riviera magazine #70 - septembre 2014

204
DOSSIER YACHTING LES NOUVEAUTÉS 2015 GB - YACHTING : TRENDS IN 2015 RU - : 2015 . FR - FRANÇAIS | GB - ENGLISH | RU - | # 70 SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 - 6¤ MODE TENDANCES D’AUTOMNE GB - AUTUMNAL COLORS RU - GASTRONOMIE ON EN PINCE POUR LE HOMARD ! GB - LOBSTER, PINCH ME! RU - CULTURE LES MANIFESTATIONS DE LA RENTRÉE GB -AUTUMN'S EVENTS RU -

Upload: riviera-magazine

Post on 02-Apr-2016

259 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

DOSSIER YACHTINGLES NOUVEAUTÉS 2015GB - YACHTING : TRENDS IN 2015 RU - : 2015 .

FR - FRANÇAIS | GB - ENGLISH | RU - | # 70 SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 - 6¤

MODETENDANCES D’AUTOMNEGB - AUTUMNAL COLORSRU -

GASTRONOMIEON EN PINCE POUR LE HOMARD !GB - LOBSTER, PINCH ME!RU -

CULTURELES MANIFESTATIONS DE LA RENTRÉEGB -AUTUMN'S EVENTSRU -

Couverture RM70_Mise en page 1 12/08/14 08:57 Page1

Page 2: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

40Alloy – 460Exp – 46Steel – 60Steel – 62Steel

900 PAIRS OF HANDS, DRIVEN BY THIS IS WHAT IT TAKES TO BUILD

Sanlorenzo Côte D’AzurAvenue de Verdun 8/10, 06600 Antibes, [email protected] - www.sanlorenzoyacht.com

PUB_Mise en page 1 14/08/14 09:58 Page1

Page 3: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SD 92 - 112 - 126 SL 72 - 82 - 86 - 96 - 106 - 118 40Alloy – 460Exp – 46Steel – 60Steel – 62Steel

Y

A SINGLE PASSION. A SANLORENZO.

01/08/14 11:33

Page 4: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014
Page 5: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE–NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 3

FR – Parce que «!rentrée!» rime avec «!nouveautés!», Riviera Magazine vous fait

découvrir en avant-première les dernières merveilles flottantes!: le nouveau bateau-

amiral SL 118, construit par Sanlorenzo!ou les trois nouveaux yachts de l’italien

Azimut Yachts, à voir en septembre aux salons nautiques de Cannes et Monaco!!

Dans ce numéro, vous irez à la rencontre de Richard Mille, un maître de l’horlogerie

Suisse ; et côté gastronomie, le homard, roi des crustacés, vous attend à pinces

ouvertes…

Les amoureux de culture connaîtront tout le programme du Palais des Festivals,

avec du spectacle vivant!sous toutes ses formes, puis, pour profiter de l’été Indien,

notre rubrique «!Evasion!» vous guidera vers les plus beaux hôtels et palaces, sur la

Riviera, à Paris, ou aux quatre coins du monde…

Bonne fin d’été et… Bonne rentrée!!

GB > Since the autumn announces novelties, Riviera Magazine is revealing a

preview of the latest floating wonders: the new flagship, the SL 118, built by

Sanlorenzo, or the three new yachts by the Italian Azimut Yachts, to be admi-

red in September in the Boat Shows in Cannes and Monaco!

In this issue, you'll meet Richard Mille, a master of Swiss watchmaking; and in

gastronomy, the king of shellfish, the lobster, embraces you with open claws!

Culture lovers can find out what's on at the Palais des Festivals, with perfor-

ming arts of every genre, and, to take advantage of the Indian summer, our

"Evasion" section will take you to the finest hotels and palaces on the Riviera,

in Paris, or in the four corners of the earth…

Enjoy the last days of summer and… happy autumn!

RU • - , . Riviera Magazine

: SL 118 Sanlorenzo 3 Azimut Yachts,

.

, ,

... ,

. , "-

" ,

...

... !

Alain ChemlaED

ITO

RIA

L •

Edito RM70_Mise en page 1 12/08/14 13:38 Page3

Page 6: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

CONTENT

18MODE > FASHION •

18 Épopée sauvage > Ode to the wild

24 Embarquement immédiat

> For immediate boarding!

• !

28 Nelly Hiance!: une page est tournée

Retour aux sources

> A page is turned - Return to roots

30 Mine d’or> Gold Mine•

36 Richard Mille, une gri"e à la pointe

> Cutting-edge design

38 La RM 19-01, un tourbillon de luxe

> A luxury tourbillon

40YACHTING > YACHTING •

40 SANLORENZO SL118

Le nouveau bateau-amiral

> The new flagship

46 AB 116 Express Cruiser

SO

MM

AIR

E •

Rejoignez-nous

Follow us

Sommaire RM70_Mise en page 1 13/08/14 10:40 Page4

Page 7: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014
Page 8: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

100GASTRONOMIE > GASTRONOMY

100 On en pince pour le homard !

> Lobster Pinch me!

102 Ronan Kervarrec

Une cuisine qui ne ment pas

> An honest cuisine

106 Les Etoiles de Mougins

Et si on commençait par le dessert ?

> And if we began with dessert?

• ?

108 Au Mas Candille de Mougins

Une jolie carte signée David Chauvac

> A fine menu by David Chauvac

116ART & CULTURE

116 Réseau 2G> 2 G Network • 2 G

120 Galerie Marlborough de Monaco

Sous le soleil exactement

> Under the sun

122 Théâtre National de Nice

> Bohemian Rhapsody

124 Le Palais fait son festival

> The Cannes Palais has its festival

140 Anthéa, saison faste

> Anthea, season of splendour

• Anthéa,

146 Cinémathèque Française

L’homme qui aimait l’amour

> The man who loved love

• ,

SOM

MAIR

E| CONTENT

Riviera magazine est une édition

de Euro Editions Sud – BP 180

06407 Cannes Cedex

Tél. : 04 93 68 83 24 – Fax : 04 93 68 83 25

Directeur de la publication :

Alain Chemla

[email protected]

Directeur commercial : Georges Chemla

[email protected]

Rédaction :MODE : Violaine Bakou, Maëlle Brun

[email protected]

CULTURE : Frank Davit

[email protected]

SHOPPING : Radia Amar

[email protected]

GASTRONOMIE : Anne Sallé

[email protected]

PALACES/EVASION : Anne Tabourel

[email protected]

YACHTING : Luc Blanchard

[email protected]

Direction artistique/Maquette :

Rodolphe Chaumont – [email protected]

Marketing : Aurore Battandier - [email protected]

Fabrication :

Déborah Chemla - [email protected]

Comptabilité :

Laurence Torchia – [email protected]

Traduction : Pamela Richardson (anglais)

[email protected]

Katya Skryabina (russe)

[email protected]

Impression : Imprimerie Riccobono

83490 Le Muy

Crédits photographiques :

Shutterstock, Droits réservés

NMPP : n°6452 • INPI : 06 3 419 676

www.rivieramagazine.fr

La reproduction même partielle

des articles et illustrations publiés dans

Riviera Magazine est interdite.

Tirage 20 000 ex.

Parution : Septembre/Novembre 2014Illustration couverture :JEAN-FRANÇOIS RÉANT "LA DANSEUSE" - PVC

Sommaire RM70_Mise en page 1 13/08/14 10:40 Page6

Page 9: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

PageLandRoverSportDesign copie.pdf 1 05/08/2014 18:58

Page 10: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

ww

w.d

ior.c

om -

01

40 7

3 73

73

FR_RIVIERA MAG 480x290_DP2_SEPT-OCT-NOV.indd Toutes les pages 05/08/2014 16:46

Page 11: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

ww

w.d

ior.c

om -

01

40 7

3 73

73

FR_RIVIERA MAG 480x290_DP2_SEPT-OCT-NOV.indd Toutes les pages 05/08/2014 16:46

Page 12: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014
Page 13: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014
Page 14: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Cannes 17, Rue des États-Unis tel. 0493385949

Page 15: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Cannes 17, Rue des États-Unis tel. 0493385949

Page 16: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Portugaise Grande Complication. Réf. 3774: chaque époque a connu des chercheurs, des explorateurs et des génies qui ont tenté de décrire l’indescriptible, de comprendre l’incompréhensible et de percer les mystères de l’univers. De tels pionniers existent encore aujourd’hui: i ls se sont consacrés au développement de complications exigeantes que l’on n’aurait pas crues possibles. Quelques-unes de ces prouesses horlo-gères se retrouvent dans la Portugaise Grande Complication,

le fleuron de la gamme des Portugaise. Notamment le calendrier perpétuel programmé mécaniquement, l’affichage perpétuel des phases de lune et le chronographe avec affichage des heures, des minutes et des secondes. Et pour couronner le tout, le calibre 79091 avec répétition minutes, dont le développement a nécessité à lui seul 50 000 heures de travail. Il suf f it cependant d’une seconde pour tomber sous l’emprise de la fascination qu’il exerce. On parie? IWC. ENGINEERED FOR MEN.

IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES QUI BÂTISSENT

LE MONDE PIÈCES APRÈS PIÈCES.

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES: PARIS I VIENNE I ROME I MOSCOU I NEW YORK I PÉKIN I DUBAÏ I HONG KONG I GENÈVE I ZURICH

IWC.COM

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUE CANNES HÔTEL CARLTON | 58 BOULEVARD DE LA CROISETTE | 06400 CANNES

2006764_PC3A_480x290_d_crp_ZS_4c_fr.indd Alle Seiten 10.04.14 10:12

Page 17: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Portugaise Grande Complication. Réf. 3774: chaque époque a connu des chercheurs, des explorateurs et des génies qui ont tenté de décrire l’indescriptible, de comprendre l’incompréhensible et de percer les mystères de l’univers. De tels pionniers existent encore aujourd’hui: i ls se sont consacrés au développement de complications exigeantes que l’on n’aurait pas crues possibles. Quelques-unes de ces prouesses horlo-gères se retrouvent dans la Portugaise Grande Complication,

le fleuron de la gamme des Portugaise. Notamment le calendrier perpétuel programmé mécaniquement, l’affichage perpétuel des phases de lune et le chronographe avec affichage des heures, des minutes et des secondes. Et pour couronner le tout, le calibre 79091 avec répétition minutes, dont le développement a nécessité à lui seul 50 000 heures de travail. Il suf f it cependant d’une seconde pour tomber sous l’emprise de la fascination qu’il exerce. On parie? IWC. ENGINEERED FOR MEN.

IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES QUI BÂTISSENT

LE MONDE PIÈCES APRÈS PIÈCES.

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUES: PARIS I VIENNE I ROME I MOSCOU I NEW YORK I PÉKIN I DUBAÏ I HONG KONG I GENÈVE I ZURICH

IWC.COM

IWC SCHAFFHAUSEN BOUTIQUE CANNES HÔTEL CARLTON | 58 BOULEVARD DE LA CROISETTE | 06400 CANNES

2006764_PC3A_480x290_d_crp_ZS_4c_fr.indd Alle Seiten 10.04.14 10:12

Page 18: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

PRESENTE

R e t r o u v e z t o u t e s n o s m a r q u e s s u r :

www.kronometry1999.com

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88

St-Tropez • 14, rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

Courchevel • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

B o u t i q u e s H U B L O T b y K r o n o m e t r y 1 9 9 9

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999

London • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434

Paris • 60, rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41

Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70

Lyon • 27, rue Gasparin - T. +33 (0)4 78 37 31 92

St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73

Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

RIVIERA MAG-70-Hublot.indd Toutes les pages 24/07/14 13:48

Page 19: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

PRESENTE

R e t r o u v e z t o u t e s n o s m a r q u e s s u r :

www.kronometry1999.com

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

www.hublot.com • twitter.com/hublot • facebook.com/hublot

Big Bang Ferrari King Gold. Mouvement manufacture UNICO.Chronographe roue à colonnes. 72 heures de réserve de marche.

