robson tadeu cesila

23
ARTIGO

Upload: hoangdung

Post on 07-Jan-2017

245 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Robson Tadeu Cesila

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                                                                                                 

                                                                                               

                                                                                                                             ARTIGO    

 

 

 

 

 

 

Page 2: Robson Tadeu Cesila

VOLUMINA,  TABELLAE,  CODICES:    CONTRIBUIÇÕES  DA  POESIA  DE  MARCIAL  PARA  A  BIBLIOLOGIA  

 por  Robson  Tadeu  Cesila  

 Professor   Doutor   de   Língua   e   Literatura   Latina   na   Graduação   em  Letras   e   no   Programa   de   Pós-­‐Graduação   em   Letras   Clássicas   da  Faculdade  de  Filosofia,  Letras  e  Ciências  Humanas  da  Universidade  de  São  Paulo  (FFLCH/USP).  Pesquisa  há  dez  anos  a  obra  do  epigramatista  Marcial,  publicando  artigos  e  traduções  e  orientando  pesquisas  sobre  

Verbum  Vertere:  Estudos  de  Poética,  Tradução  e  História  da  Tradução  de  Te

equipe   que   organizou   a   edição   da   tradução   de  Odorico  Mendes   da  Eneida   (Eneida   brasileira:   tradução   poética   da   epopéia   de   Públio  Virgílio  Maro,  Campinas,  Editora  da  Unicamp)  e  da  equipe  que  está  organizando   a   edição   das  Geórgicas   traduzidas   pelo   mesmo   autor.  Participou   ainda   do   grupo   responsável   pela   tradução   do   método  Reading   Latin,   da   Cambridge   University   Press   (Aprendendo   Latim:  textos,   gramática,   vocabulário,   exercícios,   São   Paulo,   Editora  Odysseus).  

     

Page 3: Robson Tadeu Cesila

VOLUMINA,  TABELLAE,  CODICES:    

CONTRIBUIÇÕES  DA  POESIA  DE  MARCIAL  PARA  A  BIBLIOLOGIA1  

Robson  Tadeu  CESILA2  

 

Primeiras  palavras     Muitos   poetas   e   prosadores   da   Antiguidade   greco-­‐romana   nos   legaram   textos   com  

referências   a   aspectos   da   confecção   do   objeto   livro,   tais   como   o   poeta   grego   Calímaco   de  

Cirene   (300-­‐240  a.C.),   que   foi   bibliotecário   em  Alexandria,   e  os  poetas   latinos  Catulo   (c.84   -­‐  

c.54  a.C.),  Ovídio  (43  a.C.-­‐  c.18  d.C.)  e  Marcial  (c.38  -­‐  c.104).  Juntamente  com  tais  informações  

ligadas   à   confecção   do   livro     informações   sobre   o   tipo   de   suporte   utilizado   para   a   escrita  

(madeira,   cerâmica,   cera,   papiro,   pergaminho),   o   formato   dos   livros   (rolo   ou   códice),   as  

variedades   de   tintas   e   de   objetos   utilizados   para   escrever,   os   procedimentos   utilizados   no  

acabamento  mais  simples  ou  mais  refinado  dos  volumes,  os  profissionais  responsáveis  por  tais  

procedimentos,  as  formas  de  armazenamento  e  de  comercialização  dos  livros  etc.    os  autores  

gregos   e   latinos   legaram   também,   às   línguas   modernas,   grande   parte   dos   termos   que  

compõem  o  campo  semântico  relativo  ao  livro  e  à  sua  confecção.  

  Neste   artigo,   observaremos   e   analisaremos   alguns   textos   de   um   destes   autores,   o  

poeta   epigramatista   Marco   Valério   Marcial,   e   procuraremos,   a   partir   desses   epigramas3,  

comentar  alguns  termos  pertencentes  ao  campo  semântico  mencionado,  enfatizando  sempre  

a  relação  entre  os  vocábulos  modernos  e  aqueles,  latinos  ou  latinizados,  utilizados  pelo  poeta.  

  Os  epigramas  que  selecionamos  para  análise  podem  ser  classificados  numa  categoria  

de  poemas   chamados   costumeiramente  de  metapoemas,   uma   vez  que   inserem  no   texto   do  

poema  questões  relativas  ao  próprio  fazer  literário  (no  caso,  questões  relativas  à  confecção  do  

1  O  presente  artigo  corresponde  à  síntese  escrita  da  conferência  de  abertura  do  II  Simpósio  de  Letras:  Discurso   e   Textualidades,   que   proferimos   na   UNIANCHIETA   em   novembro   de   2009.   O   título   da  

 2  Professor  de  Língua  e  Literatura  Latina  na  Graduação  em  Letras  e  no  Programa  de  Pós-­‐Graduação  em  Letras  Clássicas  da  FFLCH/USP.  E-­‐mail:  [email protected].  3   Deixadas   de   lado   especificidades   e   debates   acadêmicos   desnecessários   para   os   propósitos   deste  ensaio,   pode-­‐se   defini-­‐los   como   poemas   curtos   e   geralmente   de   temática   satírico-­‐jocosa.   Marcial  escreveu  1555  epigramas,  distribuídos  em  15  livros.  

Page 4: Robson Tadeu Cesila

livro-­‐objeto).   São,   em   outras   palavras,   poemas   que   falam   de   si   próprios,   da   própria   poesia,  

porque  tratam  do  próprio  objeto  ou  suporte  que  contém  tal  poesia4.  

 1.  O  uolumen:  o  livro  em  forma  de  rolo       O   primeiro   epigrama   que   examinaremos   é   o   de   número   107   do   livro   XI5.   O   poeta,  

dirigindo-­‐se   a   um   certo   Seticiano,   insinua   que   este   não   leu   o   livro   de   poemas   que   lhe   fora  

enviado,  embora  tenha  tentado  passar  a  impressão  contrária:  

Para  passar  a  impressão  de  que  lera  até  o  fim  o  livro  que  Marcial  lhe  enviara,  Seticiano  

  alusão   a   aspectos  

materiais   do   livro,   com   o   dado   referente   ao   formato   predominante   dos   livros   antigos   até  

aproximadamente  o  século  IV  d.C.:  o  rolo,  uolumen  (fig.  1)6.  Embora  esta  última  palavra,  termo  

técnico   para   designar   o   livro   em   forma   de   rolo,   não   ocorra   no   texto   original   do   poema   em  

questão,   temos   na   forma   participial   explicitum  

(v.   1)   um   dado   que   alude   a   esse   formato7.   O  

verbo   plicare   8,   enquanto   seu  

oposto  é  formado  com  a  adição  do  prefixo  latino  

ex-­‐:   explicare   Este   último   verbo  

aparentadas,   todas   relacionadas   de   alguma  

4   Em   nossa   Dissertação   de   Mestrado   (Metapoesia   nos   Epigramas   de   Marcial:   tradução   e   análise),  defendida  no  Instituto  de  Estudos  da  Linguagem  (Unicamp)  em  2004,  reunimos,  traduzimos,  anotamos  e  analisamos   todos   os   metapoemas   de   Marcial,   mas   ali   nosso   corpus   era   mais   amplo,   formado   por  poemas  que  continham  qualquer  referência  à  própria  poesia  ou  ao  próprio  fazer  poético.  No  presente  artigo,  estudaremos  apenas  metapoemas  que  se  referem  a  aspectos  materiais  do  livro,  ou  seja,  ao  livro  como  objeto  físico,  concreto.  5  As   traduções,  de  nossa  própria   lavra,   têm  metro  e   ritmo   fixos  e  procuram   reproduzir   certos  efeitos  poéticos  do  original.  Como   tem  sido  praxe  em  muitas   traduções   recentes,  no  Brasil,  de  poesia   latina,  adotamos,  em  português,  para  verter  o  dístico  elegíaco,  o  dodecassílabo  para  o  hexâmetro   latino  e  o  decassílabo  para  o  pentâmetro.      6  Retirada  de  Oliveira,  J.  T.  A  Fascinante  História  do  Livro,  vol.  II  (Grécia  e  Roma),  p.  46.  7  Note-­‐se,  ademais,   a  posição  destacada  de  explicitum,   primeira  palavra  do  poema,  o  que  enfatiza  as  segundas  intenções  do  personagem  alvejado  ao  devolver  o  livro  desenrolado.  8   plicare  é  mais  visível  

plica.  

XI.107  Desenrolado  até  os  botões,  como  se  lido     fora  até  o  fim,  meu  livro  me  devolves,  Seticiano.  É  verdade!  Que  bom!  Leste  tudo!     Assim  li  até  o  fim  teus  cinco  livros.  

