخدمة التسجيل الوالد المعال: على االبن األجنبى المقيم بإيطاليا قبل وصول األب تقديم ما يثبت التسجيل بالخدمة الصحية ع بوليصة تأمين شخصى المحلية، أو أن يكون قد وقتم )قانون العامة للصحة اإلضافية التكاليف لتفادي

إدخاله ضمن “حزمة األمن”(.

بعض المعلومات عن الضم العائلي

بإيطاليا

Alcune informazioni sul ricongiungimento familiare in Italia

aljarida – giugno 2010 29

Page 30: Scarica in Numero 7

30الجريدة - حزيران - يونيو 2010

Numeri utili أرقام هواتف مفيدة

CORSI DI LINGUA ITALIANA

Alfabeti OnlusDal lunedì al giovedì 20.30/22.00 -mar. e gio. 10.00/12.00 scuola delle donneVia Abbiati 4 (Lotto)

Associazione Todo CambiaLunedì e Mercoledì 20.00/21.30Via Oglio 21 (presso ArciCorvetto) Tel 333 1229779

Centro culturale La TendaLunedì e Giovedì 19.00/20.30.Via Livigno 11 (bus 82)

دورات اللغة اإليطالية

جمعية ألفابيتي أونلوسمن اإلثنين الى الخميس, الساعة:

20.30/22.00الثالثاء والخميس )للنساء(

الساعة: 10.00/12.00)Lotto( 4 شارع أبياتي

جمعية تودو كامبياالثالثاء واألربعاء الساعة

20.00/21/30 شارع أوليو 21 )مركز أرتشي

كورفيتو(هاتف 3331229778

مركز التيندا الثقافياإلثنين والخميس الساعة:

19.00/20.30http://scuolesenzapermesso.blogspot.com

ASSISTENZA MEDICA عناية طبية

Naga ناغاAmbulatorio di medicina generale مستوصف طب عامVia Zamenhof 7/a (MM2 Romolo) - Tel. 02 58102599 هاتف

Ambulatorio Medico Popolare مستوصف الطب الشعبيlunedì 15.30/18.30 اإلثنين - Giovedì 17.30/20.30 الخميسVia Dei Transiti 28 Tel. 02 26827343 هاتف

Fondazione "Casa della Carità Angelo Abriani" Via Brambilla 8-10Milano (bus 56) - Tel 02259351 هاتف

Centro Medico Caritas مركز كاريتاس الطبيPoliambulatorio specialistico مركز كاريتاس الطبيVia Gramsci 6, San Donato Milanese(MM3 San Donato) Tel 02 55604243 هاتف

Fondazione Fratelli di San Francesco مركز سان مرتينوPoliambulatorio specialistico مستوصف متعدد الإلختصاصاتLun-Ven 8.30-12 / 14.30-17.30 اإلثنين-الجمعة الساعةVia Bertoni, 9 Milano (M2 Moscova - M3 Turati Bus 43-94) - Tel. 02 38010589 هاتف

Opera San Francesco per i poveriمركز أوبيرا سان فرانشيسكو للفقراءPoliambulatorio specialistico مستوصف متعدد الإلختصاصاتlun/ven 09.00/12.30 - 13.30/16.30 اإلثنين / الجمعة الساعةVia Nino Bixio 33 (tram 23, 11, 5 ترام) - Tel 02 77122400 هاتف

Consultori (con servizio di mediazione lingua araba)Consulenza ginecologica su contraccezione, interruzione di gravidanza, sterilità, menopausa

مستوصف بلدي )كونسولتوريو( مع خدمة وساطة باللغة العربية العقم، وانقطاع الحمل، النساء, وقف ومنع بأمراض إستشارات متعلقة

الطمث

- Via Conca del Naviglio 45 (tram 2, 14)Tel. 02 85788121- Via Cherasco 5 (tram 2, 4, 5)Tel. 02 85788235- Via Brivio 2 (bus 41, 52, 70, 82)Tel. 02 85788233- Via Aldini 72 (tram 19)Tel. 02 85788236- Via Remo La Valle 7 (tram 14; Bus 49,50)