Boîtier réalisé dans un nouvel alliage d'or rouge : le King Gold.

Bracelet interchangeable par un système d'attache unique.

Série limitée à 500 pièces.

Hublot_RivieraMag_FerGo_240x290.indd 1 23.07.14 12:20

Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 93 68 47 88

St-Tropez • 14, rue François Sibilli - T. +33 (0)4 94 96 58 46

Courchevel • Rue du Rocher - T. +33 (0)4 79 41 18 82

B o u t i q u e s H U B L O T b y K r o n o m e t r y 1 9 9 9

Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999

London • 106, New Bond Street - T. +44 (0)20 7499 1434

Paris • 60, rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41

Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70

Lyon • 27, rue Gasparin - T. +33 (0)4 78 37 31 92

St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. : +33 (0)4 94 56 30 73

Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35

RIVIERA MAG-70-Hublot.indd Toutes les pages 24/07/14 13:48

Page 20: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MO

DE

| F

AS

HIO

N•

18 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

PAR | BY • VIOLAINE BAKOU

© S

HUTT

ERST

OCK

BOSS

BALMAIN

PRADA

ALBERTA FERRETTI

IMPRIMÉS FÉLINS, PLUMES AÉRIENNES, FOURRURES SECONDE PEAU… CET HIVER, ON ENTRE DANS LA JUNGLE DES TENDANCES. QUAND LE VESTIAIRE SE FAIT BESTIAIRE…

ÉPOPÉESAUVAGEDIOR

Mode Theme 1 animal 2_Mise en page 1 13/08/14 10:34 Page18

Page 21: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MODE

| F

AS

HIO

N•

ANGLOMANIA

ESCADA

EMANUEL UNGARO

CALVIN KLEIN

SISLEY

CÉLINE

> ODE TO THE WILD

FELINE PRINTS, FLUTTERING FEATHERS, COMFY

FURS… THIS WINTER, WE'LL BE STEPPING INTO A

JUNGLE OF TRENDS. BEAUTY AND THE BEAST…

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 19

Mode Theme 1 animal 2_Mise en page 1 13/08/14 10:34 Page19

Page 22: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MODE

| FASHIO

N•

20 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

GUCCI

VIVIENNE WESTWOOD

GIVENCHY

YVES SAINT LAURENTGIORGIO ARMANI

, , ... !

Mode Theme 1 animal 2_Mise en page 1 13/08/14 10:34 Page20

Page 23: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB_Mise en page 1 01/07/14 16:11 Page43

Page 24: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

22 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

MODE

| FASHIO

N•

JEAN-PAUL GAULTIER

LANVIN

GUCCI

DIOR

CARNET D’ADRESSES

ALBERTA FERRETTISUR WWW.ALBERTAFERRETTI.COM/FR

ANGLOMANIASUR WWW.VIVIENNEWESTWOOD.CO.UK

BALMAINSUR WWW.BALMAIN.COM

BOSS WOMEN2 BIS, BD WILSON ANTIBES TÉL : 04.93.34.22.01

6, RUE PARADIS NICE TÉL : 04.92.14.83.10

CALVIN KLEINSUR WWW.CALVINKLEIN.COM ET DANS LES MAGASINS D’OPTIQUE

CÉLINE43, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.38.04.95

CHRISTIAN DIOR38, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.92.98.98.00

40, RUE GAMBETTA SAINTTROPEZ TÉL : 04.98.12.67.67

EMANUEL UNGAROSUR WWW.UNGARO.COM

ESCADA62, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.94.01.01

27, AV DE LA COSTA MONTECARLO TÉL : +377.97.97.12.428, AVENUE DE VERDUN NICE TÉL : 04.93.82.24.28

GIORGIO ARMANI42, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.30.12.65

GIVENCHYSUR WWW.GIVENCHY.COM

GUCCI11, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.38.76.75

135, AV DE MONTECARLO MONTECARLO TÉL : +377.97.97.34.44

JEAN-PAUL GAULTIERSUR WWW.JEANPAULGAULTIER.COM/SHOP

LANVINSPORTING D’HIVER PLACE DU CASINO MONTECARLO TÉL : +377.93.25.01.79

11, AVENUE FOCH SAINTTROPEZ TÉL : 04.94.97.48.46

PRADA10, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.99.10.35

SISLEYEN PARFUMERIES ET GRANDS MAGASINS

SAINT LAURENT65, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.38.39.15

VIVIENNE WESTWOODSUR WWW.VIVIENNEWESTWOOD.CO.UK

Mode Theme 1 animal 2_Mise en page 1 13/08/14 10:35 Page22

Page 25: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

ap_riviera_nude_presseHD.indd 1 24/06/14 08:47

Page 26: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MODE

| F

AS

HIO

N•

24 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

PAR | BY • VIOLAINE BAKOU

EMBARQUEMENT IMMÉDIAT

L’ÉTÉ!? C’EST LE MOMENT DE LE

PROLONGER EN S’OFFRANT

UNE ESCAPADE BIEN

MÉRITÉE.

VOYAGE VOYAGE…

Valise Topas Titanium, Rimowa, prix sur demandePoints de vente sur www.rimowa.com

Sac 48h Largo, Lundi, 550!Sur www.lundi-paris.com

Sac de voyage Alpha Bravo couleur Olive, Tumi, prix sur demandePoints de vente sur www.tumi.com

Trolley en cuir vernis matelassé, Chanel, 6950!5, bd de la Croisette - Cannes – Tél": 04.93.38.55.05

Sporting d’Hiver, Place du Casino – Monte-Carlo – Tél": +377.93.50.55.556, rue Paradis – Nice – Tél": 04.93.88.39.99

> FOR IMMEDIATE BOARDING! • !

Acc RM70_Mise en page 1 13/08/14 10:42 Page24

Page 27: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MODE

| F

AS

HIO

N•

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 25

> NOW IS THE MOMENT TO

PROLONG SUMMER AND

TAKE YOURSELF ON A

WELL-DESERVED ESCAPADE.

LET'S TRAVEL...

• ?

.

Sac 48h, Boss, prix sur demande2 bis, bd Wilson – Antibes – Tél!: 04.93.34.22.016, rue Paradis – Nice – Tél!: 04.92.14.83.10

Sac de voyage à motifs, Vivienne Westwood, prix sur demandeSur www.viviennewestwood.co.uk

Valise Spinner, Samsonite, 209"Sur www.samsonite.fr

Valise 48h Monogramme, Saint Laurent par Hedi Slimane, 1650"65, bd de la Croisette - Cannes – Tél!: 04.93.38.39.15

Sac de voyage en cuir, Ralph Lauren, prix sur demande61, bd de la Croisette - Cannes – Tél!: 04.97.06.95.40

Acc RM70_Mise en page 1 13/08/14 10:42 Page25

Page 28: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:47 Page26

Page 29: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PIERRE BALMAIN | 43 rue ALLARD | 83 990 SAINT-TROPEZ | Tél: 04 89 25 56 96 | mail: [email protected]

PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:47 Page27

Page 30: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

28 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

BOUTIQUE NELLY HIANCE6 RUE FRÉDÉRIC AMOURETTI - CANNES

TÉL. : 04.92.98.96.61

FR – Les Azuréennes chic reconnaîtront toutde suite Nelly Hiance, qui n’est autre que«!Nelly Reussner!» et qui a fait les beaux joursde la mode locale et internationale en promo-tionnant tous les créateurs de l’époque desTrente Glorieuses. «!Ce métier, auquel rien neme destinait, m’a donné beaucoup de joie, autravers des fabuleux créateurs que j’ai eu lachance de connaître!».Si Nelly Hiance reconnaît que la mode a beau-coup changé sur le fond comme sur la forme,elle garde son flair légendaire, sa curiosité et sonenthousiasme!: «!il n’y a plus de grande création,la mode qui marche est celle du pur marketing…Internet a aussi changé la face du monde. Il fautdonc s’adapter, rester vigilant et opiniâtre!».

Maintenant que sa boutique est redevenue mul-timarques, Nelly Hiance est plus que présenteaux défilés et show-room de Londres, Milan etNew-York. Dans sa boutique, chaque marque asa propre vitrine pour valoriser sa collection!: - Diane Von Furstenberg- Armani Collezioni- Issey Miyake- Et un important corner-vitrine d’accessoires(sacs, chaussures, bijoux).

Son secret!? «!Je suis curieuse de tout, tou-jours en réflexion, boulimique de presse et àl’affut des endroits branchés où l’on peut sentirles tendances futures!: un ourlet qui remonte,une jupe qui bouge bien, un accessoire choc –

et puis je regarde les gens… la rue. Mon métierest fait à 90% de feeling. C’est un véritableacte d’amour, seul capable de réaliser l’alchi-mie qui permet à toute femme de trouver lemodèle qui la révèle et le plaisir qu’est la pul-sion de l’achat, de se sentir nouvelle.Futile la mode!? Pas Sûr!! Le plaisir est néces-saire, il embellit la vie!!!»

GB > Nelly Hiance is back in business, her busi-ness, for the great pleasure of chic Riviera resi-dents who immediately recognized the style ofa certain Nelly Reussner, a renowned figure inlocal and international fashion, famous for pro-moting designers of the post-war boomyears!(1945-1970s). !"This profession has givenme a lot of joy thanks to the fabulous des-igners I've had the chance to meet". Althoughfashion has changed massively over the years,she still has her legendary flair, curiosity andenthusiasm. "Creativity has almost disappea-red, today's fashion is purely based on marke-ting… internet has changed everything. It'simportant to remain vigilant and self-willed".

With her boutique being multi-brand, she isevermore present at fashion shows in London,Milan and New York, and showcases collec-tions by Diane Von Furstenberg, Armani Col-lezioni, Issey Miyake as well as a range ofaccessories.Her curiosity for people and intimate feelingfor fashion are at the root of her success, in

addition to her passion that enables eachwoman to find the perfect model and have thepleasure of feeling a new person. "Pleasure isnecessary, it brightens up life"!

Her curiosity for people and intimate feelingfor fashion are at the root of her success, inaddition to her passion that enables eachwoman to find the perfect model and have thepleasure of feeling a new person. "Pleasure isnecessary, it brightens up life"!

RU • , «Nelly Reussner», , - . « - , ». -: « , . , ».

: Diane Von Furstenberg, Armani Collezioni,Issey Miyake... - . « , , , ... - – 90% . , - «» , . ! , ! »

NELLY HIANCEUNE PAGE EST TOURNÉE RETOUR AUX SOURCES> A PAGE IS TURNED - RETURN TO ROOTS•

APRÈS AVOIR CONSACRÉ PLUSIEURS

DÉCENNIES À FAIRE CONNAÎTRE

AVEC SUCCÈS LA MARQUE

SONIA RYKIEL, NELLY HIANCE REVIENT

À SES PREMIÈRES AMOURS AVEC

L’OUVERTURE ÉPONYME

DE SA BOUTIQUE MULTIMARQUE.

