rudy's tenampa taqueria celebrating 20 years

8
T here is an old saying that the family that works together plays together, stays together. at has been true for the Garcia family, who hired family members to work in their restaurant, Rudy’s Tenampa Taqueria when they opened 20 years ago. Rudy Garcia had operated two smaller restaurants, one on 39th Street and the other at 43rd and Rainbow Boulevard. ey were more of a fast food variety. Opening his current location was a big decision for him and his family. It is one decision they have never regretted. Today Rudy has about 25 to 30 employees working in the restaurant. In the beginning, When it came to Rudy and his customers he found himself not only working day side but coming back on Friday’s evening to greeting customers at their tables or telling customers at the bar the latest joke he heard. Rudy’s wife Margaret would come and do a shift after working a full day at Hallmark Cards, Inc. “I worked at Hallmark five days a week and I would leave there and come straight to the restaurant. We only had a small kitchen then and I would help out by taking the blocks of cheese and shredding them. We would buy whole lettuce so I would cut and shred it. Bell peppers and onions I would dice. My sisters and I would make the tamales every week,” she said. After 27 years at Hallmark Cards, she retired and went to work full time at the restaurant. Now she works in the office paying the bills, placing orders, handling the payroll VOL. 17 No. 04 | 3 de Octubre, 2013 Periódico Bilingüe Kansas City PRSRT STD U.S POSTAGE PAID KCMO PERMIT NO. 990 Your Latino Connection Since 1996 | Tú Conexión Latina Desde 1996 NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 If You Want To Continue The Conversation On A Story You Read, Facebook Us Now! Si desea continuar la conversación en una historia que ha leído, Contactenos en Facebook! Red Star Studio Focuses On Mexican Clay Artist And Traditions This first Friday, October 4, the Belger Arts Center and the Red Star Studio located at 2100 Walnut in the Crossroads Arts District will present four exhibi- tions featuring the works of local resident artist and two shows focusing on Mexican artists and art forms. La escultora y grabadora mexicana Isadora Cuéllar, se encuentra en Kansas City para una residencia artística de tres semanas en el Red Star Studio. Su instalación “Realidades invisibles”, estará en exhibición en la galería del primer piso, en el número 2100 de la calle Walnut en Crossroads. GARCIA FAMILY ... / PAGE 7 LA FAMILIA GARCIA ... / PÁGINA 1 By Joe Arce & Debra DeCoster Traduce Gemma Tornero Sometimes even El Pachuco can be proven wrong. See page 6 for complete story. A veces, incluso El Pachuco, se puede equivocar. Vea la historia completa en la página 6. Rudy’s Tenampa Taqueria Celebrating 20 Years Red Star Studio, Se Centra En Una Artista En Barro Mexicana y Tradiciones I AM ALWAYS ... / PAGE 2 YO SIEMPRE ... / PÁGINA 2 See page 3 for complete story. Vea la historia completa en la página 3. La Taquería “Rudy Tenampa” Celebra 20 Años I sadora Cuéllar, an artist we profiled briefly in our last issue, will be presenting a site-specific installation “Invisible Realities” a work accomplished during her three- week residency at Red Star. e Red Star Studios artist in residence program sponsors her visit. A bio provided by Red Star states, “Cuéllar is internationally known for her ceramic sculptures and prints. roughout her career, she’s focused on the exploration of natural, organic forms and the play between light and shadow. I sadora Cuéllar, una artista que presentamos brevemente en nuestra última edición, presentará una instalación especifica para el sitio “Realidades invisibles”, un trabajo realizado durante sus tres semanas de residencia en Red Star. El programa de residencias de Red Star Studios patrocina la visita. Una biografía proporcionada por Red Star dice, “Cuéllar es conocida internacionalmente por sus esculturas, Pauline Rios is ready for some good old Rock n Roll. See page 4 H ay un viejo refrán que dice ‘la familia que trabaja junta, juega junta y permanece junta’. Esto ha sido verdad para la familia García, quien contrató a integrantes de la familia para trabajar en su restaurante, ‘Taquería Rudy Tenampa’ desde que se abrió hace 20 años. Rudy García había manejado dos restaurantes más pequeños, uno en la calle 39 y el otro en la calle 43 y Rainbow Boulevard. Eran más de una variedad de comida rápida. El abrir en su ubicación actual, fue una gran decisión para él y su familia. Es una decisión de la que nunca se han arrepentido. Hoy Rudy tiene entre 25 y 30 empleados trabajando en el restaurante. Al principio, cuando dependía de Rudy y sus clientes, se encontró no sólo trabajando durante el día sino que volvía la noche del viernes para saludar a los clientes en sus mesas o decirle a los clientes sentados en el bar la última broma que había escuchado. La esposa de Rudy, Margaret venía a hacer un turno después de trabajar el día completo en Hallmark Cards, Inc. “Trabajaba en Hallmark cinco días a la semana, saliendo de allí llegaba directamente al restaurante. En ese entonces sólo teníamos una pequeña cocina y yo ayudaba tomando los bloques de queso y rallarlos. Comprábamos lechuga entera que yo cortaba. Cortaba los pimientos verdes y cebollas en trozos. Mis hermanas y yo hacíamos los tamales cada semana”, dijo. Después de 27 años de trabajar en Hallmark Cards, ella se retiró y se fue a trabajar tiempo completo en el restaurante.

Upload: buihuong

Post on 31-Jan-2017

220 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

There is an old saying that the family that works together plays together, stays together. That has been true for the Garcia family, who hired family members to work in their restaurant,

Rudy’s Tenampa Taqueria when they opened 20 years ago.Rudy Garcia had operated two smaller restaurants,

one on 39th Street and the other at 43rd and Rainbow Boulevard. They were more of a fast food variety. Opening his current location was a big decision for him and his family. It is one decision they have never regretted. Today Rudy has about 25 to 30 employees working in the restaurant.

In the beginning, When it came to Rudy and his customers he found himself not only working day side but coming back on Friday’s evening to greeting customers at their tables or telling customers at the bar the latest joke he heard. Rudy’s wife Margaret would come and do a shift after working a full day at Hallmark Cards, Inc.

“I worked at Hallmark five days a week and I would leave there and come straight to the restaurant. We only had a small kitchen then and I would help out by taking the blocks of cheese and shredding them. We would buy whole lettuce so I would cut and shred it. Bell peppers and onions I would dice. My sisters and I would make the tamales every week,” she said.

After 27 years at Hallmark Cards, she retired and went to work full time at the restaurant. Now she works in the office paying the bills, placing orders, handling the payroll

VOL. 17 No. 04 | 3 de Octubre, 2013Periódico Bilingüe Kansas City

PRSRT STD U.S POSTAGE

PAID KCMO

PERMIT NO. 990

Your Latino Connection Since 1996 | Tú Conexión Latina Desde 1996

NEWSROOM: (816)472.5246 | FAX: (816) 931.6397 | KCHISPANICNEWS.com | E-MAIL: [email protected] | 2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108

If You Want To Continue The Conversation On A Story You Read,

Facebook Us Now!

Si desea continuar la conversación en una historia que ha leído,

Contactenos en Facebook!

Red Star Studio Focuses On Mexican Clay Artist And Traditions

This first Friday, October 4, the Belger Arts Center and the Red Star Studio located at 2100 Walnut in the Crossroads Arts District will present four exhibi-tions featuring the works of local resident artist and two shows focusing on Mexican artists and art forms. La escultora y grabadora mexicana Isadora Cuéllar, se encuentra en Kansas City para una residencia artística de tres semanas en el Red Star Studio. Su instalación “Realidades invisibles”, estará en exhibición en la galería del primer piso, en el número 2100 de la calle Walnut en Crossroads.

GARCIA FAMILY ... / PAGE 7 LA FAMILIA GARCIA ... / PÁGINA 1

By Joe Arce & Debra DeCoster

Traduce Gemma Tornero

Sometimes even El Pachuco can be proven wrong. See page 6 for complete story.A veces, incluso El Pachuco, se puede equivocar. Vea la historia completa en la página 6.

Rudy’s Tenampa Taqueria Celebrating 20 Years

Red Star Studio,

Se Centra En Una Artista

En Barro Mexicana y Tradiciones

I AM ALWAYS ... / PAGE 2YO SIEMPRE ... / PÁGINA 2

See page 3 for complete story.

Vea la historia completa en la página 3.

La Taquería “Rudy Tenampa” Celebra 20 Años

Isadora Cuéllar, an artist we profiled briefly in our last issue, will be presenting a site-specific installation “Invisible Realities” a

work accomplished during her three-week residency at Red Star. The Red Star Studios artist in residence program sponsors her visit.

A bio provided by Red Star states, “Cuéllar is internationally known for her ceramic sculptures and prints. Throughout her career, she’s focused on the exploration of natural, organic forms and the play between light and shadow.

Isadora Cuéllar, una artista que presentamos brevemente en nuestra última edición, presentará una instalación especifica para el

sitio “Realidades invisibles”, un trabajo realizado durante sus tres semanas de residencia en Red Star. El programa de residencias de Red Star Studios patrocina la visita.

Una biografía proporcionada por Red Star dice, “Cuéllar es conocida internacionalmente por sus esculturas,

Pauline Rios is

ready for some

good old Rock n

Roll. See page 4

Hay un viejo refrán que dice ‘la familia que trabaja junta, juega junta y permanece junta’. Esto ha sido verdad para la familia García, quien contrató a integrantes de la familia para trabajar

en su restaurante, ‘Taquería Rudy Tenampa’ desde que se abrió hace 20 años.

