roteiro da copa

20
Depois de vencer a Colômbia por 2 a 1, o Brasil volta a BH, na próxima terça-feira, para enfrentar a Alemanha pelas semifinais da Copa do Mundo. Além de opções de locais para curtir o jogo, a cidade oferece um rotei- ro de compras que vai da moda festa ao ar- tesanato da Feira Hippie, sem falar nas lojas descoladas da Savassi. Páginas 6 a 12 e 19 After winning over Colombia 2 - 1, Brazil comes back to BH next Tuesday to face Germany for the semifinals of FIFA World Cup. In addition to lots of fun and options of places to enjoy the match, the city offers a shopping roadmap that covers from party dressing to the handicraft of the Hippie Fair, not to mention the cool stores in Savassi. Pages 6 to 12 and 19 Tragedy in BH After the collapse of the over- pass on avenida Pedro I, the population wants to know what has caused the accident. Page 19 Tragedia en BH después del desmoronamiento del viaducto en la avenida Pedro 1º, todos quieren saber que es lo que habría causado el accidente. Página 19 Después de vencer a Colombia por 2 a 1, Brasil vuelve a BH el próximo martes para enfrentar a Alemania por la semifinales del Mundial de Fútbol. Además de opciones de locales para disfrutar del par- tido, la ciudad ofrece un itinerario de compras que va desde la moda, fiesta a la artesanía de la Feria Hippie, sin hablar de las modernas tiendas de la Savassi. Pági- nas 6 a 12 y 19 J Moda festa, lojas descoladas e barracas da feira de artesanato: Belo Horizonte tem variadas opções de compras FOTOS PEDRO VILELA/AGÊNCIA I7 Compras no roteiro da Copa U Coluna do PCO PÁGINA 2 AJUDE O PLANETA. RECICLE . ANO 4 / NÚMERO 170 / 5 A 11 DE JULHO DE 2014 / www.jornaltudobh.com.br Especial Copa do Mundo 2014 Shopping in the World Cup itinerary Compras en el itinerario del Mundial EDIÇÃO TRILÍNGUE U TRILINGUAL EDITION U EDICIÓN TRILINGÜE U EDIÇÃO TRILÍNGUE Página 16 Pege 16 Página 16 Sócios têm programa o ano todo na AABB Members enjoy activities all year long at AABB Los socios tienen programación todo el año en la AABB Festival Igarapé Bem Temperado destaca pratos mineiros tradicionais. Nas artes visuais, destaque para exposição de Ângelo Venoso. Páginas 14 e 17 A hora e a vez da cozinha caipira The Igarapé Bem Temperado Fes- tival brings traditional dishes from Minas into focus. In visual arts, the highlight is the exhibition by Ângelo Venoso. Pages 15 and 17 El Festival Igarapé Bien Condi- mentado destaca platos mineros tradicionales. En las artes visuales, se destaca la exposición de Ángelo Venoso. Páginas 15 y 17 Hick cuisine La cocina campestre UARLEN VALÉRIO/AGÊNCIA I7 Após o desabamento do viaduto na avenida Pedro 1º, todos querem saber o que teria causa- do o acidente . Página 19 BH de luto com tragédia do viaduto CARLOS OLIVEIRA STAN SÉRGIO ARAÚJO

Upload: buithuy

Post on 10-Jan-2017

227 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: roteiro da Copa

Depois de vencer a Colômbia por 2 a 1, o Brasil volta a BH, na próxima terça-feira, para enfrentar a Alemanha pelas semifi nais da Copa do Mundo. Além de opções de locais

para curtir o jogo, a cidade oferece um rotei-ro de compras que vai da moda festa ao ar-tesanato da Feira Hippie, sem falar nas lojas descoladas da Savassi. Páginas 6 a 12 e 19

After winning over Colombia 2 - 1, Brazil comes back to BH next Tuesday to face Germany for the semifinals of FIFA World Cup. In addition to lots of fun and options of places to enjoy the match, the city offers a shopping roadmap that covers from party dressing to the handicraft of the Hippie Fair, not to mention the cool stores in Savassi. Pages 6 to 12 and 19

Tragedy in BH After the collapse of the over-pass on avenida Pedro I, the p o p u l a t i o n w a n t s t o k n o w what has caused the accident. Page 19

Tragedia en BHdespués del desmoronamiento d e l v i a d u c t o e n l a a v e n i d a Pedro 1º, todos quieren saber que es lo que habría causado el accidente. Página 19

Después de vencer a Colombia por 2 a 1, Brasil vuelve a BH el próximo martes para enfrentar a Alemania por la semifinales del Mundial de Fútbol. Además de opciones de locales para disfrutar del par-tido, la ciudad ofrece un itinerario de compras que va desde la moda, fi esta a la artesanía de la Feria Hippie, sin hablar de las modernas tiendas de la Savassi. Pági-nas 6 a 12 y 19

J Moda festa, lojas descoladas e barracas da feira de artesanato: Belo Horizonte tem variadas opções de compras

FOTOS PEDRO VILELA/AGÊNCIA I7

Compras noroteiro da Copa

U Coluna doPCOPÁGINA 2

AJU

DE O

PLA

NETA

. REC

ICLE

.

ANO 4 / NÚMERO 170 / 5 A 11 DE JULHO DE 2014 / www.jornaltudobh.com.br

Especial Copa do Mundo 2014

Shopping in the World Cup itinerary

Compras en el itinerario del Mundial

EDIÇÃO TRILÍNGUE U TRILINGUAL EDITION U EDICIÓN TRILINGÜE U EDIÇÃO TRILÍNGUE

Página 16

Pege 16

Página 16

Sócios têm programa o ano todo na AABB

Members enjoy activities all year long at AABB

Los socios tienen programación todo el año en la AABB

Festival Igarapé Bem Temperado destaca pratos mineiros tradicionais. Nas artes visuais, destaque para exposição de Ângelo Venoso. Páginas 14 e 17

A hora e a vez da cozinha caipiraTemperado destaca pratos mineiros tradicionais. Nas

A hora e a vez da cozinha caipira

The Igarapé Bem Temperado Fes-tival brings traditional dishes from Minas into focus. In visual arts, the highlight is the exhibition by Ângelo Venoso. Pages 15 and 17

El Festival Igarapé Bien Condi-mentado destaca platos mineros tradicionales. En las artes visuales, se destaca la exposición de Ángelo Venoso. Páginas 15 y 17

Hick cuisine

La cocina campestre

UARLEN VALÉRIO/AGÊNCIA I7

Após o desabamento do viaduto na avenida Pedro 1º, todos querem saber o que teria causa-do o acidente . Página 19

BH de luto com tragédia do viaduto

CARLOS OLIVEIRA STAN

SÉRGIO ARAÚJO

PAGINA 001.indd 1 04/07/14 20:37

Page 2: roteiro da Copa

JULIANA FLISTER/ AGÊNCIA i7 / LEO DRUMOND

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 2014 2 PCO

La coherencia de Marcio LacerdaThe coherence of Marcio Lacerda El alcalde Marcio Lacerda fue absolutamen-te coherente con sus principios en cuanto a anunciar su apoyo al candidato del PSDB, Pimenta da Veiga, al gobierno de Minas y no al candidato del PSB, Tarcisio Delgado. Aun siendo del PSB, el alcalde de Belo Ho-rizonte – el mejor evaluado de Brasil y la ciudad, en el Mundial, ha confirmado esto según la opinión de quien ha venido aquí y a otras capitales – fue reelegido con el apoyo del entonces gobernador Antonio Anastasia y Aecio Neves. En el primer mandato, fue elegido con el apoyo del entonces gobernador Aecio Neves a quien, de cierto, dará su apoyo para la Presidencia de la Republica. La po-sición de Marcio ya venía siendo explicitada hace algún tiempo y había sido planteada al presidente del PSB y candidato a presidente Eduardo Campos.

Samba del “criollo loco”Si el gran cronista Stanislaw Ponte Preta estuviera vivo ya habría escrito que la política brasileña está como samba de “criollo loco”, u “orgía par-tidaria” como dijo la columnista política Eliane Catanhêde. Basta ver lo que ocurrió con el PSB de Minas Gerais, sin ningún liderazgo. Es más, el mayor liderazgo del partido en Minas, el alcalde Marcio Lacerda, no fue consultado para nada.

Reforma políticaEl próximo presidente de la Republica tendrá

que hacer la reforma política en los tres pri-meros meses de gobierno. En caso contrario, vamos a continuar con esa “orgía política” que ha venido a lo largo de los años banali-zando la política brasileña.

Expansión de Santa AmaliaLa tradicional Industria de Pastas Santa Amalia, adquirida por el grupo peruano Alicorp, va a dar un salto en su participación en el mercado brasileño. La planta está en Machado y la ofi cina se vino al Betim. El pre-sidente de Santa Amália es Vicente Barros.

Ricardo Eletro en SP (Sao Paulo)No será ninguna sorpresa si el empresario Ricardo Nunes – entiéndase Ricardo Eletro – entra al mercado de Sao Paulo en este año. Para ello negocia la compra o participación de una importante red con sede en la capital paulista.

Sello para el MineiraoEl Mineirao es la primera arena brasileña en tener el sello platinum de sostenibilidad del U. S. Green Building Council (USGBC), cate-goría máxima en certifi cación Leadership in Energy and Environmental Design (Leed). El Mineirao cumplió con ocho items considera-dos pre-requisitos e incluso presentó innova-ciones sostenibles que no eran exigidas por el USGBC para conquistar la graduación.

Mayor Marcio Lacerda was absolutely coher-ent with his principles when he announced his support to Pimenta da Veiga, the PSDB candidate to the government of Minas, instead of PSB candidate Tarcísio Delgado. Even as a PSB affi liate the Mayor of Belo Horizonte – the highest approval rate in Brazil, confi rmed by the World Cup city and by the opinion of those who have come here and visited other capitals – was reelected with the support of former governor Antonio Anastasia and Aecio Neves. In his fi rst term of offi ce, he was elected with the support of former governor Aécio Neves whom he will defi nitely support for President of the Republic. The positioning of Marcio has already been explained for a while and had been presented to the chairman of PSB and candidate to President Eduardo Campos.

The craziest sambaWere the great columnist Stanislaw Ponte Pre-ta alive, he would have already written that Brazilian politics makes the craziest samba ever or a “partisan swinging” as political columnist Eliane Catanhêde once said. Let’s just recall what happened to PSB in Minas Gerais, with the lack of leadership. By the way, the greatest leadership of the party in Minas, Mayor Marcio Lacerda, was not consulted.

Political RenovationThe next President of the Republic will have to

carry a political renovation in the first three months of government. Otherwise, we will go on with this “political swinging” that has been banalizing the politics in Brazil, over the years.

Santa Amália’s ExpansionThe traditional pasta factory Santa Amália, acquired by Peruvian group Alicorp, will take a quantum leap in its participation in the Bra-zilian market. The plant is located in Machado and the offi ce is located in Betim. Vicente Bar-ros is the CEO of Santa Amália.

Ricardo Eletro in SPIt will not be a surprise if businessman Ri-cardo Nunes – read Ricardo Eletro – enters Sao Paulo’s market still this year. For such, he is negotiating the acquisition of or the interest in an important chain located in the capital of Sao Paulo.

Mineirão Granted Certifi cationMineirão is the first Brazilian arena to be granted the platinum sustainability certifi-cation by the U. S. Green Building Council (USGBC), the highest category in the Leader-ship in Energy and Environmental Design (LEED) category. Mineirão met eight items considered requirements and even delivered sustainable innovations that were not re-quired by the USGBC for the granting of the certifi cation.

EDITORA-ADJUNTACláudia Rezende

[email protected]ário: Patrícia CarvalhoAssistente de Fotografi a:

Tamara JesusRevisão: Maria Lúcia de Sousa Pires

DIRETORA DE ARTE Oriádina Panicali

[email protected] de arte: Renato Luiz

Equipe de arte: Adroaldo Leal, Gilberto Silva, Luciano Cabral

EDITORA DE WEB Denise MottaAssistente de web: Marcela Soares

Supervisora de distribuição: Kelly Maia

Departamento Comercial (31) 3503-8888

DIRETOR-GERALPaulo Cesar de Oliveira

[email protected]

DIRETOR DE REDAÇÃOHomero Dolabella

[email protected]

DIRETORA-EXECUTIVA Eliana Paula

[email protected]

EDITORA-GERALMaria Eugênia Lages

[email protected]

DIRETORESGustavo Cesar de Oliveira (licenciado)Paulo Cesar Alkimim de Oliveira

DIRETORESJosé Chebly FilhoLeonardo Chebly

TUDO é uma publicação da VB Editora e Comunicação Ltda. em conjunto

com a J.Chebly Comunicação Ltda.Rodovia MG-030, 8.625, Torre 2, Nível 4 – Serena Mall – Vale do

Sereno – CEP 34000-000 – Nova Lima – MG - Redação: [email protected]

Impressão: Rede Editora Gráfi caTiragem semanal: 50 mil exemplares

PCOA coerência de

Marcio Lacerda O prefeito Marcio Lacerda foi absolutamente

coerente com seus princípios em anunciar seu apoio ao candidato do PSDB, Pimenta da Veiga, ao governo de Minas e não ao candidato do PSB, Tar-císio Delgado. Mesmo sendo do PSB, o prefeito de Belo Horizonte – o mais bem avaliado do Brasil e a cidade na Copa tem confi rmado isso na opinião de quem tem vindo aqui e em outras capitais – foi

reeleito com o apoio do então governador Antonio Anastasia e de Aecio Neves. No primeiro manda-to, elegeu-se com o apoio do então governador Aé-cio Neves a quem, com certeza, dará o seu apoio à Presidência da República. A posição do Marcio já vinha sendo explicitada, há algum tempo, e tinha sido colocado ao presidente do PSB e candidato a presidente Eduardo Campos.

Samba do crioulo doidoSe o grande cronista Stanislaw Ponte Preta es-

tivesse vivo já tinha escrito que a política brasileira está como samba de crioulo doido, ou “bacanal partidário” como disse a colunista política Eliane Catanhêde. É só ver o que aconteceu com o PSB de Minas Gerais, sem nenhuma liderança. Aliás, a maior liderança do partido em Minas, o prefeito Marcio Lacerda, não foi consultado para nada.

Reforma políticaO próximo presidente da República terá que

fazer a reforma política nos três primeiros meses

de governo. Caso contrário, vamos continuar com essa “bacanal política”, que vem ao longo dos anos banalizando a política brasileira.

Expansão da Santa AmáliaA tradicional Pastifício Santa Amália, adquirida

pelo grupo peruano Alicorp, vai dar um salto em sua participação no mercado brasileiro. A planta é em Machado e o escritório veio para Betim. O presiden-te da Santa Amália é Vicente Barros.

Ricardo Eletro em SPNão será surpresa se o empresário Ricardo Nu-

nes – leia-se Ricardo Eletro – entrar no mercado de São Paulo ainda neste ano. Para isso negocia a com-pra ou participação de uma importante rede sediada na capital paulista.

Selo para o MineirãoO Mineirão é a primeira arena brasileira a ter

o selo platinum de sustentabilidade do U. S. Green Building Council (USGBC), categoria máxima na certifi cação Leadership in Energy and Environmen-tal Design (Leed). O Mineirão cumpriu oito itens considerados pré-requisitos e ainda apresentou inovações sustentáveis que não eram exigidas pelo USGBC para conquistar a graduação.

