ruski jezik kao inoslovenski

Upload: persaper

Post on 08-Jul-2018

256 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    1/273

    ISSN 1821-3146

    УДК 811.161.1

    Выпуск VII (2015)

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    2/273

    ISSN 1821-3146

    УДК 811.161.1

    РУСКИ ЈЕЗИК КАО ИНОСЛОВЕНСКИ

    (http://www.slavistickodrustvo.org.rs/izdanja/RJKI.htm)

    Књига VII (2015)

    Савремено изучавање

     руског језика и руске културе у инословенској средини

    Славистичко друштво СрбијеБЕОГРАД

    2015.

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    3/273

    РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСЛАВЯНСКИЙ

    (http://www.slavistickodrustvo.org.rs/izdanja/RJKI.htm)

    Выпуск VII (2015)

    Современное изучение

     русского языка и русской культурыв инославянской среде

    Общество славистов СербииБЕЛГРАД

    2015.

    ISSN 1821-3146

    УДК 811.161.1

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    4/273

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    5/273

    Русский язык как инославянскийVII (2015)

    Русский язык как инославянский VII (2015), с. 1–272

    СОДЕРЖАНИЕ

    ЛИНГВИСТИКА

    Ольга Александровна Прохватилова, Виды коммуникации в рели-гиозной сфере общения � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 9–17

    Ирина Владимировна Бугаева, Лексема икона в функционально-семантическом и словообразовательном описании � � � � � � � � 18–26

    Екатерина Юрьевна Перова, Церковнославянский язык в контек-сте семантического поля культуры � � � � � � � � � � � � � � � � � 27–35

    Нелли Александровна Красовская, Сербские диалектные явле-ния в «Общеславянском лингвистическом атласе»� � � � � � � � � 36–45

    Елена Р. Байович,  Развитие торгово-экономической лексики в русском языке: лексема товар в сравнительно-историческоми сопоставительном аспектах� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 46–53

    Либуше Дуфкова, Способы выражения причинных отношений в

    современной русской и чешской прессе � � � � � � � � � � � � � � � 54–60

    ЛИНГВОДИДАКТИКА

    Елена Михайловна Маркова,  Русистика в деятельности чеш-ской ассоциации славистов � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 61–71

    Леонид Викторович Московкин,  Из истории преподавания рус-ского языка нерусским учащимся: Иван Михайлович Николич� � � 72–77

    Александр Казимирович Гадомский, К вопросу о преподаваниитеолингвистических дисциплин в филологических и богослов-ских учебных заведениях � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 78–95

    Ксения Кончаревич, Обучение магистров богословия оформле-нию научной работына русском языке� � � � � � � � � � � � � � � � 96–103

    Срджан Петрович, Педагогическая практика для студентов-ру-систов в сербской среде: актуальное состояние и перспективы 104–115

    Kрасимира А. Петровa,  Проблемы когнитивной лингви-

    стики и обучение студентов, изучающих русский языккак иностранный � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 116–124

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    6/273

    Русский язык как инославянскийVII (2015)

    Содержание

    Татьяна Александровна Кадоло, Методические рекомендации поизучению повседневного речевого материала в научно-иссле-довательской работе студентов � � � � � � � � � � � � � � � � � 125–132

    Наталья Владимировна Кулибина,  Дистанционное повышениеквалификации преподавателей: массовый открытый онлайнкурс «практическая методика преподавания русского языкакак иностранного» � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 133–140

    Галина Петровна Гадомская, Сертификационные экзамены пославянским языкам в Польше � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 141–154

    Наташа Д. Айджанович, Текст как основной компонент макрострук-туры учебника (на материале учебного комплекса „родничок”) � � 155–163

    Биляна Мирчевска-Бошева, Информационно-коммуникационные

    технологии и преподавание РКИ � � � � � � � � � � � � � � � � � � 164–171Андрей Александрович Остапенко, Вячеслав Валерьянович

    Гузеев, Обучение грамотному русскому письму детей, для ко-торых русский язык инославянский � � � � � � � � � � � � � � � � 172–184

    ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ И ДИАЛОГ СЛАВЯНСКИХ КУЛЬТУР

    Валентина A. Маслова. Лингвокультурология в аспекте препода-вания языков � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 185–190

    Наталия Брайкович. Культурологический аспект в преподаваниии учебниках русского языка как иностранного � � � � � � � � � � 191–203

    Александра Йович. Русские белоэмигранты в Лесковацком краепосле 1917 года � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 204–211

    НОВАЯ ЛИТЕРАТУРА ПО РУСИСТИКЕ

    Бранко Тошович.  Интернет-стилистика� Москва: Флинта -

    Наука, 2015. – 238 с. ( Н� И� Клушина)  � � � � � � � � � � � � � � � 212–214Современный русский язык в интернете / ред. Я. Э. Ахапкина, е.

    В. Рахилина. – м.: языки славянской культуры, 2014. – 328 с( Драгана Керкез)� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 214–221

    Ольга Павловна Сологуб. Русский деловой текст в функцио-нально-генетическом аспекте. Новосибирск: нгту, 2008, 332 с.(Димитрина Лесневска) � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 221–226

    O. A. Прохватилова, л. В. Синицына, е. С. Чернявская. Произносительные стили русской звучащей речи� Волгоград:издательство волгоградского государственного университета,2014, 120 с. ( Елена Гинич)   � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 226–230

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    7/273

    Русский язык как инославянскийVII (2015)

      Содержание 

    Рождение «animal studies» в польской русистике? (J. Tymie-niecka-Suchanek.  Literatura rosyjska wobec upodmioto-wienia zwierząt� W kręgu zagadnień ekolozocznych� Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego. 2013.) 

    ( Гжегож Червинский)   � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 230–234Л. В. Московкин, а. Н. Щукин.  История методики обучения

     русскому языку как иностранному: методы, приемы, ре- зультаты� Москва: «русский язык» - курсы, 2013, 400 с.( Ксения Кончаревич)� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 234–237

    Л. В. Московкин, г. Н. Шамонина.  Инновации в обучении рус-скому языку как иностранному�  Варна: всу „чернори-зец храбър“, университетско издателство, 2013, 208 с.(Срджан Петрович)� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 237–240

    Еще одна дорога к живому языку «polsko-rosyjski sło-wnik par przekładowych. Tom zbiorczy «podręcznegoidiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1–5)», red. W. Chlebda.