Rudy García había manejado dos restaurantes más pequeños, uno en la calle 39 y el otro en la calle 43 y Rainbow Boulevard. Eran más de una variedad de comida rápida. El abrir en su ubicación actual, fue una gran decisión para él y su familia. Es una decisión de la que nunca se han arrepentido. Hoy Rudy tiene entre 25 y 30 empleados trabajando en el restaurante.

Al principio, cuando dependía de Rudy y sus clientes, se encontró no sólo trabajando durante el día sino que volvía la noche del viernes para saludar a los clientes en sus mesas o decirle a los clientes sentados en el bar la última broma que había escuchado. La esposa de Rudy, Margaret venía a hacer un turno después de trabajar el día completo en Hallmark Cards, Inc.

“Trabajaba en Hallmark cinco días a la semana, saliendo de allí llegaba directamente al restaurante. En ese entonces sólo teníamos una pequeña cocina y yo ayudaba tomando los bloques de queso y rallarlos. Comprábamos lechuga entera que yo cortaba. Cortaba los pimientos verdes y cebollas en trozos. Mis hermanas y yo hacíamos los tamales cada semana”, dijo.

Después de 27 años de trabajar en Hallmark Cards, ella se retiró y se fue a trabajar tiempo completo en el restaurante.

TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

3 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com

grabados y cerámicas. A lo largo de su carrera, ella se ha centrado en la exploración de las formas naturales, orgánicas y el juego entre la luz y la sombra. Nacido en México, la carrera de Cuéllar incluye exposiciones internacionales, residencias y simposios”.

Hispanic News habló con Cuéllar recientemente sobre su trabajo y los intereses como artista. Ella mantiene un estudio en la Ciudad de México, pero añade que ella no quiere estar atada a la ciudad. Como resultado, ella viaja extensamente e internacionalmente en todo el país, llevando largas estancias en los estados de Chiapas, Veracruz y Michoacán, ha trabajado en talleres en Oaxaca y Yucatán.

“Siempre estoy viajando. Es como si tuviera un pie fuera de la casa. Me gusta que sea así”, dijo Cuéllar. Su visita a Kansas City se dio como una cadena fortuita de eventos.

“Fue una manera muy hermosa y sorprendente como esto se dio. Un representante de OCULTA me llamó y me dijo que había una persona, Consuelo Cruz, de

Kansas City, que estaba interesada en visitar los estudios de cerámica y si estaría disponible para recibirla y le dije por supuesto. Eso fue en 2011”.

Cuéllar describe su obra como dos, barro y piezas estructurales de barro blanco y negro respectivamente. Ella fragmenta las piezas antes de que se sequen - la estructura blanca se convertirá en dos partes, la estructura de negro se fragmentan en diversas piezas. Ella entonces monta las piezas terminadas en la pared con la intención de utilizar la luz y las sombras para volver a ponerlos juntos. Las dos piezas entonces formarán una unidad mayor.

“Las piezas blancas simulan las dos Ciudades de Kansas. El negro simula la sociedad. Ellos serán atravesados por una pieza de tela que representa el río Missouri. Para mí esto es muy importante porque me parece que las dos ciudades están separadas por el río, pero en realidad el río no sueña”, explicó Cuéllar.

“El río mucho más tarde se convierte en el Mississippi, que desemboca en el Golfo de México pero hay otros ríos que desembocan en el golfo y lo que

creo es que todo está unido, todo está conectado y que a veces estas fronteras en muchos casos, son sólo fronteras mentales que no dejan que la gente exista”.

Para terminar, las piezas van a tener un componente de música encargado al compositor mexicano Genaro Ochoa. A pesar de que ella no es un músico siente que la pieza fue una buena experiencia de colaboración, el proceso tardó 8 meses en los que se expresa lo que ella quería que la música representara y el proceso incluyo discusiones de intención, la melodía, el ritmo y el tono.

“Considero que el trabajo de los artistas se enriquece cuando se trabaja en equipo, trabajar en barro es una experiencia muy solitaria. Durante muchos años he trabajado de esta manera, pero esta vez trabajé con un músico y también con un artista multimedia para generar un conjunto específico de luces y creo que enriquece la pieza, ya que trae todas estas ideas diferentes juntas y lo convierte en trabajo mas rico”.

Contemporary Talavera Uriarte es la colaboración entre el Consulado General de México, el Centro de Arte Belger y Red Star Studios. El espectáculo cuenta con más de 30 obras de cerámica de reconocidos artistas mexicanos contemporáneos. Talavera es un tipo de loza de barro (cerámica mayólica) que se cuece a temperaturas extremadamente altas. Sus orígenes se remontan al siglo VII, cuando los musulmanes conquistaron el norte de África y se trasladó a Europa. La mayólica evolucionó para incluir las influencias de las culturas china, italiana, árabe y española. Cuando los españoles introdujeron la talavera a México, los artesanos mexicanos mezclan estas técnicas con sus prácticas establecidas para crear cerámica de talavera mexicana.

Uriarte Talavera es la mayor empresa trabajando en la tradición de talavera en América Latina, fundada en 1824, la compañía tiene su sede en la ciudad de Puebla, México. Para conmemorar el 150 aniversario de la Batalla de Puebla (también conocida como la Batalla del Cinco de Mayo), en el 2012 Uriarte y la Universidad de las Américas Puebla, invitaron a reconocidos artistas para crear obras en conjunto con la tradición talavera.

Artistas mexicanos contemporáneos, quienes trabajaron en conjunto con los maestros artesanos de Uriarte, son el centro de esta exposición. Ellos comentan sobre las influencias culturales, económicas e históricas desde una perspectiva contemporánea. La exposición estará disponible hasta el 4 de enero de 2014.

Traduce Gemma Tornero

MARGARITO “MICKEY” RODRIGUEZMargarito “Mickey” Rodriguez,

a beloved father, brother and grandfather, passed away Saturday, September 28, 2013, at St. Luke’s Hospice House, Kansas City, Mo., at the age of 91. Mickey was born the son of Santiago and Severa (Vasquez) Rodriguez on Feb. 22, 1922, in Kansas City, Kan. He served his country proudly during WWII and obtained numerous prestigious decorations during his enlistment. Mickey was awarded the Asiatic Pacific Service Medal, Philippines Liberation Ribbon with 1 Bronze Service Star, WWII Victory Medal and most of all, while serving the 37th Infantry Division, was awarded the Purple Heart. After the war, Mickey worked for Swift & Company in the food industry for over 40 years. Survivors include his five sons, John Joseph Rodriguez (Diana), Michael Rodriguez (Karen), Robert Rodriguez and Reynaldo Rodriguez (Virginia), and Tony Reyes (Ora); four daughters, Margaret Medellin, Belinda West (Danny), Anna Marie Torrence and Mona Wiggins (Patrick); brother, Santiago Rodriguez (Sherri); 28 grandchildren; 51 great grandchildren and 13 great-great grandchildren. Mickey is preceded in death by his parents, his loving wife, Juanita (Hernandez) Rodriguez; son, Paul; four brothers and four sisters. Visitation will be 1 to 4:30 p.m. Thursday, Oct. 3, with a Rosary at 2 p.m., both at Maple Hill Funeral Home, Kansas City, Kan. Cremation will follow after the visitation. Private family inurnment at Maple Hill Cemetery at a later date. The family wishes to thank the staff at St. Luke’s Home Care & Hospice for the care they provided for Mickey. Memorial contributions can be made to St. Luke’s Home Care & Hospice, 3100 Broadway, Ste. 100, KCMO 64111. He will be missed dearly by all of his family and friends.

Margarito “Mickey” Rodriguez, was a feature story in KC Hispanic News on September 27, 2012. Rodriguez and his grandson Mickey Medellin had just visited the World War II Memorial Monument in Washington D.C. He told Hispanic News then, “I did not want to go because I am handicapped, but my grandson was so awesome and they kept pushing me. Mickey volunteered. He said, ‘you are going grandpa.’ I told him, ‘you shouldn’t be doing this’ but he got me there and it was great. He pushed me on my wheelchair and made me go. They all got together, my other boys, they all wanted me to go.”

Mickey was impressed by the support given to the veterans - in particular, getting the men on and off the plane. He pointed out that most of the men needed some type of assistance. It took two hours to get the men on the plane.

He recalled the arrival at Reagan International. “The US Airway employees were lining the runway with American flags and waving as we were going to our ticket gate. The fire department gave us a water cannon salute and that was awesome. And when we got inside the terminal, there were people to greet and meet the veterans as they got off the plane and thank them for their service.” He was moved.

Rodriguez told Hispanic News that, “The best part of this was when we landed from the bus and there were a bunch of little kids singing in appreciation. It moved me. I wanted to shake hands with the kids.”

Rodriguez was impressed by the city and all the monuments. “I told a lady that I thought was with us but she lived there, you have a beautiful city. Arlington Cemetery is just big - all over there are crosses. They are in valleys. The monuments are all over the place and you just go around and go, ‘oh man, look at this.’”

The trip allowed Mickey to talk to his grandfather about his experiences, something he had not been able to at such depth before. To make sure he remembered what his grandfather told him he recorded the conversation and journaled.