> AFTER MANY YEARS PROMOTING

THE SONIA RYKIEL BRAND,

NELLY HIANCE OPENS OF HER

OWN MULTI-BRAND BOUTIQUE.

, SONIA

RYKIEL, .

PUB_Mise en page 1 13/08/14 10:45 Page28

Page 31: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

NELLY HIANCEBOUTIQUE

C A N N E S

N E L LY H I A N C E - C A N N E S52, LA CROISETTE, côté Palais Marriott (6, rue Amouretti)

04 92 98 96 61

PUB_Mise en page 1 12/08/14 14:37 Page29

Page 32: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MO

DE

| F

AS

HIO

N•

30 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

PAR | BY • VIOLAINE BAKOU

CARVEN

DIOR

GIORGIO ARMANI

ESCADA

YVES SAINT LAURENT

CHLOÉ

NOS PETITES ROBES NOIRES!? ON VA LES GARDER POUR

PLUS TARD. CAR CET HIVER, TOUT CE QUI BRILLE EST D’OR…

TEMPS DE SORTIR SA CARTE GOLD.

MINE D’OR

Mode Theme OR RM 70_Mise en page 1 13/08/14 10:51 Page30

Page 33: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 31

MODE

| F

AS

HIO

N•

> GOLD MINE

OUR LITTLE BLACK DRESSES WILL BE KEPT FOR LATER.

THIS WINTER, EVERYTHING WILL SPARKLE WITH GOLD…

IT'S TIME TO TAKE OUT YOUR GOLD CARD!

VÉRONIQUE LEROY

LANVIN

MOSCHINO

JEAN-PAUL GAULTIER

ESCADA

Mode Theme OR RM 70_Mise en page 1 13/08/14 10:51 Page31

Page 34: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

LANVIN

SAINT LAURENT

PRADA

LANCÔME

VIVIENNE WESTWOODJEAN-PAUL GAULTIER

32 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

MODE

| FASHIO

N•

CARNET D’ADRESSES

CARVEN15, RUE DU COMMANDANT ANDRÉ CANNES TÉL : 09.67.45.48.99

CHLOÉSUR WWW.NETAPORTER.COM

CHRISTIAN DIOR38, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.92.98.98.00

40, RUE GAMBETTA SAINTTROPEZ TÉL : 04.98.12.67.67

ESCADA62, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.94.01.01

27, AV DE LA COSTA MONTECARLO TÉL : +377.97.97.12.42

8, AVENUE DE VERDUN NICE TÉL : 04.93.82.24.28

GIORGIO ARMANIEN PARFUMERIES ET GRANDS MAGASINS

GUCCI11, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.38.76.75

135, AV DE MONTECARLO MONTECARLO TÉL : +377.97.97.34.44

JEAN-PAUL GAULTIERSUR WWW.JEANPAULGAULTIER.COM/SHOP

LANCÔME EN PARFUMERIES ET GRANDS MAGASINS

LANVINSPORTING D’HIVER PLACE DU CASINO

MONTECARLO TÉL : +377.93.25.01.79

11, AVENUE FOCH SAINTTROPEZ TÉL : 04.94.97.48.46

MOSCHINOSUR WWW.MOSCHINO.COM

PRADA10, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.99.10.35

SAINT LAURENT65, BD DE LA CROISETTE CANNES TÉL : 04.93.38.39.15

VÉRONIQUE LEROYSUR WWW.LEXCEPTION.COM/FR

VIVIENNE WESTWOODSUR WWW.VIVIENNEWESTWOOD.CO.UK

YVES SAINT LAURENT BEAUTÉEN PARFUMERIES ET GRANDS MAGASINS

GUCCI

. , !

Mode Theme OR RM 70_Mise en page 1 13/08/14 10:51 Page32

Page 35: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SAINT LAURENT PARIS - GIVENCHY - DIOR - BALMAIN - ROBERTO CAVALLI - DOLCE & GABBANA - HOGAN

TOD’S - LANVIN - J IMMY CHOO - VALENTINO - GIANVITO ROSSI - G IUSEPPE ZANOTTI - MONCLER….

6, avenue de Verdun04 93 88 40 24

10, rue Masséna04 93 88 02 70

Nice

www.jeancharlesboutique.com

PUB_Mise en page 1 30/06/14 10:42 Page21

Page 36: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

S h o e s a n d B a g s : G i o r g i o A r m a n i - C h l o é - C h u r c h’s - D o l ce G a b b a n a - D e l a g e - J i m my C h o o - Z a n e l l a t oH o g a n - G i a n v i t o R o s s i - Wa l t e r S t e i g e r - R u p p e r t S a n d e r s o n - S e r g i o R o s s i - To d ’s

M O N T E - C A R LO - P a r k P a l a c e - Fa c e a u x j a r d i n s d u C a s i n oP h o n e . + 3 7 7 9 3 2 5 0 0 0 3 - w w w. a t m o s p h e r e - m o n t e c a r l o. c o m

PUB_Mise en page 1 12/08/14 14:40 Page34

Page 37: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

C l o t h e s : A n t o n i o B e r a r d i - A l l u d e C a s h m e r e - A n n e V a l e r i e H a s h - J e a n - P a u l G a u l t i e rB r u n e l l o C u c i n e l l i - C i v i d i n i - Fa b i a n a F i l i p p i - N _ 8 - V i t t o r i a S e d i c i - M o o r e r

PUB_Mise en page 1 12/08/14 14:40 Page35

Page 38: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

HO

RL

OG

ER

IE|

WA

TC

HE

S•

36 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

FR – Le meilleur de la technique, une architec-ture artistique et un souci du détail constant…Tel est le triptyque qui caractérise chaquecréation estampillée Richard Mille. Et ce, de-puis les débuts de la maison, il y a treize ans.C’est en effet en 2001 que s’ouvre la saga dela griffe. À sa tête, un fondateur déterminé,parti de son Var natal pour étudier en Grande-Bretagne, puis se plonger dans l’horlogerie ausein des manufactures les plus prestigieuses,comme Mauboussin. Une expérience quebeaucoup lui envieraient… Pourtant, à 50 ans,le Dracénois décide de fonder sa propremarque. Son objectif!: aller au-delà de ce quepropose alors le marché, avec une montre ex-trême, qui ne soit pas assujettie à descontraintes économiques. Ce garde-temps, cesera la RM 001, présentée en 2001. Et son prixde 200.000¤ ne va pas effrayer les amateurs,qui apprécient les traits de cette montre futu-riste (avec le boîtier tonneau qui deviendra ico-nique) et son absence de compromis.

Appliquer à l’horlogerie les matériauxde la Formule 1Il faut dire que l’idée de Richard Mille est dèsle départ tranchée!: appliquer à l’horlogerie lestechniques et matériaux issus des secteurs lesplus innovants, comme la Formule 1 ou l’aéros-patiale. «!La RM 001 exprime mon amour pour

la technique en général, pour l’automobile etl’aéronautique en particulier!» explique le fon-dateur de la maison. «!Elle est efficace et sansconcessions. No gimmick, no glamour.!»!Et lasoixantaine de créations qui ont depuis vu lejour respecteront toutes cette même philoso-phie!: des produits dénués de superflu, tels devrais bolides de course. Leurs armes! ? Uneconception parfaite, et des matériaux de hautetechnologie, du titane grade 5 à l’ARCAP, enpassant par le LITAL®. Et le résultat est à lahauteur de la recherche technique. Ainsi, la RM27-01 Rafael Nadal est devenue la montre tour-billon la plus légère du monde, avec son boîtierréalisé en nanotubes carbone…

Quand la Haute-Horlogerie s’anime de bolides…Une extrême modernité qui ne nie pourtantabsolument pas l’héritage que propose laHaute-Horlogerie. D’ailleurs, Richard Mille lui-même (qui vit dans un château breton du18ème siècle) est un amateur d’histoire et unamoureux des vieilles pierres. Et sa manufac-ture, située aux Breuleux, dans le canton suissedu Jura, continue d’honorer cette tradition, enprivilégiant notamment les finitions artisanales(comme le polissage à la main). Un véritablepont entre le passé et le futur. Bref, une maisonen avance sur son temps…

RICHARD MILLEUNE GRIFFE À LA POINTE> CUTTING-EDGE DESIGN •

PAR | BY • PAR VIOLAINE BAKOU

ELLE EST L’UNE DES MAISONS

HORLOGÈRES INCONTOURNABLES

POUR TOUS LES CONNAISSEURS.

MAIS IL FAUT DIRE QU’EN TREIZE ANS

D’EXISTENCE, RICHARD MILLE A

IMPOSÉ SES CODES. RETOUR

SUR L’HISTOIRE D’UNE ENSEIGNE

AUX MILLE TALENTS.

> THIS IS ONE OF THE MAJOR

WATCHMAKERS FOR CONNOISSEURS.

IN HIS THIRTEEN YEARS OF EXISTENCE

AS A BRAND NAME, RICHARD MILLE

HAS IMPOSED HIS CODES.

A LOOK BACK AT THE HISTORY

OF THIS TALENTED WATCHMAKER.

• 13

RICHARD MILLE

.

RICHARD MILLE © ALAN LEE UBER-LONDON LA RM 018, QUI REND UN VIBRANT HOMMAGE À LA MAISON BOUCHERON

R Mille RM70 sur 3 pages_Mise en page 1 13/08/14 12:23 Page36

Page 39: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 37

HO

RL

OG

ER

IE|

WA

TC

HE

S•

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

GB > The best technique, superb artistic archi-tecture and a permanent meticulousness fordetail… such are the three codes that have cha-racterized each creation by Richard Mille sincethe House was launched thirteen years ago. Atthe head of this enterprise, back in 2001, wasa determined founder, who left his homelandof the Var (France) to study in Great Britain,before plunging into horology with prestigiousManufactures, such as Mauboussin. An expe-rience that was the envy of many! However, atthe age of 50, the Draguignan-born RichardMille decided to found his own brand with theobjective of going beyond what was on offeron the watch market, with an extreme watchthat was not subject to economic constraints.This timepiece was the RM 001, presented in2001 at the price of 200,000 ¤, which in noway scared off enthusiasts who appreciatedthe lines of this futurist watch (with the iconicbarrel shape), and its absence of compromise.

Applying Formula 1 materials to watchmakingIt must be said that from the outset, RichardMille saw things differently: to apply tech-niques and materials used in innovative sec-tors, such as Formula 1 and aeronautics. "TheRM 001 expresses my love for technical pro-wess in general, for cars and aeronautics in

particular", explains the founder of the House."It is efficient and without concessions. Nogimmicks, no glamour". And the sixty or socreations that have since seen the light of dayrespect this very same philosophy: productsthat have no frills, like true racing cars. The per-fect design, high technicality of the materials,from grade 5 titanium to ARCAP or LITAL® fora result that is on a par with the technical re-search. The RM 27-01 Rafael Nadal has becomethe lightest tourbillon watch in the world, withits case made of carbon nanotubes...

When Haute-Horlogerie fires racing cars…Extreme modernity that in no way ignores theheritage and history of Haute-Horlogerie. Notsurprising since Richard Mille (who lives in an18th century Breton castle) is a history enthu-siast and lover of old stones. And his Manufac-ture, situated in Les Breuleux, in the Swiss Jura,continues to honour this tradition, favouringhand finishings (like polishing). A House thathas built a bridge between the past and fu-ture… in short, a House ahead of its times!

RU • , , - – Richard Mille. , (Mauboussin),

50 . – - . 2001 . Ric-hard Mille RM 001 200.000. , (c-, -) .