     – opole: wydawnictwo uniwersytetu opolskiego, 2014.- 756 s. ( Александр Гадомский)  � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 241–244

    А. Н. Матрусова, С. В. Голяк, И. В. Бегунц.  Говорне вежбе:савремени руски језик I-IV�  Београд: Филолошки факултетУниверзитета, 2015, 438 с. ( Евгения Патаракина)  � � � � � � � � 245–248

    БИБЛИОГРАФИИ

    Библиография докторских диссертаций по методике преподава-ния русского языка, защищенных на филологическом факульте-те Белградского университета до 2015 года (Срджан Петрович)  249–252

    Библиография кандидатских диссертаций по методике препода-вания русского языка, защищенных на филологическом фа-культете Белградского университета (Срджан Петрович) � � � 253–258

    МЕРОПРИЯТИЯ И СОБЫТИЯ

    Международный форум по вопросам сотрудничества и обменаопытом в сфере образования (Россия, Москва, 24–25 октября2014 г.). ( Биляна Марич)� � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 259–260

    Обучение переводческому мастерству, (Болгария, Пловдив, 27– 30 мая 2015 г.). ( Мирьяна Адамович) � � � � � � � � � � � � � � � � 261–263

    Первый форум молодых педагогов, (Россия, Москва, 21–24 апре-ля 2015 г.). ( Елена Радованович)  � � � � � � � � � � � � � � � � � � 263–266

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    8/273

    Русский язык как инославянскийVII (2015)

    Содержание

    LIII январская конференция славистов Сербии «мультидисци-плинарные славистические исследования», (Сербия, Белград,10–13 января 2015 г.). ( Мирьяна Адамович) � � � � � � � � � � � � 266–269

    «Зимняя школа»: семинар повышения квалификации препода-вателей русского языка как иностранного, (Сербия, Белград,9–11 января 2015 г.). ( Лука Меденица) � � � � � � � � � � � � � � � 269–270

    Требования к оформлению текстов для публикации в ежегоднике«Русский язык как инославянский» . . . . . . . . . . . . . . . . 271–273

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    9/273

    Русский язык как инославянскийVII (2015)

    BIBLID: 1821 – 3146, 6 (2014), p. 7 –16УДК: 061(437.3):811.161.1

    Ольга Александровна Прохватилова

    Волгоградский государственный университетВолгоград, Россия

    ВИДЫ КОММУНИКАЦИИ В РЕЛИГИОЗНОЙ СФЕРЕ ОБЩЕНИЯ

    Аннотация: В статье выявляются виды коммуникации религиозной сферы общенияи дается описание языковых форм их выражения. Обосновывается актуальность такихвидов общения, как коллективная, личная и массовая коммуникация. Выделен особый

    вид общения – гиперкоммуникация, в рамках которого реализуется молитва. Показано,что гиперкоммуникация связана с особым восприятием сакрального текста и основы-вается на неконвенциональной трактовке языкового знака. Устанавливаются способыпроявления гиперкоммуникации в речи: асемантичность интонационного оформленияи ритмизация. Раскрываются суперсегментные средства выражения гиперкоммуника-ции в каноническом и неканоническом молитвенном чтении.

    Ключевые слова: вид коммуникации, гиперкоммуникация, автокоммуникация, ин-тонационые средства, асемантичность интонационного оформления, ритмизация.

    Известно, что вид коммуникации является одним из важнейших при-знаков, определяющих содержательные и формальные свойства рече-вого произведения. Цель данной статьи состоит в установлении видовкоммуникации, актуальных для религиозной сферы общения, и выявле-нии языковых средств их выражения в звучащей православной молитвеи проповеди.

    В качестве материала использованы аудиозаписи молитвословий и про-поведей, прозвучавших в различных храмах России, телевизионных пере-дачах федеральных и региональных каналов, а также в студии Духовногоконцертного лектория «Свет Христов просвещает всех».

    В современной прагматике наряду с собственно коммуникацией выде-ляются и другие виды коммуникации: автокоммуникация, метакоммуника-ция, квазикоммуникация, фиктивная коммуникация и т.п. В основе диф-ференциации различных видов общения лежат обычно два основания:соотношение параметров и функций культурного языкового кода, то естьсистемы речевых сигналов, в которых может быть реализован определен-ный язык, и/или специфика характера адресата, к которому обращено со-общение. Кроме того, подчеркивается, что тот или иной вид коммуникации

     реализуется, как правило, в определенной сфере речевой деятельности.

    Рассмотрение религиозных текстов в коммуникативно-прагматическомаспекте дает основания утверждать, что для сферы религии характерна со-

    ЛИНГВИСТИКА

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    10/273

    Русский язык как инославянский

    10  Ольга Александровна Прохватилова

    VII (2015)

    вокупность видов коммуникации, каждая из которых имеет систему языко-вых средств выражения.

    Так, традиционное представление о проповеди как речи священнослужи-теля, адресованной к собравшимся в храме верующим, не вызывает сомне-

    ний относительно принадлежности пастырского слова к сфере коллектив-ной коммуникации на том основании, что это публичная речь, обращеннаяк коллективному адресату. Языковыми средствами выражения коллектив-ной коммуникации в проповеди выступают такие грамматические формы, вкоторых эксплицированы количественные характеристики адресата.

    Об обращенности пастырского слова к множественному адресату сви-детельствует употребление глагольных форм 2-го лица множественногочисла изъявительного и повелительного наклонений, которые обозначаютотнесенность действия к группе лиц, включая собеседника, а также со-провождающих их местоименных личных форм 2-го лица множественно-го числа:

    ���и если вы туда съездите/ поклонитесь/ святому месту страдания/смерти/ погребения и воскресения нашего Спасителя/ то вы сами убеди-тесь/ что оттуда/ уйти уехать неверующим/ невозможно/��� (21F).

    Адресованность проповеди к коллективному адресату передают так-же обращения, в которых проявляется количественный параметр адресата

     речи, а именно его неединичность:

    ���вот дорогие мои братья и сестры/ такое мы сегодня празднуем собы-

    тие/��� (21F).  Вместе с тем материал, имеющийся в нашем распоряжении, дает

    основания утверждать, что современная православная проповедь суще-ствует и в условиях массовой коммуникации, поскольку современные тех-нические средства дают возможность сегодняшним проповедникам суще-ственно расширить свою аудиторию с помощью радио и телевидения.