“He told me he was drafted in 1943, stationed in California and shipped to the Pacific islands. He went to Guadalcanal and then Bouganville,” repeated Mickey. “He was there two years. When they first landed in Bouganville they were fired on by the Japanese and the Navy ships were firing back on the Japanese. He told me he was concerned that the ships might hit them.”

What I have learned and people say it often that they were the greatest generation and I believe that too because they made so many sacrifices to win that war. … That whole generation was the greatest generation. … I did learn more about my grandfather. We have always been close but having him share that experience with me will be something that will be with me the rest of my life.”

“You can’t express what you are feeling,” enthused Rodriguez. “Like the day we got back to Kansas City was awesome. You get a different feeling because these are your brothers. The whole Army – we were just brothers. You get a different feeling about your brothers, the whole Army. You were just brothers. I would hope that other veterans take the chance to go.”

For the complete story of MARGARITO “MICKEY” RODRIGUEZ log on to archives on KCHispanicNews.com.

To share a memory or to leave condolences, please visit www.maplehillfuneralhome.com. Maple Hill, 913.831.3345

Isadora Cuéllar describes her piece as

two: clay, structural pieces of white and

black clay respectively. She will fragment the

pieces before they dry - the white structure will become two pieces, the black structure will be

fragmented into various pieces.

Isadora Cuéllar describe su obra como dos: barro y piezas estructurales de

barro blanco y negro respectivamente. Ella fragmenta las piezas

antes de que se sequen - la estructura blanca se

convertirá en dos partes, la estructura de negro se fragmentan en diversas

piezas.

“I Am Always Traveling”CONT./PAGE 1

CONT./PÁGINA 1

Born in Mexico, Cuéllar’s career includes international exhibitions, residencies and symposiums.”

Hispanic News spoke with Cuéllar recently about her work and interest as an artist. She maintains a studio in Mexico City but adds that she does not want to be tied to the city. As a result, she travels extensively internationally and throughout the country taking extended stays in the states of Chiapas, Veracruz, and Michoacán, worked in workshops in Oaxaca and the Yucatan.

“I am always traveling. It is like I have a foot outside the house. I like it that way,” said Cuéllar. Her visit to Kansas City came about a serendipitous chain of events.

“It was a very beautiful and surprising way that this came about. A representative from OCULTA called me and told me that there was a person, Consuelo Cruz from Kansas City, that was interested in visiting ceramic studios and if I would be available to receive her and I said of course. … That was in 2011.”

Cuéllar describes her piece as two, clay, structural pieces of white and black clay respectively. She will fragment the pieces before they dry - the white structure will become two pieces, the black structure will be fragmented into various pieces. She will then mount the finished pieces on the wall with the intention of using light and

the cast shadows to put them back together. The two pieces will them form a larger unit.

“The white pieces simulate the two Kansas Cities. The black simulate the society. They will be traversed by a fabric piece that represents the Missouri river. For me this is very important because it seems to me that the two cities are separated by the river but in fact the river does not dream.” explained Cuéllar.

“The river much later becomes the Mississippi that flows into the Gulf of Mexico and there are other rivers that flow to the gulf and what I think is that everything is united, everything is connected and that sometimes these frontiers in many cases are just mental frontiers that don’t let people exists.”

To finish off the pieces she will have a commissioned mescal component by the Mexican composer Genaro Ochoa. Though she is not a musician she feels that the piece was a good collaborative experience, the process took 8 months in which she expressed what she wanted the music to represent and the process involved discussions of intent, melody, rhythm and tone.

“I consider that the work of the artists is enriched when one works in a team, working in clay is a very solitary experience. For many years I have worked this way, but this time I worked with a musician and also a multimedia artist to generate a specific set of lights and I think that enriches the piece because it brings all

these different ideas together and it makes it a richer work.”

Contemporary Talavera Uriarte is collaboration between the Mexican Consulate, the Belger Art Center and Red Star Studios. The show comprises over 30 ceramic works by renowned contemporary Mexican artists. Talavera is a type of majolica earthenware that’s fired at extremely high temperatures. Its origins date back to the seventh century when the Muslims conquered North Africa and moved into Europe. Majolica evolved to include influences from Chinese, Italian, Moorish and Spanish cultures. When the Spanish introduced talavera to Mexico, Mexican artisans blended these techniques with their established practices to create Mexican talavera pottery.

Uriarte Talavera is the largest company working in the talavera tradition in Latin America, founded in 1824 the company is based in the city of Puebla, Mexico. To commemorate the 150th anniversary of the Battle of Puebla (also known as the Battle of Cinco de Mayo), in 2012 Uriarte and the University of the Americas Puebla invited recognized artists to create works in conjunction with the talavera tradition.

Contemporary Mexican artists, who worked in tandem with Uriarte craft masters, are the focus of this exhibition. They comment on the cultural, economic and historical influences from a contemporary viewpoint. The exhibition runs through January 4, 2014.

In Loving Memory

“Yo Siempre Estoy Viajando”

TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

kchispanicnews.com I 3 de Octubre de 2013

Mattie Rhodes Center (MRC por sus siglas en inglés), se complace en

anunciar que el artista invitado a la 15ª Celebración Anual del Día de Muertos (Day of the Dead) de Kansas City será Donald Ross, también conocido como ‘Scribe’.

La recepción de apertura para ver los altares del Día de Muertos en la Galería de Arte de MRC es el viernes 4 de octubre, de 6:00 p.m. a 10:00 p.m. Al día siguiente; el 5 de octubre, el Festival de Calle comienza a la 1:00 p.m, y se prolongará hasta las10:00 p.m. Varios actos de entretenimiento, vendedores y actividades infantiles, llenarán la calle en frente de la galería ubicada en el número 915 W de

la calle 17 - a sólo cuatro cuadras al oeste de la calle 17 y Broadway. Ambos eventos son gratis para el público.

‘Scribe’, es un artista muy talentoso con un gran corazón”, dijo Jenny Méndez, Directora de Artes Culturales del MRC. “Su amor por la comunidad, la pasión por la creatividad inspiradora y el respeto a las tradiciones culturales lo hace perfecto para ser el artista invitado para nuestro 15o Aniversario del Día de Muertos”.

Los murales animados de ‘Scribe’ son fácilmente reconocibles en el centro de Kansas City, y en diferentes partes de los Estados Unidos, Canadá y México, donde ha pintado murales y ha tenido exposiciones en galerías. ‘Scribe’ es actualmente el Director de Arte, en el Hospital Children’s Mercy de Kansas City, donde él hace de todo,

desde el diseño gráfico, hasta pintar murales, desde la gestión del diseño a gran escala y la instalación de un proyecto de piso. ‘Scribe’ también es un autor de libros infantiles y un creador de juguetes. Recientemente ha lanzado una línea de juguetes urbanos basada en su personaje principal “Rumpus” el rinoceronte y “Sumego”, un castor egoísta.

El retribuir a la comunidad y la enseñanza de la apreciación del arte a los jóvenes, es importante para ‘Scribe’. Ha realizado lecturas y talleres con los niños en las librerías de todo el país discutiendo sus ilustraciones, murales y métodos de la historia, a la vez que hace demostraciones

de pintura en vivo. Él ha hablado en muchas escuelas preparatorias, bibliotecas y centros juveniles de todo el área metropolitana de Kansas City, en Cincinnati, Ohio, y Chicago, Illinois.

“Estamos muy contentos de recibir a ‘Scribe’ como artista invitado a la principal celebración del Día de Muertos, de Kansas City”, dijo John Fierro, Presidente y Director General de MRC. “Nos tomamos muy en serio la importancia de la enseñanza, la preservación y la celebración de la cultura latina al ofrecer una programación culturalmente competente y celebraciones comunitarias. Este evento; el Festival de Día de Muertos, es el más grande y de mayor duración de Kansas City”.

Se invitó a artistas y miembros de la comunidad para crear altares tradicionales y contemporáneos, experimentales y personales u obras de arte de la temática del Día de Muertos para exponer en la Galería de Arte Mattie Rhodes. La exposición del Día de Muertos, celebra el día festivo mexicano que se centra en recordar a los seres queridos que han muerto a través de la creación de altares privados que tradicionalmente incluyen posesiones del difunto, comida favorita y bebidas, calaveras de azúcar y flor cempaxúchitl. La exposición estará abierta hasta el 15 de noviembre, teniendo una segunda recepción para el público, el 1 de noviembre de 6:00 p.m. a 10:00 p.m.

La Exposición y el Festival son posibles gracias al apoyo del Fondo de Desarrollo Turístico de Vecindarios, y el Banco Arvest.

Fuente Mattie Rhodes Center Art Gallery.

Traduce Gemma Tornero

Mattie Rhodes Center Presents Día de los Muertos

Mattie Rhodes Center (MRC) is excited to announce that

the featured artist for Kansas City’s 15th Annual Día de los Muertos (Day of the Dead) Celebration will be Donald Ross, also known as Scribe.

The Opening Reception to view the Día de los Muertos altars in the MRC Art Gallery is Friday, October 4, from 6 p.m. to 10 p.m. The following day, October 5, the Street Festival begins at 1:00 p.m. and runs until 10:00 p.m. Various entertainment acts, vendors and children’s activities will fill the street in front of the gallery located at 915 W 17th Street – just four blocks west of 17th and Broadway. Both events are free to the public.