PAGINA 002_PCO.indd 1 04/07/14 20:37

Page 3: roteiro da Copa

A conquista da verdadeirapaixão nacional: sua casa própria.

ESCALAMOS OS MELHORES IMÓVEIS. ESCOLHA O SEU E VENHA PARTIR PRO ABRAÇO.

Incorporação:Informações:

3471-5020Av. Presidente Tancredo Neves, 3.020 - Castelo www.direcional.com.br

UNIDADES COMERCIAIS E HOTELEIRAS PARA INVESTIRPRONTOS OU EM CONSTRUÇÃO

2,3e4 QTOS.

Imagem ilustrativa

MAIS DE 11 MIL LARES ENTREGUES

NO ÚLTIMO ANO

garantia

de entrega

direcionalAté 90

FINANCIADONOS QUARTOS

E COZINHA

comprou,

ganhou

armários**USE SEU FGTS E MUDE JÁ*

*A promoção de armários tem validade determinada, de acordo com regulamento, e é válida apenas para os empreendimentos Vila Verde, Varanda Fazenda da Serra, Grand Felicitá, Boulevard e Portal Vistas do Horizonte. **Consulte condições de financiamento.

*Valor referente à unidade específica, unidade 404, bloco 01, do empreendimento Vila Verde Betânia. **Valor referente à unidade 1203, bloco 04, do empreendimento Gran Felicitá.*** Valor referente à unidade 305, bloco 02, do empreendimento Portal Vistas do Horizonte. **** Valor referente à unidade 805, bloco 01, do empreendimento Boulevard Esplanada.

Esplanada

248MILa partir de

R$Floramar

220MILa partir de

R$Castelo

248MILa partir de

R$Betânia

210MILa partir de

R$ * ** *** ****

PAGINA 003_Direcional.indd 1 03/07/14 16:24

Page 4: roteiro da Copa

Belo Horizonte vive un momento histórico desde su fundación. Después de 64 años, la capital minera vuelve a ser la sede de un Mundial de Fútbol. Dentro del campo de juego, la hinchada colorea las graderías del Mineirao y vibra con cada momento de los partidos. Afuera del estadio, la ciudad también está con el ánimo preparado para el mayor torneo de fútbol del mundo. La clasificación de Brasil en tierras mineras para los cuartos de fi nal, después de una victoria emocionante ante Chile el día 28, causó una explosión de alegría en las calles. Los extranjeros están en todas partes, de la Pampulha a la Sierra del Corral. Y la recepción calurosa de los belo-horizontinos es nuestra mejor tarjeta de presentación. La Savassi se convirtió en un punto de encuentro de los hinchas de varios países. Una situación nunca antes vista, ni siquiera en el Mundial de 1950. Desde el comienzo de la competición, el día 12 de junio, más de 22 mil personas de 40 naciones fueron atendidas en los Centros de Atención al Turista de la Belotur. El espíritu de confraternidad y celebración entre diferentes culturas

también se adueñó del Belo Horizonte FIFA Fan Fest. Casi 180 mil personas ya pasaron por el segundo escenario ofi cial del Mundial de Fútbol, en el Expominas. Ingleses, belgas, griegos, colombianos, argentinos, chilenos, argelinos, iraníes, b r a s i l e ñ o s . No i m p o r t a d e d o n d e vengan, todos disfrutaron juntos de los partidos del Mundial al son de artistas consagrados en el ambiente nacional. Y toda esa fiesta está traspasando las fronteras. Nuestra hospitalidad, cultura y gastronomía son pautas para miles de periodistas de todos los rincones del mundo. Además de ello, la organización de la ciudad también es un punto a ser destacado, lo que nos muestra la asertividad de la planifi cación integrada realizada por la Municipalidad y por el Gobierno del Estado para la realización d e l t o r n e o . A h o r a , e s p e r a m o s l a semifi nal en el Gigante de la Pampulha, el día 8 de julio, que promete ser otro capítulo importante en la historia de Belo Horizonte y del fútbol minero.

Camillo Fraga es secretario municipal extraordinario para el Mundial de Fútbol

Belo Horizonte vive um momen-to histórico desde a sua fundação. Depois de 64 anos, a capital minei-ra volta a sediar uma Copa do Mun-do. Dentro de campo, a torcida colore as arqui-bancadas do Mineirão e vibra a cada lance das partidas. Do lado de fora, a cidade também está no clima do maior torneio de futebol do planeta. A classifi cação do Brasil, em solo mi-neiro, para as quartas de fi nal, depois de uma v i t ó r i a e m o c i o n a n t e sobre o Chile, no dia 28, causou uma explosão de alegria nas ruas.

Os estrangeiros estão por todos os lados, da Pampulha à Serra do Curral. E a recepção calorosa dos belo-horizontinos é o nosso melhor

cartão de visitas. A Savassi tornou-- s e u m p o n t o d e e n c o n t r o d o s torcedores de vários países. Uma situação como nunca se viu, nem

mesmo no Mundial de 1950. Desde o início da competição, no dia 12 de junho, mais de 22 mil pessoas de 40 na-ções foram atendidas nos Centros de Aten-dimento ao Turista da Belotur.

O clima de confra-ternização e comemo-ração entre diferentes culturas também to-mou conta do Belo Ho-rizonte FIFA Fan Fest.

Quase 180 mil pessoas já passaram pelo segundo palco ofi cial da Copa do Mundo, no Expominas. Ingle-ses, belgas, gregos, colombianos, argentinos, chilenos, argelinos,

A conquista de BH

Quase 180 mil pessoas já passaram pelo segundo palco ofi cial da Copa do Mundo, no Expominas. Ingleses, belgas, gregos, colombianos, argentinos, chilenos, argelinos...”

Camillo Fraga

“Minha lua de mel na Polinésia Francesa foi como uma visita ao paraíso. Aquelas ilhas de águas cristalinas e paisagens de tirar o fôlego foram uma experiência inesquecível.”{

Ana Lúcia Gouveia, 33 anos

Av. do Contorno, 7.213 - LourdesBelo Horizonte (31) 2125.3939

Exodus, 22 anos. O seu destino é a nossa história! exodus.tur.br /exodusviagens www

Aeroporto de Confins: (31) 3689.2794 São Paulo: (11) 3014.0540 Rio de Janeiro: (21) 3513.8800 Plantão 24h: (11) 3017.6753

tudo_5.pdf 4 03/07/2014 17:42:48

PAULO WERNER

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 20144 OPINIÃO

The World Cup BH won La Copa que BH conquistóBelo Horizonte has been living a

historical moment since its foundation. After 64 years the capital of Minas hosts a World Cup again. On the fi eld, soccer fans color the audience in Mineirão and cheer at every instant during the matches. Outside the stadium, the city is also in the spirits of the largest soc-cer tournament in the planet. Brazil’s qualifi cation, in the land of Minas, for the round of eight after a most exciting victory over Chile on the 28th caused a burst of joy on the streets.

Foreigners are everywhere, from Pampulha to Serra do Curral. And the warm hospitality of people from Belo Horizonte is our best visiting card. Savassi has become a meeting point for soccer fans from several countries. A situation never seen before, not even in the 1950 World Cup. Since the beginning of the competition on June 12th, over 22 thousand people from 40 nations have been helped at Belotur’s Tourist Information Centers.

The atmosphere of fellowship and celebration among cultures has also

taken Belo Horizonte FIFA Fan Fest. Nearly 180 thousand people have alre-ady passed by the World Cup’s offi cial stage, at Expominas. English, Belgian, G r e e k , Co l o m b i a n , A r g e n t i n e a n , Chilean, Algerian, Iranian, Brazilian. It does not matter where they come from, they all enjoyed FIFA World Cup matches together in the sound of na-tionally renowned artists. And all this celebration is crossing borders. Our hospitality, culture and gastronomy are in the agenda of thousands of jour-nalists, at the four corners of the earth.

In addition, the organization of the city is also a highlight, as shown by the straightforward integrated plan prepa-red by the City Government and by the Government of the State for hosting the competition. We are now waiting for the semifinals on July 8th, in the Giant of Pampulha, with the promise of another remarkable chapter in the history of Belo Horizonte and of soccer, in Minas.

Camillo Fraga is the City’s Extraordinary Secretary for FIFA World Cup

iranianos, brasileiros. Não importa de onde vieram, todos curtiram juntos os jogos do Mundial ao som de artistas consagrados no cenário nacional. E toda essa festa está ul-trapassando fronteiras. Nossa hos-pitalidade, cultura e gastronomia são pautas para milhares de jorna-listas dos quatro cantos do mundo.

Além disso, a organização da cidade também é destaque, o que nos mostra a assertividade do pla-

nejamento integrado feito pela Pre-feitura e pelo Governo do Estado para a realização do torneio. Agora, aguardamos a semifi nal no Gigante da Pampulha, no dia 8 de julho, que promete ser mais um capítulo mar-cante na história de Belo Horizonte e do futebol mineiro.

Camillo Fraga é secretário municipal extraordinário para a

Copa do Mundo

PAGINA 004_Opinião OK.indd 1 03/07/14 18:22

Page 5: roteiro da Copa

Qualidade e beleza para deixar sua casa do seu jeito. Especializada no que há de melhor em eletros multimarcas nacionais e importados.

Ofertas válidas até 10/07/14 ou enquanto durarem nossos estoques. Plano à vista=cheque, dinheiro ou cartão. Plano 4x s juros = entrada + 3x no cheque. Sem frete para compras acima de R$ 400,00 (BH e grande BH). Instalação por conta do cliente. Nos reservamos o direito a erros gráficos. Fotos meramente ilustrativas.

www.cookeletroraro.com.brCompre pelo site!

TELEVENDAS31 3285 5971 PONTEIO LAR SHOPPING

MEGALOJA 2º PISOTEL. 31 • 3264 0008

SHOPPING DEL REY1º PISO

TEL. 31 • 3415 8977

FUNCIONÁRIOS SERGIPE, 719 ESQ. C/ AV. BRASIL

TEL. 31 • 3281 4665Seg. a Sex. 9h às 19h | Sáb. 10h às 14h

COIFA DIAMANTE 90CM PAREDE INOXDUPLA FILTRAGEM | SUCÇÃO: 820M³/H | 3 VEL.

FORNO DE EMBUTIR 56 LITROS PRETOTIMER 120 MIN. C/ ALARME | EASY CLEAN I 220V

R$ 899,00 ou 4x 224,75 s/ juros R$ 1.499,00 ou 4x 374,75 s/ juros

FRITADEIRA SEM ÓLEO LIGHT FRYPREPARA BATATAS, NUGGETS, CARNES I TIMER 30MIN.

PROCESSADOR DE ALIMENTOSPARA RALAR E FATIAR OS ALIMENTOS

R$ 499,00 ou 4x 124,75 s/ jurosR$ 999,00 ou 4x 249,75 s/ juros R$ 99,00 à vista

ADEGA CLIMATIZADA TOULOUSE INOX28 GARRAFAS | REFRIGERAÇÃO POR COMPRESSOR

MÁQUINA DE GELO PRATAPRODUZ ATÉ 12KG/DIA | NÃO NECESSITA INST. HIDRÁULICA

R$ 1.199,00 ou 4x 299,75 s/ jurosR$ 2.999,00 ou 4x 749,75 s/ juros R$ 799,00 ou 4x 199,75 s/ juros

COIFA GRANADA 90CM PAREDE INOXPAINEL TOUCH SCREEN | SUCÇÃO: 820M³/H | 3 VEL .

R$ 1.399,00 ou 4x 349,75 s/ juros

COOK TOP 5 QUEIMADORES VIDROTRIPLA CHAMA LATERAL | TREMPES FERRO FUNDIDO

CHURRASQUEIRA A GÁS INOX3 QUEIMADORES | ACENDEDOR AUTOMÁTICO

PAGINA 005_Suggar.indd 1 03/07/14 16:26

Page 6: roteiro da Copa

O clima de Copa ainda está no ar, apesar da escassez de jogos e de gringos pelas ruas. A última chance de os belo-horizontinos se despedi-rem da festa já é agora, na terça, 8 de julho, quando recebe a primei-ra semifinal do campeonato. Em dúvida sobre a ida ou não do Brasil para a fase, bares e points de torce-dores não investiram especifica-mente no jogo da terça, mas todos estão com programação, drinques, pratos preparados para o período.

Segundo a Secretaria Muni-cipal da Copa do Mundo, “todo o plano operacional foi elaborado já prevendo a realização de uma semifinal em BH, com possibili-dade de ser um jogo do Brasil. A princípio, não haverá nenhuma mudança”. Esse plano teria sido feito para atender a capacidade máxima do estádio, que é de 58.170 pessoas, conforme a Fifa, apesar de a capacidade pela Minas Arena ser de 64 mil.

Será mantida a operação de mobilidade realizada para a parti-da Brasil x Chile, quando 450 ôni-bus saíram dos Terminais Copa – Centro, Savassi, Minas Shopping, Expominas, avenidas Fleming e das Palmeiras – para o Mineirão. Para auxiliar o público, serão 180 voluntários no entorno do estádio e 60 na Fan Fest.

A Fan Fest da Fifa, no Expo-minas, terá três shows no dia 8. César Menotti e Fabiano (15h),

Humberto e Ronaldo (19h) e João Kazak (20h45). Já a Savassi, point de brasileiros e estrangeiros, tem recebido o festival Savassi Cultural. Na terça, estão programados sho-ws de Lô Borges, na Arena Brasil, que fi ca no quarteirão fechado da rua Pernambuco, e da banda Flor di Lótus, na Arena Minas Gerais, no quarteirão fechado da rua Antô-nio de Albuquerque.

The World Cup ‘grand’ farewell

Gran despedida del Mundial

The World Cup vibe is still in the air, despite the lack of games and of foreign visitors on the streets. The last chance for Belo-Horizontinos to say goodbye to partying is now, on July 8th, Tuesday, when hosting the first match of the competition semifi nals. In doubt about if Brazil goes or not to the next phase, bars and team fans points did not make any special investment for the match on Tuesday, though all of them will of-fer a programming, drinks and dishes prepared for the time. One can even feel like a winner;

The City’s Secretariat for the World Cup informed the city did not make any specifi c plan-ning for the farewell. According to the agency, “the entire operational plan was prepared anticipating the event of a semifinals match in BH, with the possibility of a match with Brazil. Initially, there will be no change”. The plan was made as to cover the maximum capacity of the stadium, which is approximately 60 thousand people – 58,170, according to FIFA, although the capacity according to Minas Arena is 64 thousand. The mobility operation for the match Brazil vs Chile will be maintained. On the date, June 28th, 450 buses left from Terminals Copa – Centro, Savassi, Minas Shopping, Expominas, avenidas Fleming and Palmeiras – to transport fans – round trip. In order to help the audience, 180 volunteers will be in the surroundings of the stadium and 60 at Fan Fest.