Explicitum  nobis  usque  ad  sua  cornua  librum     et  quasi  perlectum,  Septiciane,  refers.  Omnia  legisti.  Credo,  scio,  gaudeo,  uerum  est.     Perlegi  libros  sic  ego  quinque  tuos.  

Page 5: Robson Tadeu Cesila

  ,   ,  explicare  

remete   à   ação   de   desenrolar   o   livro-­‐rolo,   com   o   objetivo   de   possibilitar   a   sua   leitura.   Ia-­‐se  

desenrolando  o  livro  à  medida  que  se  iam  lendo  as  colunas  do  rolo  de  papiro  que  continham  o  

texto9.   Por   essa   razão,   a   própria   expressão   explicare   uolumen,   que   literalmente   significa  

 (ver  fig.  2)10,  poderia  ser  utilizada  como  equivalente  de   legere,  em  

latim,  ver  abaixo),  embora  não  seja  essa  a  acepção  no  poema  em  questão,  em  que  o  sentido  

lo  contexto.    

      É   bom   lembrar   que   ainda   no   latim   o  

termo   explicare   adquiriu   também,   a   partir   de  

sua   acepção   primeira   e   mais   concreta   de  

11,   mostrando,   evidentemente,   a  

origem  do   verbo   português   12.   Nota-­‐

se   a   relação   que   existe   entre   esses   processos  

mentais   (explicação,   interpretação,  

esclarecimento  etc.)  e  o  ato  físico  de  desdobrar  

do   que   desdobrar   algo   que   é   muito   confuso,  

por   estar   dobrado   ou   por   ter  muitas   dobras,   com   o   fito   de   simplificar,   aclarar,   tornar  mais  

compreensível,   ou     enfatizando   a   acepção   física     deixar   com  menos   dobras,   deixar   mais  

simples13.  

      Mas  voltemos  ao  poema.  Nos  versos  1  e  4,  temos  o  uso  do  substantivo  liber  (raiz  libr-­‐),  14  e  que  designava,  em  latim,  todo  tipo  de  livro,  em  qualquer  

formato,  inclusive  o  de  rolo.  Era  um  termo,  portanto,  mais  genérico15. A  palavra  liber,  porém,  

9  Para   todas  essas  acepções  de  explicare,   ver  The  Oxford  Latin  Dictionary,  s.u.  explico.   Esse  dicionário  será  doravante  indicado  como  OLD.    10  Retirada  de  Oliveira,  op.  cit.,  p.  47.  11  OLD,  s.u.  explico.  12    13   Aliás,   o   adjetivo   latino   simplex,   que   tem   a   mesma   raiz   de   plicare   e   que   originou   o   nosso   termo  

outras  metáforas,  usadas  costumeiramente  na  teorização  a  respeito  da  produção  textual,  que  fazem  uso  da  relação  entre  o  ato  físico  de  desdobrar,  desenrolar,  e  a  ideia  de  explicar,  expor:  falamos  muitas  vezes  

 14    15   Lembremos,   porém,   que   autores   tardios   usam   o   próprio   termo   uolumen   de   maneira   genérica,  designando  não  só  o  rolo,    mas  também  o  livro  quadrado  (codex,  cf.  item  3,  abaixo)  e  qualquer  tipo  de  

Page 6: Robson Tadeu Cesila

designava,  originalmente,  a  entrecasca,  ou  seja,  a  parte  interior  da  casca  das  árvores,  material  

esse  desde  sempre  usado  pelos  povos  antigos  como  suporte  para  a  escrita.  A  partir  daí  infere-­‐

se  facilmente  o  processo  metonímico  que  levou  ao  uso  do  termo  para  designar  o  objeto  livro.  

      Quanto   ao   substantivo   uolumen,   que,   como   dissemos,   não   ocorre   nesse   epigrama,  

origina-­‐se  do  verbo  uoluere,  que  signifi  cuja  raiz  está  presente,  16.   Volumen,   por  

consequênc  

 O  equivalente  grego  do  latim  uolumen  era  

(kýlindros),  que  significava   o   17.  

Outro  termo  interessante  ocorre  no  verso  1.  Marcial  afirma  que  Seticiano  lhe  devolveu  

o  livro  explicitum  (desenrolado)  ad  sua  cornua   Ao  final  da  longa  folha  

de   papiro   que   formava   o   livro-­‐rolo   dos   antigos,   podia-­‐se   fixar   um   cilindro   (umbilicus)     de  

madeira,   metal,   marfim   ou   outro   material     que   auxiliava   o   leitor   na   tarefa   de   enrolar   ou  

desenrolar  o  livro.  Nos  livros  mais  luxuosos,  costumava  haver  dois  cilindros,  um  no  começo  e  

outro   no   final   da   folha.   As   extremidades   superior   e   inferior   desses   cilindros   podiam   ser  

ornadas  com  pequenos  enfeites  em  forma  de  saliências,  chamados  cornua    por  

sua  própria  localização   ;  veja-­‐se  a  figura  

2).   É   a   esses   elementos   que  Marcial   faz   referência   na   expressão   explicitum   ad   sua   cornua,  

embora,   aqui,   tenhamos   metonimicamente   a   parte   (cornua)   pelo   todo   (umbilicus):  

  foi  devolvido  desenrolado  

até  o  seu  cilindro  (umbilicus),  ou  seja,  até  o  fim  da  folha,  até  o  fim  do  livro18.    

livro   (cf.  OLD,   s.u.,   acepção   1b)

 16  

 17  Bailly,  Dictionnaire  Grec-­‐Français,  s.u.  (doravante,  simplesmente  Bailly).  O  termo  vem  do  grego  através  do  latim  cylindrus,  não  usado  por  esta  última  língua,  porém,  para  designar  o  livro-­‐rolo.  18   É   importante   lembrar,   porém,   que   o   termo   umbilicus,   que   em  Marcial   designa   frequentemente   o  cilindro  fixado  no  final  da  folha  de  papiro,  parece  já  ser  resultado  de  um  processo  metonímico,  pois  que  ele   também  designava   originalmente  os   enfeites   nas   extremidades   do   cilindro.   Com  efeito,  umbilicus  

umbilic alquer  estrutura  que  se  OLD,  s.u.),  e  é  fácil  imaginar  que  os  ornatos  nas  extremidades  dos  cilindros  

tinham  exatamente  a  forma  saliente  de  um  umbigo.  Em  suma,  no  que  diz  respeito  às  acepções  ligadas  ao  campo  semântico  do  livro,  umbilicus  se  refere  quer  ao  cilindro  como  um  todo,  quer  aos  enfeites  nas  suas  extremidades.  Na  segunda  acepção,  portanto,  umbilici  é  sinônimo  de  cornua.          

Page 7: Robson Tadeu Cesila

      No  verso  3  o  poeta  emprega  o  verbo   legere19

com  que  é  usado  no  epigrama.  Porém,  tal  significado  surge  na  língua  latina  posteriormente  a  

de sentido.  Dizendo  de  

forma  mais  clara,  os  primeiros  sentidos  de  legere,  em  latim,  são  concretos:   juntar,

recolher ,  3.   20.  

surgem  posteriormente,  a  partir  destas21.  O  ato  da  leitura,  o  ato  de  ler  é,  pois,  uma  espécie  de  

as   letras,  caracteres,  palavras  nele  gravados  e,  a  partir  daí,  capturar  a  mensagem  contida  no  

texto.  

    O   verbo   perlegere,   derivado   por   sufixação   a   partir   de   legere,   ocorre   duas   vezes   no  

poema,   nos   versos   1,   sob   a   forma   do   particípio   passado   perlectum,   e   no   verso   4,   em   que  

ocorre  na  1ª  pessoa  do  singular  do  pretérito  perfeito  do  indicativo  (perlegi).  O  verbo  significa  

,   já   que  o   prefixo  per-­‐   carrega   consigo,  

dentre   outras,   a   ideia   22.   Assim,   Seticiano,   ao   trazer   ao   poeta   o  

livro  deste  desenrolado  até  os  cilindros,  quer  ingenuamente  passar  a  impressão  de  que  o  leu  

até  o  fim  (perlectum),  como  se  o  simples  fato  de  desenrolar  o  uolumen  já  provasse  que  o  lera.  

declara  que  leu  da  mesma  forma  (sic  perlegi)  os  cinco  livros  

de  autoria  do  interlocutor.  Ou  seja,  não  os  leu.  E  sutilmente  sugere  que  nenhuma  dessas  cinco  

obras  merecia  ser  lida,  provavelmente  por  sua  baixa  qualidade  poética23.  