ASSISTENZA LEGALE مساعدة قانونية

CESIL مركز خدمة اإلدخال العملي Consulenza lavoratori stranieri إستشارات للعمال األجانب

Via Tadino 31 (MM1 Porta Venezia) Tel 02 20408142 هاتف

CUB immigrazione اإلتحاد االساسي )كوب( هجرةAssistenza legale gratuita a stranieri

مساعدة قانونية مجانية لألجانبVia Vallazze 34 (MM2 Piola) Tel 02 70634875 هاتف

FILEF Lombardiaاإلتحاد اإليطالي للعمال المهاجرين والعائالت )فيليف( - لومبارديا

Via Bellezza 16/a (bus 90 حافلة) Tel 02 58302112 هاتف

CS Leoncavallo ليونكافالو Assistenza legale gratuita con avvocato civilista

مساعدة قانونية مجانية مع محامي قوانين مدنيةVia Watteau 7 (bus 43, 81 حافلة) Tel 02 6705621 هاتف

NAGA ناغاEspulsioni, diniego richiesta cittadinanza, carta soggiorni,ricongiungimento familiare, discriminazione e altri servizi

ترحيل,رفض طلب الجنسية, اإلقامة المفتوحة, الضم العائلياإلضطهاد وخدمات أخرى

Via Zamenhof 7/a (MM2 Romolo) Tel 02 58102599 هاتف

Ufficio Immigrati - CGIL San Siroمكتب المهاجرين – اإلتحاد اإليطالي العام للعمل )تيدجي إيليه(

سان سيروTutti i sevizi legali جميع الخدمات القانونية

Pzz.le Segesta 4 (tram 16 ترام) Tel. 02 48706137 هاتف

UIL Ufficio stranieri اإلتحاد اإليطالي للعمل )ويل( مكتب األجانبPratiche permessi di soggiorno, visti,

ricongiungimento familiareمعامالت رخصة اإلقامة, تأشيرات الضم العائلي

Viale Marelli 497, Sesto San Giovanni - Tel 02 26249240 هاتف

شارع ليفينيو 11 - حافلة رقم 82

أركوبالينوشارع كورسيكو 6 الخميس،

السبت واألحد ساعة 16.00/18.00

مختبر إتصاالت

ليون كافالومن اإلثنين الى الجمعة الساعة:

20.30/22.30إستشارات قانونية

األربعاء الساعة 21.30

توجيه إجتماعي الجمعة الساعة20.30

شارع فاتو 7

ArcobalenoVia Corsico 6. - Giovedì, Sabato e Domenica ore 16.oo-18.oo

Laboratorio di comunicazioneLeoncavallo S.p.a.Da lunedì a venerdì 20.30-22.30.Consulenza legale mercoledì dalle 21,30Orientamento sociale venerdì dalle 20,30Via Watteau 7

Page 31: Scarica in Numero 7
Page 32: Scarica in Numero 7

una serata all’insegna della musicaegiziana, del buon kebab e per tutti... tatuaggi con l’henné di Zelda!Animerà la festa il gruppo Musica e Danza Circolo Zagharid (percussioni e ballo)

La Festa di

2 luglio 2010 dalle 19.00 alle

24.00

Dove? a Villa Pallavicini - via Meucci 3 - Milano (naviglio della Martesana)

Come arrivarci? autobus linea 56, metropolitana fermata Crescenzago , pista ciclabile naviglio della Martesana

يوم الجمعة الموافق لـ 2 تموز )يوليو( من الساعة السابعة مساء وحتى الثانية عشرة ليال.

سهرة مع الموسيقى العالمية )موسيقى مصرية وروك عالمي(، كباب وحنة من صنع زيلدا.

موسيقى ورقص من مصر – جمعية زغاريد.موسيقى الروك العالمي – نايلون دوو.

المكان: فيال باله فيتشيني – شارع ميوتشي 3 – ميالنو )نهر المارتيزانا(.

الوصول إلى المكان: باص رقم 56 – محطة ميترو كريشنتساغو – طريق مخصص للدراجات الهوائية لنهر

المارتيزانا.

حفلة