1 - , - . « RM 001 , - , - .- ». - , ( - 5 ARCAP LITAL®) - . , RM 27-01 Ra-fael Nadal ...

- . , , - , - (, ...). - , ...

DANS L’USINE RICHARD MILLE, UN SOUCI DU DÉTAIL OMNIPRÉSENT LA RM 27 RAFAEL NADAL, LA MONTRE TOURBILLON LA PLUS LÉGÈRE DU MONDE

R Mille RM70 sur 3 pages_Mise en page 1 13/08/14 12:23 Page37

Page 40: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

38 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

HO

RL

OG

ER

IE|

WA

TC

HE

S•

LA RM 19-01, UN TOURBILLON DE LUXE> A LUXURY TOURBILLON •

ON L’A CONNUE ENCHAÎNANT

LES PIROUETTES DANS LÉON OU

BLACK SWAN. MAIS CETTE FOIS,

C’EST AVEC RICHARD MILLE QUE

NATALIE PORTMAN VIT

AU RYTHME D’UN TOURBILLON.

UNE COLLABORATION DONT ON

DÉCOUVRE AUJOURD’HUI LE FRUIT.

ACTION!!

> WE KNEW HER DANCING PIROUETTES

IN LÉON OR BLACK SWAN,

BUT TODAY IT'S WITH RICHARD MILLE

THAT NATALIE PORTMAN SPINS

TO THE RHYTHMS OF A TOURBILLON.

• «»

«BLACK SWAN»

.

FR – L’araignée, tisseuse de la réalité. La figureest mythique dans nombre de civilisations,évoquant l’énergie créative et la puissance fé-minine. Une figure qui évoque surtout parfai-tement une alliance que les amateursd’horlogerie brûlaient de découvrir!: celle quiunit Richard Mille et Natalie Portman. En 2011,l’horloger de légende et la sublime actrice en-tamaient un partenariat dont nous pouvonsenfin admirer le résultat. Au menu de ce Tour-billon RM 19-01!? Un calibre à remontage ma-nuel, assemblé autour d’une platine en or gris18K rhodiée noire et sertie de saphirs noirs. Letout avec 48 heures de réserve de marche, desponts en titane grade 5 et un boîtier étancheà 50 mètres, de la forme tonneau iconique dela maison.

Le fruit d’une collaboration entre Richard Mille et Natalie PortmanMais dans ce garde-temps, c’est bien sûr éga-lement le motif qui fascine. Un damier dia-manté et des lignes entrelacées qui viennentcomposer une intrigante araignée en or gris.Un mélange de force et de sophistication quia demandé un savoir-faire ancestral, et denombreuses heures de polissage et de fini-tions à la main. Ce n’est d’ailleurs pas un ha-sard si cette merveille n’a été éditée qu’en

vingt exemplaires dans le monde entier.Quand le temps se suspend…

GB – The spider, the weaver of reality. The fi-gure is legendary in numerous civilizations,embodying the creative energy of women. Afigure that is perfectly exemplified by the al-liance of Richard Mille and Natalie Portman. In2011, the legendary watchmaker and the su-blime actress embarked on a partnership…and the result is stunning: a Tourbillon RM 19-01. The RM19-01 manual winding tourbillon ca-liber is assembled around a blackrhodium-plated, 18K white gold black sapphireset baseplate. It has a 48-hour power reserve,titanium bridges and a case that is waterproofto 50 metres, shaped in the iconic barrel style.

The fruit of a collaboration between RichardMille and Natalie PortmanBut it's undoubtedly the motif that fascinatesmost. The diamond-studded dial and its inter-laced lines that make up an intriguing greygold spider, a combination of strength and so-phistication that required ancestral savoir-faire and numerous hours of polishing andhand finishing. It is no surprise that this marvelis available in 20 pieces worldwide. When timestands still…

• : 2011 - - Richard Mille , . – , .Tourbillon RM19-01 – , 18 , 48 50. .

Richard Mille : - - . , , 20 . -, -…

NATALIE PORTMAN, QUI A CONÇU LE GARDE-TEMPS

LE TOURBILLON RM 19-01

R Mille RM70 sur 3 pages_Mise en page 1 13/08/14 12:23 Page38

Page 41: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

r u e d ’ a n t i b e scannes

0 4 9 3 3 9 6 8 7 5www.optica06.com

04 93 39 08 75

r u e d ’ A n t i b e sCannes

PUB_Mise en page 1 12/08/14 14:45 Page39

Page 42: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

YACHTIN

G•

40 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:41 Page40

Page 43: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 41 Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

LE SL 118 CONSTRUIT PAR SANLORENZO

EST DÉSORMAIS LE PLUS GRAND DE LA SÉRIE. CETTE UNITÉ DE 36M TYPIQUEMENT

SANLORENZO EST ENRICHIE DE NOMBREUSES INNOVATIONS.

> THE SL 118, BUILT BY SANLORENZO,

IS THE LARGEST OF THE SERIES. THIS TYPICAL SANLORENZO-STYLE 36-METRE

YACHT HAS BEEN ENHANCED WITH SEVERAL INNOVATIONS.

• 36 SL 118 ,

SANLORENZO.

SANLORENZO SL118LE NOUVEAU BATEAU-AMIRAL

> THE NEW FLAGSHIP •

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:41 Page41

Page 44: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

42 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

FR – Dans le but de développer cette série deyachts à coque planante, et à la demande declients désireux d’acquérir un SL plus grand,Sanlorenzo a développé ce nouveau modèle.Chaque nouveau modèle présenté par le chan-tier conserve le caractère et les lignes géné-rales de ses prédécesseurs, mais bénéficie d’in-novations constantes. C’est par touchessubtiles que le bureau d’étude procède pouroffrir encore plus de volume sans défigurer leslignes élégantes. Le SL118 est de type «!widebody!» dans sa partie avant, soit une largeuroptimale bénéficiant à la suite du propriétaire.La technologie développée par le chantier per-met aujourd’hui d’ouvrir sur l’extérieur despanneaux latéraux offrant ainsi deux petitsbalcons surplombant la mer dans la suite dupropriétaire et au niveau du salon principal.Sur ce nouveau modèle, le dessin des lignes

extérieures a encore gagné en fluidité grâce aunouveau dessin des surfaces vitrées et lecontraste des couleurs entre ces vitres et lasuperstructure.Autre innovation de taille!; les vitres escamo-tables entourant le salon permettent de resteren totale communion avec l’extérieur, et sur leflybridge, les occupants du bain de soleil peu-vent également jouir de la vue sur la mer grâceà la paroi transparente entourant ce pont.

Aménagements modernes et luxueux.Toujours dans le dessein d’offrir le sentimentd’espace et de liberté, les aménagements inté-rieurs font appel à de grandes surfaces trans-parentes en guise de cloisons séparant lescabines, permettant à la lumière naturelled’éclairer la totalité de ce pont inférieur. Ledouble vitrage utilisé garantit l’isolation pho-

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:41 Page42

Page 45: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 43

YA

CH

TIN

G•

nique et l’intimité des invités est protégée pardes rideaux descendant du plafond. L’élé-gance des aménagements est mise en valeurpar l’éclairage sophistiqué, et l’escalier de verrereliant le pont supérieur est d’une réalisationremarquable.Doté de cinq cabines pour les invités et dedeux cabines pour l’équipage, le SL 118 est unyacht rapide pouvant atteindre 28 nds bénéfi-ciant des dernières innovations pour le traite-ment de l’eau et répondant aux normes deprotection de l’environnement.

GB > With the objective of developing a serieswith planing hull, and to satisfy clients' wishesto acquire a larger SL, Sanlorenzo has develo-ped this new model. Each new model presen-ted by the shipyard conserves the general cha-racter and lines of its predecessors while

incorporating additional innovations. Withgreat subtlety, the design office has increasedthe volume without spoiling the elegant line.The wide body of the fore of the SL 118 enablesoptimum width for the owner's suite. thanks tonew technology developed by the shipyard,large lateral panels now open out on to theexterior, which has enabled the creation of twosmall balconies over the sea, one in theowner's suite, the other in the main lounge.

The new exterior line is more harmoniousthanks to the design of the glazed surfacesand the contrast of colours between the glassand superstructure. The retractable glasspanels around the lounge enable passengersto feel they are totally part of the surroundingseascape, and on the flybridge, sunbathers canalso delight in the sea view thanks to the trans-

parent wall around the deck.

Modern and luxury fittingsAgain with the same desire to offer a feelingof space and freedom, the interior fittings aremade up of large transparent surfaces thatenable natural light to penetrate the entirelower deck. The double glazing acts as sound-proofing and intimacy for guests is providedby curtains descending from the ceiling. Theelegance of the fittings is emphasized bysophisticated lighting and the remarkableglass staircase that ascends to the upper deck.

With five guest cabins and two cabins forcrew, the fast SL 118, with maximum speed of28 knots, is equipped with the latest innova-tions for water treatment and fulfills all envi-ronmental norms.

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page43

Page 46: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

44 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

RU • Sanlorenzo - -. - : , , . SL118 - «widebody», . , . - . : - , - , .

- - : , , – . - . 5 , 2 . SL 118 . 28 .

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page44

Page 47: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 45

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page45

Page 48: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

46 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

FR – Récemment mis à l’eau à Marina di Car-rara, le nouveau AB 116 est le fruit de la créati-vité de ce chantier réputé pour ses yachtsconstruits en utilisant les matériaux les plussophistiqués comme le Kevlar, le carbone et lesfibres composites assemblés sous vide. Ceprocédé assure à la coque et aux superstruc-tures une légèreté maximale et une remarqua-ble solidité. Pour propulser cette coque de36,20m à près de 53nds, AB Yachts a faitappel à 3 moteurs MTU de 2600 ch. chacunentraînant deux Waterjets et un Booster.

Un confort remarquableOutre la puissance disponible, cette propulsionn’entraîne aucune vibration dans la structure,gage d’un grand confort comme c’était le casà bord de ses prédécesseurs. Les lignes dessi-nées par le bureau d’étude Fipa traduisentbien son caractère sportif, à la fois élégantesavec une touche d’agressivité.Les aménagements sont d’une grande origina-lité, résolument contemporains et très lumi-neux. Le salon central est le plus spectaculaire,éclairé par un puits de lumière dont le plafondculmine à plus de 4m. Même constat dans lescabines Vip et la suite du propriétaire où leblanc et les tons clairs s’harmonisent avec lesparois de verre et l’inox.Les sols réalisés en chêne clair s’harmonisent

YA

CH

TIN

G•

AB 116

EXPRESS CRUISER

LE CHANTIER AB YACHTS, MEMBRE DE FIPA GROUP,

EST LE SPÉCIALISTE INCONTESTÉ DES OPEN RAPIDES.

LE DERNIER NÉ, AB 116, AFFICHE UNE VITESSE MAXI DE 52,8 NDS!!

> THE AB YACHTS SHIPYARD, A MEMBER OF THE FIPA GROUP,

IS THE UNCONTESTED SPECIALIST IN FAST OPEN YACHTS.

THE LATEST, AB 116, REACHES A MAXIMUM SPEED OF 52.8 KNOTS!

• AB YACHTS, AB 116

52,8 !