FIFA Fan Fest, taking place at Expominas, will offer three shows on the 8th. César Menotti & Fabiano (3pm), Humberto & Ronaldo (7pm) and João Kazak (8:45pm). At Savassi, a point to Brazilians and foreigners, is hosting the Savassi Cultural Festival. On the semifinals day, there will be concerts by Lô Borges, in Arena Brasil, located at the closed block of rua Pernambuco, and by band Flor di Lótus, in Arena Minas Gerais, at the closed block of rua Antônio de Albuquerque. One of the problems of the region was the lack of washrooms, which caused a bad smell on the most crowded days. From the second week of the World Cup, Belotur has increased the number of chemical bathrooms, adding more 88 bathrooms with capacity for up to 8.8 thousand people a day. Eight of them are for physically challenged people. On the day of the match Brazil x Chile more 84 bathrooms were installed – four for physically challenged people –, 172 in total. Savassi Cultural installs more 60 units on days of events.

Aún se respira el ambiente animado del Mundial, a pesar de la escasez de partidos y de extranjeros en las calles. La última oportunidad para que los belo-horizontinos se despidan de la fiesta es ahora, el martes 8 de julio, cuando reciban la primera semifinal del campeonato. Dudando de si Brasil se clasificará o no para esta fase, los bares y locales de encuentro de los aficionados no invirtieron específicamente en este partido del martes, pero todos tienen su programación, tragos, platos preparados para el período. Uno se puede sentir considerado;

La Secretaría Municipal del Mundial de Fútbol informó que no hay una planificación específi ca en la ciudad para el partido. Según el órgano, “todo el plan operacional fue elaborado ya previendo la realización de una semifinal en BH, con la posibilidad de ser un partido de Brasil. En principio, no habrá ningún cambio”. Ese plan habría sido hecho para atender la capacidad máxima del estadio, que es de casi 60 mil personas - 58.170, de acuerdo con la Fifa, a pesar de que la capacidad del Minas Arena es de 64 mil.

Será mantenida la operación de movilidad realizada para el partido entre Brasil y Chile. El día 28 de junio, 450 autobuses salieron de los Terminales Copa – Centro, Savassi, Minas Shopping, Expominas, avenidas Fleming y de las Palmeiras – y para transportar a los hinchas – ida y vuelta. Para dar orientación al público, habrá 180 voluntarios en el entorno del estadio y 60 en la Fan Fest.

La Fan Fest de la Fifa, que está realizándose en el Expominas, tendrá tres shows el día 8. César Menotti y Fabiano (15hs), Humberto y Ro-naldo (19hs) y Joao Kazak (20h45). Ya la Savassi, punto frecuente de brasileños y extranjeros, ha abrigado el festival Savassi Cultural. El día del partido de la semifi nal, están programados shows de Lo Borges, en la Arena Brasil, que que-da en la cuadra cerrada de la calle Pernambu-co, y de la banda Flor di Lotus, en la Arena Minas Gerais, en la cuadra cerrada de la calle Antonio de Albuquerque.

‘Gran’ despedida da Copa

U Jogo da semifinal será o último em BH, adeus à festa, que já deixa saudade

PEDRO VILELA/AGÊNCIA I7

6 CIDADES

Cláudia RezendeEDITORA-ADJUNTAlll

Semifi nal da Copa Aonde assistir

lCafé-Club www.cafeclubbh.com.br Rua dos Inconfi dentes, 845 – SavassiTel.: (31) 3261-1445

lClube Chalezinhowww.clubechalezinho.com.brAvenida Professor Mário Werneck, 520/530 - EstorilTel.: (31) 3286-3155

lChoperia Pinguimwww.pinguimochopp.com.brRua Grão Mogol, 157Carmo-SionTel.: (31) 3282-2007

lCamisa 12Avenida Getúlio Vargas, 809 – SavassiTel.: (31) 3223-2356

lGrampa’s Attic Pubwww.facebook.com/grampasatticbhRua Major Lopes, 470 - São PedroTel.: (31) 3243-2906/ 8293-9524

lRed Sports BarRua Viçosa, 250 - São PedroTel.: (31) 3223-1987

lCervejeiros Social Clubewww.facebook.com/cervejeirossocialclubeRua Esmeralda, 10 – Bairro PradoTel.: (31) 3568-4213

lRestaurante O Conde www.oconde.com.brRua Conde de Linhares, 345 –Cidade Jardim Tel.: (31) 2531-6964

8/7 - 17h

IPI na revenda de importados:

pacifi cação de sua não incidência.

O Imposto sobre Produtos Industria-lizados (IPI) ganhou em meados do mês passado estabilização em relação ao grande questionamento que pairava a respeito das operações que envolviam a revenda de mer-cadorias importadas que não sofriam pro-cesso de industrialização. Isso porque, com um placar de cinco votos a três, os Ministros integrantes da 1ª Seção do Superior Tribunal de Justiça consideraram que a cobrança do imposto federal sobre dadas situações confi gurariam verdadeira bitributação, con-siderando ilegal sua exigência.

A demanda bateu às portas da corte superior de justiça em sede de embargos de divergência, o qual tem o objetivo de unifi car o entendimento judicial sobre um deter-minado tema. No presente caso, tratou-se de cinco processos distintos de empresas que foram autuadas pelo Fisco Federal pelo não recolhimento de IPI sobre a revenda de importados.

Como sabido, o fato gerador do IPI na importação de produtos industrializados se aperfeiçoa com o respectivo desembaraço aduaneiro. Desarrazoadamente, contudo, o Fisco interpretou que a saída dos esta-belecimentos de produtos industrializados nacionais seria passível de cobrança do IPI por parte dos comerciantes revendedores, que promoveram qualquer industrialização nos referidos produtos. Ora, uma coisa é a industrialização de mercadorias nacionais para posterior comercialização, outra, completamente diversa, é a importação di-reta pelo próprio comerciante para posterior revenda. Em outras palavras, a saída do produto importado do estabelecimento do comerciante importador se revela apenas como marco temporal da tributação, não sendo em si a conduta tributável.

Este entendimento não se aplica às empresas importadoras que em decorrência de sua própria atividade, praticam atos de industrialização. A pacifi cação do tema ocorreu para os importadores que não prati-cavam o fato tributável pelo IPI em relação à União, que por motivos de praticidade arre-cadatória insistia em cobrar indevidamente o tributo.

Apesar de não se ter sido publicada a decisão, o entendimento já pode ser utilizado pelos importadores para ajuizarem medidas judiciais contra a União objetivando sus-pender o pagamento do IPI nas operações de revenda de mercadorias importadas e não industrializadas, bem como buscar a

compensação do que se pagou indevida-mente nos últimos cinco anos.

Flávio Couto Bernardes

Bernardes & Advogados Associados

compensação do que se pagou indevida-mente nos últimos cinco anos.

Flávio Couto Bernardes

Bernardes & Advogados Associados

compensação do que se pagou indevida-mente nos últimos cinco anos.

Flávio Couto

PAGINA 006_ESPORTES.indd 1 03/07/14 19:35

Page 7: roteiro da Copa

Lotes a partir de 405 m2 na Linha Verde, próximo à Cidade Administrativa.

REALIZAÇÃO:

0800 941 6699 granviver.com.brgranviver

VENDAS:

Visite a loja conceito Gran Viver: Avenida do Contorno, 6.170, Savassi, Belo Horizonte.

Visite o stand no local: MG10, Km 26, saída para Vespasiano.

- Inspirado na arquitetura Toscana.

- Área de lazer sofisticada.

- Segurança que um condomínio fechado proporciona.

- Grande área verde preservada.

- Acesso exclusivo pela Linha Verde.

- Venha morar ou investir na região que mais cresce em BH.

Natureza preservada com segurança garantida.

Últimasunidades

- Inspirado na arquitetura Toscana.

- Área de lazer sofisticada.

-

- Grande área verde preservada.

- Acesso exclusivo pela Linha Verde.

- Venha morar ou investir na região que mais cresce em BH.

Gran Park ToscanaA felicidade em forma de lugar.

Imagem meramente ilustrativa. *Prazo de entrega das obras não inclui clube e/ou áreas comuns. Material impresso em julho/2014. Registrado no Cartório de Registro de Imóveis de Vespasiano - MG sob matrícula nº 18.283.

PAGINA 007_GRAN VIVER.indd 1 03/07/14 18:29

Page 8: roteiro da Copa

Gerais em homenagem a Richard Strauss. Até 24 de julho. No Grande Teatro do Palácio das Artes. Informa-ções: (31) 3236-7400.

CONEXÃO BH

No sábado (5), shows e outras atividades no Parque Municipal, a partir de 18h30, no Mercado das Borboletas (22h em dian-te). No domingo, das 10h às 13h, no Mercado Distrital do Cruzeiro. Programação em: https://www.face-book.com/conexoeslivres/app_285187901661569.

VOZES DO BRASIL

Sempre às 21h, no tea-tro Oi Futuro Klauss Vian-

na. Shows: Pedro Morais convida Paulinho Moska (8/7); Marina Machado convida Marcelo Jeneci (9/7); Ana Cañas convida Flávio Renegado (10/7); Anelis Assumpção convida Zélia Duncan (11/7); Karina Buhr e Marina Lima (12/7). Informações: facebook.com/festivalvozesdobrasil ou (31) 3222-3242.

CIRCUITO WE LOVE BELO

Lançamento no sába-do, 5/7, com o vocalista do Natiruts Alexandre Carlo, em seu projeto solo. No Luau Django, na quadra da Cidade Jardim. Infor-mações: https://www.face-book.com/welovebelo.

8 DIVERSÃO

Y, más aún, los festivales

And, more than that, the festivals

En la Fan Fest y Savassi se agitan bares y discotecas. Belo Horizonte está repleta de atracciones en este período del Mundial de Fútbol. La verdad es que nadie debería quedarse en casa. Además de lo más visible, hay los festivales realizándose paralelamente. Lo mejor de todo es que tienen entrada libre o con precios de entrada más al alcance. Comprueba abajo.

150 años de Richard Strauss - Sinfonía, concierto y poema sinfónico de la Orquesta Filarmónica de Minas Gerais en homenaje al compositor alemán Richard Strauss. Se inició el 3 de julio y se extiende hasta el 24 de julio. Son siem-pre en el Gran Teatro del Palacio de las Artes. Informaciones: (31) 3236-7400.

Conexión BH - Ya tradicional en la ciudad, el festival se realizará hasta el 13 de julio. El sábado (5), habrá shows y otras actividades en el Parque Munici-pal a partir de las 18h30, en el Mercado de las Borboletas (22hs. en adelante).El domingo, de 10 a 13hs, en el Mercado Distrital del Cruzeiro. Hay eventos pro-gramados también para la Casa del Periodista y para la estación del Move en el Sao Gabriel. Programación en: https://www.facebook.com/conexoeslivres/app_285187901661569.

Voces de Brasil - Siempre a las 21hs, en el teatro Oi Futuro Klauss Vianna. Shows: Pedro Morais invita a Paulinho Moska (8/7); Marina Machado invita a Marcelo Jeneci (9/7); Ana Cañas invita a Flavio Renegado (10/7); Anelis Assumpcao invita a Zelia Duncan (11/7); Karina Buhr y Marina Lima (12/7). Informaciones: facebook.com/festivalvozesdobrasil o (31) 3222-3242.

Circuito We Love Belo - Lanzamiento el sábado, 5/7, con el vocalista del Natiruts Alexandre Carlo, en su proyecto solo. Será en el Luau Django, en la cancha de la Ciudad Jardín. Entradas a partir de R$ 40 (1º lote, femenino) y R$ 60 (1º lote, masculino). En la programación, están previstos shows de Gabriel, el Pensador; Sergio Loroza y Trío Ternura. Informaciones: https://www.face-book.com/welovebelo.

15ª Fiesta Francesa - Será el día 6 de julio, en la calle Pernambuco, entre las calles Claudio Manoel y Santa Rita Durao, en la Savassi, de 10 a 22hs. En la programación, shows, DJ, atracciones circenses, comidas típicas y vinos fran-ceses. Entradas: 1 kilo de alimento no perecible, excepto harina de maíz y sal. Cambio: Tasting Room Wäls; CCCP; Duke’n’Duke; Stadt Jever.

There is Fan Fest, a bustling Savassi, bars and nightclubs. Belo Horizonte is fi lled with attractions in this FIFA World Cup period. This is all to get people to join the fun. Besides what is most in evidence, festivals are also going on, in parallel. And the best of all is that they either offer free entrance, or tickets are very inexpensive. Take a look!

150 years of Richard Strauss - Symphony, concert and symphonic poem by the Philharmonic Orchestra of Minas Gerais in homage to German composer Richard Strauss. From July 3rd to July 24th. Always in the Grande Teatro of Palá-cio das Artes. Information: (31) 3236-7400.

BH Connection - Already a tradition in the city, the festival goes until July 13th. On Saturday 5th there will be music performances and other activities in Parque Municipal, starting at 6:30pm, and at Mercado das Borboletas (from 10pm). On Sunday, from 10am to 1pm, at Mercado Distrital do Cruzeiro. There are also scheduled events to happen at Casa do Jornalista and at São Gabriel Move station. Schedule at: https://www.facebook.com/conexoeslivres/app_285187901661569.

Voices of Brazil - From July 8th to July 12th, always at 9pm, at theater Oi Futuro Klauss Vianna. Concerts: Pedro Morais invites Paulinho Moska (7/8th); Marina Machado invites Marcelo Jeneci (7/9th); Ana Cañas invites Flávio Ren-egado (7/10th); Anelis Assumpção invites Zélia Duncan (7/11th); Karina Buhr and Marina Lima (7/12th). Information: facebook.com/festivalvozesdobrasil or (31) 3222-3242.

We Love Belo Circuit - On Saturday 7/5th, Natiruts lead singer Alexandre Carlo launches its solo project. In Luau Django, at quadra da Cidade Jardim. Tickets prices from R$ 40 (1st batch, women) and R$ 60 (1st batch, men). The programming includes concerts by Gabriel, o Pensador; Sérgio Loroza and Trio Ternura. Information: https://www.facebook.com/welovebelo.

15th French Festival - On July 6th on rua Pernambuco, between rua Cláudio Manoel and rua Santa Rita Durão, in Savassi, from 10am to 10pm. In the programming, concerts, DJ, circus attractions, typical food and French wines. Tickets: 1 kilo of non perishable food, except cornmeal and salt. Change for ticket at: Tasting Room Wäls; CCCP; Duke’n’Duke; Stadt Jever.

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 2014

Tem Fan Fest, Savassi agitada, barzinho, boate. Belo Horizonte está re-pleta de atrações. Além do que é mais visível, há os festivais rolando paralela-mente. O melhor de tudo é que têm entrada franca ou preços mais acessíveis de ingressos. Confi ra!

15ª FESTA FRANCESA

Será no dia 6 de julho, na rua Pernambuco, en-tre ruas Cláudio Manoel e Santa Rita Durão, na Savassi, das 10h às 22h. Na programação, shows, DJ, atrações circenses, comi-das típicas e vinhos fran-ceses. Ingressos: 1 quilo de alimento não perecível, exceto fubá e sal. Tro-ca: Tasting Room Wäls; CCCP; Duke’n’Duke; Stadt Jever.