19  Na  forma  legisti  20   Diz-­‐se,   por   exemplo,   em   latim,   legere   poma   legere   flores   legere  oliuam   Novíssimo  Dicionário   Latino-­‐Português,  s.u.  lego legere,  pois  vem  de  colligere  (con-­‐  +  legere),  que  compartilha  as  mesmas  acepções,  praticamente,  de  legere   etc.).  Observe-­‐

collectus  colligere,  temos  a  raiz  collect-­‐,  que  forma  em  

latim  collectio,  de  cujo  acusativo  collectionem  collega,   também   tem   a   raiz   de   legere   (con-­‐   +   leg-­‐   +   a),   significando,   na   origem,  

 21  Ver  OLD,  s.u.  lego.  22  Cf.  Houaiss  &  Villar,  s.u.   -­‐".  Vejam-­‐

id.  ibid.).  23   Pode-­‐se   imaginar   que   o   sic  utilizada  pelo  personagem  alvejado,  ou  seja,  Marcial  teria  desenrolado  todos  os  cinco  livros  de  Seticiano  sem  efetivamente  lê-­‐los,  mas  apenas  com  o  fito  de  simular  a  leitura.  Isso  não  fica  claro,  porém,  no  fecho  do  poema,  para  cujo  humor  basta  a  ideia  de  que  o  poeta  simplesmente  não  leu,  sob  nenhuma  forma,  as  

Page 8: Robson Tadeu Cesila

      Passemos  agora  a   IV.8924,  epigrama  por  demais   importante  aos  nossos  objetivos  não  

só   pelas   referências   a   aspectos   materiais   do   livro   nele   presentes,   mas   também   porque   o  

próprio   livro   se   torna,   aqui,   o   interlocutor  da   voz  poética  e,   portanto,   um  dos  personagens,  

uma  das  personae  dentro  do  epigrama25.  Como  observa  Oliva  

detém,   o   livro   contém   os   poemas;   como   signo,   está   contido   neles,   identificando-­‐os   para   o  26.  Vejamos:  

No  epigrama,  o  último  do  Livro   IV,  a  voz  poética  se  dirige  ao  próprio   livro    a  quem  

chama   afetuosamente   libellus,   diminutivo   de   liber     para   divertidamente   repreendê-­‐lo   por  

querer  ainda   ir   adiante,  prosseguir  no   texto,  quando  sua  extensão   já  é   suficiente  e,  mesmo,  

excessiva,   o   que   provoca   queixas   tanto   no   leitor   quanto   no   copista,   o   encarregado   de  

reproduzir   o   original   para   a   venda.   É   evidente   nessas   linhas   a   construção  do   efeito   de   falsa  

modéstia,  sobretudo  pela  enunciação  de  que  o  livro,  pela  sua  baixa  qualidade  estética,  sequer  

devesse  ter  sido  escrito  ou  sequer  devesse  ter  passado  da  primeira  página  (cf.  vv.  5-­‐6).    

No  verso  2,  para  enfatizar  que  a  extensão  do  livro  já  fora  além  do  aceitável,  o  poeta  se  

utiliza  da  expressão  peruenimus  ad  umbilicos ,  o  que  significa  que  já  

obras  de  Seticiano.  Ele  pode  sequer  ter  tomado  na  mão  os  uolumina,  sequer  pode  ter  adquirido  as  obras  etc.    24  O  metro  latino  desse  poema  é  chamado  hendecassílabo  falécio,  para  o  qual  usamos,  na  tradução,  o  nosso  decassílabo.  25  IV.89  integra  antologia  que  estamos  preparando  com  150  dentre  os  melhores  epigramas  de  Marcial.  26  O  Livro  de  Catulo,  pp.  52-­‐53.  Oliva  Neto  está  a   tratar  desse   tipo  de  poema  na  obra  de  Catulo,  mas  podemos  perfeitamente  aplicar  a  afirmação  também  a  Marcial,  êmulo  do  poeta  veronês.  Apenas  para  sermos   exatos,   ressalte-­‐se   que   Oliva   Neto   se   refere,   no   trecho,   a   todos   os  metapoemas   em   que   há  referências   à   materialidade   do   livro,   não   só   àqueles   em   que   o   livro   figura   como   personagem,  interlocutor.  Nestes  últimos,  a  nosso  ver,  o  procedimento  é  elevado  à  sua  máxima  potência.        

IV.89  Ei,  livrinho,  alto  lá!  Já  basta!  Chega!  Ao  cilindro  do  rolo  já  chegamos!  Mas  tu,  tu  queres  ir  adiante  e  avanças,  parar  na  última  folha  não  consegues,  como  se  não  cumpriras  a  tarefa                                      5  que  já  cumpriras  na  primeira  página.  O  leitor  já  se  queixa  e  desanima,  e  já  o  próprio  copista  diz  também:  Ei,  livrinho,  alto  lá!  Já  basta!  Chega!  

Ohe,  iam  satis  est,  ohe,  libelle,  iam  peruenimus  usque  ad  umbilicos.  Tu  procedere  adhuc  et  ire  quaeris,  nec  summa  potes  in  schida  teneri,  sic  tamquam  tibi  res  peracta  non  sit,                        5   5  quae  prima  quoque  pagina  peracta  est.  Iam  lector  queriturque  deficitque,  iam  librarius  hoc  et  ipse  dicit  

 

Page 9: Robson Tadeu Cesila

se  chegou  ao  final  do  uolumen,  já  se  chegou  ao  ponto    o  final  da  longa  folha  de  papiro    em  

que  está  fixado  o  cilindro  que  auxilia  o  processo  de  enrolar  e  desenrolar  o  livro27.    

      Não   obstante,   o   libellus   não   se   dá   por   satisfeito   e   quer   continuar   sua   jornada,  

-­‐   (cf.  vv.  3-­‐4).  Aqui,  o  poeta  usa  a  palavra  schida,  que  designa  

cada  folha  ou  seção  do  rolo  de  papiro.  Ou  seja,  o  uolumen  ou  livro  em  forma  de  rolo  era  como  

que  uma  única  folha  contínua,  formada  pela  colagem  de  folhas  menores (schidae)  uma  após  a

outra28.   O   livrinho   admoestado   não   consegue   parar   na   última   folha   ou   seção   (in   summa  

schida),  querendo  seguir  adiante,  com  a  adição,  supõe-­‐se,  de  mais  schidae29.    

      Outro  termo  importante  aqui,  embora  não  ocorra  no  poema  (mas  cf.  Marcial,  III.2.4  e  

Xenia,   1.3),   é   papyrus

Empréstimo   do   grego (<   ,   pápyros),   a   palavra   designava   primeiramente   a   planta,  

nativa  do  Vale  do  Nilo,  de  que  se  extraíam  as  fibras  necessárias  à  fabricação  do  suporte  para  

escrita,   mas,   metonimicamente,   se   referia   também   à   folha   de   papiro   já   pronta,   quer  

individualmente   (sinônimo   de   schida,   nesse   caso),   quer   colada   uma   após   a   outra   para   a  

formação   da   folha   contínua30.   Charta,   outro   empréstimo   do   grego   (< , ),   é  

praticamente  sinônimo  de  papyrus:  só  não  é  usada  para  designar  a  planta31.  Marcial  o  utiliza  

em  sua  obra  Apophoreta,  10,  11  e  19632.  No  papiro  (e  no  pergaminho,  veja-­‐se  à  frente  o  item  

27  Para  as  duas  acepções  de  umbilicus,  ver  nota  18.  Note-­‐se  que  a  expressão  peruenimus  ad  umbilicus,  guardadas  as  devidas  diferenças,  funciona  como  o  explicitum  ad  cornua  que  vimos  na  análise  de  XI.107,  pois  ambos  se  referem  ao  final  do  livro  em  forma  de  rolo.      28   Oliveira,  op.   cit.,   pp.   209-­‐211.   Um   paralelo,   ainda   que   grosseiro,   pode   ser   feito   com   os  modernos  formulários  contínuos.  29  Registre-­‐se  que  schidae  formar   a   folha   (OLD,   s.u.).   Depois   de   descascadas,   as   hastes   do   papiro   (Cyperus   papyrus)   eram  seccionadas  em  tiras   longitudinais  (schidae)  que,  para  formar  a  folha  de  papiro,  eram  então  dispostas  lado   a   lado   numa   camada   horizontal   e,   sobre   esta,   numa   camada   vertical.   Prensava-­‐se,   então,   essa  composição,   para   a   retirada   da   água   e   para   que   as   tiras   se   fundissem   graças   a   suas   substâncias  aglutinantes  naturais.  Formava-­‐se,  assim,  a  folha  de  papiro  (que  também  era  chamada  de  schida,  como  dissemos).  A  palavra   latina  vem  do  grego     (schízda

s.u.).        30  OLD,  s.u.,  acepções  1  e  2,  e  Bailly,  s.u.  O  vocábulo  papyrus  poderia  designar  ainda  a  folha  contínua  já  