    Как показывает анализ, в проповеди реализуется также личная комму-никация. Не случайно некоторые исследователи называют проповедь диа-

    логом «одной души с другой» (Михальская 1992: 65). Релевантным при-знаком личного общения является единичность адресата. Для пастырскогослова характерен, как отмечалось выше, множественный адресат. Вместе стем основанием для выделения личной коммуникации в проповеди, по на-шему мнению, является ее соборность, понимаемая как примирительныйсинтез индивидуализма и коллективизма; как единство, которое не отме-няет суверенности и автономности личности каждого из множества людей,входящих в церковное братство.

     Языковым выражением личного вида коммуникации в пастырском слове

    является широкое использование проповедниками «мы»-форм, семантикакоторых связана с передачей совместного действия нескольких лиц:

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    11/273

    Русский язык как инославянский

       Виды коммуникации в религиозной сфере общения  11

    VII (2015)

    ���это нужно для нас самих/ чтобы в нас душа раскрылась/ в любви кближнему/ а когда она раскрывается в любви к ближнему/ она раскрыва-ется/ в любви к Богу/��� (34С).

    Актуализируя в проповеди признак соборности, «мы»-формы позволяют

    проповеднику перевести коллективную коммуникацию в план коммуникацииличной. Пастырь, обращаясь к коллективному слушателю, по сути, беседуетс каждым конкретным человеком, апеллируя к жизненному опыту каждого.

    Различные мнения существуют относительно вида коммуникации, ак-туального для такого ядерного жанра религиозной сферы, как молитва.Обычно молитву относят к автокоммуникации. Обстоятельная аргумента-ция этой точки зрения представлена в работе Н.Л. Мусхелишвили и Ю.А.Шрейдера (Мусхелишвили, Шрейдер 1997), где авторы, отождествляя ав-токоммуникацию с внутренней речью, называют релевантные признаки по-следней и пытаются обосновать их актуальность для молитвы.

    Так, к числу важнейших признаков внутренней речи и, следовательно,автокоммуникации, по мнению ученых, относятся повторяемость, фасци-нация, рефлексивность, аграмматичность, я-направленность и коллектив-ность Я.

    Не касаясь вопроса о степени адекватности перечисленных свойств сущ-ности внутренней речи, остановимся на признаках, отнесенность которыхк сфере молитвенного общения вызывает сомнения. Речь идет о тех из них,

    которые связаны с параметрами адресата молитвы, а именно о самоадреса-

    ции, я-направленности, актуальной, по утверждению Н.Л. Мусхелишвили иЮ.А. Шрейдера, для молитвенного чтения. Между тем тексты молитвосло-вий и имеющиеся в них именования Того, к кому обращена молитва, даютвполне определенное и исчерпывающее представление о параметрах адре-сата молитвословия и позволяют утверждать, что при молитвенном чтенииадресант не является ее Адресатом, а значит, молитва не может быть отне-сена к сфере автокоммуникации.

    Особый для молитвы характер коммуникации, не укладывающийся в

     рамки «я – я», осознается некоторыми исследователями (см., например:Лотман 1973: 237).Наши наблюдения дают основания утверждать, что молитва реализу-

    ется в особом виде общения, который мы называем гиперкоммуникация(от греч. ‘υπ’ερ  – ‘над, выше, через, по ту сторону’ и лат. communicatio< communicare – ‘делать общим, связывать; общаться’). Выделяя этот видкоммуникации и подчеркивая его актуальность для молитвы, мы исходимиз того, что при гиперкоммуникации Адресат речи имеет особый статус,что исключает самоадресацию.

    Гиперкоммуникация становится возможной благодаря особому вос-приятию сакрального текста, которое свойственно православному ми-

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    12/273

    Русский язык как инославянский

    12  Ольга Александровна Прохватилова

    VII (2015)

     ровоззрению и состоит в осознании сакрального Слова как воплощенияБожественной сущности Спасителя. В терминах семиотики такое отноше-ние к языковому знаку определяется как его неконвенциональная трактовка,при которой знак интерпретируется не как «условное обозначение некото-

     рого денотата, а как сам денотат или его компонент» (Мечковская 1996: 73).В аспекте формы гиперкоммуникация проявляется в асемантичности ин-

    тонационного оформления речи и высокой степени ее ритмизации. По наше-му мнению, семантическая немотивированность интонации в молитвенномчтении возникает благодаря особому отношению верующих к молитвенно-му тексту как к духовной реальности, как к сакральному тексту, в котором

     реализуется иконическая природа Слова, когда слово, как икона, представ-ляет «образ, знаменующий первообраз, но не совпадающий с ним» (Бахтина1998: 68). Восприятие молитвенного Слова как некоей субстанционально-сти, вещественности и сакральной реальности формирует и особые приемыего звукового воспроизведения, описание которых можно найти в наставле-ниях Святых Отцов, обращенных к тем, кто впервые приступает к молитвен-ному чтению: «Читать следует просто, с благоговением, в один тон, без из-ливаний своих чувствований посредством изменений голоса. Предоставимсвятым молитвословиям действовать собственным их духовным достоин-ством на слушателей» (Желающему поступить в монастырь 1996:29).

    Рассмотрим интонационные средства манифестации гиперкоммуника-

    ции в звучащей молитве. При этом мы будем разграничивать две разновид-

    ности устного воплощения молитвы: каноническое и неканоническое  мо- литвенное чтение. Для канонического чтения молитвословий характерносохранение традиций чтения церковнославянских священных текстов. Внеканоническом молитвенном чтении реализуются современные приемыдекламации стихотворного текста (подробнее см.: Прохватилова 1999).

    Анализ имеющегося в нашем распоряжении материала показал, что важ-нейшим средством выражения гиперкоммуникации при каноническом инеканоническом чтении молитвы является сложный, иерархически устро-

    енный ансамбль молитвенного ритма, в создании которого принимают уча-стие разноуровневые языковые единицы – лексические, синтаксические,интонационно-звуковые (см.: Прохватилова 1997а, 1997б, 1999, 2008).

    Был установлен также важнейший принцип ритмической организациимолитвенного текста – симметрия, которая, по нашим наблюдениям, и вформальном, и в содержательном планах обусловлена глубинными свой-ствами молитвы (Прохватилова 1999). Следует подчеркнуть, что высо-кая степень ритмизации молитвенного текста приводит к ослаблению егосмысловой насыщенности и логической цельности.