RICHARD STRAUSS Sinfonia, concerto e po-

ema sinfônico da Orques-tra Filarmônica de Minas

E, ainda mais, os festivaisU Já agitada pela Copa, cena cultural de BH conta com outros circuitos

DIEGO CIARLARIELLO FLAVIO SOUZA ANDRE FOSSATI DANIEL STONE

PAGINA 008_Atrações e festivais.indd 1 04/07/14 20:42

Page 9: roteiro da Copa

Maria Teresa LealREPÓRTERlll

Sim! Belo Horizonte, afi nal, é também um bom lugar para se fazer com-pras. A capital mineira é referência nacional em moda-festa. Sem falar nos estilistas consagrados como Ronaldo Fraga e Vítor Dzenk e outros que se reafirmam no cenário nacional e internacional como Lucas Magalhães e Martielo Toledo. Além disso, é um polo calçadista onde nasceram grifes como Arezzo, Virgínia Barros e Luiza Barcelos. Mas se a preferência for decorar a casa, a cidade também tem represen-tantes do mais genuíno artesanato mineiro na loja Mãos de Minas, no bairro Carmo ou na Galeria de Artes do Palácio das Artes.

A consultora de estilo e assessora de projetos do

Faça a festa, vá às compras

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 2014 9ESPECIAL

Faça a festa,

PEDRO VILELA/AGÊNCIA i7

Yes! Belo Horizonte is also a good place for shopping. The capital of Minas is national reference for party dressing. Not to mention established fashion designers like Ronaldo Fraga and Vítor Dzenk, and others achiev-ing both national and international recognition, like Lucas Magalhães and Martielo Toledo. Besides, it is a shoemaking hub and the cradle of brands like Arezzo, Virgínia Bar-ros and Luiza Barcelos. But if the preference is for home décor, the city also gathers representatives of the most genuine handicraft of Minas at Mãos de Minas store, in the district of Carmo, or at Palácio das Artes’ Art Gallery.

Íris Chaves, style consultant and project assistant at Centro de Refer-ência de Moda, advises tourists to explore downtown stores, such as the ones on rua Espírito Santo and rua Rio de Janeiro. “It is a good alterna-tive for those who have good taste and know how to spot a bargain”, she points out. In one of the stores in the Feira Shop gallery, for example, Íris found embroidered Brazilian team shirts at prices ranging from R$ 25 to R$ 60.

Arizio Melo, public relations and image consultant, recommends those visiting Belo Horizonte to not miss the party dressing options. One of the brands he recommends is M. Rodarte, located in the district of Sion and distributed exclusively by Íris Clemência store, located in Lourdes. The brand owner, Marina Rodarte, explains that the fabric is imported and the designs are created from the characteristics of each raw-material. Fashion designers Lucas Magalhães and Ed Diana lead the creation pro-cess. “For me, what is most rewarding is the process, from research to the final product”, he says. The pieces are sold for prices starting at R$ 5 thousand.

Other good options are brands Mabel Magalhães (also specialized in party dressing); Coven, which works with couture knitting and has a store in Lourdes; and Plural and Printing, offering basic contemporary clothing at fair prices. Arízio is also a fan of the solo works of fashion designer Mag-alhães, who works prints and sports looks with talent. His pieces are found at Galerie store in Lourdes, or on the websitewww.lucasmagalhaes.com.

¡Sí! Belo Horizonte, al final, es también un buen lugar para ir de compras. La capital minera es referencia nacional en moda-fi esta con algu-nas de las mejores confecciones del ramo. Sin mencionar los estilistas consagrados como Ron-aldo Fraga y Vítor Dzenk y otros que se reafi rman en el escenario nacional e internacional como Lucas Magalhães y Martielo Toledo. Además de eso, es un polo de calzados donde nacieron mar-cas como Arezzo, Virgínia Barros y Luiza Barce-los. Pero si la preferencia es decorar la casa, la ciudad también tiene buenas opciones de piezas exclusivas fi rmadas por artistas plásticos o repre-sentantes del más genuino artesanado minero en la tienda Maos de Minas, en el barrio Carmo o en la Galería de Artes del Palacio de las Artes.

La consultora de estilo y asesora de proyectos del Centro de Referencia de Moda, Íris Chaves, aconseja a los turistas que exploren las tiendas del centro, como las de las cales Espírito Santo y Río de Janeiro. “Es una buena alternativa para quien tiene buen gusto y sabe buscar”, indica. En una de las tiendas de la galería Feria Shop, por ejemplo, Íris compró un blazer de buena tela y acabamiento por R$ 79. Allí también, encontró camisetas de la selección brasileña, bordadas, con precios que varían entre R$ 25 y R$ 60. Otro dato de la consultora es una tienda de bisuterías que queda en en la planta baja del edificio Maletta, entre la avenida Augusto de Lima y la cale de la Bahia. Según Íris, allá es posible en-

contrar accesorios de “hacer brillar los ojos” a precios bien accesibles.

Ya la persona de Relaciones Públicas y con-sultor de imagem, Arízio Melo, recomienda a quien pase por Belo Horizonte, que no deje de ver las opciones de la moda-festa. Una de las marcas que él recomienda es la M. Rodarte, con sede en el barrio Sion, y con reventa exclusiva por la tienda Íris Clemencia, en Lourdes. “Ellos tienen una línea de bordados elaborados que componen vestidos lindísimos”. La propietaria e idealiza-dora de la marca, Marina Rodarte, explica que las telas son importadas de Francia, España e Italia y que los modelos siempre nacen a partir de las características de cada materia-prima. Los estilistas Lucas Magalhaes y Ed Diana están al frente de las lujosas creaciones. “Lo que más me gratifi ca es el proceso, del estudio al producto fi nal”, dice. Las piezas de la marca llegan a las tiendas con precios a partir de R$ 5 mil.

Otros consejos son las marcas Mabel Magal-haes (también especializada en moda-fi esta), la Coven, con una tienda en Lourdes, que trabaja con tricot fi no e incluso la Plural y la Printing, que ofrecen ropas contemporáneas y despojadas a buenos precios. Arizio también es fan del trabajo en solo del estilista Lucas Magalhaes que explota con talento estampas y looks deportivos. Sus piezas son encontradas en la tienda Galerie, en Lourdes, o online en el sitio www.lucasmagal-haes.com.

Have fun, go shopping

importados e que os mo-delos nascem das carac-terísticas de cada matéria--prima. Os estilistas Lucas Magalhães e Ed Diana es-tão à frente das criações. “O que mais me gratifi ca é o processo, da pesquisa ao produto fi nal”, diz. As pe-ças chegam às lojas com preços a partir de R$ 5 mil.

Outras dicas são as grifes Mabel Magalhães (também especializada em moda-festa), a Coven, com loja em Lourdes, que trabalha com tricô fino e ainda a Plural e a Printing, que oferecem roupas contemporâneas e despo-jadas a bons preços. Arízio também é fã do trabalho solo do estilista Lucas Magalhães que explora com talento estampas e looks esportivos. Suas peças são encontradas na loja Galerie, em Lourdes, ou on-line pelo site www.lucasmagalhaes.com.

¡Tenga una fi esta! Vaya de compras

Centro de Referência de Moda, Íris Chaves, acon-selha os turistas a explo-rarem as lojas do centro, como as das ruas Espírito Santo e Rio de Janeiro. “É uma boa alternativa para quem tem bom gosto e sabe garimpar”, indica. Numa das lojas da galeria

Feira Shop, por exemplo, Íris encontrou camisas da seleção brasileira, bordadas, com preços que variam de R$ 25 a R$ 60.

Já o relações públicas e consultor de imagem, Arízio Melo, recomenda a quem passar por Belo Horizonte que não deixe

de conferir as opções da moda-festa. Uma das mar-cas que ele recomenda é a M. Rodarte, sediada no bairro Sion, e com revenda exclusiva pela loja Íris Clemência, em Lourdes. A proprietária da marca, Marina Rodarte, explica que os tecidos são

U Das lojas de grife às feiras livres; a capital mineira oferece de tudo um pouco

J Loja da Mabel Magalhães, especializada

em moda festa

PAGINA 009_012_Especial.indd 1 03/07/14 18:24

Page 10: roteiro da Copa

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 201410 ESPECIAL

H e l o í s a A l i n e , j o r -n a l i s t a e s p e c i a l i z a d a e m m o d a , t a m b é m d e s t a c a q u a l i d a d e e diversidade de roupas f e m i n i n a s . E n t r e a s o p ç õ e s p r e s e n t e s n o s shoppings, ela sugere a DTA que oferece jeans de qualidade com óti-ma modelagem a preço acessível. A loja fica no BH Shopping. Outra su-gestão é a grife de cal-çados Luiza Barcelos, e n c o n t r a d a t a m b é m

no BH e Diamond Mall. “Gosto dos sapatos da Luiza, porque eles têm uma interpretação di-ferenciada das tendên-cias”, explica. Mas He-loísa pede licença para citar outras marcas mi-neiras instaladas fora dos centros de compra como a Alphorria Cult; a Vivaz e a Essenciale. E m c o m u m , e l a s t ê m o f a t o d e o f e r e c e r e m roupas com um “quê” artesanal, com borda-

dos, tecidos finos e con-fecção delicada. Outra marca que merece re-verência é a Faven, que tem foco no tricô bem feito e sofisticado.

Nas lojas Tool Box, e s p e c i a l i z a d a e m u t i -l i d a d e s d o m é s t i c a s e produtos infantis, en-contramos lindas peças p i n t a d a s p e l o a r t i s t a plástico Gustavo Rosa, m o r t o n o a n o p a s s a -d o . Te m m o r i n g a p o r R$ 74 e tábua de vidro

p a r a c o r t e , d e R $ 1 6 (a pequena) e R$ 29 (a grande). Já no Ponteio Lar Shopping, piso 1, a loja Van Gogh oferece a d o r n o s , g r a v u r a s , quadros emoldurados e e m a c r í l i c o d o a r -t i s t a p e r n a m b u c a n o , i n t e r n a c i o n a l m e n t e reconhecido, Romero B r i t t o . O s p r e ç o s d o s a d o r n o s ( c a n e c a s , s a b o n e t e i r a s , c o f r e , b o n e c o s e c a r r i n h o s ) va ri a m entre R$ 1 3 5 a

R $ 4 3 0 . A s g r a v u r a s saem apartir de R$105.

N a s l o j a s E l l u s – s h o p p i n g s B H, D i a -m o n d e Pá t i o – , d e s -t a q u e p a r a a l i n h a d e t-shirts, com malha de ótima qualidade e em e s t a m p a s i r r e v e r e n -tes, com DNA rock and roll. Na coleção atual, a inspiração é a natureza gelada e úmida, além, claro da Copa do Mun-do. Preços a partir de R$ 98.

Roupa feminina com pegada mineira

Heloísa Aline, a journalist spe-cialist in fashion, also highlights the q u a l i t y a n d d i v e r s i t y i n w o m e n ’ s wear. Among the options offered in shopping malls, she suggests DTA, which offers high quality, great fit denim at accessible prices. The store is located at BH Shopping. Another suggestion is the shoe brand Luiza Barcelos that can also be found at BH Shopping and Diamond Mall. “I like Luiza’s shoes because they offer a dif-ferent take on trends”, she explains. But Heloísa also recalls other brands from Minas located out of shopping malls, such as Alphorria Cult, Vivaz a n d E s s e n c i a l e . I n c o m m o n , t h e y have the fact they offer clothing with a little artisanal twist, like embroidery, f i n e f a b r i c s a n d f i n e m a k i n g . A n -other worthwhile mentioning brand is Faven, which focus is on well-made, couture knitting.

At Tool Box store, specialist in

housewares and kids products, we find beautiful hand-painted pieces by artist Gustavo Rosa, deceased last year. There are jugs for R$ 74 and glass cutting boards for R$ 16 (small) and R$ 29 (large). On the 1st floor of Ponteio Lar Shopping, Van Gogh store offers decoration items, prints, can-vas and framed paintings by Romero Britto, an internationally renowned artist from Pernambuco. The prices f o r d e c o r a t i o n i t e m s ( m u g s , s o a p dishes, money boxes, dolls and toy cars) range from R$ 135 to R$ 430. The prices for prints start at R$105.

At Ellus stores – BH Shopping, Diamond Mall and Pátio Savassi – the highlight is the t-shirt line, made of high quality fabric and offered in daring prints, with a rock and roll DNA. As for the current collection, the inspiration was frozen and humid nature and, of course, the World Cup. Prices start at R$ 98.

Heloísa Aline, periodista especial-izada en moda, también destaca calidad y diversidad de ropas femeninas. Entre las opciones presentes en los shoppings, ella sugiere la DTA que ofrece jeans de calidad con óptimo modelaje a precio accesible. La tienda queda en el BH Shopping. Otra sugerencia es la marca de calzados Luiza Barcelos, encontrada también en el BH y Diamond Mall. “Me gustan los zapatos de Luiza porque tienen una interpretación diferenciada de las tendencias”, explica. Pero He-loísa pide permiso para citar otras marcas mineras instaladas fuera de los centros de compra como la Alphor-ria Cult; la Vivaz y la Essenciale. En común, ellas tienen el hecho de ofrecer ropas con un “no se qué” artesanal, con bordados, telas fi nas y confección delicada. Otra marca que merece rev-erencia es la Faven, que tiene enfoque en el tricot bien hecho y sofi sticado.

En las tiendas Tool Box, especializa-

da en utilidades domésticas y productos infantiles, encontramos lindos artículos pintados por el artista plástico Gustavo Rosa, fallecido el año pasado. Hay mo-ringa por R$ 74 y tabla de vidrio para corte, de R$ 16 (la pequeña) y R$ 29 (la grande). Ya en el Ponteio Lar Shopping, piso 1, la tienda Van Gogh ofrece ador-nos, grabados, cuadros enmarcados y en acrílico del artista pernambucano, internacionalmente reconocido, Rome-ro Britto. Los precios de los adornos (tazones, jaboneras, cofre, muñecos y carritos) varían entre R$ 135 y R$ 430. los grabados salen a partir de R$105.

En las tiendas Ellus – shoppings BH, Diamond y Patio – se destaca la línea de t-shirts porque son hechas con tejido de óptima calidad y tienen estampas ir-reverentes, con ADN rock’ and roll. En la colección actual, la inspiración es la naturaleza helada y húmeda, además, por supuesto del Mundial de Fútbol. Precios a partir de R$ 98.

Minas’ fashion in shopping malls Ropa femenina con estilo minero

U Nos shoppings, moda com pitada artesanal e utilidades para casa

J Loja de Ronaldo Fraga, um dos

estilistas mineiros mais badalados

FOTOS: PEDRO VILELA/AGÊNCIA i7

J Peças de Gustavo Rosa: produtos personalizados

J Plataforma Niemeyer da Virgínia

Barros: sapato autoral

DIVULGAÇÃO

PAGINA 009_012_Especial.indd 2 03/07/14 18:24

Page 11: roteiro da Copa

Es natural que una de las regiones más elegantes de la capital, ofrezca tiendas lindas, con productos cargados de con-ceptos y personalidad. Justo en la esquina de la avenida Cristovao Colombo con la calle Fernandes Tourinho, una vitrina de zapatos de colores y diseños poco comunes magnetiza la mirada de quien pasa. “O ellos aman o odian”, avisa la simpática ge-rente Lena Fraga. Es la “casa” d la estilista Virginia Barros que comenzó haciendo tri-cot para grandes marcas como Drosófi la y Raroefeito. Más tarde, durante el curso de estilismo en la UFMG, se enamoró del universo de los zapatos. Alegre y buena de verbo, Lena explica que la marca no sigue modismos, es siempre atemporal y auto-ral. “Tenemos botas todo el año y no sólo en invierno”, ejemplifi ca.