 31  OLD,  s.u.  c(h)arta,  e  Bailly,  s.u.  Note-­‐se  a  variação  de  grafia  no  termo  latinizado,  com  ou  sem  o  h.  É  de  c(h)arta   ,  que  designa  não  só  a  missiva,  mas  também  um  tipo  e  formato  de  papel.   Ver   também   o   esp.   .   Compare-­‐ ),   ing.  ( )  e  italiano  ( ),  que  vêm  do  latim   littera

Littera   anos  também  tinham  para  esse  sentido  o  termo  epistula.      32  Apophoreta  mais  de  duzentos  poemas  que  descrevem  objetos  para   serem  distribuídos  ou   sorteados  aos   convivas  pelo   anfitrião   de   um   banquete   durante   as   festividades   das   Saturnais,   brindes   esses   que   os   convivas  podiam   levar   para   casa.   Alguns   epigramas   da   coletânea   sugerem,   porém,   que   os   presentes   descritos  também  poderiam   ser   simplesmente   enviados,   trocados  entre  os   romanos  durante   as   Saturnais,   sem  

Page 10: Robson Tadeu Cesila

3),  escrevia-­‐se  com  tinta,  que  era  colocada  dentro  da  haste  oca  e  cilíndrica  de  várias  plantas,  

chamadas   genericamente   calamus 33   (< ,   kálamos),   canna   (<   ,

kánna)34  e  (h)arundo.  Tais  objetos  também  eram  frequentemente  fabricados  em  metal.  

      Passemos   agora   ao   termo   pagina,   usado   no   verso   6   e   de   que   se   origina,  

evidentemente,   .   Ele   designava   cada   uma   das   colunas   em   que   se  

dividia  a  escrita  nas  folhas  de  papiro35,  medida  necessária  pelo  fato  de  o  rolo  inteiro  constituir  

uma  folha  única  (ver  figura  2,  acima).  É  com  esse  sentido  que  a  palavra  é  usada  no  epigrama:  o  

libellus,   em   seu  afã  de   continuar,   ir   adiante,   é   incapaz  de  perceber  que   sua   tarefa   já   estava  

terminada,  segundo  o  poeta,  logo  na  primeira  coluna  (cf.  prima  pagina,  v.  5-­‐6),  pois  que  um  tal  

livro,  de  tão  ruim,  sequer  merecia  ter  sido  escrito,  para  a  felicidade  de  leitores  e  copistas.    

      Mas   pagina,   em   latim,   possuía   ainda   outro   sentido,   que   nos   ajuda   a   explicar   o  

significado    de  seus  cognatos  em  outras  línguas  modernas  (esp.  

etc.).   Chamava-­‐se   pagina   também   ao   conjunto   das  

colunas   visíveis   no   trecho   desenrolado   do   uolumen   (como   as   três   colunas   na   figura   2)36.   O  

número  de  colunas    ou  a  porção  desenrolada    poderia  variar,  pois  dependeria  do  leitor,  mas  

provavelmente  não  era  muito  grande,  por  uma  questão  prática.  Supõe-­‐se  que  o  trecho  lido  era  

novamente   enrolado   para   que   se   pudesse   desenrolar   o   novo   conjunto   de   colunas   a   serem  

lidas37.    

Nos   versos   finais,   duas   figuras   participantes   da   produção   e   recepção   dos   textos   no  

mundo   antigo   são  mencionadas.   O   leitor,   em   latim   lector,   e   o   copista,   librarius.   A   primeira  

palavra  tem  a  raiz  de  lectus legere,  que  já  encontramos  em  

XI.107.  A  segunda  vem  de  liber   em  sua  raiz  libr-­‐,  palavra  também  já  vista.  O  librarius    

origem  de  nosso  termo      era  uma  mistura  de  editor,  copista  e  livreiro:  comprava  dos  

16).  33  OLD,  s.u.,  acepção  2.  O  termo  é  usado  em  Marcial,  por  exemplo,  em  Apoph.,  20.1  e  38.1  e  título.  Dele  

Houaiss,  s.u.,  acepção  3).  34  OLD,  s.u.  De  canna  vem  o  port.        35   Cf.  OLD,   s.u.,   acepção   1a,   e   Oliveira,   op.   cit.,   p.   46.   Quanto   aos   códices   em   pergaminho,   quando  comportavam  textos  em  prosa,  costumavam  ter  suas  folhas  divididas  em  duas  colunas  (Oxford  Classical  Dictionary,  s.u.   la  OCD.  36  Cf.  OLD,  s.u.  37  Pagina  tinha  ainda  outras  acepções,  além  das  duas  mencionadas:  podia  designar  cada  folha  individual  de  papiro,  antes  de  ser  colada  às  outras  (Oliveira,  op.  cit.,  p.  46),  sendo,  nesse  caso,  sinônimo  de  schida;  ou  ainda  designar,  metonimicamente,  o  livro,  uma  obra,  um  escrito  ou  o  conjunto  da  obra  de  um  autor  (por  exemplo,  em  Marcial,  I.4.8).  

Page 11: Robson Tadeu Cesila

autores  os  originais,  copiava-­‐os  ou    mais  comumente    mandava  copiá-­‐los  e  os  vendia  em  sua  

loja38.  O  termo  designava,  portanto,  tanto  o  dono  de  uma  livraria  quanto  os  escribas  (muitas  

vezes  escravos)  que  produziam  as  cópias39.    

      No  epigrama,  o   leitor   se  mostra  desanimado  e  se  queixa;  e  o  copista,  esgotado  pelo  

trabalho   de   reprodução   manual   do   texto,   faz   coro   com   o   próprio   eu   poético,   e   diz ao  

.  

  Em   sua   obra,   Marcial   menciona   o   nome   de   alguns   de   seus   livreiros-­‐editores,   como  

Atrecto,  citado  em  I.11740:  

POEMA TRADUZIR

  Luperco,  o   indivíduo  alvejado,  deseja  muito   ler  um  dos   livros  de  Marcial,  mas  parece  

não   querer   gastar   para   comprá-­‐lo.   Por   isso,   vive   sempre   a   pedir   ao   poeta   que   lhe   envie,  

através   de   um  escravo,   o   livrinho,   o   qual,   lido   na  mesma  hora,   o  mesmo   escravo   levará   de  

volta   (vv.   1-­‐4).   Talvez   pensasse   Luperco   que   seu   interesse   pela   leitura   da   obra   do   poeta   já  

fosse  para  este  paga  suficiente.  Marcial,  porém,  percebendo  os  motivos  do  insistente  sujeito,  

usa   a   distância   como   desculpa   para   não   atender   ao   pedido.   Com   efeito,   mora   no   distante  

38  Oliveira,  op.  cit.,  p.  229ss.  39  OLD,   s.u.   acepções   1   e   2.   O   correspondente   em   grego   para   librarius   é   ( ),  termo  latinizado  como  bibliopola,  sinônimo  de  librarius  (e  usado  por  Marcial,  por  exemplo,  em  Apoph.,  194.2).  O  substantivo  grego  é  formado  por   (biblíon (s.u.).    40  Novamente  usamos  decassílabo  (o  metro  do  original  é  o  hendecassílabo  falécio).  

I.117  Se  me  encontras,  Luperco,  sempre  dizes:  

 pra  me  trazer  teu  livro  de  epigramas,  

 Mas  por  que  perturbar,  Luperco,  o  escravo?     5  É  longe,  se  ele  ao  Piro  quiser  vir;  e  moro  no  terceiro  andar,  é  alto.  Podes  obter  mais  perto  o  que  desejas.  Costumas  ir,  decerto,  ao  Argileto:  há  uma  loja,  em  frente  ao  Fórum  de  César,     10  com  os  dois  batentes  cheios  de  cartazes,  em  que  há  os  nomes  dos  poetas  disponíveis.  Busca-­‐me  ali.  A  Atrecto    do  livreiro    esse  é  o  nome    nem  tens  de  me  pedir,    e  do  primeiro  nicho  ou  do  segundo,   15  pela  pomes  polido  e  em  capa  púrpura,  um  Marcial  vai  te  dar,  por  cinco  pratas.  Não  valho  tanto?  O  que  és  é  um  espertinho!  