    Тенденция к асемантичности интонационного оформления молитвыприводит к характерному для гиперкоммуникации ослаблению роли супер-

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    13/273

    Русский язык как инославянский

       Виды коммуникации в религиозной сфере общения  13

    VII (2015)

    сегментных средств в выражении смысловых и эмоциональных компонен-тов высказывания. Особенно ярко это проявляется при синтаксически не-обусловленном интонационном членении речевого потока в молитвенномчтении. В отличие от синтаксически обусловленного членения, которое со-

    ответствует логико-синтаксической структуре высказывания и совпадает сграницами семантико-синтаксических единств, синтаксически необуслов-ленное членение не отражает синтаксико-смысловые связи высказыванияи может воплощаться либо в интонационном объединении нескольких син-таксических целых в одну синтагму, либо в интонационном разделении од-ного семантико-синтаксического единства на несколько синтагм.

    Анализ материала показывает, что синтаксически необусловленная сег-ментация речевого потока широко представлена в каноническом  молитвен-ном чтении. Оно выражается, как правило, в интонационном объединениив одну синтагму нескольких семантико-синтаксических целых, напримерпредикативных групп, имеющих в своем составе императивные глагольныеформы, и последующих распространенных предикативных конструкцийили одиночных и распространенных однородных членов предложения: ���ипогаси пламень страстей моих,* яко нищ есмь и окаянен,/ но избави мя��� (270М);  Слава Отцу* и Сыну,* и Святому Духу/ и ныне* и присно/��� (297M;297N; 297R) и т.д.

    Интонационная нерасчлененность компонентов синтаксической кон-

    струкции приводит к объединению в единый комплекс отдельных синтак-

    сических и смысловых составляющих высказывания и способствует це-лостному восприятию содержательно-смысловых блоков молитвы.

    Асемантичность звукового оформления молитвословий усиливается вканоническом молитвенном чтении и за счет того, что интонация не при-нимает участия в выражении коммуникативного типа высказывания, а так-же семантико-синтаксических связей между высказываниями и их частями.

    Так, наблюдения показали, что при каноническом чтении молитвосло-вий интонационно не противопоставляются коммуникативные типы вы-

    сказываний. Сообщение, вопрос, побуждение маркируются лишь на уровнелексики и синтаксиса, интонационное оформление высказываний разныхтипов не дифференцируется. Ср., например:

    /1/ Ве РВ рую во единого Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли,видимым же всем и невидимым/��� (73М);

    /2/ ���кто РВ взыдет на гору Господню?/ ��� / кто РВ есть сей Царь славы/���(128R);

    /3/ ���вся РВ нам прости, яко Благ и Человеколюбец/��� (241 N).Как видно из транскрипции, в различных по своему коммуникативному

    заданию высказываниях – сообщении /1/, вопросе /2/, побуждении /3/ – ис-пользуется один и тот же двувершинный вариант мономелодической модели,

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    14/273

    Русский язык как инославянский

    14  Ольга Александровна Прохватилова

    VII (2015)

    характеризующийся ровным движением тона в рамках синтагмы. Такое ин-тонационное оформление не несет какой-либо информации о коммуникатив-ном типе высказывания, так как ее передача связана с изменениями мелодики.

    Об асемантичности интонационного оформления молитвословий как вы-

     ражения гиперкоммуникации свидетельствует и мелодическая непротивопо-ставленность частных значений императива (просьбы, мольбы, пожелания),актуальных для молитвенных текстов. Например, в русской звучащей речи с по-мощью интонации различаются такие значения побуждения к действию, как по-желание и просьба. В каноническом молитвенном чтении, как показывает ана-лиз имеющегося в нашем распоряжении материала, они не дифференцируются.

    Асемантичность интонационного оформления в каноническом молит-венном чтении создается и за счет просодической немаркированности се-мантико-смысловых связей между синтагмами в рамках высказывания.Так, анализ показал, что в звучании молитвы остаются мелодически не про-тивопоставленными значения «завершенность» и «незавершенность» вы-сказывания; не находят интонационного выражения отношения перечисле-ния и сопоставления между членами перечислительного ряда.

    В неканоническом молитвенном чтении отражением гиперкоммуника-ции является высокая степень ритмизации молитвенного текста. Здесь вкачестве основного средства создания ритма используется сочетание вос-ходящих и нисходящих движений тона в рамках синтагмы или последова-

    тельности синтагм.Ритмическая упорядоченность мелодических чередований в неканониче-ском молитвенном чтении создается двумя приемами. Во-первых, отмеча-ется использование двувершинных нисходящих интонационных моделей,в которых первая вершина отмечена повышением, а вторая – понижениеммелодического контура (В+Н), например:

     Преподо(В)бный отче Серафи Н  м,/ преподо(В)бный отче Се Н  ргий,/святы(В)й великий мученики Три Н фон/��� (267А).Во-вторых, материал, имеющийся в нашем распоряжении, показыва-

    ет, что в неканоническом молитвенном чтении ритмическая упорядочен-ность восходящих и нисходящих мелодических изменений наблюдается нетолько в пределах минимальной единицы членения речевого потока, но ина более крупных участках звучащей молитвы. В этом случае ритмизациясоздается чередованием в соположенных синтагмах моновершинных инто-национных моделей, которые характеризуются повышением либо пониже-нием мелодического контура, например:

    ...благодарю В тебя/ за прошедшую но Н чь,/ благослови В меня/ на сегодняшний де Н нь/��� (189С).

    Гиперкоммуникация актуальна не только для молитвы, но и для дру-гой разновидности духовной речи – проповеди. Как показывает анализ, ги-

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    15/273

    Русский язык как инославянский

       Виды коммуникации в религиозной сфере общения  15

    VII (2015)

    перкоммуникация в пастырском слове возникает при цитировании пропо-ведником сакральных текстов Священного Писания, а также при чтениимолитвословий, с которыми проповедники обращаются ко Спасителю, на-пример, начиная и завершая свое духовное наставление.

    Интонационно-звуковыми средствами выражения гиперкоммуникации впроповеди является высокая степень ритмизации речи и прежде всего фраг-ментов Священного Писания, которые приводятся проповедниками, например:

    ���ра Н’ дуйтесь/ всегда Н’  ра(/)дуйтесь/ говорит апостол Па Н’ вел/ и еще В го-ворю вам/ ра Н дуйтесь/ кро Н’ тость ваша да будет известна всем лю(/)дям/ Госпо Вдь/ бл Н’ изко/��� (21F).