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page46

Page 49: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 47

avec le mobilier blanc.Les aménagements sur le pont principal com-portent un grand salon équipé d’une conforta-ble banquette en U faisant face au grandécran. Sur le même plan, la salle à manger estoccupée par une table en verre pouvantaccueillir dix convives. Le toit ouvrant permetde laisser entrer la lumière naturelle et de lais-ser l’air du large circuler sur l’ensemble de cepont.Les espaces extérieurs ont fait l’objet du mêmesoin méticuleux pour offrir le maximum deconfort et profiter des plaisirs de la vitesse. Lecockpit arrière est l’endroit parfait pour larelaxation ou le bain de soleil ainsi que pour lesrepas à l’extérieur.Le flybridge constitue un autre lieu pour profi-ter du soleil et du confort quel que soit l’étatde la mer.

Customisation sans limitesComme pour chaque yacht construit par ABYachts, la customisation est de règle. Chaquepropriétaire peut définir avec le bureaud’études les aménagements qui lui convien-nent, tant sur le pont principal que pour lenombre et l’aménagement des cabines et dessuites.Ce haut degré de customisation, des perfor-mances incomparables et un confort irrépro-

chable, quelle que soit la vitesse, expliquent lesuccès de ces yachts et la réputation de ABYachts, leader dans le secteur des yachtsrapides à propulsion Waterjet.

GB > Recently launched at Marina de Carrara,the new AB 116 is the result of the creativity ofthis shipyard, reputed for its yachts built inhighly sophisticated materials, such as Kevlar,carbon and composite fibres, vacuum assem-bled. This process ensures that the hull andsuperstructures have maximum lightness andremarkable solidity. To power the 36.2 m hullare 3 MTU engines, of 2600 hp each, drivingtwo Waterjets and a Booster.

Remarkable comfortDespite the power, no structural vibrations canbe felt, thus affording all the comfort of theprevious models. The lines designed by theFipa design office give it its sporty style, com-bining elegance and a touch of boldness.The fittings are original, resolutely contempo-rary and very luminous. The central lounge isthe most spectacular, lit with light wells from aceiling that rises to over 4 metres. The samegoes for the VIP cabins and the owner's suite,in which white and light tones harmoniouslycombine with the glass and stainless steelwalls.

The floors in light oak go perfectly with thewhite furniture.The fittings on the main deck include a spa-cious lounge furnished with a comfortable U-shaped bench facing a large screen. On thesame level is a dining room, with glass table toseat ten. The sunroof lets in natural light andallows air to circulate on the entire deck.The outdoor spaces have been designed withthe same care for maximum comfort and totake advantage of the pleasures of speed. Theback cockpit is the ideal spot for relaxing andsunbathing as well as for al fresco meals.The flybridge also makes up another space totake advantage of the sun and comfort, howe-ver rough the sea is.

Unlimited customizationAs for every yacht built by AB Yachts, custo-mization is the number one rule. Each ownercan define a personal style in collaborationwith the design office, whether it's a questionof the main deck, the number and fittings ofcabins and suites.This high level of customization, incomparableperformances and irreproachable comfort,whatever the speed, explain the success of theyachts and reputation of AB Yachts, the leaderin its field of fast yachts with Waterjet power.

YA

CH

TIN

G•

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page47

Page 50: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

48 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

YACHTIN

G•

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page48

Page 51: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 49

RU • (, ) , - . AB 116 36,20 3 MTU 2600 .. - 53 !

, - . - Fipa. . 4 . - . VIP- , – .

U, - 10 . . , . - . – - .

- . - ! , , – AB Yachts, .

YACHTIN

G•

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page49

Page 52: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

50 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AB 145Leader incontesté pour la construction de yachts rapides à pro-pulsion Waterjet, AB Yachts met la dernière main à ce projet dontles lignes affichent clairement sa vocation. En plus d’une vitesseannoncée de 42 nds, ce yacht à coque planante se veut égalementtrès confortable, depuis le flybridge où les sensations sont assu-rées, jusqu’aux deux autres ponts abritant quatre cabines Vip, lasuite du propriétaire bénéficiant de toute la largeur de la coque àl’avant du pont principal.

> AB Yachts, the uncontested leader in Waterjet propulsion fastyachts, is designing its latest project for a planing hull yacht thatannounces a speed of 42 knots, extreme comfort, four VIP cabinson two decks and the owner's suite that covers the entire widthof the hull, on the fore of the main deck.

• , AB Yachts . – 42 ,, VIP-, ( ) .

MAIORA 33 FBLe dessin de ces yachts à la beauté intemporelle reflète l’esprit decette ligne créée par Maiora. Le profil souligné par les longues sur-faces vitrées révèle une architecture intérieure aussi originale quegénéreuse par les volumes qu’elle offre. La timonerie aménagéesur un demi-pont permet au propriétaire de disposer de l’intégra-lité de l’avant du pont principal. Ses invités disposent de troiscabines au pont inférieur et pourront profiter des vastes espacesextérieurs, dont le vaste flybridge parfaitement aménagé.

> The timeless beauty of these yachts reflects the soul of the linecreated by Maiora. The profile, emphasized by long glass sur-faces, reveals an original and spacious interior architecture. Withthe wheelhouse on a half-deck, the owner benefits from theentire fore of the main deck. Guests have three cabins on thelower deck and can take advantage of vast outdoor spaces, inclu-ding the large, well equipped flybridge.

• – , . . 3 .

CBI 777Sous ce nom de code se cache cet impressionnant projet dessinépar Ruggiero Naval Architects et Marine Engineers en collaborationavec le bureau d’étude Fipa Group. Ce majestueux yacht à sixponts révèle sur chaque pont d’incroyables surfaces et d’étonnantsvolumes. Construit en acier et aluminium, et motorisé par deuxMTU de 2.038 ch., ce yacht de 77 m à déplacement est conçu pourrecevoir des invités qui disposeront de tout l’équipement pour sedétendre, se relaxer, ou travailler dans un confort absolu.

> Behind this code name hides an impressive project designedby Ruggiero Naval Architects and Marine Engineers in collabo-ration with the Fipa group design office. This majestic 77-metredisplacement yacht, with six incredibly spacious decks, is builtin steel and aluminum and powered by two 2,038 MTU engines.The guests have every imaginable equipment for relaxing orworking in absolute comfort.

• , Ruggiero Naval Architects Marine Engineers Fipa Group. , , MTU 2.038.... 77- .

YACHTIN

G•

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:42 Page50

Page 53: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

© A

gence V

ER

TU

/ P

hoto

graphie

s : A

lexandre L

ebla

nc –

Jérô

me K

éla

gopia

n

RIVIERA MAGAZINE 240x290 YFC2014_FR.indd 1 24/06/14 14:26

Page 54: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

52 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

YACHTIN

G•

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

SANLORENZO SD 112Ce yacht de 33,60 m vient étoffer cette série largement plébiscitéedepuis sa création. Ce semi déplacement, comme l’indique ses ini-tiales, trouve sa place entre le SD92 et le SD128. L’expérienceacquise par Sanlorenzo avec la construction de plus de trente SDprofite à ce nouveau modèle tant dans le domaine du design quedans ceux des aménagements et des performances. Six de cesunités ont été vendues avant la sortie du premier SD112.

> This 33.6 m yacht comes as an addition to the much-apprecia-ted series. A semi-displacement yacht that finds its place bet-ween the SD92 and the SD128. The experience Sanlorenzo hasin the construction of over 30 SD yachts can be seen in this newmodel, as much in the design as in the fittings and performance.Six SD 112s have already been sold before the official launch ofthe yacht.

• 33,60 SD92 SD 128. Sanlorenzo , , . 6 SD112.

ADMIRAL CLASSIQUE 35mLe chantier Admiral Tecnomar membre de Italian Sea Group vientde mettre à l’eau Foam, yacht de 35m construit en acier et alumi-nium. Dessiné par le bureau d’étude interne Centro Stile, ce yachta été entièrement customisé par son propriétaire.Les lignes extérieures allient le traditionnel et le moderne, et ledessin de la timonerie lui confère un style «!navetta!». Les amé-nagements situés au pont inférieur comprennent trois cabinespour les invités et une suite aménagée au centre de la coque pourle propriétaire.

> The shipyard Admiral Tecnomar, a member of Italian Sea Group,has just launched Foam, a 35-metre yacht built in steel and alu-minium. Designed by the company's design office Centro Stile, theyacht has been entirely customized by its owner. The exterior linescombine tradition and modernity, and the wheelhouse has adop-ted a "Navetta" style. The lower deck has three guest cabins andthe owner's suite is situated in the centre of the hull.

• Admiral Tecnomar (Italian Sea Group) 35- Foam, . , «». 3 , – .

www.theitalianseagroup.com

SANLORENZO 40 ALLOYLe premier Sanlorenzo en aluminium lancé par le chantier de Via-reggio est un yacht rapide à coque semi-planante. Le style de ceyacht est innovant tout en conservant le style Sanlorenzo, et lebureau d’étude a fait le choix de l’aluminium offrant plus de légè-reté que la fibre de verre à partir de cette taille. De nombreusesinnovations figurent à bord de ce yacht offrant de nombreusesouvertures tant au niveau de la mer que dans les superstructuresafin de garder le contact avec l’environnement.

> This first aluminum yacht launched by the Viareggio shipyardis a fast yacht with semi-planing hull. Incorporating an innovativedesign, this yacht perpetuates the Sanlorenzo style. The designoffice has opted for aluminum that affords greater lightness thanglass fibre, given the size of the yacht. Numerous novelties canbe found on board, with several openings on sea level that affordintimate contact with the environment.

• , , . . Sanlorenzo .

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:45 Page52

Page 55: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB_Mise en page 1 12/08/14 14:52 Page36

Page 56: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

54 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

OCEANIC YACHTS 90Baptisé «!Dolce Vita!», le premier Oceanic 90 construit par le chan-tier Canados sera présenté au Salon de Cannes. Cette nouvellesérie de yachts se distingue par des espaces intérieurs et extérieurstrès importants, offrant la possibilité de transporter de grandesannexes ainsi que des aménagements particulièrement conforta-bles. La propulsion Diesel-Electrique proposée permet de réduirela consommation de carburant et de naviguer à vitesse réduite.

> Baptised "Dolce Vita", the first Oceanic 90 built by the Canadosshipyard will be presented at the Cannes Boat Show. This newseries of yachts stands out for its large interior and exteriorspaces that enable the transport of large tenders and providespacious and comfortable areas. The Diesel-Electric motorenables to reduce fuel consumption and navigate at reducedspeed.

• Oceanic 90 Canados, «DolceVita», . . - .

[email protected]@yacht-ology.com

FOREVER ONE 54mMis à l’eau le 28 juin par le chantier italien ISA, Forever One est unyacht unique. Ce yacht à cinq ponts en acier et en aluminium, àl’étrave inversée, dispose d’aménagements peu conventionnels.Le propriétaire dispose d’un pont privé attenant à sa suite, desparois rétractables sur le pont principal permettent de jouir d’unevue imprenable sur la mer, et le salon/salle à manger est aménagéà l’avant de ce pont. Forever One dispose d’une autonomie trans-atlantique et sa vitesse maxi est de 16 nœuds.

> Launched on 28th June by the Italian shipyard ISA, ForeverOne in a unique yacht with five decks in steel and aluminum,inverted bow and unconventional fittings. The owner has a pri-vate deck adjacent to the suite. The retractable walls on the maindeck provide stunning views of the sea, and a lounge/diningroom is on the fore of the deck. Forever One has a transatlanticrange and maximum speed of 16 knots.