“Scribe is a very accomplished artist with a big heart,” said Jenny Mendez, Cultural Arts director for the MRC. “His love for the community, passion for inspiring creativity and respect for cultural traditions makes him the perfect fit to be the featured artist for our 15th Día de los Muertos Anniversary.”

Scribe’s animated murals are readily recognizable in midtown Kansas City and throughout different parts of the U.S., Canada, and Mexico where he has both painted murals and had gallery shows. Scribe is currently the Art Director at Children’s Mercy Hospital in Kansas City where he does everything from graphic design to painting murals to managing large-scale design and installation of a flooring project. Scribe is also a children’s book author and a toy creator.

He recently released an urban toy line based on his signature character “Rumpus” the rhino and “Sumego,” an egotistical beaver.

Giving back to the community and teaching art appreciation to youth is important to Scribe. He has done readings and workshops with kids in bookstores across the country discussing his illustrations, murals and story methods while also doing live painting demonstrations. He has spoken in many high schools, libraries and youth centers around the Kansas City Metro area and in Cincinnati, OH, and Chicago, Ill.

“We are excited to embrace Scribe as the featured artist for Kansas City’s signature Día de los Muertos celebration,” said John Fierro, president and CEO of the MRC. “We take seriously the importance of teaching, preserving and celebrating the Latino culture by providing culturally competent programming and community celebrations. This event is the largest and longest running Día de los Muertos Festival in Kansas City.”

Artists and members of the community were invited to create traditional, contemporary, experimental and personal altars or Day of the Dead themed artwork to exhibit at the Mattie Rhodes Art Gallery. The Día de los Muertos exhibit celebrates

the Mexican holiday that focuses on remembering loved ones who have died through the creation of private altars that traditionally include possessions of the deceased, favorite food and beverages, sugar skulls and marigolds. The exhibit runs through November 15 with a second reception November 1 from 6:00 to10:00 p.m.

The Exhibit and Festival are made possible through support from the Neighborhood Tourist Development Fund and Arvest Bank.

Source Mattie Rhodes Center Art Gallery

El Centro Mattie Rhodes Presenta Día de los Muertos

For Making Us Your News SourcePor Hacernos Su Fuente de Noticias

TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

3 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com

Some folk just can’t get enough of that good time rock and roll or that Motown sound

or for that matter those soul-shaking, doo-wop melodies. If that describes you then the 7th Annual Rock & Roll Dance Party is the place for you.

Paul “Palka” Escareno, along with Antonette Ramirez and Dottie Griffin, are the organizers of the party scheduled to take place October 12 at Guardian Angels Community hall. According to Escareno, the event is a celebration of doo-wop, fifties and sixties music. DJ’s Willie Escareno and Louis Oropeza will be spinning records all night long for everyone’s enjoyment.

“We do it for our age group in a place where you can go and listen to this music,” he explained. “Back in the old days we use to go to Guadalupe Center over on 23rd street. That was back in the 60’s. There is no place to go to like that now. That is why we are doing it over there at Guardian Angels hall.”

Escareno is thrilled by the response. “So far, knock on

wood, people have responded. They look forward to it every year. It has grown. We have had some rough times over the years because of the economy. … This year we have some sponsors and that helps us a lot. Last year we went to Budweiser and they gave us a golf bag and we auctioned it off. So we do things like that to keep people excited.”

For Escareno, the evening is really about letting your hair down. “What makes it fun is people come dressed the way they dressed in the old days when we were young. It is all about having a good time and seeing people you have not seen in ages.”

Pauline Rios is a big fan of the party. “It is a great opportunity to reminisce about past memories and dance to classic rock and roll music, that today’s music can’t even compare itself to! To be able to dress up in the outfits of that era is also fun. Just to be with numerous friends and meeting new ones is such a fun way to spend a Saturday night.”

The event is geared to dancing and that provides an added benefit for Rios. “It is a great way to stay in shape by dancing the night away keeping us young ones in prime

condition. So I definitely look forward to … I invite others to come and enjoy the food, fun and music.”

An added treat this year will be the inimitable Elvis in the form of John Garcia. “I didn’t even know he was an Elvis impersonator, but he will be there along with music by the Miracles, the Temptations, Martha Reeves and the Vandelas, Supremes, James Brown. There is too many to say how many. We get requests. People hardly listen to this anymore, the radio stations play mostly rap.”

Escareno added that “people are really enthused and come from all over and we have even had people from as far away as Omaha. They spread the word through social media. … It is like a reunion.”

To make sure that things go smoothly organizers do not allow coolers and provide the refreshments and food. The tickets are $12 in advance and $13 at the door.

Escareno says the proceeds go to pay for the event. The group donates whatever supplies that are left to the church for the senior outreach.

For more info call: Paul Escareno

913-722-9150 or Antoinette Ramirez

816-561-8471.

Rock n Roll Dance Party

Looks like Pauline Rios has picked out the dress and shoe for the 7th annual Rock n Roll Dance Party. She told Hispanic News, “To be able to dress up in the outfit of that era is a lot of fun…. and it is a good way to stay fit, dance and reminisce.”

By Joe Arce & Jose Faus

“It’s Like A Reunion”

Kansas City Kansas Community College will hold a flu shot clinic on Wednesday,

Oct. 9. Open to the public. The clinic will be held from 9-11 a.m. and 4-6 p.m.

in Room 3397 on the KCKCC campus at 7250 State Avenue. This cost is $30. Sponsored by the KU Medical Center.

The cost of shots will be covered by most insurance companies.

Kansas City Kansas Community College ofrecerá una clínica de vacunación contra la gripe en

Miércoles, 09 de octubre. Abierto al público. La clínica tendrá lugar del 9-11 a.m. y 4-6 p.m. en el salón 3397 del campus en 7250 State Avenue.

A un costo de $ 30. Patrocinado por el Centro Médico de KU. El costo de vacunas será cubierto por la mayoría

de las compañías de seguros.

KCKCC TO HOST FLU SHOT CLINIC

WEDNESDAY, OCT. 9

KCKCC Organizador de Clinica de Vacunacion Contra La Gripe - Miércoles, Octubre 9

It has been a long time since there has been this much excitement over a Chiefs team. There were playoffs

a few years back under Todd Haley but there was something different about that team. You had the feeling but for the grace of the football Gods they would have been home for the playoffs. A subsequent first-round loss to the Baltimore Ravens at home proved the sentiment.

This team has a swagger about it. It is not “in your face, here we come, greatest show on earth” type of swagger. It is more like a “take care of business” swagger. Working-class you might say.

Sunday’s game against the New York Giants made that point. In past meetings with the Giants there was the feeling that you had been taken to the woodshed. It wasn’t that the team sucked, it was just that they were manhandled.

E x c e p t for a few hiccups here and there, the team did some serious m a n h a n d l i n g this past Sunday. The defense was strong, the offense businesslike, the coaching staff steady and the fans crazy wild. The home field advantage is back at Arrowhead.

Now there are some people that are being cautious pointing out the combined losing record of the opposition. Their mantra is, “wait till they face a real challenge.” After the fist game against Jacksonville it was caution over the Dallas Cowboys visit to Arrowhead. Then there was the revolutionary Eagles offense. Then it was the wounded, painted-into-a-corner Giants. The thing is, going into the season many fans would have been happy with an 8-8 team.

There are some signs here that this is the real deal. The defense

has stepped up in a real way. But it is not the statistics that make the point. It is the doggedness with which a defense continues to perform in the face of adversity that defines it over the course of a season. The defense could have been torched by the absence of cornerback Brandon Flowers. But other pieces stepped up.

Now as the team prepares to go to Tennessee the thing that can trip up a team along the way to the top has arrived for the Chiefs – the dreaded injury bug. Shredded blistered feet are the diagnosis for running back Jamal Charles, a groin injury for lineman Jeff Allen, a nagging injury for Brandon Flowers,

a sprained k n e e

f o r

k i c k e r D u s t i n

Colquitt and a concussion for first-round pick Eric Fisher.

But look no further than the job corner Marcus Cooper did subbing for Flowers. “He’s big, he’s fast, and he’s got good cover and good hips,” said head coach Andy Reid. “… Sure, he’s competitive. I appreciate seeing that. I thought that was a pretty good receiving corps right there, and he didn’t bow down at all. He came out and challenged and played good competitive football.”

And that is a big key for a team with post-season aspirations – “challenge and play good competitive football.” That is as working class as it gets. But the other key ingredient is a team’s ability to finish, and there has

been a big turn around in that department. The team is closing out games in a variety of ways. Long time-eating drives, solid defense and special teams play.

One gets the feeling that if the game is close at the end, this team is going to be in shape to put the maximum effort required. Reid, in his post game comments, contributes the effort to the work of his conditioning staff.

“This isn’t something that just takes place right now, but it’s taken place all the way through the offseason, and this allows you as a coach to be functioning at a high level throughout that fourth quarter. Then you add the trainer into the mix. It’s a group effort. It’s the players and their want to do those things and to listen to those guys and train themselves right. Then

they maintain that focus and that confidence once you get into the fourth quarter that you know you have

some juice left, especially in a h a r d fought game.”

And right there is the b i g g e s t sign of t h i s t e a m ’ s promise.

This is a team and

organizational effort extending from ownership to the people taking your tickets. And on the field, how refreshing to see that there is no acrimony from players demanding their share of the ball so they can pad their statistics.