La marca también conquista a las mujeres fans del zapato “boneca” (R$ 190) o con ruedo en la parte de atrás en estilo “retro” (R$ 215). La cantante Fernanda Takai y la actriz Denise Fraga están entre las que se rindieron. Para Lena, otro dife-rencial de la tienda es el toque informal. “Tratamos de saber lo que el cliente busca y, si no tenemos, indicamos otras tiendas. No metemos un producto que podrá dejar a la persona insatisfecha después”.

En la Fernandes Tourinho, una fa-chada decorada con grandes rostros, llama la atención. Es la tienda de Ronaldo Fraga, estilista minero de gran expresión. No tenga miedo de entrar. La tienda por si sola, amplia, decorada con balancines de madera (de aquellos de placitas o parques infantiles) y citaciones poéticas, es una atracción aparte. El gerente Tiago de Carvalho dice que el espacio tiene una propuesta intimista; las piezas son hechas en un número limitado y “todo es negociable”. Es posible encomendar, por ejemplo, un vestido de la colección de dos años atrás. Y si usted se encanta con una blusa, pero no hay de su número, no hay problema. Ellos hacen una nueva pieza sólo para usted.

Y lo mejor es que a pesar del “peso” de la marca, los precios no son de quedar helado. Las camisetas, inspiradas en el tema fútbol, salen a partir de R$ 110; blusas del tipo “segunda piel”, R$ 120 y los vestidos más trabajados cuestan a partir de R$ 1.460. Apasionante también es la línea “Cachorros” para pequeños de tres meses a 10 años. Hay bodies, jardineras, vestidos, camisas, blazers, casacas...Todo lindo, con telas de estampas delicadas en colores, a veces vivas, a veces suaves, pero sobre todo con el mismo incomparable buen gusto y poesía de las creaciones “fra-gueanas”.

Atraviese la calle una vez más y estará en la Black Boots, una tienda de calzados unisex que tiene un cierto “aire londi-nense”. El enfoque son zapatillas, botas, botinas y afi nes. El gerente Lucas Azevedo dice que el espacio es considerado la tien-da-concepto de la marca Converse, pero con el tiempo (ellos están en el mercado hace 18 años) también desarrollaron una línea propia de calzados que ofrece desde zapatos-muñeca a mocasines. “Siempre priorizando la belleza y el confort”, dice. Todo allá es medio mal arreglado, con góndolas nada organizadas y decoración que mezcla licuadoras viejas, planchas, linternas y juguetes antiguos. Por lo visto, la tienda sigue la misma fi losofía de Virgi-nia Barros: dejar al cliente a gusto para que él mismo encuentre lo que desea.

It is natural that one of the most charming regions in the capital offers gorgeous stores loaded with products full of concept and personality. Right at the corner of avenida Cristóvão Colom-bo with rua Fernandes Tourinho, a store window with color shoes and unusual drawings magnetizes the eyes of passers-by. “Either they love or hate it”, warns the mild-mannered manager Lena Fraga. It is the “house” of fashion designer Virgínia Barros, who started off as a knitting producer for major brands like Drosófi la and Raroefeito. Later, during her fashion design undergrad years at UFMG, she fell in love with the universe of shoes. Cheerful and talkative, Lena explains that the brand does not follow trends, is timeless and authorial. “We offer boots all year long, not only in win-ter”, she exemplifi es.

The brand also wins Mary Jane’s (R$ 190) fans or vintage bow back heels (R$ 215) fans. Singer Fernanda Takai and actress Denise Fraga have also given in. For Lena, another dif-ferent trait of the store is the informal approach. “We try to fi nd out what the customer needs, and if we don´t have it, we recommend other stores. We don´t force people to buy a product; it will make them dissatisfi ed, later”.

On rua Fernandes Tourinho, a façade decorated with big faces draws attention. It is the store by Ronaldo Fraga, the most prominent fashion designer from Minas. Do not hesitate to enter. The store, roomy and decorated with wood swings and poetic quotes is, by itself, an attraction. Manager Tiago de Carvalho says the space has an intimate appeal; only a limited number of pieces is made and “everything is negotiable”. It is pos-sible to order, for example, a dress from a collection made two years ago. And if you fall in love with a blouse, but there is none in your size, there is no problem. They make a new blouse just for you.

And the best thing is that although it is an upscale brand, prices are not so high. Soccer inspired t-shirts have prices starting at R$ 110; long sleeve thermal tops at R$ 120, and more wrought dresses start at R$ 1,460. The line “Filhotes” for children from 3 months to 10 years old is also very charming. There are bodies, overalls, dresses, shirts, blazers, coats... all so beautiful, in fabrics of gentle or bright color prints, but above all with the same unparalleled good taste and poetry of Fraga’s creations.

Cross the street again and you will be at Black Boots, a unisex shoe store that has a certain “London vibe”. It focuses on sneakers, boots and the like. Manager Lucas Azevedo says the space is considered the concept store of Converse brand, but with time (they have been in the market for 18 years) they also developed their own shoe line and offer from Mary Jane’s to loafers. “Always making beauty and comfort priorities”, he says. Things in the store are rather messy, with shelves far from organized and a decoration that mixes old blenders, clothes irons, fl ashlights and antique toys. Apparently, the store follows the same philosophy as Virgí-nia Barros’: make customers comfort-able so they find what they need, by themselves.

Natural que uma das regiões mais charmosas da capital, ofe-reça lojas lindas, com produtos carregados de conceitos e perso-nalidade. Bem na esquina da ave-nida Cristóvão Colombo com rua Fernandes Tourinho, uma vitrine de sapatos coloridos e desenhos incomuns magnetiza o olhar de quem passa. “Ou eles amam ou odeiam”, avisa a simpática geren-te Lena Fraga. É a “casa” da estilis-ta Virgínia Barros que começou fazendo tricô para grandes mar-cas como Drosófi la e Raroefeito. Mais tarde, durante o curso de estilismo na UFMG, se apaixonou pelo universo dos sapatos. Alegre e boa de prosa, Lena explica que a marca não segue modismos, é sempre atemporal e autoral. “Temos botas o ano inteiro e não apenas no inverno”, exemplifi ca.

A marca também conquista as mulheres fãs do sapato “boneca” (R$ 190) ou com babado na parte de trás em estilo “retrô” (R$ 215). A cantora Fernanda Takai e a atriz Denise Fraga estão entre as que se renderam. Para Lena, outro diferencial da loja é a pegada informal. “Procuramos saber o que o cliente procura e, se não temos, indicamos outras lojas. Não empurramos um produto que poderá deixar a pessoa insa-tisfeita depois”.

Na Fernandes Tourinho, uma fachada decorada com grandes rostos, chama a atenção. É a loja do Ronaldo Fraga, estilista minei-ro de maior expressão. Não tenha receio de entrar. A loja por si só, ampla, decorada com balanços de madeira e citações poéticas, é uma atração à parte. O gerente Tiago de Carvalho diz que o espa-ço tem uma proposta intimista; as peças são feitas em número

limitado e “tudo é negociável”. É possível encomendar, por exem-plo, um vestido da coleção de dois anos atrás. E se você se encantar por uma blusa, mas não tiver o seu número, problema nenhum. Eles fazem uma nova peça só pra você.

E o melhor é que apesar do “peso” da grife, os preços não são de cair o queixo. As malhas, inspiradas no tema futebol, saem a partir de R$ 110; blusas do tipo “segunda pele”, R$ 120 e os ves-tidos mais trabalhados custam a partir de R$ 1.460. Apaixonante também é a linha “Filhotes” para pequenos de três meses a 10 anos. Tem bodies, macacões, vestidos, camisas, blazers, casacos...Tudo lindo, com tecidos de estampas delicadas em cores, ora vivas, ora suaves, mas acima de tudo com o mesmo incomparável bom gosto e poesia das criações “fraguea-nas”.

Atravesse a rua, mais uma vez, e estará na Black Boots, uma loja de calçados unissex que tem um certo “clima londrino”. O foco são tênis, botas, botinas e afins. O gerente Lucas Azevedo diz que o espaço é considerado a loja-conceito da marca Converse, mas com o tempo (eles estão no mercado há 18 anos) também desenvolveram uma linha pró-pria de calçados que oferece de sapatos-boneca a mocassins. “Sempre priorizando a beleza e o conforto”, diz. Tudo lá é meio mal arrumado, com prateleiras nada organizadas e decoração que mistura liquidificadores velhos, ferros de passar roupas, lanternas e brinquedos antigos. Pelo visto, a loja segue a mesma fi -losofi a da Virgínia Barros: deixar o cliente à vontade para que ele próprio encontre o que deseja.

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 2014 11ESPECIAL

Produtos carregados de personalidade na Savassi

Personalidad en la Savassi

Personality in Savassi

J Balanços dão clima especial à loja na Savassi: tudo é negociável

PAGINA 009_012_Especial.indd 3 03/07/14 18:24

Page 12: roteiro da Copa

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 201412 ESPECIAL

Todo o charme da Feira Hippie

Centenas de puestos de venta tradicio-nales con toldos de colores, identificando cada uno de los 12 sectores, y por lo menos 70 mil visitantes por domingo. La Feria de Artesanía funciona desde 1991 en la avenida Afonso Pena y tiene hoy 2.156 expositores. Graca Silva, casada con el artesano Vale-rio, integra el equipo de pioneros: “Mi marido fue uno de los fundadores y nuestra tarjeta postal es la atención”, explica ella, que se enorgullece de haber lanzado hace más de 10 años las carteras de gamuza con flecos. “Cada invierno confeccionamos modelos bag country”, cuenta. Las cart-eras, confeccionadas de gamuza legítima, con pequeñas variaciones de modelos, salen en los colores caramelo, marrón, café con leche y negro. El acabamiento interno es primoroso, con tela 100% de algodón, bolsillo con cierre y lugar para celular y billetera. Precios entre R$ 40,00 y R$ 120,00 (Donde - sector I1, puesto 27).

La feria es parte del mapa de atrac-ciones de la capital minera y es un espacio democrático, integrando a habitantes de varias regiones de BH. Los precios, la diver-sidad de productos y la riqueza artesanal de centenas de ellos atraen también a turis-tas y compradores de otras ciudades.

Wander Marcilio divide con el amigo y

artesano Renato Magalhaes un local en el sector de bisuterías. Las piezas, en cerámi-ca y vidrio colorido, son producidas en su taller en el barrio Sagrada Familia. Es allá donde él diseña y confecciona las matrices en yeso. Wander trabaja con arcilla blanca, terracota y marrón y tan solo el vidrio rojo es comprado en anticuarios; los otros son pintados por él, que trabaja hace diez años con esos materiales. El resultado es autoral y bellísimo - él produce como máximo tres piezas de un mismo modelo. Las gargantil-las cuestan entre R$ 45 y R$ 160. (Donde - sector G5, puesto 15)

El artesano Humberto Caixeta confecciona zapatos y sandalias mascu-linos y femeninos – “de cuero, legítimo, modelaje confortable, acabamiento que incluye plantilla antialérgica o en EVA con silicona”. Los modelos Doc Sider, mocasín (famoso en el mundo como driving shoe) y l botita (en nobuck), con números del 15 al 25, se destacan en la banca. Los doc y mocasines son en gamuza suave, para los pies delicados de niños, y con suela crepé. El calzado es unisex y los padres escogen entre los variados colores, como amarillo, rosa bebé, azul cobalto, rojo, marrón, ne-gro. Precio promedio: R$ 30,00 (infantil). (Donde - Sector J8, puesto 5).

Hundreds of stalls with colorful can-opies that identify each of the 12 sectors, and at least 70 thousand visitors every Sunday. The Handicraft Fair works since 1991 on avenida Afonso Pena and, cur-rently, has 2,156 exhibitors. Graça Silva, who is married to artisan Valério, inte-grates the team of pioneers. She is proud to have launched, more than 10 years ago, the suede fringe bags. “Every winter we make models of country bags”, she says. The bags, made of original suede, are offered in some varied models and come in caramel, brown, taupe and black colors. The internal lining is well-made with 100% cotton fabric, and con-tains a small pocket with a zipper and pockets for cell phone and wallet. Prices range between R$ 40.00 and R$ 120.00 (Where - sector I1, stall 27).

The fair is in the roadmap of the Cap-ital of Minas’ attractions and is a demo-cratic space, gathering residents from several regions of BH. The prices, the diversity of products and the artisanal richness of hundreds of them also attract tourists and buyers from other cities.

Wander Marcílio shares with his

friend and artisan Renato Magalhães a stall in the fashion jewelry sector. The pieces, in ceramics and color glass, are produced in his work room in the district of Sagrada Família. There, he designs and makes the patterns in plaster. Wan-der uses white, terracotta and brown clay, and only red glass is bought from antique shops; he paints all the other glass. The result is authorial and very beautiful – he produces in the maximum three pieces of a same model. Necklaces cost between R$ 45 and R$ 160. (Where - sector G5, stall 15)

Artisan Humberto Caixeta, also known as Tiê, makes shoes and sandals for men and women – “in original leath-er, comfortable fi tting, fi nishing includes antiallergic insole or EVA silicon insole”. Docksiders, loafers and bootie models in sizes from 15 to 25 stand out in the stall. Docksiders and loafers are made of soft suede for the delicate feet of children, with lug soles. The shoe is unisex and parents chose between varied colors such as yellow, baby pink, cobalt blue, red, brown and black. Average price: R$ 30.00 (kids’). (Where - Sector J8, stall 5).

Todo el encanto de la Feria HippieThe charm of the Feira Hippie [Hippie Fair]

Centenas de barracas com toldos coloridos, identifi cando cada um dos 12 setores, e pelo menos 70 mil visitantes por domin-go. A feira de artesanato conhecida como Feira Hi-ppie funciona, desde 1991, na avenida Afonso Pena e tem hoje 2.156 expositores. Graça Silva, casada com o artesão Valério, integra a equipe de pioneiros. Ela se orgulha de ter lançado, há mais de 10 anos, as bolsas de camurça franjadas. “Todo inverno confec-cionamos modelos bag country”, conta. As bolsas, em camurça legítima, com pequenas variações de modelos, saem nas cores caramelo, marrom, café com leite e preto. O acabamento interno é pri-moroso, com tecido 100% algodão, bolsinho com fecho e lugar para celular e carteira. Preços entre R$ 40 e R$ 120 (Onde – setor I1, barraca 27).

A feira faz parte do mapa de atrações da capi-tal mineira e é um espaço democrático, integrando moradores de várias re-giões de BH. Os preços, a

diversidade de produtos e a riqueza artesanal de cente-nas deles atraem também turistas e compradores de outras cidades.