Occurris  quotiens,  Luperce,  nobis,  

 aton  libellum,  

 Non  est  quod  puerum,  Luperce,  uexes.     5    Longum  est,  si  uelit  ad  Pirum  uenire,  et  scalis  habito  tribus,  sed  altis.  Quod  quaeris  propius  petas  licebit.  Argi  nempe  soles  subire  Letum:  contra  Caesaris  est  forum  taberna     10  scriptis  postibus  hinc  et  inde  totis,  omnis  ut  cito  perlegas  poetas:  illinc  me  pete.  Nec  roges  Atrectum        hoc  nomen  dominus  gerit  tabernae   ;  de  primo  dabit  alteroue  nido     15  rasum  pumice  purpuraque  cultum    denaris  tibi  quinque  Martialem.  

Sapis,  Luperce.      

Page 12: Robson Tadeu Cesila

bairro   do   Piro   e   o   escravo   ainda   terá   de   subir   até   o   terceiro   andar,   onde   o   poeta  

reside!  (vv.  5-­‐7).  Com  uma   solicitude  que  beira  o  descaramento,  o  epigramatista  gentilmente  

indica  então  o  local  onde  seu  livro  pode  ser  comprado,  muito  mais  perto  da  casa  de  Luperco:  o  

Argileto,  tradicional  bairro  dos  livreiros  na  Roma  Antiga41  (vv.  8-­‐10).            

O  dono  da   livraria   atende  pelo  nome  de  Atrecto   (cf.   vv.   13-­‐14:  Atrectus,   hoc  nomen  

dominus  gerit  tabernae)  e,  mal  

tenha  Luperco  assomado  à  sua  

porta  e  antes  mesmo  de  dizer  

a   que   vem,   vai   o   livreiro   lhe  

estender   um   exemplar   de  

Marcial,   tamanha   é   a   procura  

dos   leitores   por   esse   autor   (v.  

15).   É   impossível   não  

comparar   a   jocosa   presunção  

aqui  demonstrada   com  a   falsa  

modéstia   apresentada   no  

epigrama   anterior,   IV.89.  

Note-­‐se,   em   I.117,   que   o  

vendedor   vai   retirar   o   exemplar   de   Marcial   da   primeira   ou   da   segunda  

prateleira  (v.  15),  o  que  mostra  que  o  livro  vende  bem,  estando  sempre  à  mão.      

      Atrecto,   pois,   é   um   librarius.   Sua   loja   tem   os   batentes   repletos   de  

cartazes   com   os   nomes   dos   poetas   ali   vendidos   (vv.   11-­‐12).   O   termo   que  

designa   a   livraria,   no   epigrama,   é   taberna  

sentido  geral.  O  termo  mais  preciso  seria   libraria  taberna,  

É  de   libraria  42.  Na  

loja   de   Atrecto,   os   livros   em   forma   de   rolo   (uolumina)   ficam   guardados  

horizontalmente  em  nichos  na  parede  (cf.  nidi,  v.  15)  que  serviam  de  prateleira,  

conforme  pode  ser  visto  na  figura  343.      

41  OLD,  s.u.  Ficava  próximo  aos  fóruns  de  Vespasiano  e  de  Nerva.  42   item  3.  43  Imagem  colhida  de  Clark,  J.  W.  The  Care  of  Books.    

Page 13: Robson Tadeu Cesila

No   verso   16   há   referência   a   dois   outros   elementos   da   confecção   do   livro   entre   os  

antigos,  o  tratamento  com  pedra-­‐pomes  e  a  capa  de  pergaminho44.  Os  exemplares  de  Marcial  

disponíveis   para   venda   na   loja   indicada   têm   acabamento   mais   fino,   pois   tiveram   as   duas  

extremidades   do   rolo   (frontes)   polidas   com   um   pedaço   de   pedra-­‐pomes (pumex),   processo  

que  era  realizado  após  a  escritura  da  folha  de  papiro  e  visava  a  retirar  das  frontes  as  rebarbas  e  

irregularidades  (ver  figura  445).  Além  disso,  eles  são  ornados,  vestidos  com  a  púrpura  (purpur  

cultum),   uma   referência   à   capa   de   pergaminho   (membrana   ou  paenula)   de   que   dispunha   o  

uolumen   de   acabamento   mais   refinado,   para   proteção   contra   intempéries   e   sujeira46.   Tais  

capas   eram   geralmente   pintadas   com   o   corante   púrpura   extraído   do   molusco   murex   e  

importado,   a   um   alto   preço,   da   Fenícia47.   Por   terem   acabamento   e   acessório   refinados,   o  48   (v.   17),   preço   que  

surpreende  Luperco  e  motiva  a  sua  afirmação  de  que  um  livro  de  Marcial  não  pode  valer  tanto  

(v.   18).   A   resposta   do   poeta,   de   que   seu   interlocutor   um   espert sapis,   Luperce),  

embora   permita   mais   de   uma   interpretação,   refere-­‐se,   a   nosso   ver,   ao   tema   geral   do  

epigrama,  a  malandragem  de  Luperco  ao  tentar  emprestar  o  livro  do  próprio  autor  e  lê-­‐lo  sem  

gastar  nenhum  dinheiro.

2.  As  tabuinhas  de  cera    

      Outro   suporte   para   a  

escrita   muito   utilizado   pelos  

antigos  romanos  era  a  tabuinha  de  

cera   ou   tabuinha   encerada,   uma  

pequena   placa   de   madeira,   de  

formato   em   geral   retangular,   em  

que   se   espalhava   cera   e,   sobre  

esta,   se   escrevia   com   um   objeto  

44  Note-­‐se,  a  título  de  curiosidade,  a  forte  sonoridade  desse  verso,  com  suas  aliterações  em  /p/  e  em  /k/:  rasum  PumiCe  PurPuraQue  Cultum.  Tentamos  reproduzi-­‐

 45  Retirada  de  Oliveira,  op.  cit.,  p.  46.    46  Cf.  Oliveira,  op.  cit.,  pp.  46-­‐47  e  221-­‐222;  e  Sandys,  J.  Ed.  (ed.).  A  Companion  to  Latin  Studies,  pp.  238-­‐239  (doravante  CLS).  Ver  também  membrana  no  OLD,  acepção  3b.  47  OCD,   s.u.   O   termo   latino  purpura   designava   a   cor   púrpura,   o   corante   dessa   cor  extraído  do  referido  molusco,  e  o  próprio  molusco  (cf.  OLD,  s.u.,  acepções  1,  2  e  3).  48   Era   entre   os   romanos   uma   moeda   de   prata   cujo   valor   original   fora   de   dez   asses   (outra   unidade  monetária  romana),  daí  seu  nome  (denarius  <  deni OLD,  s.u.).  É  a  origem  do  

-­‐argentum      

Page 14: Robson Tadeu Cesila

pontiagudo.   A   tabuinha   era   provida   de   bordas   ou   molduras   (ou   era   escavada   de   forma   a

possuir bordas   ou   molduras),   de   forma   que   a   cera   era   espalhada   sobre   uma   superfície  

ligeiramente   mais   funda   que   a   moldura.   A   imagem   5   mostra   uma   dessas   tabuinhas   de  

escrever,  juntamente  com  um  stilus   49,  com  o  qual  se  escrevia  sobre  a  cera50.    

      As  palavras  ou  expressões  latinas  para  designar  tais  tabuinhas  eram  inúmeras  e  faziam  

referência,  cada  uma,  a  algum  aspecto  ou  característica  desse  suporte  para  escrita.  Muitos  dos  

termos  sequer  podem  ser  traduzidos,  por  não  encontrarem  correspondente  em  nossa  língua,  

não,  ao  menos,  com  o  mesmo  sentido.  

      Assim,   tabula   (literalmente painel     e   tabella  

  painel     faziam   referência   ao   formato   e   ao   material   de   que   eram  

geralmente  feitas,  a  madeira51.  Usavam-­‐se  ainda   tabella  cerae       tabella  

cerata    Pugillar   pugilar 52)  se  referia  ao  tamanho  diminuto  

do  objeto,  que  podia  caber  numa  mão  (de  pugillus,  diminutivo  de  pugnus )53.  Caudex,  

também   grafado   codex   o   material,   a   madeira,  

posto  que  tais  termos  tinham,  como  primeira  a 54.  Codiccilus  

),  por  fim,  era  diminutivo  de  codex,   fazendo,  portanto,  referência  ao  material  e  ao  

tamanho  pequeno  das  tabuinhas  de  escrever55.  