Charles’ historic yards-per-carry average is plummeting this year but you get the feeling he could care less as he goes about the business of doing what it takes to win. And don’t even mention wide receiver Dwayne Bowe without acknowledging the professionalism he has exhibited this year. The man is playing as part of a team that knows what it needs to do to win.

That team effort makes one excited that this will be a wonderful season.

By Jose Faus

D E P O R T E S Chiefs Making Believers Out Of Fans

PUBLISHER/PRESIDENT (Editor/Presidente) Jose “Joe” Arce

VICE PRESIDENT (Vicepresidente) Ramona Arce

EDITOR (Editor)Jose Faus

SALES REPRESENTATIVES(Representante de Ventas) Richard Ware

REPORTERS/WRITERS (Reporteros/Periodistas)Debra DeCoster, Jose Faus, John Silva, Yvonne Bruner

DESIGN/LAYOUT(Diseño Editorial/Diagramación) Janneth-B RodríguezGemma Tornero

SPANISH TRANSLATION(Traducción a español) Gemma Tornero

STUDENT INTERN(Becario)Jose MuñizNoel Baquedano

KCHN is a weekly publication of Arce Communications Inc. who bears no responsibility for accuracy or content advertisements. All rights reserverd. Arce Communications Inc does not guarantee the absence of error and every attempt will be made to remedy in KCHN at our next edition. KCHN es una publicacion semanal de Arce Communications Inc. quienes no se hacen responsables por la presición o contenido de los anuncios. Todos los derechos reservados. Arce Communications Inc. no garantiza la ausencia de errores en KCHN los cuales seran corregidos en nuestra siguiente edición.

2918 Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108-1911

PHONE: (816)472.KCHNFAX: (816)931.NEWS

E-MAIL: [email protected]

TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

kchispanicnews.com I 3 de Octubre de 2013CLASSIFIEDS & PUBLIC NOTICES | CLASIFICADOS & ANUNCIOS PUBLICOS

I N V I T A T I O N F O R B I DNate Lynn Roof Replacement Bid # 97496-13

Bid closes at 1:00 PM on Thursday, October 10, 2013Please call for full bid package or visit website:

http://www.16thcircuit.org/family-court-bids

Director of Occupational Therapy Program

Missouri State University in Springfield, Missouri is currently seeking a Program Director to develop and lead its new Entry-Level Master of Occupational Therapy Entry-Level program. The ideal candidate will be innovative, collaborative, and passionate about delivering occupational therapy education in an interprofessional environment. For minimum qualifications and a detailed position description, please visit https://jobs.missouristate.edu/postings/10241. For additional information contact Dr. Tona Hetzler at 417-836-8924, or [email protected]. EO/AA.

HOME FOR SALE3316 DELAVAN, FULLY RENOVATED.

CALL 913-707-0807(BEV) OR 913-660-4966 (SHERY) FOR TOUR

PRICE : $45,000.00 Down-payment assistance may be available

to qualifying family. All systems upgraded. Completely new bathroom.

All new light fixtures. Beautiful home for the right family.

Oportunidad de EmpleoLA MEJOR COMPAÑIA DE LIMPIEZA EN KC

BUSCA NUEVOS EMPLEADOS,

BUEN SALARIO INICIAL, UBICACIONES POR TODA EL AREA METRO DE KC,

ENTREVISTAS MARTES 3:30 a 5:30 pm 1260 NE Sloan St., Lee’s

Summit, MO 64086 EOE

MARIANO HERNANDEZMariano Hernandez, 100 years

of age, passed away peacefully on Tuesday, August 27 2013, surrounded by his family at Kansas City Hospice House. On Saturday, August 31st, family and friends gathertg for the visitation at the Porter Funeral Home, 8535 Monrovia, Lenexa, Kansas. Many came to say a final farewell. Others shared with one another all their fond memories they had with Mariano. He touched many lives in his remarkable life span.

He was laid to rest at Chapel Hill Memorial Gardens. Mariano was born July 26, 1913 to Eligio and Gregoria Hernandez in Leon, Guanajuato, Mexico. He was the oldest of ten children. Upon arriving in the United States in 1921, he lived in Holiday, Kansas. In 1937, he married Elisa Rodriguez. They made their home in Armourdale until the flood of 1951. They were married for 59 years with Elisa preceding him in death in 1996. He was a long time resident of Kansas City, Kansas. Mariano and Elisa raised four children. He was employed at Swift and Co. for 35 years and was able to enjoy 38 years of retirement. He enjoyed working on cars, beginning with his Model T., fishing, traveling with family, going to KU football and basketball games and attending his grandchildren’s activities and sporting events. He was a long time member of the First Spanish American Baptist Church. He celebrated his 100th birthday with family and friends with 275 in attendance. He talked fondly of the great celebration he had just months ago. He was preceded in death by his wife Elisa, his parents, brothers John, Joe and Nick. He is survived by his children: David (Carolyn), Esther McPherson (Jerry) both of Tonganoxie, KS, Richard (Nancy), Lawrence, KS, and Cindy Wright (Wiley), Kansas City, KS. He had 10 grandchildren; Colette, Jennifer, Debbie, Rick, Mark, Krista, Misha, Cruz, Kellie and Andrew. He also had 14 great grandchildren, with a great grandson to be born in September to be his name sake. The family would like to thank the 6th floor staff at Providence and the staff at Kansas City Hospice House for their gentle care given to Dad. Memorial contributions are suggested to Kansas City Hospice House, 12000 Wornall Rd., Kansas City, Mo. or First Spanish American Baptist Church 700 So. Mill St., Kansas City, Kansas. (Condolences may be expressed at: www.porterfuneralhome.com

Arrangements: Porter Funeral Homes & Crematory, 8535 Monrovia, Lenexa, KS (913) 438-6444) Kansas.

In Loving Memory

Volunteers needed for Clinical research!

Receive up to $225/night or $300/referral.

Paid Studies avail! Call to qualify!

Quintiles: 913-894-5533

Trailer Unloaders Needed1st Shift Unloaders needed in Edwardsville, KS.

Good Pay for hard workers.GED or HS Diploma not required.

Call 913-827-2534 Leave a message.

Advertisement for IFB for Hickman Mills C-1 School District: The Hickman Mills C-1 School District is accepting sealed bids for the following projects: Hickman Mills C-1 School District Data Cabling until 9:00 AM local time, Thursday, October 31, 2013 at the Hickman Mills Administration Center, 9000 Old Santa Fe Road, Kansas City, Missouri 64138. Bids will be publicly opened at this time. A copy of the Invitation for Bid may be obtained by calling 816-316-7049 or by accessing the Hickman Mills C-1 School District website www.hickmanmills.orgA mandatory pre-bid meeting and walk through with Dr. Arla Monroe, Director of Technology and Learning Systems, is scheduled for Friday, October 25, 2013, 9:30AM beginning at Baptiste Educational Center, 5401 E 103rd Street, Kansas City, MO 64137

Advertisement for RFP for Hickman Mills C-1 School District: The Hickman Mills C-1 School District is accepting sealed bids for the following projects: Hickman Mills C-1 School District Epson 93+ Projectors, SmartBaords, and Installation until 9:00 AM local time, Friday, October 25, 2013, and Hickman Mills C-1 School District UPS Equipment until 9:30 AM local time at the Hickman Mills Administration Center, 9000 Old Santa Fe Road, Kansas City, Missouri 64138. Bids will be publicly opened at this time. A copy of the Invitation for Bid may be obtained by calling 816-316-7049 or by accessing the Hickman Mills C-1 School District website www.hickmanmills.org.A mandatory pre-bid meeting and walk through with Dr. Arla Monroe, Director of Technology and Learning Systems, is scheduled for Friday, October 18, 2013, 9:30AM beginning at Baptiste Educational Center, 5401 E 103rd Street, Kansas City, MO 64137

Quality Assurance Specialist & Quality Assurance Partnership SpecialistThe Mid-America Regional Council (MARC), the Kansas City region’s metropolitan planning organization and association of city and county governments has two openings for a Quality Assurance Specialist and a Quality Assurance Partnership Specialist. The Quality Assurance Specialist is a member of the Quality Assurance Team responsible for the implementation of systems for planning, record-keeping, reporting, and monitoring of all aspects of the Mid America Head Start program. The Quality Assurance Partnership Specialist will work in collaboration with four other MAHS School District Partnership Program Specialists to facilitate consistent and clear communication between Partnership programs and MAHS staff. Bachelor’s degree required with min of 3 yrs experience. Starting salary of $48,865, DOQ. For complete job descriptions, more information about the program, and to apply please visit our website at www.marc.org/jobs. MARC is an Equal Opportunity Employer /M/F/V/D

YOUR AD

COULD BE

HERE

816472-5246

To advertise in our classified section please call:

(816) 472.5246

OPENINGS IN HOUSEKEEPINGHousekeeping Needed for

Hotel $8.00 per hour (Must have experience) Please come in and fill

applicationDays Inn Liberty209 N Hwy 291

Liberty, MO [email protected]

347-613-7104

SBE/WBE/MBE INVITATION TO BIDFoley Company will be accepting

subcontract and/or material bids on the following projects:

TURKEY CREEK WASTEWATER PUMP STATION MODIFICATIONS

Project No. 81000173Bid Date & Time:

October 29, 2013 @ 2pmSend bids to Foley Company

@ 7501 Front Street, KCMO 64120.Tel: 816-241-3335, Fax: 816-231-5762.