    В приведенном фрагменте проповеди митрополита Волгоградского иКамышинского Германа цитируемый отрывок из Послания апостола Павлак Филиппийцам максимально ритмизирован за счет использования интона-ционных повторов., которые построены путем воспроизведения в речи про-поведника сочетаний определенных тональных изменений. Так, первые трисинтагмы представляют собой последовательность одновершинных и дву-вершинных вариантов нисходящей интонационной модели. В остальныхпяти синтагмах в основе интонационного ритма лежит мелодическая сим-метрия, которая создается сочетаниями «восходящий + нисходящий тон»,обрамляющими двувершинную синтагму, оформленную нисходящей инто-национной моделью.

    Кроме ритмизации речи, просодическим сигналом гиперкоммуникацииявляется однообразие используемых интонационных типов для оформле-ния минимальных единиц членения единиц речевого потока, что приводитк монотонии в звучании пастырского слова, например:

    ���от и В мени/ всей полноты церко Ввной/ я благодарю В / строи Втелей/архите Вкторов/ мастеро Вв/ все(В) х потруди Ввшихся/ а ра Ввно/ миллио(В)ны же В ртвователей/ вне Всших/ больши Ве/ и ма В лые лепты/на свято Ве/ де В ло/ воссозда(В)ния хра(В) ма Бо Н жия/��� (19L).В приведенном фрагменте из Слова святейшего патриарха Алексия II на

    Пасхальной вечере в храме Христа Спасителя повторение восходящих мо-делей в каждой из 15 синтагм создает мелодическую монотонию, котораясближает звучание проповеди и молитвы и является интонационным мар-кером гиперкоммуникации.

    Итак, в религиозной сфере общения могут использоваться различныевиды коммуникации, важнейшей из которых является гиперкоммуникация,характеризующаяся особым статусом Адресата и трансформацией языко-вого кода, связанной со спецификой восприятия сакральных текстов каквоплощенного Слова. В аспекте формы гиперкоммуникация проявляется

    в асемантичности интонационного оформления речи, которая реализуетсяв интонационной невыраженности коммуникативного типа высказывания,

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    16/273

    Русский язык как инославянский

    16  Ольга Александровна Прохватилова

    VII (2015)

    его синтаксической структуры, а также в ритмизации звучащих молитвос-ловных и проповеднических текстов.

    ПРИМЕЧАНИЯ

    Фрагменты звучащих молитвословий и проповедей даются в интонаци-онной транскрипции. При этом используются следующие обозначения:

    знаками «В», «Н», «ВН», «НВ», «РС», «РВ» передается направление дви-

    жения тона на вершинном гласном (восходящее, нисходящее, восходяще-нисходящее, нисходяще-восходящее, ровное в среднем регистре и ровное ввысоком регистре);

    знак «’» обозначает усиление словесного ударения;знак «(В)» служит для передачи факультативной вершины синтагмы, вы-

    деляемой тональными изменениями;знаком «(/)» обозначается факультативная вершина синтагмы, выделяе-

    мая усилением словесного ударения;знак «/» используется для обозначения границы синтагмы;знаком «*» передается отсутствие синтагматического членения между

    предикативными структурами;цифрами и литерой в круглых скобках, которые ставятся после примера,

    обозначается порядковый номер текста и индекс диктора в фонотеке автора.

    ЛИТЕРАТУРА

    Бахтина 1998 – О.Н. Бахтина. Феномен старообрядческой литературы в кон-тексте христианского понимания Слова // Вестник Московского государ-ственного университета. Сер. 9. Филология. № 4.

    Желающему 1996 – Желающему поступить в монастырь. Москва: Отчий дом.Лотман 1973 – Ю.М. Лотман. О двух моделях коммуникации в системе куль-

    туры // Труды по знаковым системам. Т. IV. Тарту: Тартусский университет.

    Мечковская 1996 – Н.Б. Мечковская. Социальная лингвистика. Москва:Аспект-Пресс.Михальская 1992 – А.К. Михальская. Пути развития отечественной ритори-

    ки: утрата и поиски речевого идеала // Филологические науки. № 3.Мусхелишвили, шрейдер 1997 – Н.Л. Мусхелишвили, Ю.А. Шрейдер.

    Автокоммуникация как необходимый компонент коммуникации //Научно-техническая информация. Сер. 2. Информационные процессы исистемы. № 5.

    Прохватилова 2008 – О.А. Прохватилова. Жанровая специфика православ-

    ной молитвы // Славистика. Књга XII (2008). Београд.Прохватилова 1997а – О.А. Прохватилова. О ритмо-мелодической органи-

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    17/273

    Русский язык как инославянский

       Виды коммуникации в религиозной сфере общения  17

    VII (2015)

    зации православной молитвы и проповеди // Мир Православия: Сб. науч.ст. Волгоград: Изд-во Волгоградского государственного университета.

    Прохватилова 1999 – О.А. Прохватилова. Православная проповедь и мо-литва как феномен современной звучащей речи.Волгоград: Изд-во

    Волгоградского государственного университета.Прохватилова 1997б – О.А. Прохватилова. Стилеобразующая функция рит-

    мических единиц молитвы // Вестник Волгоградского государственногоуниверситета. Сер. 2.: Филология. Вып. 2.

    Олга Александровна Прохватилова

    ВИДОВИ КОМУНИКАЦИЈЕ У ДУХОВНОЈ СФЕРИ ОПШТЕЊА

    Резиме

    У раду се идентификују врсте комуникације у духовној сфери општења и описујусе језичке форме за њихово изражавање. Образлаже се актуелност колективне, личне имасовне комуникације у духовној сфери. Нуди се опис средстава њихове експликације:глаголски облици првог и другог лица множине индикатива и императива, заменичкихоблика првог и другог лица множине, обраћања.

    Издвојен је и посебан вид општења – хиперкомуникација, у чијем оквиру се реализује молитва. Показује се да је хиперкомуникација везана за специфично поимањесакралног текста и да се заснива на неконвенционалној интерпретацији језичког знака.Идентификују се начини манифестовања хиперкомуникације у канонском и неканон-ском молитвеном читању: синтаксички неусловљена сегментација говорног низа, ин-тонациона несупротствљеност исказа разних комуникационих типова, прозодијска не-маркираност семантичко-смисаоних веза између синтагми у оквиру исказа, понављањегрупација узлазних и силазних покрета тона у оквиру синтагме или синтагматског низа.

    Кључне речи: врста комуникације, хиперкомуникација, аутокомуникација, интона-циона средства, асемантичност интонационог обликовања, ритмизација.