Wander Marcílio divide com o amigo e artesão Re-nato Magalhães um espaço no setor de bijuterias. As peças, em cerâmica e vidro

colorido, são produzidas em sua oficina no bairro Sagrada Família. É lá que ele desenha e faz as ma-trizes em gesso. Wander

trabalha com argila bran-ca, terracota e marrom e apenas o vidro vermelho é comprado em antiquários; os outros são pintados por ele. O resultado é autoral e belíssimo – ele produz no máximo três peças de um mesmo modelo. As gar-gantilhas custam entre R$ 45 e R$ 160. (Onde – setor G5, barraca 15)

O artesão Humberto Caixeta, conhecido como Tiê, confecciona sapatos e sandálias masculinos e femininos – “de couro, legítimo, modelagem confortável, acabamen-to que inclui palmilha antialérgica ou em EVA siliconizada”. Os modelos Doc Sider, mocassim e a botinha, com numeração do 15 ao 25, se destacam na banca. Os doc e mocassins são em camurça macia, para os pés delicados das crianças, e com solado craveado. O calçado é unissex e os pais escolhem pelas variadas cores, como amarelo, rosa bebê, azul--cobalto, vermelho, mar-rom, preto. Preço médio: R$ 30 (infantil). (Onde – Setor J8, barraca 5).

U Bolsas, bijuterias, calçados... Tem de tudo na Afonso Pena

J Humberto Caixeta, com Renato, Wander e Graça com os fi lhos: espaço democrático

FOTOS: UARLEN VALÉRIO/AGÊNCIA i7

PAGINA 009_012_Especial.indd 4 03/07/14 18:25

Page 13: roteiro da Copa

PAGINA 013_GVU.indd 1 03/07/14 16:22

Page 14: roteiro da Copa

DIVULGAÇÃO

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 201414 CULTURA

Exposições de fotos e escultura movimentam o Palácio das Artes, no mês de julho. Com cerca 150 imagens e exibição digital de parte do acervo de 70 mil fotos, “O Estúdio Fotográ-fico Chico Albuquerque” reúne retratos de estúdio, fotografias publicitárias, de indústria, arquitetura e registros urbanos, do fotógrafo cearense Chico

Albuquerque, pioneiro da publicidade brasileira na década de 1940.

Em cartaz até 28 de agosto, no Centro de Arte Contemporânea e Fotogra-fia, a mostra tem entrada franca e pode se vista de terça a sábado, das 9h30 às 21h, e aos domingos, das 16h às 21h. Informações: (31) 3236-7400.

Já as galerias Genesco

Murta e Arlinda Corrêa Lima abrigam, pela pri-meira vez, as esculturas do artista plástico paulistano radicalizado no Rio de Janeiro, Ângelo Venoso. Com curadoria assinada por Ligia Canongia, as 35 obras, de diferentes datas e técnicas, chegam a Belo Horizonte, no dia 11 de julho e permanecem até 24 de agosto.

Antes de chegar à ca-pital mineira, a exposição que marca as comemo-rações dos 30 anos de carreira do escultor passou pelo Museu de Arte do Rio de Janeiro e Pinacoteca de São Paulo. As visitações acontecem com entrada gratuita, de terça a sábado, das 9h30 às 21h, e domin-go, das 16h às 21h.

U Obras de Chico Albuquerque e Ângelo Venoso chegam a BH

Diversão em dobro Dicas...para você se divertir em BH

1.

2.

O projeto itinerante, em homenagem aos 90 anos do escritor e jornalista mineiro Fernando Sabino, chega ao Parque Ecológico da Pampulha e promove, até o dia 11 de julho, shows, ofi cinas, pro-gramas de incentivo à leitura e eventos temáticos so-bre a obra do escritor. Entrada franca. Informações no site www.fernandosabino.com.br.

Em um mix de experimentação artística, nas áreas de vídeo, música, performance e artes plás-ticas, artista locais e de outros estados brasileiros se apresentam no dia 10 julho, na Funarte MG - rua Januária, 68, Floresta, com o projeto De banda para a arte, promovido Centro de Experimentação e Informação de Arte. Entrada franca. Informações: (31) 3213 3084

90 anos de Fernando Sabino

De banda para a arte

SÉRGIO ARAÚJO

J legenda

J Obra de Ângelo

Venoso: exposição marca 30

anos de carreira

O processo eletrônico é uma reali-dade no meio judiciário. A Certificação Digital é uma ferramenta indispensável para os operadores do Direito – sejam advogados, juízes ou promotores. Por isso foi criado o projeto Minas Digital, para tornar a Certificação Digital do advogado mineiro mais prática, rápida e econômica.

O Minas Digital é um projeto em desenvolvimento, criado pela gestão compartilhada CAA/MG e OAB/MG com a missão de possibilitar a transição da forma de advogar do meio analógi-co para o meio digital. Para tanto, está promovendo a campanha de aquisição da Certificação Digital pelo menor cus-to do país, por apenas R$ 98,00 e com token gratuito. Além de realizar cursos e palestras em parceria com a ESA, visando a capacitação de advogados e funcionários da instituição.

Agora, a NOVA CAA dá início

a segunda etapa do projeto e leva para as subseções do estado o Mi-nas Digital Itinerante. A agenda de atendimento para o mês de julho já está disponível no site - caamg.com.br - no link do Minas Digi-tal. “É imprescindí-vel que o advogado se atualize. Por isso nos preocupamos com a interioriza-ção deste grande projeto, o Minas Digital”, ressalta o presidente da NOVA CAA, Sérgio Murilo Braga.

Segundo a coordenadora do pro-jeto, a advogada Andréa Vasconcellos, a expectativa é que somente em julho, mais de mil advogados sejam certificados. “Esta é uma etapa muito

importante do Minas Digital. Vamos trabalhar para que nosso objetivo central, que é certificar todos os ad-

vogados mineiros, seja alcançado com êxito”, conta ela.

Vale ressaltar que a Certificação Digi-tal da NOVA CAA é apenas R$ 98,00 e tem validade de três anos com promoção do token gratuito por tempo limitado. “Mi-nas Gerais, através de um grandioso empe-

nho da CAA/MG, é o único estado no Brasil em que os inscritos podem obter a certificação por este valor. Os demais estados cobram R$ 115,00 pela certificação e entre R$ 50,00 e R$ 85,00 pelo token”, compara o presidente Sérgio Murilo.

VISITAS MARCADASA meta da NOVA CAA é atender as

maiores subseções da OAB até o final de 2014. A cada mês será lançado no site o cronograma com as datas e cida-des contempladas. A coordenadora do Minas Digital explica ainda que novos municípios poderão ser incluídos caso haja um volume de compras da Certi-ficação Digital na região. “Outra forma de levar o Minas Digital rapidamente para sua cidade é mobilizar os colegas de profissão da região a fazerem o pedido pelo site. Assim que atingirmos uma média de 30 compras pelo site de uma mesma cidade, nós iremos até você”, explica Andréa.

Para concluir, o presidente da CAA alerta, “não se esqueça: o Certificado Digital é a sua identidade e assinatura virtuais. Você até pode ter mais de uma, mas nunca deve compartilhar com ou-tro colega ou qualquer outra pessoa”.

Minas Digital Itinerante: a maneira mais prática e econômica de adquirir a sua Certificação Digital

09/07 – Santa Luzia

10/07 – Nova Lima

15/07 – Conselheiro Lafaiete

16/07 – Contagem

17/07 – São João Del Rei

22/07 – Sete Lagoas

24/07 – Divinópolis

29/07 – Itabira

31/07 – Barbacena

31/07 – Betim

CRONOGRAMA DE JULHO

CAIXA DE ASSISTÊNCIA DOS ADVOGADOS

Projeto da NOVA CAA chega às subseções da OAB/MG para certificar os advogados do

interior. Aproveite a visita dos agentes!

PAGINA 014_015_Cultura Copa.indd 1 03/07/14 17:05

Page 15: roteiro da Copa

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 2014 15CULTURA

Seleção de

Importados

SINTA-SE EM CASA NO SUPER NOSSO.

TUDO PARA TORCER PELA SUA SELE O.

Torcida Sup

er Nosso Everything you need to support your team.

Riquezas de

Minas

RIQUEZAS DE MINAS GERAIS.Delicacies from Minas Gerais.

Make yourself at home at Super Nosso.

UM SUPERMERCADO TRADICIONALMENTE MINEIRO E GOURMET DE CORA O.

EXPERIMENTE OS PRODUTOS T PICOS DE MINAS GERAIS E SINTA-SE EM CASA.

A traditional supermarket in Minas Gerais, gourmet at heart.

Taste our regional products from Minas Gerais and feel home.

São 16 lojas na cidade. Visite o Super Nosso mais perto de você ou compre on-line: supernossoemcasa.com.br

Go to the Super Nosso store closest to you or buy online: supernossoemcasa.com.br

Double the fun

El doble de diversiónExposiciones de fotos y

escultura dan movimiento al Palacio de las Artes, el mes de julio. Con cerca de 150 imágenes y exhibición digital de parte del acervo de 70 mil fotos, “El Estudio Fotográfi co Chico Albuquerque” reúne retratos de estudio, fotogra-fías publicitarias, de indus-tria, arquitectura y registros urbanos, del fotógrafo cea-rense Chico Albuquerque, pionero de la publicidad bra-sileña en la década de 1940.

E n c a r t e l e r a h a s t a e l

28 de agosto, en el Centro de Arte Contemporáneo y Fotografía, la exposición es con entrada gratuita y pude se vista de martes a sábado, de 9h30 a 21h y los domingos de 16h a 21h. Informaciones: (31) 3236-7400.

Ya las galerías Genesco Murta y Arlinda Correa Lima abrigan por primera vez, las esculturas del artista plástico paulistano radicado en Río de Janeiro, Ángelo Venoso. Con curaduría firmada por Ligia Canongia, las 35 obras,

de diferentes fechas e técni-cas, llegan a Belo Horizonte, el día 11 de julio y permane-cen hasta el 24 de agosto.

Antes de llegar a la ca-pital minera, la exposición que marca las celebraciones de los 30 años de carrera del escultor pasó por el Museo de Arte de Río de Janeiro y Pinacoteca de Sao Paulo. Las visitas son con entrada gra-tuita, de martes a sábado, de 9h30 a 21h, y domingo, de 16h a 21h.

Photography and sculp-ture exhibitions movement the Palácio das Artes [Pal-a c e o f A r t s ] i n J u l y. Wi t h n e a r l y 1 5 0 i m a g e s a n d a digital exhibition of part o f t h e 7 0 t h o u s a n d p i e c e photography collection, “O Estúdio Fotográfico Chico A l b u q u e r q u e ” [ C h i c o A l -buquerque’s Photographic Studio] gathers studio, ad-vertising, industrial, archi-tectural and urban photos by photographer Chico Al-buquerque, born in Ceará and a pioneer in Brazilian advertising in the 1940s.

T h e e x h i b i t i o n c a n

b e s e e n a t t h e Ce n t r o d e A r t e C o n t e m p o r â n e a e F o t o g r a f i a [ C e n t e r o f C o n t e m p o r a r y A r t a n d Photography] until August 28th, with free admission. Tuesday to Saturday from 9 : 3 0 a m t o 9 p m a n d S u n -day from 4pm to 9pm. In-formation:(31) 3236-7400.

G a l l e r i e s G e n e s c o M u r t a a n d A r l i n d a Co r -rêa Lima receive, for the f i r s t t i m e , t h e s c u l p t u r e s b y p l a s t i c a r t i s t  n g e l o Venoso, born in São Paulo but currently living in Rio de Ja n e i ro. Ha vi n g Li gi a Ca n o n g i a a s c u r a t o r t h e

3 5 p i e c e s , w h i c h f e a t u r e different dates and tech-n i q u e s , g e t t o B e l o Ho r i -zonte on July 11th and stay here until August 24th.

B e f o r e c o m i n g t o t h e c ap it a l of M i na s , th e ex -h i b i t i o n t h a t c e l e b r a t e s the 30th anniversary of the sculptor’s career had been t o t h e M u s e u d e A r t e d o Rio de Janeiro [Museum of Art of Rio de Janeiro] and to the Pinacoteca de São Paulo [Art Gallery of São Pa u l o ] . Fr e e a d m i s s i o n . Tuesday to Saturday from 9 : 3 0 a m t o 9 p m ; S u n d a y 4pm to 9pm.

1.

1.

2.

90 years of Fernando SabinoThe itinerant project paying homage to the 90 years of life of mineiro writer and journalist Fernando Sabino comes to Parque Ecológico

da Pampulha [Pampulha’s Ecological Park]. It offers, until July 11th, music concerts, workshops, reading incentive programs and thematic events about the writer’s work. Free admission. Information at www.fernandosabino.com.br

90 años de Fernando SabinoEl proyecto itinerante, en homenaje a los 90 años del escritor y periodista minero Fernando Sabino, llega al Parque Ecológico de la Pampulha y promueve, hasta el día 11 de julio, shows,

talleres, programas de incentivo a la lectura y eventos temáticos sobre la obra del escritor. Entrada libre. Informaciones en el sitio www.fernando-sabino.com.br.

De banda para a arte [Experimental art project]In a mix of artistic experimentation with video and music produc-tions, performances and plastic arts, local artists and artists from

other Brazilian states present their works on July 10th at Funarte MG - rua Januária, 68, Floresta, with the project ‘De banda para a arte”, offered by the Centro de Experimentação e Informação de Arte [Center for Art Experimenta-tion and Information]. Free admission. Information: (31) 3213 3084

De banda para el arteEn una mezcla de experimentación artística, en las áreas de vídeo, música, performance y artes plásticas, artistas locales y de otros estados brasileños se presentan el día 10 de julio, en la

Funarte MG - calle Januaria, 68, Floresta con el proyecto ‘De banda para el arte”, promocionado por el Centro de Experimentación e Información de Arte. Entrada libre. Informaciones: (31) 3213 3084

Suggestions...

Consejos...

PAGINA 014_015_Cultura Copa.indd 2 03/07/14 17:05

Page 16: roteiro da Copa

Integrante do maior complexo de clubes do Brasil, a Associação Atléti-ca Banco do Brasil de Belo Horizonte está localizada, desde 1959, na avenida Otacílio Negrão de Lima, na região da Pampulha, uma das mais nobres da capital mineira.

Fu n d a d a e m 1 3 d e maio de 1953, por um gru-po de atletas amadores, funcionários do Banco do Brasil, a AABB surgiu após diversas reuniões em uma agência no Centro da ca-pital – na época presidida por Francisco da Gama Neto. Sua primeira sede foi na região Central, na rua da Bahia, esquina com Álvares Cabral.

U A Associação Atlética Banco do Brasil de BH quer sócios frequentando

o clube em todas as estações

Festa o ano todo

J Área da piscina e campo de futebol ofi cial: estrutura bem montada para atender o sócio

com apresentação especial do cantor Jerry Adriani. E a próxima comemoração já tem data marcada: a festa junina acontece no dia 26 de julho, com barra-quinhas, área de diversão para as crianças, fogueira e atrações musicais espe-ciais.

Atualmente com sete mil sócios, o clube era restrito aos funcionários do Banco do Brasil e hoje é aberto ao público. “A AABB tem um planejamento para manter os sócios frequentando as depen-dências até no inverno. O grande número de ativi-dades é justamente para manter a atividade do clu-be”, ressalta Gláucia. Du-rante a temporada, onde o frio toma conta e muitos deixam de fazer atividades aquáticas, são realizados happy hours, torneios internos de futebol, tênis, peteca, sinuca e vôlei.

PAGUE 49,90

na compra de 4 bolas

Campeões Araujocoleção

R$14,99 cada Consulte área de entrega. Alguns

produtos não podem ser comercializados devido à legislação vigente ou por restrições da logística de entrega.Custo de ligação local.

Custo de ligação local.

Em BH, Betim, Contagem, Nova Lima e Sete Lagoas. 0300 313 1010.