Mechanic on DutyMechanic Opening, Light duty, Oil Changes, Brake

repair, Tune Ups. Will train the right person.

Bilingual a plus Spanish. Call today ask for

Steve 816-471-8560

For M

akin

g Us

Your

New

s Sou

rce

Por H

acer

nos S

u Fu

ente

de N

otici

as

TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

3 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com

Miguel es un recién graduado del Distrito Escolar de Kansas City. Pero

aún más emocionante, Miguel asiste a la universidad en la comunidad, aquí, en la

zona metropolitana. Tenía mis apuestas en contra de que Miguel se graduara de la escuela preparatoria, y mucho menos verlo asistir a la universidad. Digo esto debido a su estilo de vida, que incluía faltar a la escuela, el uso de marihuana y estar involucrado en una pandilla. Pero mi carnal ha demostrado que estoy equivocado. ¡Felicidades Amigo!

Mientras que Miguel es el único responsable de las malas decisiones que ha hecho, lo que tú necesitas saber es que él se crió en una covacha de hogar en sus años de crecimiento. Entre los tres años a diez años de edad, Miguel recuerda a sus padres constantemente discutiendo y peleando. Eso es porque el padre de Miguel comenzaba a tomar cada fin de semana un jueves por la tarde y no paraba de beber hasta que se iba a la cama la noche del domingo. El lunes, Miguel menciona, que su padre se despertaba tarde para ir al trabajo porque, como él dice, “Tenía una resaca gorda de sus cuatro días de borrachera.” Miguel comentó que su padre nunca se metía en problemas por llegar tarde a trabajar. Él dice que el jefe de su padre simplemente lo ignoró porque él también era un borracho. La manera en que Miguel lo veía era que “los borrachos protegen a los borrachos.”

Miguel describió cómo su padre abusó física y emocionalmente de su madre. En pocas palabras su padre, en un ataque de ebriedad, golpeó a su madre. Miguel recuerda lo impotente que se sentía siendo niño por no ser capaz de proteger a su madre de los golpes de su padre. Como resultado de ello, Miguel se convirtió en alguien enojado, confundido e incluso temeroso, porque creía que con el tiempo su madre iba a morir de una de las palizas de su padre.

Miguel, también se refirió respecto a su padre gritándole a él, y llamándolo con palabras como pendejo y estúpido. Peor aún, su padre frecuentemente le decía que no era su hijo. Esto confundió a Miguel y pensaba cosas como, “¿De

quién soy hijo?” y “¿A dónde pertenezco?” y “¿Soy adoptado?” Tal rechazo llenó la vida de Miguel de dolor, trauma y una profunda sensación de vacío.

A la edad de 10 años, Miguel se refugió con la pandilla de su barrio. Empezó a salir con chicos mucho mayores que él - cuates que trataron de conseguir que fumara marihuana. Miguel dice que durante mucho tiempo se negó a fumar hierba porque sentía que no tenía necesidad de drogarse. Pero todo eso cambió cuando él cumplió 14 años. Al parecer, la presión de la banda era demasiada para Miguel y sucumbió a la tentación, y comenzó a fumar marihuana.

Cuando le pregunté ¿por qué?, Miguel respondió, “Fue mi escape del infierno en que vivía. Yo no sabía cómo hacerle frente.” La marihuana le hizo olvidar y “calmarse” o relajarse. Como chavalo, Miguel no sabía cómo lidiar con el caos en casa. A mi modo de ver, Miguel uso la automedicación mediante el uso de la marihuana como una forma de aliviar su dolor emocional y psicológico que se manifiesta como ansiedad y depresión. Muchos niños utilizan marihuana para tratar de olvidar la mierda que está pasando en sus hogares. A pesar de que Miguel dijo que usó hierba para olvidar su dolor, él todavía llevaba este dolor a la escuela todos los días. Es por eso que le fue tan mal en la escuela.

No es de extrañar que algunos de nuestros niños en nuestras escuelas no puedan concentrarse en la clase. Vienen con trauma infectados en el cerebro debido a la violencia y el caos que han visto en sus propios hogares. Y entonces, los padres se enojan y se sorprenden cuando sus hijos se meten en problemas en la escuela o llevan a casa malas notas. ¡Qué barbaridad!

Miguel dice que su padre tiene un record de arrestos, que incluye violencia domestica, varios DUIs (beber bajo la influencia del alcohol), y un delito mayor de DUI de tres años, que involucró a un accidente con lesiones. Como resultado de ello, su padre fue deportado a México dos veces, la segunda vez después de cumplir una pena en prisión de tres años. Miguel dijo que no ha visto a su padre desde entonces. La historia de un hombre macho se dice

una vez más.

No puedo evitar preguntarme ¿qué clase de hombre se comporta de una manera que es una falta de respeto a su familia? Pero supongo que ya tengo mi respuesta. La verdad es que este hombre, no es un hombre en absoluto, y no es macho. Él es un PENDEJO con mayúsculas. Lo siento, carnales, pero esto es la manera en que yo lo veo. También quiero decir que conozco a muchos hombres que vienen a este país para hacer una vida mejor para sus familias y que son respetuosos de las leyes de este país. Pero para aquellos de ustedes que vienen y crean un desmadre, ustedes deben estar encerrados y evitarles causar más daño a sus familias. Digo esto porque hace tres años me enteré de que mi padre era un golpeador de su esposa y un borracho. También era un pendejo que me dejo antes de que cumpliera un año. Hasta el día de hoy, no sé nada más sobre este fantasma.

A menudo escucho a los adultos culpar a los niños del uso de drogas, de unirse a pandillas y tomar malas decisiones. Pero ¿y el ambiente familiar del que estos niños vienen? ¿Quién es el responsable de garantizar que tengan un lugar tranquilo, sano y respetuoso para que vivan? ¿No es usted como los padres que crean estas casas de horror y luego gritan a sus hijos cuando responden a esto? Padres, ¿cuándo se van a dar cuenta que es su responsabilidad el de proteger a sus bebés del daño que resulta de las parejas que eligen? Muchas veces, usted decide quedarse en una relación que daña la mente de su hijo, en lugar de romper la relación. Usted decide exponer a sus niños al cáncer de esa relación en lugar de protegerlos. ¿Qué le pasa?

Llegó un momento en la vida de Miguel en la que sabía que tenía que hacer un cambio. Todo comenzó cuando se encontró en la corte por absentismo escolar y empezó a ver cómo sus acciones estaban perjudicando a su madre. En mi próxima columna, voy a compartir con ustedes el autoimpuesto “encierro en prisión” de Miguel y cómo él vio que la educación sería su salvación en la vida.

El Pachuco Educado.

Miguel is a recent graduate of the Kansas City Public School District. But even more exciting, Miguel is now attending community college here in the metro. I had my bets against Miguel graduating high school, much less seeing him go to college. I say this because of his lifestyle which included skipping school, using marijuana and being involved in a gang. But mi carnal has proved me wrong. Congratulations Homeboy!

While Miguel is completely responsible for the poor choices he has made, you need to know that he was raised in an absolute hell hole of a home in his growing up years. From three years old to ten years old, Miguel remembers his parents constantly arguing and fighting. That is because Miguel’s father

started every weekend drinking on a Thursday afternoon and did

not stop drinking until he went to bed on Sunday night. On Monday, Miguel said that his dad would wake up late for work because, as he puts it, “He had a fat hangover from

his four-day drinking binge.” Miguel remarked

that his dad would never get into trouble for coming in late to work. He said that his father’s boss simply ignored it because he too was a drunk. The way Miguel saw it was that “drunks protect

drunks.”

M i g u e l described how his father physically and emotionally abused his m o t h e r .

S i m p l y

put, his father, in a drunken rage, beat his mother. Miguel remembers how powerless he felt as a little boy for not being able to protect his mom from his father’s punches. As a result, Miguel became angry, confused and even fearful because he believed that eventually his mother would die from one of his father’s beatings.

Miguel also talked about his father yelling at him and calling him names like pendejo (dumbass) and estupido (stupid). Worse, his father frequently told him that he was not his child. This confused Miguel into thinking such things as, “Whose kid am I?” and “Where do I belong?” and “Am I adopted?” Such rejection filled Miguel’s life with pain, trauma and a deep sense of emptiness.

At the age of 10, Miguel found refuge with his neighborhood gang. He began hanging out with kids much older than him – homeboys who tried to get him to smoke marijuana. Miguel said that for a long time he refused to smoke weed because he felt that he did not need to get high. But all that changed when he turned 14. Apparently the pressure of the gang was too much for Miguel and he succumbed to the temptation and began smoking weed.

When I asked him why, Miguel replied, “It was my escape from the hell I was living in. I just didn’t know how to cope.” The marijuana made him forget and “chill” or relax. As a chavalo (young teen), Miguel did not know how to deal with the mayhem at home. The way I see it, Miguel was self-medicating by using marijuana as a way to ease his emotional and psychological pain which manifested as anxiety and depression. Lots of kids use weed to try to forget the crap that is going on in their homes. Even though Miguel said he used weed to forget his pain, he still took this pain to school with him every day. That is why he did so poorly in school.