A  expressão  latina  tabula  rasa,  bastante  usada  no  campo  da  filosofia,  da  psicologia  e  

da   educação,   remete   ao   objeto   de   que   estamos   tratando,   bem   como   ao   stilus.   Significa  

49  Também  grafado  stylus.    50   A   primeira   acepção   de   stilus   é   a   de   qualquer   objeto   fino   e   pontiagudo   feito   de  metal   (OLD,   s.u.,  

stilus  pontiaguda   (para   escrever   sobre   a   cera)   e   outra   achatada   (para,   raspando   a   cera,   apagar   as   letras  grafadas)   (id.   ibid.,   acepção  2).  É  deste  segundo  sentido  que  se  origina  por  metáfora,   já  em   latim   (id.  ibid.qual  um  indivíduo  usa  os  recursos  da  língua  para  expressar,  verbalmente  ou  por  escrito,  pensamentos,  sentimentos,   ou   para   fazer   declarações,   pronunciamentos   etc. -­‐se,   utilizando  palavras,   expressões   que   identificam   e   caracterizam   o   feitio   de   determinados   grupos,   classes   ou  

etc.   que  identificam   ou   distinguem   uma   obra,   um   artista   etc.Houaiss  &   Villar,   s.u.).   stylus   origina   o   as   palavras   francesa   e  

 51  Havia  também  tabuinhas  de  marfim  (evidentemente  um  item  de   luxo),  como  o  prova  o  epigrama  5  dos  Apophoreta.  Para  a  acepção  de  tabula   OLD,  s.u.,  acepção  6a.  Para  o  mesmo  sentido  em  tabella,  ver  no  mesmo  dicionário  as  acepções  6a  e  b.  52    53  OLD,  s.u.  Ver,  em  Marcial,  os  títulos  de  Apoph.,  3  e  5.    54   OLD,   s.u.   caudex.   A   acepção   2   se   refere   à   tabuinha   de   escrever.   Sobre   o   outro   significado   de  caudex/codex  55  OLD,  s.u.,  acepção  2.  

Page 15: Robson Tadeu Cesila

por   meio   da   raspagem   com   a   extremidade   chata   do   stilus56.   Assim,   tabula   rasa   passou   a  

Como  metáfora,  tabula  rasa  é  usada  no  empirismo  do  

século   XVII,   doutrina   filosófica   segundo   a   qual   todo   conhecimento   provém   unicamente   da  

experiência,   limitando-­‐se  ao  que  pode  ser  captado  do  mundo  externo,  pelos  sentidos,  ou  do  

mundo   subjetivo,   pela   introspecção 57,  

tabulae  rasae,  ou  seja,  desprovidas  de  qualquer  conhecimento  inato.                

      Mas   voltemos   à   Antiguidade.   As   tabuinhas   de   cera   eram   utilizadas   para   anotações,  

rascunhos,  exercícios  escolares,  envio  de  mensagens  (que  podiam  ser  respondidas  na  mesma  

tabuinha   pelo   destinatário)   e   todo  

tipo   de   escritura   de   caráter   não  

permanente.   Havia   aquelas  

e   havia   as   com   duas   ou   mais  

bloco   de   notas   (nesse   caso,   os  

termos   vistos   acima   ocorriam   no  

plural:   tabulae,   tabellae,   tabellae  

cerae,   tabellae   ceratae,   pugillares,  

codiccili)58.   Na   figura   6,   vemos   o  

conhecido  afresco,   encontrado  em  

Pompeia  no  século  I  d.C.  e  hoje  no  

Museu   Arqueológico   Nacional   de  

Nápoles,   que   representa   uma  

mulher   em   postura   meditativa  

rmado,  ao  que  parece,  por  quatro  tabuinhas  de  cera  

encadernadas,  e,  na  outra,  um  stylus.    

56  Rasa  é  o  particípio  passado  (no  feminino,  singular)  do  verbo  radere OLD,  s.u.  rado).      57  Houaiss  &  Villar,  s.u.    58  Apenas  caudex/codex  é  que  podia  indiferentemente  ficar  no  singular  ou  no  plural  (caudices/codices),  mesmo  quando  se  referindo  a  um  conjunto  de  várias  tabuinhas  encadernadas.    

Page 16: Robson Tadeu Cesila

Na  obra  de  Marcial,  no  livro  Apophoreta,  há  toda  uma  série  de  dísticos  (3-­‐6  e  8-­‐9)  que  

descrevem   tabuinhas   de   escrever   dos   mais   diversos   tipos   e   com   diferentes   propósitos59.  

Vejamos  dois  desses  epigramas60:

O   objeto   aqui   mencionado   é   formado   por   cinco   tabuinhas   (quinquiplices)   unidas,  

 um  cordão,  assemelhando-­‐se  muito  ao  livro  no  formato  que  conhecemos  

hoje.  Com  efeito,  as  tabuinhas  para  escrever,  enceradas  ou  não,  são  por  muitos  consideradas  

como  os  antepassados  do  codex,  livro  que  não  mais  é  um  rolo,  e  sim  o  conjunto  de  folhas  de  

formato  retangular  ou  quadrado  encadernadas  por  um  de  seus  lados.  Não  é  à  toa  que  o  termo  

codex  já  designava  as  tabuinhas  de  cera  e  passou  a  designar  também,  ainda  na  Antiguidade,  os  

livros   quadrados/retangulares   de   folhas     geralmente   de   pergaminho     encadernadas61.   Da  

mesma   forma,   o   termo   tabella,   que   designava,   no   singular,   uma   tabuinha   de   cera   ou   cada  

tabuinha  de  um  conjunto  com  várias  delas,  também  era  usado  em  referência  a  cada  folha  de  

um   codex   de   pergaminho62.   Mas   deixemos   para   falar   deste   mais   à   frente   e   voltemos   ao  

epigrama  acima.  

  Como  se  pode  notar  em  Apoph.,  4,  as  tabuinhas  de  cera  eram  utilizadas  também  em  

atos  oficiais,  contendo,  por  exemplo,  a  lista  dos  jurados  destinados  a  compor  um  tribunal  ou  a  

relação  dos  senadores63.  Segundo  Marcial,  a  concessão  de  uma  magistratura  pelo   imperador  

também  era  acompanhada,  além  dos  sacrifícios  e  oferendas  aos  deuses,  da   leitura  de  algum  

documento   ou   do   registro   do   ato   em   tabuinhas   de   escrever64.   Outra   função   curiosa   desse  

objeto  aparece  no  sexto  epigrama  do  mesmo  livro:  

 

 

 

59  Sobre  o  Apophoreta,  ver  nota  32.  60  Usamos  dodecassílabos  e  decassílabos  na  tradução  (ver  nota  5).  61  OLD,  s.u.  caudex,  acepção  2a.  62  OLD,  s.u.  tabella,  acepção  6b.  63  Oliveira,  op.  cit.,  p.  203.  64   Observe-­‐se   a   expressão   usada   no   epigrama:    

-­‐se,  assim,  que  o  termo  cera,  sozinho,  OLD,  s.u.,  acepção  4a.  

Apoph.,  4    Tabuinhas  de  cinco  folhas  No  altar  do  nosso  chefe,  quente  pelo  sangue,     tabuinhas  quíntuplas  concedem  honras.    

 Quinquiplices.  Caede  iuuencorum  domini  calet  area  felix,             quinquiplici  cera  cum  datur  altus  honos.  

Page 17: Robson Tadeu Cesila

O  poema  descreve  um  grupo  de   três   tabuinhas   encadernadas   (triplices),   objeto  que,  

pelo   que   se   depreende   do   dístico,   é   de   pequeno   valor.   Enviada   como   presente   durante   as  

Saturnais,   seu   destinatário   poderá   considerá-­‐la   simples,   indigno,  mera   (uilia

dona,  v.  1).  O  poeta,  porém,  faz  ao  exigente  destinatário  uma  ressalva:  quando  as  tabuinhas  

lhe  trouxerem  a  resposta  positiva  da  amada  a  um  convite  através  delas  enviado,  sem  dúvida  

elas  serão  vistas  como  valiosos  objetos  (v.  2).  Percebe-­‐se,  por  esse  epigrama  e  por  outros  (cf.  

também   Apoph.,   8   e   9),   que   um   dos   usos   das   tabellae   cerae   era   a   troca   de   mensagens,  

inclusive  as  amorosas.      