ARAUJO.COM.BR

Araujo entregaEM TODO O BRASIL.

Custo de ligação local.

Em BH, Betim, Contagem, Nova Lima e Sete Lagoas.

ARAUJO.COM.BRAraujo entrega em todo o Brasil.

PAGUE COM

PAGUE COM

PARA OUTRAS LOCALIDADES, LIGUE

Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Quatro bolas colecionáveis com as oito seleções campeãs de todos os tempos.Promoção válida de 03/06/2014 a 30/06/2014, enquanto durarem os estoques e conforme disponi-bilidade de modelos de bolas em cada loja. Não válida para site, convênio e Drogatel.

FOTOS: EDSON ANTONIO DE OLIVEIRA

EspecialClubes de BH

A princípio eram 65 mil m², dois campos de futebol, uma quadra de basquete, uma de vôlei e uma piscina. O clube au-mentou seu patrimônio e hoje conta com 120 mil m², ginásio, complexo de tênis,

salão de festas, campos de futebol em padrão ofi cial e quadras de beach tennis e badminton. “Estamos em constante melhoria. Nossa próxima meta é a piscina aquecida”, afirma a coor-denadora da Secretaria,

Gláucia Mendes.O clube tem como tra-

dição as festas juninas, réveillon e o baile de aniver-sário, que são realizadas impreterivelmente todos os anos. Neste ano o baile aconteceu no mês de maio,

Party all year round Fiesta todo el añoIntegrating the largest complex of athletic clubs in Brazil, Belo Horizonte’s

Associação Atlética Banco do Brasil has been located, since 1959, at avenida Otacílio Negrão de Lima, in the region of Pampulha, an upscale neighborhood in the capital of Minas.

Established on May 13th 1953 by a group of amateur athletes, employees at Banco do Brasil, AABB was created after several meeting in the city’s center bank office - at the time managed by Francisco da Gama Neto. Its first head-quarters were in the Central region, at rua da Bahia with avenida Álvares Cabral.

Initially, in 65 thousand m² of area, there were two soccer fields, a bas-ketball court, a volleyball court and a swimming pool. The club has expanded its assets and currently offers 120 mil m², a gym, a tennis complex, a banquet hall, official size soccer fields, and beach tennis and badminton courts. “We´re under continuous improvement. Our next goal is a heated pool”, says Secretary Coordinator Glaucia Mendes.

The club traditionally holds Festas Juninas, New Year’s Eve Party and the Anniversary Ball, which take place every year, infallibly. This year the ball took place in May, with a special concert by singer Jerry Adriani. And the next celebration is already scheduled: the Festa Junina takes place on July 26th, with food stalls, an entertainment area for kids, a bonfire and special musical attractions.

Currently counting seven thousand members, the club was exclusive to Banco do Brasil employees and is now open to the public. “AABB developed a plan to keep members coming to the club even during winter. The great num-ber of activities serve exactly to maintain the activity of the club”, emphasizes Glaucia. During the season, when cold takes over and many interrupt their aquatic activities, happy hours, internal tournaments of soccer, tennis, pe-teca, snooker and volleyball take place.

Integrante del mayor complejo de clubes de Brasil, la Asociación Atlética Banco do Brasil de Belo Horizonte está situada, desde 1959, en la avenida Ota-cílio Negrão de Lima, en la región de la Pampulha, una de las más valorizadas de la capital minera.

Fundada el 13 de mayo de 1953, por un grupo de atletas aficionados, funcio-narios del Banco do Brasil, la AABB surgió después de diversas reuniones en una agencia en el Centro de la capital – en la época presidida por Francisco da Gama Neto. Su primera sede fue en la región Central, en la calle de la Bahia, esquina con Álvares Cabral.

En un comienzo eran 65 mil mt.², dos canchas de fútbol, una cancha de baloncesto, una de voleibol y una piscina. El club aumentó su patrimonio y hoy cuenta con 120 mil mt.², gimnasio, complejo de tenis, salón de fiestas, can-chas de fútbol con estándar oficial y canchas de tenis de playa y bádminton. “Estamos realizando constantes mejoras. Nuestra próxima meta es la piscina temperada”, afirma la coordinadora de secretaria, Glaucia Mendes.

El club tiene como tradición las fiestas de junio, año nuevo y el baile de ani-versario, que son realizadas de forma impostergable todos los años. Este año el baile se realizó el mes de mayo, con la presentación especial del cantante Jerry Adriani. Y la próxima celebración ya tiene fecha: la fiesta de julio se rea-lizará el día 26 de julio, con puestos de ventas tradicionales, área de diversión para los niños, fogata y atracciones musicales especiales.

Actualmente con siete mil socios, el club era privativo para los funcionarios del Banco do Brasil y hoy en día está abierto al público. “La AABB tiene una planifi ca-ción para mantener a los socios asistiendo a las dependencias hasta el invierno. El gran número de actividades es justamente para mantener el funcionamiento del club.”, resalta Glaucia. Durante la temporada, cuando el frío se apodera del am-biente donde se dejan de hacer actividades acuáticas, son realizados happy hours, torneos internos de fútbol, tenis, bádminton, billar y voleibol.

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 201416 LAZER

PAGINA 016_LAZER.indd 1 03/07/14 17:20

Page 17: roteiro da Copa

INGREDIENTESl 500 g de pele de porcol 2 xícaras de feijão cozidol 1 copo (tipo americano) de fubál 1 l de águal 1 moio de couvel 5 colheres de sopa de óleo

l Alho, sal, cebola e cheiro-verde a gosto

MODO DE PREPARO Angu: em uma panela, coloque a água, acrescente o fubá e misture aos poucos até atingir a textura deseja-da. Deixe cozinhar até soltar da panela. Retire do fogo.

Reserve. Couve: lave bem as folhas, pique-as em tiras fi nas e refogue-as com óleo e tempero a gosto. Feijão: refogue o feijão em óleo e tempere a gosto. Pele: corte em tiras fi nas, tempere com alho e sal e frite-as no óleo bem aquecido, até puru-rucar.

INGREDIENTES500 gr. de piel de cerdo2 tazas de frijol cocido1 vaso (tipo americano) de harina de maíz1 Lt. de agua; 1 salsa de col5 cucharadas soperas de aceiteAjo, sal, cebolla y hierba verde a gusto MODO DE PREPARACIÓN Polenta: en una cacerola, coloque el agua, agregue la harina de maíz y mezcle de a poco hasta alcanzar la textura deseada. Deje cocinar hasta que se suelte de la cacerola. Retire del fuego. Reserve. Col: lave bien las hojas, píquelas en tiras fi nas y rehóguelas con aceite y condimentos a gusto. Frijol: rehogue el frijol en aceite y condimente a gusto. Piel: corte en tiras delgadas, condimente con ajo y sal y fríalas en una taza de aceite muy caliente hasta quedar bien crocante.

APURURUCADO MINEIRO - BEANS, CORNMEAL MUSH AND COLLARD GREENS WITH PORK RINDSRecipe by mestra Dolores INGREDIENTS500 g pork skin2 cups cooked beans1 glass (americano type) cornmeal1 L water, 1 bunch collard greens5 tbsp oil, Garlic, salt, onion, parsley and spring onions to taste DIRECTIONS Cornmeal Mush: mix together water and cornmeal in a saucepan, stirring frequently, until the desired texture is reached. Allow the mush to simmer until unsticks from saucepan bottom. Remove from heat. Set aside. Collard greens: wash leaves thoroughly, chop to fi ne strips and briefl y fry them in oil and seasoning to taste. Beans: cook with oil and season to taste. Pork skin: cut into fi ne strips, season with garlic and salt and fry in previously heated cup of oil until crackling.

INGREDIENTS:1 medium beef tongue (trimmed and rinsed)2 medium ripe tomatoes2 medium onions1 small bell pepper2 garlic cloves1 bunch marshmallow plantParsley and spring onions to tasteSalt to taste200 g cornmeal500 ml water DIRECTIONS Dice beef tongue, brown with onion, gar-lic, salt and half bell pepper. Let simmer until tender. Dice tomatoes, onion and bell pepper into smaller cubes and cook slightly. Add in beef tongue with gravy and let thicken. Cornmeal mush: into a sauce pan mix together lukewarm water and cornmeal, stir until thickens as desired. Wash and chop marshmallow plant. Next, cook it with garlic and salt, and allow simmering for fi ve minutes. Serve with cornmeal mush and beef tongue.

INGREDIENTES:1 lengua de buey mediana (ya limpia)2 tomates maduros medianos2 cebollas medianas1 pimentón pequeño2 dientes de ajo1 salsa de mavariscoHierba verde a gusto Sal a gusto200 gr. de harina de maíz500 ml de agua MODO DE PREPARACIÓN Corte la lengua en cubos, rehogue con una cebolla, ajo, sal y medio pimentón. Deje cocinar hasta quedar blanda. Pique los tomates en cubos y la cebolla y el pimentón en cubos más pequeños y rehóguelos. Agregue la lengua con el caldo y deje encorpar. Polenta: en una cacerola, adicione la harina de maíz en agua tibia y revuelva hasta llegar al pun-to deseado. Lave y pique el mavarisco. En seguida, rehogue con ajo y sal y cocine por cinco minutos. Sirva con la polenta y la lengua de buey.

U De 10 a 13 de julho, o 10º Igarapé Bem Temperado traz o melhor da cozinha caipira

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DEJULHO DE 2014 17GASTRONOMIA

Pay just 49,90

for four footballs

araujo ChampionsCo� ection

R$14,99 each Check delivery areas. Some products

may not be available due to legislation or delivery restrictions.

Local call rates apply.

In Belo Horizonte, Betim, Contagem, Nova Lima and Sete Lagoas.PAY WITH

Local call rates apply. 0300 313 1010.For other regions call

ARAUJO.COM.BR

Araujo delive�throughout Brazil.

Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Ch� se from a co� ection decorated in the colou� of a� eight World Champions.Promotion valid from 03/06/2014 until 30/06/2014, according to the availability of the models in each shop and while stocks last. Not valid for the website, healthcare plan or Drogatel.

INGREDIENTES:l 1 língua de boi média (já limpa)l 2 tomates maduros médiosl 2 cebolas médiasl 1 pimentão pequenol 2 dentes de alhol 1 moio de mavariscol Cheiro-verde a gosto l Sal a gostol 200 g de fubál 500 ml de água

MODO DE PREPARO

Corte a língua em cubos, refogue com uma cebola, alho, sal e meio pimentão. Deixe cozinhar até fi car macia. Pi-que os tomates em cubos e a outra cebola e o pimentão em cubos menores e refogue-os. Acrescente a língua com o caldo e deixe encorpar. Angu: em uma panela, adicione o

fubá na água morna e mexa até chegar ao ponto desejado. Lave e pique o malvarisco. Em seguida, refogue com alho e sal e cozinhe por cinco minutos. Sirva com o angu e a língua de boi.

APURURUCADO MINEIRO FEIJÃO, ANGU E COUVE COM PELE DE PORCO Receita da mestra Dolores

APURURUCADO MINERO - FRIJOL, POLENTA Y COL CON PIEL DE CERDOReceta de la maestra Dolores

MARSHMALLOW PLANT WITH BEEF TONGUE STEWRecipe by mestras Lucília Santos Oliveira, Luzia and Efi gênia

MAVARISCO COM PICADINHO DE LÍNGUA - Receita das mestras Lucília Santos Oliveira, Luzia e Efi gênia

MAVARISCO CON PICADILLO DE LENGUAReceta de las maestras Lucília Santos Oliveira, Luzia y Efi gênia

Tradição mineira

Tradición minera

Minas tradition

FOTOS: CARLOS OLIVEIRA STAN

PAGINA 017_Gastronomia.indd 1 03/07/14 17:38

Page 18: roteiro da Copa

ÁRIES 20/3 a 20/4 l Você poderá se sentir mais ligado às questões espirituais e é bem possível que os seus relacionamentos tenham uma expressiva melhora. Tudo é uma questão de vibração.

TOURO 21/4 a 20/5 l Prepare-se para viver um período onde o seu poder pessoal e a sua identidade estarão em alta. Entenda que o momento atual pede que você se expresse com clareza.

GÊMEOS 21/5 a 20/6 l Momento de aparar as arestas ligadas aos relacionamentos afetivos e à personalidade. Refl ita sobre o modo como você vem agindo e veja se os resultados têm sido positivos.

CÂNCER 21/6 a 21/7 l O Sol sob o seu signo pode lhe mostrar muitos pontos onde uma revisão de postura é necessária, algumas vezes, isso pode ser sentido de maneira indireta e se manifestar através de insatisfações ou depressão.

LEÃO 22/7 a 22/8 l Depois de alguns dias mais agitados, você agora se volta para a família e os assuntos do lar. Tudo que aconteceu na semana anterior teve como objetivo mostrar a você o que realmente é importante.

VIRGEM 23/8 a 22/9 l Liberdade é um estado de ser e pouco tem a ver com a questão de ir e vir e fazer aquilo que se quer sem dar satisfação a ninguém. Agora você pode usufruir da sua liberdade. Permita-se.

LIBRA 23/9 a 22/10 l Somos um só e todos os nossos aspectos estão interligados. O que muda é o foco em cada momento, portanto, é só você perceber uma energia extra nos seus relacionamentos pessoais.

ESCORPIÃO 23/10 a 21/11 l Sensibilidade à flor da pele e capacidade de compreender as situações através de um ponto de vista mais espiritualizado e, com isso, captar a profundidade exata de algumas situações.

SAGITÁRIO 22/11 a 21/12 l Calma e tranquilidade fazem parte da sua semana atual, o ideal seria dedicar esses dias a um recolhimento pessoal e carregar a bateria para o próximo período. Mudanças podem surgir.

CAPRICÓRNIO 22/12 a 20/1 l Tudo que refere ao seu meio social, neste momento, ganha importância especial, principalmente naquilo que se refere aos amigos e às pessoas próximas.

AQUÁRIO 21/1 a 18/2 l Inicia-se agora uma fase onde a sua imagem ganha maior peso e destaque dentro do círculo social em que está inserido. A sua atividade profi ssional é benefi ciada.

PEIXES 19/2 a 19/3 l Aumento da sua perspicácia e capacidade para ampliar as suas relações sociais, trazendo para a sua vida novas possibilidades ligadas aos assuntos de trabalho. Expansão é a palavra-chave do momento.

HO

SC

OP

O CÉU DA SEMANA As energias que nos circulam podem ser de vários tipos, algumas delas são mais racionais e práticas, outras são mais sutis e, poderíamos até dizer, misteriosas. Esta semana será mais misteriosa e tirar conclusões vai requerer um espírito observador.