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    18/273

    Русский язык как инославянскийVII (2015)

    BIBLID: 1821 – 3146, 6 (2014), p. 7 –16УДК: 061(437.3):811.161.1

    Ирина Владимировна Бугаева

    Российский государственный аграрный университет- МСХА имени К.А. ТимирязеваМосква, Россия

    ЛЕКСЕМА ИКОНА В ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОМИ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОМ ОПИСАНИИ

    Аннотация: Данная статья посвящена анализу лексемы икона в функционально-се-

    мантическом и словообразовательном описании, выявлению новых значений и разви-тию полисемии и омонимии. На протяжении многих веков слово икона, появившееся вцерковнославянском и древнерусском языках в период христианизации Руси, употре-блялось в одном значении ‘изображение Господа и святых’ как религиозный термин.Словообразование с корнем икон- также было связано с этим одним значением. На ру-беже XX–XXI веков происходят заимствования слова icon из английского языка с ины-ми значениями ‘идол’, ‘кумир’, ‘символ’, ‘знак’, ‘пиктограмма’, также восходящими кмногозначному древнегреческому слову εἰκόνα, что приводит к появлению полисемиии омонимии в русском языке.

    Ключевые слова: полисемия, омонимия, функционально-семантический анализ,словообразование, икона, иконичность, иконотекст

    Религиозная лексика в последнее время активно описывается в филоло-гических работах с разных научных позиций: и как концепт, и как лексико-семантическое поле, и в аспекте функциональной стилистики, и с позицийкогнитивистики. К сожалению, не во всех российских исследованиях учиты-вается такая особенность религиозных текстов как отражение религиознойкартины мира, которая существенно отличается от атеистической. Далеко нево всех словарях русского языка у многозначных слов отмечены религиоз-

    ные/церковные значения. Для комплексного описания религиозной лексики,установления системных отношений (синонимических, антонимических, омо-нимических) сначала необходимо установить полноту и точность семанти-ческого анализа, рассмотреть словообразовательный потенциал с учетом мно-гозначности производящей основы, изучить функционально-стилистическиеособенности. Данная статья посвящена анализу лексемы икона  в функцио-нально-семантическом и словообразовательном описании, выявлению новыхзначений и развитию полисемии и омонимии на их основе. Материалом иссле-дования послужила картотека примеров автора и сплошная выборка примеров

    из Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ). На 09.03.2015 вНКРЯ отмечается 1315 вхождений лексемы икона в 580 документах.

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    19/273

    Русский язык как инославянский

       Лексема икона в функционально-семантическом и словообразовательном описании  19

    VII (2015)

    Этимология

    Для наших дальнейших рассуждений важно вспомнить этимологию за-имствованного слова икона и те значения, которые были присущи данной

    лексеме в языке-источнике.М. Фасмер определяет этимологию слова икона  следующим образом:

    «икона- др.-русск., цслав. икона (мин. 1096 г. и др.). из ср.-греч. ε ἰκόνα,греч. εἰκών (Фасмер 1986).

    И. И. Срезневский первое употребление слова икона в древнерусских тек-стах датирует более ранним памятником, а именно, Изборником 1073 года,приводя такой пример:  Порази (камык) иконоу (Дан�II� 34)  (Срезневский1958:1:1087).

    Греческое слово εἰκών имеет значения «образ, изображение, подобие».Эти три синонима приводятся для толкования лексемы икона  в «Полномцерковно-славянском словаре» прот. А.Дьяченко (Дьяченко 1998:1:219).

    Словарные значения

    Дефиниция лексемы икона в большинстве словарей современного рус-ского литературного языка представлена однотипно: ‘живописное изобра-жение бога или святых, являющееся предметом почитания у христиан; об-

     раз’ (Ушаков 2000). Аналогичная картина наблюдается в других словарях.Например, в словаре С. И. Ожегова (Ожегов 2006), Русском толковом сло-варе В. В. Лопатина (Лопатин 2000: 206), в Современном словаре иностран-ных слов (ССИС 2001: 228) и др. В частности, в Словаре Ожегова читаем:«Икона – у православных и католиков: предмет поклонения живописноеизображение Бога, святого или святых, образ; 2. II прил. иконный, -ая, -ое.(Ожегов 2006). Таким образом, лексема икона, судя по словарям, являетсямоносемантом с одним единственным значением. Тогда как быть с фраза-ми типа  Кликни на иконку на рабочем столе? Очевидно, что слова икона,

    иконка в сфере компьютерных технологий употребляется в ином значении.Или другой пример – словосочетание икона стиля, встречающееся в сферемоды, кинематографии, политики и т.п. И эти новые «нерелигиозные» зна-чения заимствованы тоже из греческого языка, но не напрямую, а через по-средничество латинского и английского языков.

    В английском языке, по данным Кембриджского учебного англо-русско-го словаря, лексема icon имеет 2 значения. Во-первых, «a small picture on acomputer screen that you choose in order to make the computer do something;сlick on the print icon, то есть «значок на компьютерном экране», во-вторых,

    «a person or thing that is famous because it represents a particular idea or wayof life; acultural/fashion/national icon», то есть «идол, кумир» (Cambridge

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    20/273

    Русский язык как инославянский

    20  Ирина Владимировна Бугаева

    VII (2015)

    Learner’s Dictionary English-Russian http://dictionary.cambridge.org/ru/сло-варь/англо-русский/icon ).

    В электронном англо-русском словаре ABBYY Lingvo лексема icon пред-ставлена тремя омонимами. Первое значение – «икона» с пометой рел., то

    есть «религиозное». Отметим, что в этом значении встречаются два графи-ческих варианта написания данного слова: icon и ikon. В английском языкеслово icona является заимствованным из греческого, но через посредниче-ство латинского языка, что и привело к наличию графических вариантов,которые позднее стали семантически маркированными. Как можно судитьпо примерам, написание слова с буквой k как ikon закреплено за религиоз-ной сферой. Таким образом, в этом случае речь идет об омофонах.

    Второй омоним является полисемантом и имеет два значения: а) символ,знаковый образ (чего-л.) и б) идол, кумир, икона. Третий омоним относится кпрофессиональной компьютерной сфере и имеет три значения:1) «значок; об-

     раз, изображение»; 2) «отображение» (в электронной почте); 3) «пиктограм-ма», проф. «иконка». Также зафиксирована аббревиатура ICON в экономи-ческом англо-русском словаре со значением «Indexed Currency Option Note».