• 28 ISA 5- Forever One. , - . 16 .

www.isayachts.com

REVOLVER 44 GTL’idée de faire revivre en mer l’esprit Grand Tourisme a conduit ledesigner Alberto Mancini et les concepteurs a créer le Revolver 44 GT.Original de par sa conception et sa réalisation très sophistiquée,ce GT des mers est dédié à la vitesse grâce à deux Cummins 550ch entraînant des hélices de surface Arnesson permettant d’at-teindre 50 nds dans le plus grand confort et en toute sécurité. L’intérieur luxueux offre un salon convertible, une salle de bain,une cuisine et un bar.

> The idea of reviving the spirit of Grand Sea Tourism led thedesigner Alberto Marcini and team to create the Revolver 44 GT.Original by its design and very sophisticated realization, the highspeed GT is powered by two Cummins 550 hp, enabling theyacht to reach 50 knots in great comfort and security. The luxuryinterior is fitted with a convertible lounge, a bathroom, kitchenand bar.

• Revolver 44 GT « ». GT 50 Cummins 550 .. Arnesson. , , .

www.revolverboats.com

YACHTIN

G•

BELLAGIO 16M

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:49 Page54

Page 57: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 55

YACHTIN

G•

MAGNUM MARINETous les inconditionnels de ces puissants canots emblématiquesattendent de pouvoir acquérir un des 1000 exemplaires du livreédité pour fêter l’anniversaire de ce constructeur dont l’histoirecommence en 1966 grâce à Don Aronow. Magnum Marine est plusqu’un symbole, celui de l’alliance de la compétition et du yacht deluxe, c’est également le monstre sacré à bord duquel les têtes cou-ronnées et les «!poeple!» n’ont pas manqué de naviguer dans leseaux de Miami ou de St Tropez.

> All lovers of these powerful, emblematic boats will be deligh-ted to acquire one of the 1000 copies of the book published incelebration of the shipyard's anniversary, whose history beganin 1966 thanks to Don Aronow. Magnum Marine is more than asymbol of the union of competition and luxury yachts, it's equallythe superstar of boats, aboard which crowned heads and famouspersonalities have navigated on the waters of Miami or Saint-Tropez.

• (1000 ), , 1966 . . Magnum Marine - , -.

OTAMEn réponse à son concurrent américain, le chantier italien Otam,aujourd’hui basé à Gênes et qui fête ses 60 ans d’activité, lancedans les années 90 deux modèles mythiques, Otam 45 et 55. Plusde 70 yachts seront construits pour des amateurs exigeants éprisde vitesse et d’élégance italienne. Ces dernières années, la gammeMillenium s’est enrichie de quatre autres modèles, de 15m à 25m,en version Open ou Hard Top. Lignes épurées et finitions élégantessymbolisent l’esprit Otam.

> In response to its American competitor, in the 1990s the Italianshipyard Otam, today based in Genoa and which is celebrating60 years of activity, launched two legendary models, Otam 45and 55. Over 70 yachts have been built for lovers of speed andItalian elegance. Over the last years, the Millennium range hasadded other models, from 15 m to 25 m, in Open or Hard Topversions, to its offer. Minimalist lines and elegant fittings sym-bolize the Otam style.

• , 60 , 90- . , Otam 45 55. 70 . Mille-nium 4 15 25 , Open Hard Top. Otam – .

www.otam.it

WINDY 29 COHOCe nouveau Windy 29 est indéniablement le parfait Sport Cruiser.Le chantier norvégien propose depuis de nombreuses années desbateaux bénéficiant d’une construction de grande qualité etremarquablement finis. Le dernier présenté, le Windy 29, possèdetous les atouts pour séduire les amateurs de bateaux rapides, àl’aise par mer agitée, et bénéficiant d’aménagements parfaitementconfortables. Le Volvo 380 ch. permet d’atteindre la vitesse maxide 43 nds.

> This new Windy 29 is undoubtedly the perfect Sport Cruiser.The Norwegian shipyard has produced high quality and perfectlyfinished boats over the last several years, and the latest, theWindy 29, possesses all these qualities to seduce lovers of fastboats, at ease on rough seas and benefitting from superbly com-fortable fittings. A 380 hp Volvo engine enables to reach maxi-mum speeds of 43 knots.

• . Windy 29 - SportCruiser: , , . Volvo 380 .. 43 .

PRIX!: 168.896 EUROS HTBERTHON FRANCE – PORT CAMILLE RAYON

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:50 Page55

Page 58: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

56 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

YACHTIN

G•

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

FRAUSCHER 747 MIRAGEC’est dans le cadre des Salons de Cannes et de Gênes que leconstructeur autrichien Frauscher présentera en avant-premièresa dernière création, le 747 Mirage. Ce nouveau modèle d’une lon-gueur de 7,47m reprend le style de ses prédécesseurs, soit un styleunique et une qualité de construction les plaçant au sommet dela hiérarchie dans ce secteur, celui du raffinement et de la hautecouture sur l’eau. Équipé d’un moteur de 430 ch., le 747 Miragepeut atteindre la vitesse maxi de 56 ne.

> The Austrian shipbuilder Frauscher will be presenting its latestcreation, the 747 Mirage, at the Cannes and Genoa Boat Shows.This new 7.47 m model perpetuates the unique and high qualitystyle of its predecessors, placing it at the summit in its field of ele-gance and haute-couture. Powered by a 430 hp engine, the 747Mirage can reach a maximum speed of 56 knots.

• 747 Mirage . 7, 47 56 430 ..

PRIX!: 117.900 EUROS HTwww.frauscherboats.com

HEESEN PROJECT NECTO 45mLe chantier hollandais Heesen annonce la vente du premier 45mFlybridge Project Necto. Ainsi que pour ses prédécesseurs, ce pro-jet très original est l’œuvre de Frank Laupman du cabinet Omega.Ce yacht à la ligne sportive, construit entièrement en aluminium,dont les aménagements ont été confiés au designer italien Cris-tiano Gatto bénéficie d’une carène lui permettant d’atteindre 30nds tout en demeurant un semi-déplacement dont l’autonomieest de 2.750 milles à 12 nds.

> The Dutch shipyard Heesen has announced the sale of the first45m Flybridge Project Necto. Similarly to its predecessors, thisvery original project is the work of Frank Laupman and the Omegadesign office. Built entirely in aluminum, the very sporty yacht, fit-ted by the Italian designer Cristiano Gatto, can reach speeds of 30knots while remaining a semi-deplacement whose autonomy is2,750 nautical miles at 12 knots.

• Heesen 45- Flybridge Project Necto (Omega). . , . 30 2.750 12.

www.heesenyachts.nl

OCEANCO EQUANIMITY 91,5mDessiné par le bureau d’étude Oceanco en collaboration avecAndrew Winch Design, Equanimity est le premier Super yachtconçu pour répondre aux nouvelles normes Passeur Yacht Code.Ses aménagements dont la décoration est d’inspiration orientalefont appel à diverses essences et permettent d’accueillir 26 invitésgrâce aux cabines et aux suites modulables. La partie arrière amé-nagée comprend un beach-club avec sauna, hammam, piscine etsalon de beauté. 28 membres d’équipage sont disponibles en per-manence.

> Designed by the Oceanco office in collaboration with AndrewWinch Design, Equanimity is the first Super Yacht designed tosatisfy Passeur Yacht Code norms. Its high quality interior fittingsand decoration of Oriental inspiration can accommodate 26 gueststhanks to convertible cabins and suites. The aft of the yachtincludes a beach-club with sauna, hammam and beauty salon. 28crew members are permanently available.

• Equanimity, Oceanco Andrew Winch Design, - , Passeur Yacht Code. 26 . , , , . – 28 .

www.oceancoyacht.com

Yachting RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:50 Page56

Page 59: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MP DESIGNI N T E R I O R D E S I G N

MP DESIGN | Les Jardins du Grand Hotel | 45, la croisette | Cannes | 04 93 30 18 10 | [email protected] | www.mp-design.fr

PUB MP desig_Mise en page 1 12/08/14 14:56 Page57

Page 60: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

58 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

DECO

FR – Que ce soit pour la réalisation d’une villad’exception au Cap d’Antibes, d’un pied à terrecosy sur la Croisette ou l’aménagement sur-mesure d’un Boeing, Marie-Pierre Petitpasaborde chaque chantier avec le même enthou-siasme. Architecte d’intérieur et décoratriceexpérimentée, Marie-Pierre Petitpas a travaillésur de nombreux chantiers exigeants sur laCôte d’Azur, en Asie ou encore à Dubail. « Lecommencement de chaque projet passe parune phase d’écoute en profondeur de monclient afin de comprendre son style de vie, sesbesoins, ses attentes, ses goûts. Puis, nous luiproposons différentes options sur-mesure viades animations en 3D. Elles offrent uneincroyable immersion virtuelle, et permettent

de faire des choix concrets en cas d’hésitationentre divers matériaux par exemple.!» Enfin, lechantier se déroule dans une ambiance posi-tive grâce à l’équipe de MP Design composéede virtuoses à chaque poste. Complices ethabitués à travailler ensemble, ils créent uneefficace synergie partageant tous le mêmeesprit d’excellence. «!Chaque détail compte.Avant la livraison, nous disposons la vaisselledans les placards, dressons les lits, disposonsdes œuvres sur les murs, des fruits frais dansles corbeilles…!Nos clients doivent se sentirimmédiatement chez eux, au sein d’unedemeure qui les ressemble et déjà emplie devie. Si l’émotion est au rendez-vous, je consi-dère que ma mission est accomplie.!»

MP DESIGNEXCELLENCE ET ÉMOTION> EXCELLENCE AND EMOTION •

MARIE-PIERRE PETITPAS

Reportage MP Design_Mise en page 1 12/08/14 15:06 Page58

Page 61: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 111

GB > Whether for the realisation of an excep-tional villa on the Cap d'Antibes, a cosy pied àterre on the Croisette or the tailor-made fit-tings of a Boeing, Marie-Pierre Petitpas takeson each project with the same enthusiasm. Asan interior architect and experienced decora-tor, she has worked on numerous demandingprojects on the Riviera, in Asia and Dubai."Before embarking on a project, I listen verycarefully to the needs of the client, to unders-tand his or her way of life, requirements,expectations and tastes. After this we proposedifferent options via 3D displays. This tech-nique offers an incredible virtual immersion,enabling to make concrete choices as far asdifferent materials are concerned for example".Then the work takes place in a positive atmos-phere thanks to the team at MP Design, com-posed of experts in every field. Used to wor-

king together, they create an efficient synergysharing the same vision of excellence. "Eachdetail counts. Before delivery, we place thecrockery in the cupboards, we make the beds,we hang artwork on the walls, and place freshfruit in the baskets… Our clients must immedia-tely feel at home in a residence that resemblesthem and is already filled with life. If emotionis there, I consider my mission accomplished!"

RU • , - – - - .« , - , , - . 3D : -

». , MP Design . C -, -. « . , - , ... . - , , ».