It is no wonder that some of our kids in our schools can’t concentrate in the classroom. They come with trauma infected in their brains due to the violence and chaos that they have witnessed in their own homes. And then the parents get all angry and surprised when their children get into trouble in school or bring home bad grades. ¡Qué barbaridad! (What nonsense!)

Miguel went on to say that his father has an arrest record that includes criminal domestic violence, several DUIs (drinking while under the influence),

and a three-year felony DUI that involved an accident with injuries. As a result, his father was deported to Mexico two times, the second time after serving a three-year prison sentence. Miguel said that he has not seen his father since. The tale of un hombre macho (a manly man) is told once again.

I cannot help but wonder what kind of a man behaves in a manner that is so disrespectful to his family? But I am guessing that I already have my answer. The truth is that this man is no hombre (not a man) at all and he is not macho (manly). He is a PENDEJO in capital letters. Sorry, carnales, but this is the way I see it. I will also say that I know of many men who come to this country to make a better life for their families and who are respectful of the laws of this country. But for those of you who come and create un desmadre (total chaos), you should be locked up and kept from causing more harm to your families. I say this because just three years ago I learned that my father was a wife beater and a drunk. He also was a pendejo who left me before I was a year old. To this day I know nothing more about this ghost.

I often hear adults blaming kids for using drugs, joining gangs and making bad choices. But what about the home environment that these kids come from? Who is responsible for ensuring that they have a calm, healthy and respectful place for them to live? Is it not you as parents who create these houses of horror and then yell at your children when they act out? Parents, when are you going to realize that it is your responsibility to protect your babies from the harm that comes from the partners that you pick? So many times you choose to stay in a relationship that damages the mind of your child rather than to break it off. You choose to expose your children to the cancer of that relationship rather than to protect them. ¿Qué te pasa? (What is wrong with you?)

There came a time in Miguel’s life where he knew he had to make a change. It all started when he found himself in truancy court and began to see how his actions were hurting his mother. In my next column, I will share with you Miguel’s self-imposed “prison lockdown” and how he saw that education would be his salvation in life.

The Pachuco Educado.

This column is dedicated to helping youth and families. My mission as the Educated Pachuco is to help people of all ages overcome prejudices and stereotypes. My desire is to encourage youth and families to examine life from a new perspective with the hope of motivating all peoples toward positive life change. If you have a question or concern that you are struggling with, please contact me on Facebook at (www.facebook.com/educatedpachuco). I look forward to getting to know you.

The Educated Pachuco.

Advice offered by the Educated Pachuco is intended for informational purposes only. If you have a specific concern that requires professional help, please consult with an appropriately trained and qualified specialist.When you submit responses and any other information, you grant the Educated Pachuco and Kansas City Hispanic News permission to use, reproduce, or modify your submissions in all electronic and print publications here and/or elsewhere. Identifying information will never be included or distributed. Due to the large number of submissions, we regret that we cannot respond personally to each one. The information presented does not represent the opinion of Kansas City Hispanic News or any of its employees.

Esta columna, esta dedicada, a la ayuda de la juventud y las familias. Mi misión como “El Pachuco Educado”, es ayudar a la gente de todas las edades a vencer prejuicios y estereotipos. Mi deseo es animar a la juventud y a las familias a examinar la vida desde un nuevo punto de vista, con la esperanza de motivar a todos los pueblos hacia el cambio de vida positiva. Si usted tiene una pregunta o preocupación con la que lucha, por favor póngase en contacto conmigo en Facebook en www.facebook.com/educatedpachuco). Espero llegar a conocerle.

“El Pachuco Educado”.El consejo ofrecido por el Pachuco

Educado tiene propósitos informativos unicamente. Si usted tiene una preocupación específica que requiere la ayuda profesional, por favor consulte con un especialista calificado y entrenado apropiadamente. Cuando usted presente propuestas y/o cualquier otra información, a Hispanic News y a El Pachuco Educado usted estará otorgando permiso para usar, reproducir, o modificar sus presentaciones en todas las publicaciones electrónicas e impresas aquí y/o en otros lugares. La información de identificación nunca será incluida o distribuida. Debido al gran número de propuestas, lamentamos que no podamos responder personalmente a cada una. La información presentada no representa la opinión de Hispanic News o de cualquiera de sus empleados.

www.facebook.com/educatedpachuco

Homeboy making his way out of gangs through education. I recently had the distinct pleasure of reconnecting with mi carnal (my bro), Miguel. I received permission from him to share with you some of his life experiences. He told me to tell it up front in the hopes that his story will help others.

Pandillero alejándose de las pandillas a través de la educación. Recientemente, tuve el gran placer de volver a conectarme con mi carnal, Miguel. Recibí el permiso de él para compartir con ustedes algunas de sus experiencias de vida. Él me expreso, que antes les dijera, que es con la esperanza de que su historia ayude a los demás.

By LUIS CORDOBA & KATHY JULIO

Traduce GEMMA TORNERO

Like Us ON

TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

kchispanicnews.com I 3 de Octubre de 2013

Ahora trabaja en la oficina pagando las facturas, haciendo pedidos, manejando la nómina y ayudando con cualquier decisión de negocios que se necesite tomar. Margaret y sus hermanas todavía se reúnen todos los lunes para el desayuno van al restaurante para hacer uno de sus platillos favoritos en el menú de tamales.

Antionette (Aragón) no puede creer que han pasado 20 años desde que se unió a sus padres. Ella ve a ambos padres como modelos positivos.

“Mi mamá es muy tranquila, pero ella tiene los pies sobre la tierra. Ella nos mantiene a todos en nuestros pies. Ella esta aquí cada semana haciendo los tamales, no importa si hace frío, llueva o relampaguee. Ella cree que tiene que tener un impacto en esos tamales. Tienen que tener los ingredientes adecuados”, dijo Aragón.

Cuando habla de su padre, se oye la admiración en su voz.

“Estoy muy orgullosa de mi padre. Lo veo levantarse temprano y llegar al restaurante

temprano a cumplir su sueño. Cuando nos preguntó nuestras opiniones respecto a entrar en el negocio de los restaurantes, no dudamos. Todos lo apoyamos”, dijo.

La decisión de trabajar por su cuenta no fue una decisión fácil para Rudy.

“Daba miedo por decir lo menos. Estuvimos en dos lugares antes de venir aquí y eran lugares pequeños. Cuando llegué aquí (área Westport) y miré el tamaño del restaurante, para ser honesto, daba miedo”, recordó.

A pesar de que tenía la cartera de clientes de los otros dos lugares, no estaba seguro de poder llenar un lugar más grande con los clientes. Fue la confianza que su madre y su familia tuvieron en él que pudo operar un restaurante con un espacio más grande, eso le dio el incentivo para seguir su sueño.

“El negocio de los restaurantes siempre ha estado en mi sangre”, explicó.

El negocio comenzó como un restaurante estilo buffet y luego como un restaurante de servicio completo para sentarse, y la gente venia dispuesta a esperar por una mesa.

“ H e m o s ampliado el r e s t a u r a n t e durante el paso de los años. Hemos añadido 40 asientos en el lado oeste del edificio. Antes de que nosotros hiciéramos eso, la gente tenía una espera de dos horas. Mucha gente esperaba, pero otros no lo hacían. Después de la adición, la gente puede que espere una hora o una hora y media para conseguir una mesa”, dijo.

Las recetas que se utilizan son las recetas originales de su madre, Dora García. “Mi madre tuvo el primer restaurante mexicano con

licencia en el estado de Kansas. Era Spanish Gardens en la comunidad de Argentine en Kansas City, Kansas”.

Su madre le enseñó a preparar platos con ingredientes frescos, nunca nada envasado. Ella pasó sus recetas a Rudy y a un chef que trabaja en el restaurante. Antes de que ella falleciera hace 14 años, iba a visitar el restaurante y pedía probar varios de los platillos que servían.

“Ella siempre estaba revisando la comida. Ella no tenía una receta para los platillos que ella preparaba, era un poco de esto, un poco de eso. Ella siempre nos decía, ‘eso es lo que hace a un buen cocinero, cuando no hay una receta’. Mi abuela siempre fue amable y si la comida no estaba del todo bien, ella iba a la cocina y decía, ‘esta bueno pero no esta del todo bien, déjame mostrarte,” dijo la hija de Rudy, JoAnn García.

El mismo Rudy ha aportado con algunas de sus propias recetas. Cuando él y su esposa viajaron a California, descubrieron los tacos de pescado y les gustaron. Decidió,

cuando regresó a Kansas City, el poner tacos de pescado en su menú. Le tomó un tiempo para descubrir el pescado adecuado para poner en sus tacos.

“Cuando pusimos los tacos de pescado en el menú, no podíamos venderlos”, dijo riendo. “Entonces empecé a ir a cada mesa y preguntar si les gustaba el pescado y si me decían que sí, les decía que probaran los tacos de pescado, y que si honestamente no les gustaba que no tendrían que pagar por ello. Después de eso, los tacos comenzaron a venderse. Fuimos los primeros en Kansas City en ofrecer tacos de pescado”, dijo.

Otra oportunidad vino de los clientes. Ellos siempre les preguntaban si no tenia servicio de banquetes o si se podía comprar su salsa en algún local. La idea le atraía y él comenzó a investigar cómo servir a las fiestas y cómo hacer para empaquetar su salsa. El comenzó el servicio de banquetes a fiestas pequeñas y hace unos 15 años, comenzó a embotellar su salsa casera. El negocio creció rápidamente de un negocio a tres.