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 201418 PASSATEMPO

Aries - Maybe you will feel more connected to spiritual issues, and it is quite possible that your relationships experience significant improve-ment. It is a matter of vibe. Taurus - Be prepared to live a moment in which your personal power and your identity will be peaking. Understand that the current moment requires that you express yourself with clarity. Gemini - A time to cut all excess related to affec-tive relationships and to personality. Think about the way you have been leading life and check if the results have been positive. Cancer - The Sun in your sign can show you seve-ral points in which an attitude review is required; sometimes it may be felt directly and manifest through dissatisfaction or depression. Leo - After some more hectic days, now you can turn to your family and home matters. Everything that happened last week was inten-ded to show you what is really important. Virgo - Freedom is a mindset, and has little to do with coming and going or doing whatever you want without giving explanations. Now you can enjoy your freedom. Give yourself permission.Libra - We are all one and all our aspects are interconnected. What changes is the focus of each moment; therefore, you are able to notice some extra energy in your personal relationships.Scorpio - Sensibility in full bloom and ability to understand situations through a more spiritua-lized point of view and, with that, understand the exact depth of some situations. Sagittarius - Calmness and peace are present in your current week; it would be great to dedicate these days to a personal retreat and charge your batteries for the next period. Some changes may arise.Capricorn - Everything related to your social environment gains special significance in this moment, mainly concerning your friends and close relations. You will be more critical.Aquarius - A new phase begins, in which your image gains importance and representation in the social circle you are inserted. Your profes-sional activity will be benefi ted. You may reach a new level.Pisces - Increased perspicacity and ability to ex-pand your social relations, bringing into your life new possibilities connected to professional mat-ters. Expansion is the keyword for the moment.

Aries - Usted podrá sentirse más conectado con las cosas espirituales y es muy probable que sus relaciones tengan una expresiva mejora. Todo es una cuestión de vibración. Tauro - Prepárese para vivir un período donde su poder personal y su identidad estarán en alza. En-tienda que el momento actual demanda que usted se exprese con claridad. Géminis - Momento de pulir las asperezas relati-vas a las relaciones afectivas y a la personalidad. Refl exione sobre el modo como usted está actuan-do y vea si los resultados han sido positivos. Cáncer - El Sol bajo su signo le puede mostrar muchos puntos donde una revisión de postura es necesaria, algunas veces eso puede ser sentido de manera indirecta y manifestarse a través de insa-tisfacciones o depresión. Leo - Después de algunos días más agitados, usted ahora se vuelca para la familia y los asuntos del hogar. Todo lo que pasó la semana anterior tuvo como objetivo mostrarle lo que realmente es importante. Virgo - Libertad es un estado de ser y poco tiene que ver con la cuestión de ir y venir y hacer lo que se desea sin dar explicaciones a nadie. Ahora usted puede usufructuar de su libertad. Permítaselo. Libra - Somos uno sólo y todos nuestros aspectos están interconectados. Lo que cambia es el enfoque en cada momento, por lo tanto si usted siente una energía extra en sus relaciones personales.Escorpio - Sensibilidad a fl or de piel y capacidad de comprender las situaciones a través de un punto de vista más espiritualizado y con eso captar la profundidad exacta de algunas situaciones. Sagitario - Calma y tranquilidad son parte de su semana actual, lo ideal sería dedicar esos días a un retiro personal y cargar las baterías para el próximo período. Algunos cambios pueden surgir.Capricornio - Todo lo referente a su medio social en este momento cobra importancia especial, prin-cipalmente en aquello que se refi ere a sus amigos y personas cercanas. Usted se torna más crítico.Acuario - Se inicia ahora una fase donde su imagen obtiene mayor peso y se destaca dentro del círculo social en que está inserto. Su actividad pro-fesional se ve beneficiada. Usted puede alcanzar un nuevo nivel.Piscis - Aumento de su perspicacia y capacidad para ampliar sus relaciones sociales incorporan-do a su vida nuevas posibilidades relacionadas con asuntos de trabajo. Expansión es la palabra clave del momento.

Horoscope Horóscopo

Facebook: Picchioni Câmbio Twitter: @hhpicchioni

Lojas abertas aos sábados.

Consulte: (31) 4063-6204

Cartão de Viagem Rendimento Visa TravelMoneye as principais moedas em circulação no mundo.

BH Shopping | Diamond Mall | Boulevard ShoppingShopping Del Rey | Shopping 5ª AvenidaMinas Shopping | Shopping ContagemMonte Carmo Shopping (Betim)

O nosso maior valor é ser de Minas.

or ap qm ui.eb

me g jáa i cv o ma eu çS a

Loja VirtualAdquira ou recarregue seu cartão pré-pago internacional e compre sua moeda (Dólar Americano e Euro) sem sairde casa com todo conforto, rapidez e segurança.*www.picchionicambiovirtual.com.br

*Papel-moeda somente para retirada nas lojas físicas.

PAGINA 018_PASSATEMPO.indd 1 03/07/14 17:15

Page 19: roteiro da Copa

o primeiro tempo do jogo e conseguiu marcar logo nos dez primeiros minutos. A Colômbia marcou muito e fez faltas pesadas, pressio-nando a seleção canarinho em alguns momentos, mas também o árbitro Roberto Carballo, da Espanha, que hesitou muito em dar car-tão amarelo.

No segundo tempo, a Colômbia voltou diferen-te. O Brasil se manteve o mesmo até a primeira metade da fase. O segundo gol brasileiro veio de uma cobrança de falta de David Luiz. A atuação brasileira,

de forma geral, foi diferen-te das demais nesta Copa. O time se mostrou mais co-letivo, com destaques para Thiago Silva, Marcelo, Fer-nandinho, além de David Luiz. Maicon, que entrou no lugar de Daniel Alves, também se saiu bem.

Aos 30 minutos do se-gundo tempo, o goleiro Jú-lio César cedeu um pênalti à Colômbia, ao fazer uma falta na pequena área. O jovem James Rodriguez marcou para o time ad-versário e fez aumentar a tensão do jogo, que durou até o fi nal.

Brazil in the semifi nals against Germany

Tragedy in BH Tragedia en BH

Brasil enfrentará a Alemania en semifi nales

O Brasil garantiu a participação na semifi nal da Copa do Mundo 2014 após vencer, por 2 a 1, a Colômbia, em uma par-tida nervosa e disputada, na sexta, 4 de julho, no estádio do Castelão, em Fortaleza. Os autores dos gols foram Thiago Silva e David Luiz. Pela Colôm-bia, quem marcou foi James Rodriguez.

Agora a seleção bra-sileira enfrenta a Alema-nha, no Mineirão, em Belo Horizonte, no dia 8 de julho, às 17 horas. Os alemães venceram a Fran-ça por 1 a 0 e garantiram a vaga. Neymar está fora da Copa depois de fraturar a terceira vértebra lombar em uma entrada dura do colombiano Zúñiga. O Brasil também não terá seu capitão, Thiago Silva, que recebeu o segundo cartão amarelo.

O Brasil dominou todo

Belo Horizonte viveu uma de suas maiores tragé-dias na área da construção civil, na quinta-feira, 3 de julho. Um dos viadutos que integram o conjunto de obras do BRT, na avenida Pedro 1º, desabou e atingiu quatro veículo, matando duas pessoas e ferindo 22.

O viaduto “Batalha dos Guararapes”ainda não tinha sido inaugurado e ficava no bairro São João Batista, em Venda Nova. Com cerca de 150 metros de comprimento e pe-sando 2.500 toneladas, o viaduto caiu por inteiro. Os veículos atingidos foram

um ônibus suplementar da linha 70, um Fiat Uno e dois caminhões da obra. Morreram Hanna Cristina dos Santos, 24, motorista do ônibus, e Charlys Frede-rico Moreira do Nascimen-to, 25 , que estava no Uno.

A obra tem recursos do PAC da Copa e é executada pela prefeitura de BH. O prefeito Marcio Lacerda decretou luto oficial por três dias. Ele afirmou que será investigado o erro de projeto ou de construção que levou ao desabamento. As festas que aconteceriam para acompanhar jogos da Copa foram canceladas.

Belo Horizonte lived one of its biggest tragedies in civil construction on Thursday, July 3rd. One of the overpasses that compose the works of the BRT complex on avenida Pedro I, crashed onto four vehicles, killing two people and injuring other 22

The overpass “Batalha dos Guar-arapes” had not been finished and was located in the district of São João Batista. With approximately 150 meters of length and 2,500 tons of weight, the entire overpass structure collapsed. Vehicles trapped were a commuter bus of Line 70, a Fiat Uno and two construc-tion trucks. The bus driver Hanna Cris-tina dos Santos, 24, and the Fiat Uno’s driver Charlys Frederico Moreira do Nascimento, 25, were killed.

The work was subsidized by the Growth Acceleration Program for the Cup and executed by the government of Belo Horizonte. Mayor Marcio Lacerda decreed offi cial mourning for three days. He affi rmed the project or construction error that led to the col-lapse will be investigated. The festivities that would follow the World Cup games were cancelled.

Belo Horizonte vivió una de sus mayores tragedias en el área de la con-strucción civil, el jueves 3 de julio. Uno de los viaductos que integran el con-junto de obras del BRT, en la avenida Pedro 1º, se vino abajo e impactó cuatro vehículos, matando a dos personas e hiriendo a 22.

El viaducto “Batalha dos Guara-rapes” aún no había sido inaugurado. Con cerca de 150 metros de longitud y pesando 2.500 toneladas, el viaducto se cayó por completo. Los vehículos im-pactados fueron un autobús suplemen-tario de la línea 70, un Fiat Uno y dos camiones. Murieron Hanna Cristina dos Santos, 24, conductora del autobús, y Charlys Frederico Moreira do Nasci-mento, 25 , que estaba en el Uno.

La obra tiene recursos del PAC (Programa de Aceleración del Creci-miento) y es desarrollada por la munici-palidad de BH. El alcalde Marcio Lac-erda decretó luto ofi cial por tres días. Él afi rmó que será investigado el error de proyecto o de construcción que condujo al desmoronamiento. Las fiestas que serían realizadas para los partidos del Mundial fueron canceladas.

Alemanha é próximo desafi o

Tragédia em BH

U Depois de vencer a Colômbia por 2 a 1, Brasil joga a semifinal na terça, em BH

U Desabamento de viaduto mata dois e fere 22

J David Luiz comemora a classifi cação do Brasil

BRUNO DOMINGOS / MOWA PRESS

ÔNIBUS EXECUTIVOS DE BETIM PARA O AEROPORTO DE CONFINS OU PAMPULHA.

DE TRÁFEGO, BASTA O AÉREO.

TERMINAL BETIM: AV. BANDEIRANTES, 1210, HOTEL SERRA NEGRA 2572-0061 | CONEXAOAEROPORTO.COM.BR/BETIM

Embarque nessa praticidade

ÔNIBUS EXECUTIVOS DE BETIM PARA

DE TRÁFEGO, BASTA O AÉREO.

3195

TUDO - BELO HORIZONTE, 5 A 11 DE JULHO DE 2014 19ESPORTES

Tragédia

Team Brazil ensured its participation in the 2014 FIFA World Cup semifi nals, after winning over Colombia 2 - 1, in a nerve wrecking, closely contended match on Friday, July 4th, in the Castelão stadium in Fortaleza. Scorers were Thiago Silva and David Luiz. On Team Colombia, scorer was for-ward James Rodriguez. Now, Team Brazil faces Germany on July 8th at 5pm in Mineirão, Belo Horizonte. Team Germany won over France, also on Friday, making it to the next phase.

Brazil took the lead the entire fi rst half of the game and managed to score right in the first tem minutes. Colombia tightened marking and committed harsh fouls, putting pres-sure on the Little Canary Team in some moments, but also on referee Roberto Carballo, from Spain, who was very hesitant to show yellow cards.

In the second half, Colombia came back different. Brazil stood steady half the time during the second half. The second goal of Team Brazil came from a free kick by backfi eld David Luiz, who played its best match. By the way, Brazilian perfor-mance was, in general, different from what it was in the Cup’s previous games. The team made efforts to act as a group, and Thiago Silva. At 30 minutes in the second half, goalie Júlio César got Colombia a penalty, by committing a foul in his penalty box. Young James Rodriguez scored for the visiting team and raised tension in the game, closely contended from the beginning to the end. Brazil goes to the semifi nals without its captain, Thiago Silva, out of the next match as he got his second yellow card.

Brasil aseguró su participación en las semifi nales del Mundial de Fútbol 2014, después de vencer, por 2 a 1, a Colombia, en un partido nervioso y disputado, el viernes 4 de julio, en el estadio del Castelao, en Fortaleza. Los autores de los goles fueron Thiago Silva y David Luiz. Por Colombia, quien convirtió fue el delantero James Rodríguez. Ahora la selección brasileña enfrentará a Alemania, en el Mineirao, en Belo Horizonte, el día 8 de julio, a las 17 horas. Los alemanes vencieron a Francia, también el viernes, y aseguraron el cupo.

Brasil dominó todo el primero tiempo del partido y pudo anotar a los diez primeros minutos de juego. Co-lombia marcó mucho y cometió faltas pesadas, presion-ando a la selección “canarinho” en algunos momentos, sin embargo el árbitro Roberto Carballo, de España, dudó mucho en mostrar tarjeta amarilla.

En el segundo tiempo, Colombia volvió diferente. Brasil se mantuvo igual hasta la primera mitad de esa etapa. El segundo gol brasileño salió en un tiro libre ejecutado por el defensa David Luiz. A los 30 minutos del segundo tiempo, el arquero Julio César provoca un pe-nal a Colombia, al cometer una falta en el área chica. El joven James Rodríguez anota para el equipo adversario y con eso hace aumentar la tensión del partido, que fue disputado de inicio a fi n. Brasil va para semifi nales sin contar con su capitán, Thiago Silva, que quedó fuera por haber recibido la segunda tarjeta amarilla.

Cláudia RezendeEDITORA-ADJUNTAlll

PAGINA 019_ESPORTES.indd 1 04/07/14 20:44

Page 20: roteiro da Copa

Everything Belo Horizontehas prepared for one of theworld’s most importantevents is at one site:www.pbh.gov.br. How to get to Mineirãostadium, information aboutthe Fan Fest, health andsafety guidelines, touristicitineraries, the Fan’s Guideand an extensive culturalprogram. And it is all inPortuguese, English and Spanish.

Visit the website and see the guides and the big partythat the City Council hasprepared for you!

. FIFA Fan Fest

. Cultural Program

. Fan’s Guide

. PBH Health Guide

. Mobility Guide

. Tourist Information

Todo lo que Belo Horizonte preparó para acoger uno de los eventos más importantes del mundo se encuentran en una sola dirección: www.pbh.gov.br. Cómo llegar al estadio Mineirão, informaciones de la “Fan Fest”, orientaciones en materia de salud y seguridad, itinerarios turísticos, la Guía del Aficionado y un amplio programa cultural. Todo en portugués, inglés y español.

¡Visite el sitio web y vea las guías y la gran fiesta que el Ayuntamiento ha preparado!

.“Fan Fest” de la FIFA

. Programación Cultural

. Guía del Aficionado

. Guía de Salud del Ayuntamiento de Belo Horizonte

. Guía de Transporte Urbano

. Informaciones Turísticas

Tudo o que Belo Horizonte preparou para sediar um dos eventos mais importantes do mundo está em um só endereço:

. Fan Fest FIFA

. Programação Cultural

. Guia do Torcedor

. Guia de Saúde da PBH

. Guia de Mobilidade

. Informações Turísticas

Como chegar ao Mineirão, informações sobre a Fan Fest, orientações de saúde e segurança, roteiros turísticos, o Guia do Torcedor e uma extensa programação cultural. Tudo em português, inglês e espanhol.

Acesse o site e veja os guias e a grande festa que a Prefeitura preparou para você!

www.pbh.gov.br.

PAGINA 020_BELOTUR.indd 1 03/07/14 17:15