MP DESIGN – INTERIOR DESIGN45, LA CROISETTE. LES JARDINS DU GRAND HÔTEL

06400 CANNES. TÉL.!: 04 93 30 18 10 / 06 66 76 80 80

Reportage MP Design_Mise en page 1 12/08/14 15:06 Page59

Page 62: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

60 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

FR – Technologie de pointe, savoir-faire arti-sanal, design ergonomique, finitionsluxueuses… L’excellence a été convoquée parla maison britannique Slumberland, signaturede literie de prestige depuis 1919. Autant d’ar-guments qui ont convaincu la Maison de LaLiterie Prestige de Cannes et Saint-Laurent-du-Var de réserver une place de choix à cettesignature qui saura séduire et convaincre lesplus exigeants. S’appuyant sur un centre derecherche et développement à la pointe de latechnologie actuelle, chaque modèle!- CoventGarden, Notting Hill ou Kensington - possèdeses qualités intrinsèques propres, destinés àchaque morphotype. Que l’on recherche unconfort ferme, enveloppant ou d’une douceurextrême, un modèle Slumberland existe pourchaque envie. Les points de pression ont étésupprimés, et d’ingénieux matériaux (moussede confort, latex…) offrent une inédite sensa-tion de bien-être. Fondée par Sir John Suc-combe, la maison Slumberland est considéréecomme un des joyaux de l’artisanat outre-manche, reconnu par les représentants royaux.A tester. Absolument!!

GB > Latest technology, craftsmanship, ergo-nomic design, luxury finishings… Excellencecomes with the British brand Slumberland, aprestigious brand in bedding since 1919. Anexcellence that led the Maison de La LiteriePrestige in Cannes and Saint-Laurent-du-Varto offer choice space to this brand that willseduce the most selective clientele. Thanks tothe latest in technology developed by its R &D centre, each model - Covent Garden, Not-ting Hill or Kensington - possesses its ownintrinsic qualities designed for each morpho-logy. Whether you're looking for firm comfortor extreme softness, there is always a Slumber-land model that will be perfect for you. Nomore uncomfortable pressure points. Inge-nious materials (comfortable foam, latex…)offer novel sensations of well-being. Foundedby Sir John Succombe, Slumberland is consi-dered one of the gems of British craftsmans-hip.

RU • , , … , 1919 . -, - . - - Covent Garden, Notting Hill Kensington – - . - – Slumberland -. (, ) - . !

SLUMBERLAND choisitMAISON DE LA LITERIE PRESTIGE

> SLUMBERLAND AT MAISON DE LA LITERIE PRESTIGE• SLUMBERLAND MAISON DE LA LITERIE PRESTIGE

MAISON DE LA LITERIE PRESTIGE1134, AVENUE DE CAMPON

LE CANNET. (04 93 45 07 49)ZONE CAP 3000, AVENUE DE VERDUN,

SAINT-LAURENT-DU-VAR. (04 93 14 35 35)

DECO

PUB_Mise en page 1 12/08/14 15:18 Page60

Page 63: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB_Mise en page 1 12/08/14 15:18 Page61

Page 64: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

62 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

FR – Ce lieu à la pointe des tendances estdevenu la référence incontournable en matièred’aménagement intérieur et extérieur, pour lesrénovations ou constructions les plus exi-geantes de la Riviera. Dans un showroom de300 m2, véritable salle d'exposition d'art déco-ratif, les matériaux les plus innovants etcontemporains sont présentés : carrelage,mosaïque, pierre, parquet, sanitaire... Les plusbelles signatures italiennes et espagnoles sontsélectionnées afin d'offrir un vaste choixadapté à chacune de vos inspirations. Conseil sur les tendances, vente, mais aussiaccompagnement global jusqu’à la pose etl’installation, l’équipe de MCC concrétise votreprojet avec passion et savoir-faire.

GB > A centre that has become the must intop end interior and exterior renovations orconstructions works on the Riviera. Its 300m2showroom is a veritable exhibition hall of themost innovative and contemporary materials:

floor tiles, mosaics, stone, parquet flooring,new generation sanitary appliances… the verybest in Italian and Spanish design has beenselected to offer a vast choice for every taste.Advice on trends, sales, going as far as thelaying of tiles and installations is all part of theMCC services to make your project happenwith passion and savor-faire.

RU • – , . - 300 .. : , , -, ...-, , - - MCC .

Mougins Carrelage Center

LA NOUVELLE RÉFÉRENCE À LA HAUTEUR DE VOS INSPIRATIONS> THE NEW REFERENCE TO MEET ALL YOUR ASPIRATIONS•

OUBLIEZ TOUT CE QUE VOUS POUVEZ

CONNAÎTRE D’UN SHOWROOM

CONSACRÉ À L’AMÉNAGEMENT

INTÉRIEUR ET EXTÉRIEUR!!

MCC DÉPOUSSIÈRE LE SECTEUR EN

DÉVELOPPANT CET UNIVERS COMME

UN ART DÉCORATIF À PART ENTIÈRE.

> FORGET ALL YOUR PRECONCEIVED

IDEAS ON A SHOWROOM DEVOTED

TO THE DEVELOPMENT INSIDE AND

OUTSIDE! MCC OFFERS ANOTHER

NOTION OF THIS DECORATIVE ART.

• ,

! MCC

.

MOUGINS, 2252 AVENUE MARÉCHAL JUINTÉL. +33(0)[email protected]

DE

CO

Du lundi au samedi

PUB reportage_Mise en page 1 12/08/14 15:23 Page62

Page 65: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB reportage_Mise en page 1 12/08/14 15:23 Page63

Page 66: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

64 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

IMM

OBIL

IER

| R

EA

L E

ST

AT

E•

FR – En plein cœur de Cannes, Montfleury estun quartier d'exception calme et très recher-ché. A la Belle Époque, grands aristocrates etmagnats de l'industrie y ont édifié de merveil-leux palais-villas nichés au milieu de grandsparcs arborés.Idéalement située à 300 m de la rue d'Antibes età 600 m de la croisette avec ses plages de sablefin, la résidence à l'architecture résolumentcontemporaine, est signée Jean-Philippe Cabane. La résidence est composée de!trois bâtimentssur trois étages et d’un attique en retrait. Les64 appartements offrent de beaux espaces devie du studio (23 m2) au 4 pièces (90 m2) pro-longés par de généreuses terrasses. Grâce à sa juxtaposition avec le magnifiqueparc de Cannes, ce lieu intimiste se fond dansun environnement verdoyant, aux essencesméditerranéennes.Les prestations raffinées seront à la hauteur devos exigences! : conciergerie, climatisationréversible, piscine chauffée, solarium, sauna…Livraison lors du 1er trimestre 2015. Possibilitéde visiter des appartements témoins.

GB > In the heart of Cannes, Montfleury is anexceptionally calm and very sought-after quar-ter. During the Belle Epoque, aristocrats andindustrial magnates had wonderful palaces builthere, nestling in the heart of wooded grounds.Ideally situated 300 metres from the Rue d'An-tibes and 600 metres from the Croisette with

its fine sandy beaches, the contemporary-styleresidence has been designed by Jean-PhilippeCabane.The residence is composed of three 3-storeybuildings and a top floor attic. All 64 apartmentshave spacious living areas, from the 23 m2 bed-sits to the 90 m2 four-roomed apartments withlarge terraces.Thanks to its juxtaposition with the magnificentCannes park, the residence blends into a verdantenvironment, planted with Mediterranean trees.The high-end services will meet your require-ments and include conciergerie, reversible air-conditioning, heated swimming pool, solarium,sauna, …Delivery date: 1st term 2015. Possible to visitmodel apartments.

RU • Les Nouveaux Constructeurs - , , 28, 300 . ´ 600 . - 3- . 64 (23 90 ..) ; - . -: -, -, , ... 1 2015 ., -. .

UNE RÉSIDENCE INTIMISTE ET VERDOYANTE

AU CŒUR DE CANNES> A SMALL AND VERDANT RESIDENCE IN THE HEART OF CANNES •

LA SOCIÉTÉ LES NOUVEAUX

CONSTRUCTEURS, ACTEUR IMPORTANT

DE LA PROMOTION IMMOBILIÈRE

DEPUIS PLUS DE 40 ANS, RÉALISE UNE

RÉSIDENCE!HAUT DE GAMME!AU 28

BOULEVARD MONTFLEURY À CANNES.!

> THE BUILDING COMPANY "

LES NOUVEAUX CONSTRUCTEURS",

WHICH HAS PLAYED AN IMPORTANT

PART IN PROMOTING REAL ESTATE

FOR OVER 40 YEARS, IS CURRENTLY

REALIZING A HIGH QUALITY RESIDENCE

ON 28 BOULEVARD MONTFLEURY

IN CANNES.!

RENSEIGNEMENTS À L’ESPACE DE VENTE!: 122 RUE D'ANTIBES - CANNES - TÉL.!: 0805.405.485.www.lesnouveauxconstructeurs.fr

PUB_Mise en page 1 12/08/14 15:32 Page64

Page 67: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

VECTO_CANNE_MONTFLEURY_PRESSE_240x290.indd 1 06/08/2014 10:34:28

Page 68: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

66 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

ATELIER HERVÉ MEYER

L’ÉMOTION AU JARDIN> THE EMOTIONS OF A GARDEN •

IL A FAIT, UN TEMPS, PARTIE

DES JEUNES POUSSES QUE L’ON DISAIT

PROMETTEUSES. AUJOURD’HUI,

HERVÉ MEYER EST UN TALENT

CONFIRMÉ. ET IL CONFIRME, JARDIN

APRÈS JARDIN, QU’IL EST ENTRÉ DANS

LE PETIT CERCLE DES PAYSAGISTES

AVEC LESQUELS IL FAUT COMPTER.

> ONCE UPON A TIME … HE WAS ONE OF

THOSE UP-AND-COMING NAMES. TODAY,

HERVÉ MEYER IS A RECOGNIZED AND

TALENTED SPECIALIST. GARDEN AFTER

GARDEN, HE HAS ENTERED THE ELITE

AND SMALL CIRCLE OF RENOWNED

LANDSCAPE GARDENERS.

,

.

.

Quand peut-on dire d’un professionnel qu’il estdevenu un “pro”? Lorsqu’on parle de ses réali-sations, passées, actuelles et futures en zappantla case “formation”. C’est le cas d’Hervé Meyerqui possède désormais un book qui parle pourlui. On y découvre, en quadrichromie, des pay-sages de rêve que l’on croirait naturels tant samain s’efface au profit du végétal et du minéral.Et pourtant… Tout part bien sûr d’une idée,qu’Hervé Meyer va traduire en croquis et aqua-relles. Suivent la réalisation et l’évolution du jar-din. Celui de la résidence Il Paradisio, à La Croixdes Gardes reste un exemple vivant de projetréussi. «Le but, lorsqu’on crée un parc ou un jar-din est de donner de l’émotion. Il se passe alorsquelque chose…» Une émotion, jamais pareilleà une autre, toujours forte pourtant et parfoistellement difficile à décrire. Comme celle res-sentie dans ce jardin italo-mauresque dumoyen-pays où les cyprès voisinent avec lesincontournables essences méditerranéennes etoù l’eau d’une fontaine offre à l’ensemble unapport musical naturel. Autre lieux, autres sen-sations… Ce jardin en front de mer, au Cap d’An-tibes, porte lui aussi la signature d’Hervé Meyer;ici, il a opté pour une végétation résistant auxembruns. Autre partition encore à Théoule-sur-Mer, avec la grande bleue en toile de fond. Desréalisations, des projets, et une démarche com-mune à tous: respecter le lieu, choisir des maté-riaux nobles, opter pour une démarche écolo-gique… et laisser le charme agir.