Ahora su salsa se vende en botellas y se puede encontrar en los supermercados locales Price Chopper y Hy -Vee.

“Nuestro negocio de banquetes es fenomenal y nuestro negocio de salsa está despegando. Sólo espero que las empresas siguen en marcha y creciendo. Hemos atendido banquetes de los Chiefs de Kansas City, Hallmark Cards, y otros negocios. Podemos atender banquetes desde 20 personas a 1,300 personas”, dijo.

Rudy espera que algún día el restaurante será su legado para sus hijos y nietos.

“Me gustaría que se pasara de una generación a la siguiente. Al celebrar 20 años, espero que podamos celebrar otros 20, y luego otros 20 y así sucesivamente”, dijo.

Anthony (Tony) García es el director general y, a veces trabaja en el restaurante como mesero y barman cuando es necesario. Aprendió el arte de manejar el restaurante al ver a su padre. Es una carrera que siente esta también en su sangre.

“Me gusta trabajar con mi familia. Tenemos nuestros desacuerdos, mi mamá y mi papá son mis jefes y a veces nos enojamos y pienso que no quiero hacer esto con mi familia, pero no lo cambiaría o haría otra cosa”, dijo Tony.

Aunque Rudy y Margaret han reducido sus horas de trabajo aun no están preparados para la jubilación por el momento. Ellos están entregando poco a poco las riendas del negocio a las manos de sus hijos, pero todavía disfrutan de tener una mano en las actividades del día a día del restaurante.

“Realmente odio no estar aquí, pero me encanta estar con mis nietos en los eventos deportivos. Muchos de los juegos son los sábados temprano por la mañana, así que tengo que levantarme temprano y es difícil levantarse temprano después de estar aquí el viernes por la noche”, dijo riendo.

Rudy dijo a Hispanic News que la empresa ha tenido sus buenos y malos momentos. La economía ha tenido una influencia en el negocio de los restaurantes.

“Gracias al buen Dios hemos logrado sobrevivir todos estos años y nuestra empresa ha tenido sus “altas y bajas, pero hemos sobrepasado eso y el negocio ha sido muy bueno. Quiero dar las gracias a todos nuestros clientes también”, agregó.

Con motivo del 20 aniversario la ‘Taquería Rudy Tenampa’, celebrará reduciendo los precios que tenían en el año 1993 en algunos alimentos del menú el 11 y 12 de octubre de 11 a.m. a 10 p.m. Habrá música en vivo los dos días y algunos premios gratis. Él le dijo a Hispanic News que sus clientes son el número uno y quiere que todos vengan a celebrar con él y su familia la próxima semana.

Garcia Family Make Business A Family Affair

La Familia García Hace del Negocio Un Asunto de Familia

and helping with any business decisions that need to be made. Margaret and her sisters still get together every Monday for breakfast afterword they go to the restaurant to make one of the favorite items on the menu tamales.

Antionette (Aragon) can’t believe that 20 years have passed since she joined her parents. She looks to both of her parents as positive role models.

“My mom is very quiet but she stands her ground. She keeps all of us on our toes. She is here every week making the tamales, no matter if it is cold, rainy or storming. She believes she needs to have an impact on those tamales. They have to be the right ingredients,” said Aragon.

When she speaks of her dad, you hear admiration in her voice.

“I am very proud of my dad. I see him getting up early and getting to the restaurant early fulfilling his dream. When he asked us about our thoughts of going into the restaurant business, we didn’t hesitate. We all supported him,” she said.

The decision to branch out on his own was not an easy decision for Rudy.

“It was scary to say the least. We were in two locations prior to coming here and they were small locations. When I came here (Westport area) and looked at the size of the restaurant, to be honest, it was scary,” he recalled.

Although he had the customer base from the other two locations, he was not sure he could fill the larger location with customers. It was the confidence his mother and family had in him that he could operate a larger restaurant setting, that gave him the incentive to follow his dream.

“The restaurant business has always been in my blood,” he explained.

The business started out as a buffet style restaurant and then later as a sit-down, full-service restaurant and people came willing to wait for a table.

“We expanded the restaurant over the years… We added 40 more seats on the west side of the building. Prior to us doing that, people had about a two-hour wait. A lot of people waited, but others did not. After the addition, people may have to wait an hour or an hour and a half to get a table,” he said.

The recipes that they use are original recipes from his mother, Dora Garcia. “My mother

had the first licensed Mexican restaurant in the state of Kansas. That was Spanish Gardens in the Argentine community in Kansas City, Kansas.”

His mother taught him how to prepare dishes using fresh ingredients, never anything packaged. She passed her recipes to Rudy and to a chef that works at the restaurant. Before she passed away 14 years ago, she would visit the restaurant and ask to sample several of the dishes they served.

“She was always checking on the food. She did not have a recipe for the dishes she made; it was a pinch of this, a pinch of that. She would always tell us, ‘that is what makes a good cook, when there is no recipe.’ My grandmother was always kind and if the food wasn’t quite right, she would go into the kitchen and say, ‘it is good but it isn’t quite right, let me show you,’” said Rudy’s daughter JoAnn Garcia.

Rudy himself has come up with some of his own recipes.

When he and his wife traveled to California, they discovered fish tacos and liked them. He decided when he returned to Kansas City to put fish tacos on his menu. It took him awhile to discover the right fish to put in his tacos.

“When we first put fish tacos on the menu, we couldn’t give them away,” he said laughing. “Then I began to go to each table and ask if they liked fish and if they said yes I told them to try my fish taco, and if they honestly didn’t like it they wouldn’t have to pay for it. After that, the tacos began to sell. We were the first ones in Kansas City to offer fish tacos,” he said.

A n o t h e r o p p o r t u n i t y came from the customers. They would always ask him if he did any catering or if they could buy his sauce somewhere local. The idea appealed to him and he began to research how to cater parties and how to go about packaging their sauce. He began catering small parties and about 15 years ago, he began bottling their homemade sauce. The business quickly grew from one business to three.

Their sauce is now sold in bottles and can be found at local Price Choppers and Hy-Vee grocery stores.

“Our catering business is p h e n o m e n a l and our sauce business is taking off. I just hope the businesses continue going and growing. We have catered parties for the Kansas City Chiefs, Hallmark Cards, and other businesses. We can cater parties from 20 people to 1300 people” he said.

Rudy hopes that the restaurant will be his legacy for his children and g r a n d c h i l d r e n one day.

“I would like to see it passed down from one generation to the next. As we celebrate 20 years, I hope that we can celebrate another 20, then another 20 and so on,” he said.

Anthony (Tony) Garcia is the general manager and sometimes works in the restaurant as a waiter and bartender when needed. He learned the art of managing the restaurant by watching his father. It is a career that he feels is in his blood too.

“I like working with my family. We have our disagreements, my mom and dad are my bosses and sometimes we get mad and I think I don’t want to do this with my family … but I wouldn’t change it or do anything else,” said Tony.

Although Rudy and Margaret have cut back on their hours they are not ready for retirement just yet. They are slowly handing the reins of the business over to their children, but still enjoy having a hand in the day-to-day activities of the restaurant.

“I really hate not being here but I love being at my grandkids

sporting events. Many of the games are early on Saturday mornings, so I have to get up early and it is tough to get up early after being here on Friday nights,” he laughed.

Rudy told Hispanic News that the business has had its good times and bad times. The economy has had an influence on the restaurant business.

“Thank the good Lord we have managed to survive all these years and our business has had its’ ups and down, but we have come through it and business has been very good. I want to say thank you to all of our customers as well,” he added.

To mark the 20 year anniversary Rudy’s Tenampa Taqueria will celebrate by rolling back prices to 1993 on some food items on the menu on Oct. 11 & 12th from 11 am to 10 pm. There will be live music on both days and some free prizes. He told Hispanic News his customers are number one and he wants everyone to come and celebrate with him and his family next week.

CONT./PAGE 1

CONT./PÁGINA 1

Rudy Garcia credits his late mother, Dora Garcia, for sharing her knowledge of being a great cook. “She was always checking on the food. She did not have a recipe for the dishes she made; it was a pinch of this, a pinch of that. She would always tell us, “That is what makes a good cook, when there is no recipe” said JoAnn Garcia.Rudy Garcia da crédito a su difunta madre, Dora García, por compartir su conocimiento como gran cocinera. “Ella siempre estaba revisando en la comida. Ella no tenía una receta para los platos que ella hizo, era un poco de esto, un poco de eso. Ella siempre nos decia, “Esto lo que hace un buen cocinero, cuando no hay una receta” dijo JoAnn García.

TU CONEXIÓN LATINA DESDE 1996 YOUR LATINO CONNECTION SINCE 1996

3 de Octubre de 2013 I kchispanicnews.com

Rudy García & Family invites you to their

20th Anniversary Celebration Friday and Saturday, October 11 & 12

All day long, 11 a.m. to 10 p.m.

LIVE MUSIC With Our Own Bob Rodriguez

And Jorge Vasquez1611 WESTPORT ROAD KCMO

816-931-9700PLENTY OF PARKING ACROSS THE STREET

Free Give Aways (while they last)

Special 20th Anniversary MenuDine In Only

!!Mil GraciasFrom Garcia Family

Rudy’s Tenampa Taqueria

Thank You!! Kansas City

93c SpecialsHouse Margarita or Draft Beer