    В Оксфордском словаре английского языка отмечены 4 значения лексе-мы icon: 1. (also ikon) «a devotional painting of Christ or another holy figure,typically executed on wood and used ceremonially in the Byzantine and otherEastern Churches»; 2. «a person or thing regarded as a representative symbol

    or as worthy of veneration: this iron-jawed icon of American manhood»; 3.computing «a symbol or graphic representation on a screen of a program, option,or window»; 4. linguistics «a sign which has a characteristic in common withthe thing it signifies, for example the word snarl pronounced in a snarling way».Пример лингвистического употребления анализируемой лексемы: Peircedistinguishes three types of sign –  the icon, the index and the symbol. Именнопереводы трудов Ч. Пирса и его последователей на русский язык ввели упо-требление лексемы икона как семиотического и лингвистического термина(Пирс 2011).

    В современной русской речи теперь часто можно встретить слово ико-на в одном из новых значений: ‘кумир’, ‘идол’, ‘символ’, ‘значок’, ‘пикто-грамма’ и т.д. Приведем примеры:

    • К иконам стиля 50-х годов прошлого века, конечно же, можно от-нести Грэту Гарбо и Марлен Дитрих� Не случайно иконой  стиляназывают и Мерлин Монро (URL:http://womanadvice.ru/ikona-stilya). 

    •  Икона стиля – это знаменитость с ярко выраженным индивидуаль-ным стилем, служащим примером для подражания и эталоном кра-соты для будущих поколений� Часто иконы стиля становятся муза-

     ми для многих дизайнеров (URL:http://womanwiki.ru/w/Икона_стиля).• Он (Борис Немцов) символ, икона поражения интеллигентной рос-

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    21/273

    Русский язык как инославянский

       Лексема икона в функционально-семантическом и словообразовательном описании  21

    VII (2015)

    сийской оппозиции, на смену которым уже идут более агрессивныеи беспринципные посланцы украинского майдана� Они собствен-но и будут претендовать на роль западных миссий� Посмотрим,как они используют марш оппозиции (URL:http://www.kp.ru/

    daily/26348.7/3230618/ ).• У нас и джинсы – это икона (причем буквально, в денежно-товар-

    ном выражении), и ракета – это ковер-самолет  (Андрей Битов.Пальма первенства).

    • В тот момент, когда Audi боком заскользила на льду, где-то под ру- левой колонкой застрекотали приборы, на панели замигала желтымцветом иконка с изображением едущего юзом автомобиля, и систе- ма стабилизации выправила машину  (Владимир Гаврилов. Зимняя радость (2010.01.12) // http: ICQ+QIP+Miranda).

    • При инсталляции в верхнем меню (следом за меню AutoCAD LDDT)появляется иконка «CGS»

    Таким образом, в современном русском языке появляется омонимия лек-семы икона: первый омоним со значением «идол, кумир» и второй – «зна-чок, пиктограмма». Оба значения являются заимствованиями из английско-го языка, причём, первое из указанных значений относится к ХХ веку, авторое – к началу XXI века. Отметим, что в начале ХХ века встречают-ся только сравнения с лексемой икона как стилистический приём. Вот не-

    сколько примеров из НКРЯ:• Этот безответный Алеша для него свят, как икона (К� И� Чуковский�О Чехове // «Нива», 1915)�

    • В китайский красный халат был одет барин, с золотыми голова-стыми змеями, и золотая мурмолка сияла на голове, как солнце� Таки сиял, как икона� И день был погожий, теплый, полный весеннегосвета – с воды и с неба� (И� С� Шмелев� Неупиваемая чаша)�

    Синонимы

    К сожалению, неточности в дефинициях религиозной лексики встреча-ются не только в толковых словарях. Так, в Словаре синонимов русскогоязыка Н. Абрамова к лексеме икона приводится следующий ряд синонимов:образ, лик, боги, Божье милосердие (Абрамов 1999), что, на наш взгляд, яв-ляется спорным. Еще более парадоксальным является синонимический ряд,представленный в on-line словаре синонимов Synonymonline: иконка, об - раз, деисус, средник, складень, мощевик, таблетка, хоругвь, танка, изобра-жение, вратарница, спорительница, споручница, лик (http://synonymonline.

    ru/И/икона). К синонимам из приведенных списков относится только пер-вое слово образ. Лик – это изображение конкретного святого или Спасителя,

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    22/273

    Русский язык как инославянский

    22  Ирина Владимировна Бугаева

    VII (2015)

    Богородицы на иконе, поэтому некорректно относить данное слово к сино-ниму слова икона. То же касается слова изображение. Лексема образ, мн.ч. образа, уменьш. образок, образочек, действительно, часто встречается вузусе как полный синоним иконе, примеры такого употребления частотны в

    устных и письменных текстах разных жанров и стилей.В узусе встречается метафорическое обозначение икон – «чёрные доски»,

    которое можно отнести к синонимам. «Чёрные доски» как синонимическоеобозначение икон вошло в широкий обиход благодаря В.А. Солоухину и егознаменитой одноименной книге, вышедшей в 1969 году и стремительно по-лучившей широкую известность не только в России, но и в других странах.

    Словообразование

    Причина, по которой в статье, посвященной лексике и семантике, затра-гиваются вопросы словообразования, объясняется следующим образом.Собирая и анализируя материал для описания религиозных концептов, вчастности, концепта «икона», обратила внимание на значительное числоновых производных слов с корнем икон-: иконичность, иконизация, иконо-текст и т.п. Решила провести небольшой ассоциативный анализ со студен-тами гуманитарного факультета. На все три лексемы были даны абсолютноодинаковые реакции: иконичность – ‘что-то связанное с иконами’, икониза-

    ция – ‘освящение икон/написание икон’, иконотекст – ‘текст, написанныйна иконах’. И только студенты 4 курса специальности Реклама и PR далиправильное определение рекламному термину иконотекст. Поэтому ниже

     рассмотрим словообразовательный потенциал корня икон- в современном русском языке.

    По данным словарей и текстов, корень икон- используется при суффик-сальном способе словообразования и при словосложении. По данным А. Н.Тихонова, есть один случай префиксально-суффиксального способа слово-образования в прилагательном предыконный (Тихонов 1985: 109–110)� Не

    встречаются префиксальные модели словообразования. А. Н. Тихонов от-мечает только два суффикса: -н- и -к- в словах иконный, иконка. В этих слу-чаях корень икон- имеет первоначальное для русского языка религиозноезначение изображения святых и т.п.