  Antes   de   passarmos   ao   terceiro   e   último   item   deste   artigo,   não   podemos   deixar   de  

mencionar   a   semelhança,   quanto   ao   formato,   tamanho   e,  muito  grosso  modo,   a   finalidade,  

entre  as  tabellae  cerae  dos  antigos  e  os  modernos  dispositivos  móveis  eletrônicos  conhecidos  

A  

parte   da   tabella   preenchida   com   cera,   ou   seja,   à   parte   efetivamente   usada   para   leitura   e  

escrita.  Em  inglês,  inclusive,  o  mesmo  termo  serve  tanto  para  traduzir  o  vocábulo  que  designa  

as  tabuinhas  de  cera  dos  antigos  quanto  para  nomear  o  dispositivo  eletrônico.  Mesmo  porque  

o   moderno   dispositivo),   deriva   exatamente   do   latim   tabula65.   A  mesma   analogia   com   as   tabuinhas   de   escrever   pode   ser  

feita,   evidentemente,   com   outros   dispositivos   portáteis   similares,   anteriores   ou  

c -­‐

smartph .   Mas   não   se   tem,   nesses   casos,   o   nome   derivado   do   termo   latino   que  

designava  as  tabuinhas  de  cera.

 3.  O  livro  em  formato  de  codex    

      Na   época   de   Marcial,   embora   predominasse   o   uolumen,   o   livro   em   forma   de   rolo,  

começava  a  ganhar  espaço  o  codex,  uma  inovação  que  os  próprios  romanos  haviam  produzido,  

mas  que  só  viria  a  prevalecer  sobre  o  uolumen  a  partir  do  século  IV  d.C.66  Como  já  dito  acima,  

65  Ou  seja,  lat.  tabula  >  fr.    66  OCD,  s.u.   CLS,  p.  238.  

Apoph.,  6  Tabuinhas  de  três  folhas  Não  vais  achar  vil  brinde  tais  tabuinhas  tríplices,  

se  tua  amada  escrever-­‐te  que  virá.    

Triplices.  

Tunc  triplices  nostros  non  uilia  dona  putabis,  cum  se  uenturam  scribet  amica  tibi.  

Page 18: Robson Tadeu Cesila

quando   tratamos   das   tabuinhas   de   cera,   o   codex   é   já   o   livro   no   formato   tal   como   o  

conhecemos,  ou  seja,  formado  por  folhas  cortadas,  quadradas  ou  retangulares,  encadernadas  

em  um  de  seus   lados.  Em  vez  de  desenrolar  ou  enrolar  o   livro,   como  no  uolumen,   as   folhas  

agora  são  simplesmente  viradas.  O  segundo  epigrama  do  Livro  I  trata  justamente  de  um  livro  

nesse  novo  formato,  bem  como  de  suas  muitas  vantagens:    

 

 

      O   interlocutor  do  poeta  é  o  próprio   leitor,  mas  não  qualquer   leitor:   trata-­‐se  daquele  

que  deseja  ter  sempre  os   livros  de  Marcial  consigo,  mesmo  nas   longas  viagens.  Nada  melhor  

então,   diz   o   poeta,   que   o   formato   em   que   vem   o   presente   livrinho,   pois,   composto   em  

pergaminho   (cf.  membrana,   v.   3),   tem   tamanho   reduzido,   é   formado   por   poucas   páginas  

(breuibus  tabellis)  e  cabe  numa  única  mão,  dispensando  os  escrínios  (scrinia,  v.  4).  Com  efeito,  

o  pergaminho,  ou  seja,  o  couro  preparado  para  receber  a  escrita,  podia  tê-­‐la  nos  dois   lados,  

frente  e  verso67,  comportando,  portanto,  mais  texto,  enquanto  que  o  papiro  só  podia  receber  

escrita  num  dos  lados,  aquele  que  era  interno  ao  rolo68.      

      Outra   vantagem,   não   mencionada   explicitamente   no   epigrama,   mas   que   pode   ser  

inferida  a  partir  do  verso  2,  é  a  maior  resistência  do  pergaminho,  mais  adequado,  portanto,  a  

um  exemplar  destinado  a  ser  carregado  em  longas  viagens.  Tanto  é  verdade  que,  como  vimos  

anteriormente  (cf.  item  1),  o  pergaminho  era  usado  na  confecção  de  uma  capa  cilíndrica  para  

proteger  os  rolos  de  papiro.  

67  Oliveira,  op.  cit.,  p.  220.  68   O   pergaminho   tornou-­‐se   de   longe   o  material  mais   usado   nos   codices,   embora   também   existissem  uolumina  em  pergaminho.  No  caso  dos  livros  em  forma  de  rolo,  porém,  o  material  predominante  era  o  papiro,   usado   muito   pouco   em   codices   (OCD,   s.u.   -­‐se,  então,  que  o  termo  codex,  em  princípio,  se  refere  apenas  ao  formato  do  livro,  independentemente  do  material  (pergaminho,  papiro,  papel  etc.)  de  que  são  feitas  as  folhas.  

I.2  Tu  que  os  meus  livros  queres  contigo  aonde  vás,     e  companheiros  para  longas  viagens,  compra  estes,  que  limita  a  pele  em  breves  páginas,     dá  escrínio  aos  grandes,  numa  mão  caibo  eu.    Mas  para  que  onde  estou  à  venda  não  ignores     5     vagando  em  vão  por  Roma,  eis-­‐me  teu  guia:  busca  Segundo,  que  era  escravo  de  Lucense,     junto  ao  fórum  da  Paz  e  ao  de  Minerva.  

Qui  tecum  cupis  esse  meos  ubicumque  libellos     et  comites  longae  quaeris  habere  uiae,  hos  eme,  quos  artat  breuibus  membrana  tabellis:     scrinia  da  magnis,  me  manus  una  capit.  Ne  tamen  ignores  ubi  sim  uenalis  et  erres   5     urbe  uagus  tota,  me  duce  certus  eris:  libertum  docti  Lucensis  quaere  Secundum         limina  post  Pacis  Palladiumque  forum.      

Page 19: Robson Tadeu Cesila

    No  poema,  o  termo  para  pergaminho  é  membrana,  cujos  significados  iniciais  são  

  69,  de  onde  o  sentido  de   couro  de  certos  animais  (ovelhas,  cabras,  etc.)  

preparado   para   receber   a   escrita 70.   Reencontramos   o   termo   em   vários  

epigramas   da   coletânea  Apophoreta,   todos   fazendo   referência   à   praticidade   e   economia   do  

material.  Vejamos  dois  exemplos.  Em  186,  intitulado  Vergilius  in  membranis  

-­‐se   um   exemplar contendo   a   Eneida   ou   talvez   a   obra  

(Quam

breuis   immensum   cepit   membrana   Maronem!),   diz   o   primeiro   verso.   No   epigrama   188,  

intitulado  Cicero  in  membranis  

em   I.2,   a  praticidade  de   tal   formato  e  material  d

viagem   for   este   pergaminho,   imagina/   que   os   longos   caminhos   percorres   na   companhia   de  

Si  comes  ista  tibi  fuerit  membrana,  putato/  carpere  te  longas  cum  Cicerone  uias)71.  

       pellis   )72,  como  em  

Apoph.,   184,   em   que  Marcial   descreve   um   codex   em   pergaminho   que   contém  os   textos   da  

Ilíada   e   da  Odisseia   (cf.   pelle,   v.   2).   O  mesmo   se   dá   em   190  

em  que  o  poeta  afi o  enorme  Lívio  está  comprimido  em  pequeninas  

peles pellibus   exiguis   artatur   Liuius   ingens,   v.   1),   em   referência,   a   um   só   tempo,   à  

envergadura  do  historiador  e  à  extensão  de  sua  obra.  

      Havia   ainda   em   latim,   claro,   o   vocábulo   de   que   veio   diretamente   o   termo  

.   Como   a   cidade   de   Pérgamo,   na   Ásia   Menor,   era   uma   grande   produtora   do  

material  e  o  local  em  que  a  sua  técnica  de  fabricação  foi  aperfeiçoada,  conhecia-­‐se  em  Roma  o  

produto  como  charta  Pergamena   )  ou  membrana  Pergamena73  

Com   o   tempo,   o   adjetivo   gentílico   sozinho,   substantivado,   passou   a   designar   o  

produto:  Pergamina  >  pergaminho74.  

    Voltemos  ao  epigrama  I.2.  No  verso  3,  diz  o  poeta  que  o  pergaminho  permite  ao  livro  ser  

composto  por  apenas  algumas  páginas  (breuibus  tabellis).  Aqui,  tabella  é  usada  em  seu  sentido  

quando  da  análise  de  Apoph.,  4,  tabella  pode  se  referir  a  uma  folha  ou  página  individual  de  um  

69  OLD,  s.u.,  acepção  1.  70  Id.  ibid.,  acepção  3.  71   As  Metamorfoses  de  Ovídio  em  

 72  OLD,  s.u.,  acepções  1a,  3a  e  3b.  73  Pergamena,  nas  duas  expressões,  admitia  a  variação  Pergamina.  74    

Page 20: Robson Tadeu Cesila

livro,   seja  cada  tabuinha  dentro  de  um  conjunto  de  tabuinhas  encadernadas,   seja  uma   folha  

individual    feita  de  qualquer  material    de  um  livro  em  formato  codex75.      

      No   verso   4,   entre   as   vantagens   do   codex   descrito,   é   dito   que   ele   não   necessita   de  

escrínios,   pois   cabe   numa   única   mão.   O   termo  

latino  usado,  scrinia,  é  plural  de  scrinium,  espécie  

de  caixa  ou  cofre  cilíndrico  (scrinium  curuum)  em  

que   se   guardavam   os   escritos   em   formato   de  

uolumen76   (ver   figura   7)77.   Muitas   vezes eram  

dotados   de   alças   que   facilitavam   o   seu  

transporte   (cf.   Apoph.,   84),   funcionando   como  

uma   espécie   de   mala   especial   para   livros  

durantes   as   viagens78.   No   caso   do   poema   I.2,   o  

livro   não   precisará   de   escrínio   não   só   por   seu  

tamanho   diminuto,   mas   também   porque   não   é  

um  uolumen.  

      Sinônimo   de   scrinium   no   sentido   acima   é   capsa ,   bem   como   seu   diminutivo  

capsula   ,   como   abona   o  OLD79,   embora   capsa   tenha   um   significado  mais   amplo,  

designando  um  recipiente  para  qualquer  tipo  de  objeto,  como  o  grego ( ).  A  título  

de   curiosidade,   e ,   forma

(biblio ),  que  pode  significar  1.  uma  caixa  para  guardar  livros,  2.  um  depósito  para  guardar  

livros80   e,   consequentemente,   3.   biblioteca81.   A   palavra   grega   também  ocorre   na   língua   dos  

romanos,  latinizada  como  bibliotheca,  como  o  demonstra  Apoph.,  190.2.    

      Nos  dois  dísticos  finais,  o  poeta  indica,  a  exemplo  do  que  fizera  em  I.117,  o  local  onde  

seu  leitor  pode  comprar  os  livrinhos  recomendados,  não  tendo  de  procurá-­‐lo  por  toda  a  cidade  

de   Roma   (vv.   5-­‐6).   Recomenda   a   loja   de   Segundo,   liberto   de   uma   pessoa  muito   douta,   um  

certo  Lucense  (docti  Lucensis).  Segundo  é,  pois,  outro  editor-­‐livreiro  do  poeta,  como  o  Atrecto  

75  OLD,  s.u.  tabella,  acepção  6b.  A  mesma  acepção  para  tabella  é  encontrada  em  Apoph.,  192.1.    76  CLS,  p.  239,  e  Oliveira,  op.  cit.,  p.  215.  Apoph.,  37  descreve  um  recipiente  desse  tipo.      77  Retirada  de  Clark,  op.  cit.  78  Scrinium  designava  ainda  uma  estante  (para  livros  ou  outros  objetos),  e  uma  espécie  de  escrivaninha  provida  de  escaninhos  (OLD,  s.u.).  79  S.u.  capsa  e  capsula  80  Bailly,  s.u.  81  Cf.  port.  esp.  it.    

Page 21: Robson Tadeu Cesila

citado  em   I.117,  e   sua   livraria   fica  no  mesmo  bairro  deste  último,  o  Argileto,  mas  desta  vez  

depois  da  entrada  dos  Fóruns  da  Paz  e  de  Minerva82.  

     

sendo  o  formato  do  livro  (codex)  algo  ainda  pouco  usual  para  os  leitores,  acostumados  com  o  

rolo   de   papiro,   os   versos   do   epigrama   destacam   as   vantagens   do   novo   produto,   além,  

obviamente,  de  fornecerem    o  que  é  costumeiro  na  obra  de  Marcial    o   endereço  do  local  

em  que  as  obras  do  autor  são  vendidas.  

82  O  Fórum  da  Paz   (forum  Pacis)   era  uma  extensa  área   (145  X  100m)  cercada  por  pórticos  e  provida,  além  do   templo  da  Paz,  de  diversas  construções.  Construído  por  Vespasiano  em  75  d.C.,  era   também  conhecido  como  Fórum  de  Vespasiano  (forum  Vespasiani Palladium  forum),  

Forum   Transitorium   ou  Forum   Neruae,   ao   fundo   do   qual   havia   um   templo   consagrado   a   Palas/Minerva,   deusa   de   quem  Domiciano,   construtor   do   fórum,   era   devoto.   Era   atrás   desses   dois   fóruns   que   ficava   o   Argileto,   o  tradicional  bairro  dos   livreiros  em  Roma  (OCD,  s.u.   s.u.  

.  

Page 22: Robson Tadeu Cesila

Bibliografia    

BAILLY,   A.   Dictionnaire   Grec-­‐Français.   26ª   ed.   Revue   par   L.   Séchan   et   P.   Chantraine.   Paris,  

Hachette,  1963.  

CATULO.  O   Livro   de   Catulo.   Tradução,   introdução   e   notas   de   João   Ângelo   Oliva   Neto.   São  

Paulo:  Edusp,  1996.  

CESILA,  Robson  Tadeu.  Metapoesia  nos  epigramas  de  Marcial:   tradução  e  análise.  Campinas,  

2004.   Dissertação   (Mestrado   em   Linguística/Letras   Clássicas).   Instituto   de   Estudos   da  

Linguagem,  UNICAMP.  

Phaos,  Campinas,  v.  5,  2005,  pp.  13-­‐19.  

________.  O  palimpsesto  epigramático  de  Marcial:  intertextualidade  e  geração  de  sentidos  na  

obra   do   poeta   de   Bílbilis.   Campinas,   2008.   Tese   (Doutorado   em   Linguística/Letras  

Clássicas).  Instituto  de  Estudos  da  Linguagem,  UNICAMP.  

CLARK,  J.  W.  The  Care  of  Books:  an  essay  on  the  development  of  the  libraries  and  their  fittings,  

from   the   earliest   times   to   the   end   of   the   eighteenth   century.   Cambridge:   Cambrige  

University  Press,  1901.  

GLARE,  P.  G.  W.   (ed.).  Oxford  Latin  Dictionary.  3ª   reimpr.  New  York:  Oxford  University  Press,  

1985.  

HORNBLOWER,   Simon  &   SPAWFORTH,  Anthony   (ed.).   The  Oxford   Classical  Dictionary.   3.   ed.  

New  York:  Oxford  University  Press,  1999.  

HOUAISS,  Antonio;  VILLAR,  Mauro  de  Salles.  Dicionário  Houaiss  da  Língua  Portuguesa.  Rio  de  

Janeiro:  Objetiva,  2001.  

MARCIAL.  Epigramas.  Tradução  de  Delfim  Ferreira  Leão  (Livro  dos  Espetáculos,  livros  IV,  VII,  XI  

e  XIII),  José  Luís  Brandão  (livros  I,  II,  VI,  IX  e  XII)  e  Paulo  Sérgio  Ferreira  (livros  III,  V,  VIII,  X  e  

XIV);   introdução  e  notas  de  Cristina  de  Souza  Pimentel.   Lisboa:  Edições  70,  2000   (v.   I-­‐II),  

2001  (v.  III)  e  2004  (v.  IV).    

MARTIAL.  Épigrammes.  Texte  établi  et  traduit  par  H.  J.  Izaac.  Paris:  Les  Belles  Lettres,  1930  (v.  

I),  1933  (v.  II,  parte  II),  1961  (v.  II,  parte  I,  2ª  ed.).    

OLIVEIRA,   José   Teixeira   de.   A   Fascinante   História   do   Livro.   Rio   de   Janeiro/Belo   Horizonte:  

Itatiaia,  1993.  Vol.  II  (Grécia  e  Roma).  

OCD.  Ver  HORNBLOWER  &  SPAWFORTH.    

OLD.  Ver  GLARE.  

OXFORD  LATIN  DICTIONARY.  Ver  GLARE.  

SARAIVA,   F.   R.   dos   Santos.   Novíssimo   Dicionário   Latino-­‐Português.   11ª   ed.   Rio   de   Janeiro:  

Garnier,  2000.  

Page 23: Robson Tadeu Cesila

SANDYS,   John   Edwin   (ed.).  A   Companion   to   Latin   Studies.   Cambridge:   Cambridge   University  

Press,  1943.  

THE  OXFORD  CLASSICAL  DICTIONARY.  Ver  HORNBLOWER  &  SPAWFORTH.