    В настоящее время продуктивными с данным корнем стали суффиксы -измиконизм и -ичн- иконичный, суффикс -ость иконичность, а также -ическ- виконический� Все эти слова употребляются как философские и семиотическиетермины и появились в русском языке после переводов иноязычной литера-туры по знаковым системам. Затем термины получили широкое распростра-

    нение в российской гуманитарной науке (К. Я. Сигал 1997, Г. Н. Берестнев1999, В. В. Лепахин 2002, В. Ю. Лебедев 2008, А. Кибрик, Цветкова Н. 2012).

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    23/273

    Русский язык как инославянский

       Лексема икона в функционально-семантическом и словообразовательном описании  23

    VII (2015)

    Недавно нам встретилось словосочетание иконизация текста с неологизмомиконизация применительно к креолизованным текстам, ярким примером ко-торых являются рекламные тексты, сочетающие вербальные и графическиекомпоненты (Волоскович 2011). Тот же автор пишет о «иконическом буме вязыкознании» в последние годы (Волоскович С. 16).

    Показательно, что лексема иконичность в НКРЯ встречается только 1 раз(Плунгян 1999); а прилагательное иконический – 2 раза (Лотман 1992), хотяоба термина весьма частотны в научных гуманитарных текстах. Примерыв НКРЯ также из научной сферы, что свидетельствует о том, что научныетексты пока недостаточно представлены в НКРЯ. Слова иконизм, иконич-ный в НКРЯ на 29.03.2015 не встречаются.

    Сложные слова в Словообразовательном словаре русского языка пред-

    ставлены следующим списком: иконоборец – иконоборчество – иконо-борческий – иконоборство; иконография – иконографический; иконописа-ние – иконописец – иконопись – иконописный; иконостас – иконостасный  (Тихонов 1985: 94). В Словаре православной церковной культуры есть сло-варная статья с заголовочным словом иконопочитание (Скляревская 2000:106). Не сохранились даже в религиозной православной коммуникациицерковнославянизмы иконописательство, иконоратный ‘отметающий че-ствование икон, иконоборец‘, иконствовать  ‘изображать лица святых‘,имеющиеся в Словаре церковно-славянского языка (Дьяченко С.219-220),

    и слова иконоборщина (синоним иконоборство), иконоборствовать ‘отвер-гать честные иконы’, иконология ‘знание или учение о живописных и на-чертательных памятниках древности вообще’; иконолюбец ‘иконолюбивыйчеловек, чтитель икон’; икономаз  ‘плохой иконописец’, иконопоклонение ‘чествование икон’; иконочтитель, иконостасник  ‘иконостасный мастер,

     резчик по дереву и позолотчик’ (Дьяченко Т.2, С. 40).1

    Новое сложное слово иконотекст  появилось сравнительно недавно иобозначает особый тип гибридного или полимодального текста, которыйсовмещает в себе две знаковые системы – вербальную и графическую.Причем, «в основе иконотекстов лежит несовпадение плана содержаниявербального и визуального знака. В результате ассиметричного взаимодей-ствия между ними у графических и вербальных элементов появляются но-вые контекстуальные значения» (Волоскович 2011: 27). Термин, как гово-

     рилось выше, получил распространение в рекламной сфере.Окказионализмом является слово иконоведы, которое использовал про-

    фессор В. В. Лепахин в частном поздравлении: «Как чудесно в этом празд-нике Торжества Православия соединились и пост, и воскресенье, и гря-

    дущее воскресение. Это праздник всех христиан-иконопочитателей. Но,1 Примеры приводятся в современной русской орфографии.

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    24/273

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    25/273

    Русский язык как инославянский

       Лексема икона в функционально-семантическом и словообразовательном описании  25

    VII (2015)

    Лепахин 2002 – В. В. Лепахин. Икона и иконичность. Москва: ИзданиеУспенского подворья Оптиной Пустыни.

    Лебедев 2008 – В. Ю. Лебедев. Иконизм христианского ритуала: онтологи-ческие и семантические аспекты // Вестник Тверского государственного

    университета. Серия: Филология. № 8.Лопатин и др. 2000 – В. В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. Русский толковый сло-

    варь. Москва: Русский язык.Ожегов и др. 2006 – С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. Толковый словарь рус-

    ского языка. Москва: ИТИ Технологии.Пирс 2011 – Ч. С. Пирс. Элементы логики. Grammatica Speculativa // Семиотика:

    Антология / Сост. Ю. С. Степанов. Екатеринбург: Деловая книга.Сигал 1997 – К. Я. Сигал. Проблема иконичности в языке (обзор литерату-

     ры) // Вопросы языкознания. № 6.Скляревская 2000 – Г. Н. Скляревская. Словарь православной церковной

    культуры. Санкт-Петербург: Наука.ССИС 2001 – Современный словарь иностранных слов. Москва: Русский

    язык. 2001Срезневский 1958 – И. И. Срезневский. Материалы для словаря древнерус-

    ского языка: в 4 томах. Москва: Издательство иностранных и националь-ных словарей.

    Тихонов 1985 – А. Н. Тихонов. Словообразовательный словарь русского

    языка: в 2 томах. Москва: Русский язык.Ушаков 2000 – Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Ушакова.Москва: Русский язык.URL: http://slovonline.ru/slovar_ushakov/b-9/id-20927/ikona.html

    Фасмер 1986 – М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка.Москва: Прогресс.

    Цветкова 2012 – Н.В. Цветкова. Принцип иконичности и его реализация вполикодовом рекламном дискурсе: автореф. дис. … канд. филол. наук.Барнаул, 2012.

    ABBYY Lingvo Cambridge Learner’s Dictionary English-RussianURL: http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/iconOxford dictionaryURL: http://www.oxforddictionaries.com/denition/english/icon 

  • 8/19/2019 Ruski Jezik Kao Inoslovenski

    26/273

    Русский язык как инославянский

    26  Ирина Владимировна Бугаева

    VII (2015)

    Ирина Владимировна Бугајова

    ЛЕКСЕМА ИКОНА (ФУНКЦИОНАЛНО-СЕМАНТИЧКИ ИДЕРИВАТОЛОШКИ ОПИС)

    Резиме

    Рад је посвећен анализи лексеме икона  са становишта функционално-семантич-ког и дериватолошког описа, идентификовању нових значења и развоју полисемијеи хомонимије. Вековима се реч икона, која се у црквенословенском и староруском

     језику појавила у периоду христијанизације Русије, користила искључиво у значењу‘изображење Господа и светих’ као теолошки те