> When can we say of a professional that theyhave become a real "pro"? When we can talkof his creations, past, present and futurewithout mentioning the word "training" … Allthe know-how and expertise is to be found in

his "book", a collection of dream landscapesthat appear so natural … and yet all is the fruitof his imagination, sketched and portrayed inwater colour before taking shape in its surroun-ding environment. Il Paradiso in La Croix desGardes remains a striking example. " The goal,when one creates a park or a garden is to instillemotion. Then something happens …" Emo-tions that vary according to the garden, neverthe same, always strong and often difficult todescribe. Like those felt in the Italo-Arabesquegarden in the hinterland where cypress treescombine with Mediterranean trees and wherethe gentle murmur of a fountain affords a musi-cal touch. Or again on the seaside, in Cap d'An-tibes, where the vegetation can withstand thesalt spray coming off the sea. Another emotionin Théoule-sur-Mer, where the Big Blue affordsthe backdrop. Creations and projects andabove all a predominant modus operandi; thatof respecting the environment, choosing noblematerials, opting for an ecological approach …and letting charm cast its spell.

• – , - , . – , -. « – »… – IlParadisio, La Croix des Gardes. , , - , . , – , , , --, . – , … - !

MEYER_CH_VALIDATION EN COURS_Mise en page 1 12/08/14 15:42 Page66

Page 69: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

ATELIER HERVÉ MEYER 24, AVENUE DES TIGNES, LE SURCOUF – 06110 LE CANNET – TÉL : 04 92 18 98 21 – 06 60 98 22 84

WWW.HERVEMEYER.COM

MEYER_CH_VALIDATION EN COURS_Mise en page 1 12/08/14 15:42 Page67

Page 70: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

68 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

IMM

OBIL

IER

| R

EA

L E

ST

AT

E•

GB > This year, the Agence Immobilière duGolfe is celebrating its 20 years as leader inluxury real estate in Corsica. H a v i n gborne witness to the profound changes thathave seen the extreme south become themajor tourist destination of the island, theowner and founder of the agency, Jean-NoëlMarcellesi, recognizes the incomparablepotential of his sites. Surrounded by a cohe-sive, competent and dedicated team, this realestate specialist has always favoured long-term relationships with his clientele. Priorityremains in presenting the perfect property toclients. For twenty years, the Agence Immobi-lière du Golfe has dedicated its expertise to fin-ding exceptional sites, making sure that theowners' wishes are fully respected and thatthose of purchasers are equally satisfied. Thisexcellence has extended the Agence Immobi-lière du Golfe's reputation as advisor in realestate well beyond the boundaries of Corsica….

FR – Célébrant cette année sa 20e annéed’exercice, l’Agence Immobilière du Golfedemeure depuis sa création l’incontestable lea-der de l’immobilier de luxe en Corse. Témoind’une profonde mutation qui a vu l’ExtrêmeSud s’imposer comme la première destinationtouristique de l’île, Jean-Noël Marcellesi, pro-priétaire et fondateur de l’agence, connaît laforce incomparable de ses sites. Entouré d’uneéquipe soudée, compétente et dévouée, cespécialiste de la transaction a toujours privilé-gié l’instauration de relations de long termeavec les clients de l’agence. Rechercherpatiemment la maison qui déclenchera chezeux un coup de cœur demeure la priorité.Depuis 20 ans, l’Agence Immobilière du Golfeconsacre son savoir-faire à la recherche delieux et de biens exceptionnels, s’appliquant àfaire coïncider en toute loyauté et confidentia-lité les exigences de leurs propriétaires avec lesattentes des acquéreurs. Une exigence d’excel-lence qui vaut à l’Agence Immobilière du Golfed’être sollicitée pour ses conseils en investis-sement bien au delà de la Corse…

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFE

LE CHOIX DE L’EXCELLENCE> THE CHOICE OF EXCELLENCE •

AGENCE IMMOBILIÈRE DU GOLFEAV. GEORGES POMPIDOU - BP 86

20538 PORTO-VECCHIO CEDEXTÉL. 04 95 72 05 02www.aggolfe.com

RU • , Agence Immobilière du Golfe 20 . , . - - . , – , , -.

PUB_Mise en page 1 12/08/14 16:05 Page68

Page 71: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

IMMOBILIER DE PRESTIGE EN CORSE

WWW.AGGOLFE.COM

PUB_Mise en page 1 12/08/14 16:05 Page69

Page 72: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

70 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

FR – Kamil, Décorateur-Concepteur, estimplanté à Monaco depuis plus de 30 ans. Ilpropose une riche palette de prestations, dusimple studio, aux grands appartements pres-tigieux, villas, demeures d’exception et yachtsen passant par divers espaces commerciaux.Concevoir ou redistribuer des intérieurs fonc-tionnels, créer une architecture d’intérieuresthétique mais viable, utiliser des matériauxd’exception pour ses projets et suivre la réali-sation des travaux et du moindre détail, sontles qualités fondamentales de Kamil et ses col-laborateurs.Pour Kamil, «! l’envie est une chose, la réalitéd’un lieu en est une autre. C’est une questionde métier, de créativité et d’écoute!». L’essen-tiel de son travail est d’analyser méticuleuse-ment le mode de vie des futurs résidents, leurshabitudes quotidiennes, puis se projeter dansleur avenir, l’évolution de leur foyer… Objectif!:créer l’aménagement et l’ambiance qui leurcorrespondent le mieux, pour une totale satis-faction, et surtout dans la longévité!! Passionné d'art et de musique, Kamil a notam-ment été le premier designer et créateur duTrophée des "World Music Awards" et depuis2013 designer du Trophée de la "Femme del'Année" de Monaco.

GB > Decorator-Designer Kamil, established inMonaco for over 30 years, undertakes projectsranging from a simple bedsit to prestigiousspacious apartments, villas, exceptional resi-dences and yachts as well as a variety of com-mercial spaces. He and his staff design or re-arrange interiors, create aesthetic andfunctional interior architecture using materialsof an exceptionally high quality and followingthe progress of the project down to the finestdetail. "Desire is one thing, reality another. It'sjust a question of know-how, creativity and lis-tening". He places the utmost importance onunderstanding the lifestyle of the future resi-dents and their daily habits before designingtheir future home. His objective is to create anenvironment and ambience that correspondsto them now and will give lasting value in theyears to come. Kamil, an art and music enthu-siast, has been the first designer and creatorof the Trophy of the "World Music Awards" andsince 2013 of the "Femme de l'Année" Awardin Monaco.

RU • Kamil 30 , , , ... - - , – - . « – , –. -». – , , ... – , . , , «WorldMusic Awards» « » .

KAMIL, UN ARCHITECTE D’INTÉRIEUR-CONCEPTEUR VISIONNAIRE> KAMIL, A VISIONARY INTERIOR ARCHITECT-DESIGNER• KAMIL,

SHOWROOM - ART GALLERY“EMILIE PALACE”3, AVENUE PRINCESSE GRACE 98000 MONACO - +377 92 16 00 10

INTERIOR DESIGN STUDIO“VILLA BIANCA”

29, RUE DU PORTIER 98000 MONACO - +377 92 16 00 10

[email protected] www.kamil.mc

INTERIOR DESIGN CONCEPTIONART GALLERY

KAMIL INTERIOR DESIGN CONCEPTION

MONACO

Kamil RM70_Mise en page 1 13/08/14 12:01 Page70

Page 73: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 71

DECO

INTERIOR DESIGN CONCEPTION

Kamil RM70_Mise en page 1 13/08/14 12:02 Page71

Page 74: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

INTERIOR DESIGN CONCEPTIONART GALLERY

[email protected] www.kamil.mc

Cap Martin, Villa LolasEx-demeure de

Dolce & Gabbana

KAMIL INTERIOR DESIGN CONCEPTION

MONACO

Kamil RM70_Mise en page 1 13/08/14 12:02 Page72

Page 75: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 73

SPA MY BLEND BY CLARINSPOUR UNE RENTRÉE EN BEAUTÉ> FOR AN AUTUMN OF BEAUTY •

FR – 60 ans et pas une ride! ! Voilà déjà plusieurs décennies que la marque Clarins metson expertise beauté au service des femmesavec des soins et produits toujours plus innovants.

À l’occasion de cet anniversaire, le Spa MyBlend by Clarins propose le soin «!60 ans deClarins Touch, 60 minutes de bien-être!»!: uneheure de détente absolue avec un soin duvisage ou un soin du corps à choisir parmi lacarte du Spa.

Et pour démarrer la rentrée en pleine forme, leSpa My Blend by Clarins propose une offre«!Abonnement découverte!» d’un mois. En plusde l’accès au fitness, sauna, hammam etdouches expériences, vous pourrez bénéficierd’un modelage de 30 minutes, d’une séancede coaching individuel, d’un drap de hammamainsi que de 15% de remise sur tous les soins etproduits Clarins.

GB > Sixty years old and not a wrinkle! Overseveral decades now, Clarins has been devo-ting its expertise in beauty to women, withevermore innovative treatments and products.

In celebration of this anniversary, the Spa MyBlend by Clarins is proposing the "6O years ofClarins Touch, 6O minutes of wellness": onehour of absolute relaxation with a face or bodytreatment to be chosen from the Spa menu.(120¤ instead of 150¤. Offer available from endof September to end of November 2014)

And to start autumn in fine form, the Spa MyBlend by Clarins proposes a special "DiscoverySubscription" for a month (300¤, deductiblefrom a future annual or half-year subscription).In addition to access to the fitness room, ham-mam and experience showers, you can takeadvantage of a 30-minute body sculpting mas-sage, a session of individual coaching, a ham-mam towel as well as 15% off all Clarins treat-ments and products. Offer available from 1stSeptember to 15th October 2014, non-cumula-tive with other offers and valid one month.

RU • 60 – ! Clarins - Spa My Blend byClarins «60 Clarins Touch, 60 » : .

«» 1 : , ,, , 30 -, , 15% Clarins. "60 Clarins Touch, 60 ": 120 150, , 2014.

« » : 300, ( 6 ), 30 , , -, 15% Clarins. 1.09 15.10. 2014, 1 , - .

SPA MY BLEND BY CLARINS HOTEL MAJESTIC BARRIÈRE CANNES

10, BOULEVARD DE LA CROISETTE - 06400 CANNESTÉL.!+33 (0)4.92.98.77.49

OUVERT TOUS LES JOURS DE 9 H À 20 H

« 60 ans de Clarins Touch, 60 min de bien-être »!: 120¤ au lieu de 150¤, soin visage ou soin corps au choix. Offre valable de septembre à fin novembre 2014.

Offre «!Abonnement découverte!» d’un mois : 300¤, déductible d'un futur abonnement annuel ou semestriel, avec un modelage de 30 min, un coaching individuel, un drap de hammam et 15% de remise sur tous les soins et produits Clarins.

Offre valable du 1er septembre au 15 octobre 2014, non cumulable avec d'autres offres et valable 1 fois.

BEAUTÉ

| B

EA

UT

Y•

Doc Majestic 1p_Mise en page 1 12/08/14 16:11 Page73

Page 76: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

74 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Five Seas Hotelwww.five-seas-hotel-canne

s.com

BOSCOLO EXEDRA NICEwww.boscolohotels.com

VILLA MAURESQUEwww.villa-mauresque.com

MAS DU GRAND VALLON

www.masdugrandvallon.com

SPLENDID HOTELwww.splendid-nice.com

MARRIOTT RIVIERAwww.marriott.fr

Le Meridien Beach Plaza

www.lemeridienmontecarlo.com

Le Fairmont Monte-Carlo

www.fairmont.com/fr/MonteCarlo

Monte-Carlo Bay Hotel

www.montecarlobay.com

Hôtel de Pariswww.hoteldeparismontecarlo.com

AC BY MARRIOTT NICEwww.marriott.fr

Hôtel Hermitage

www.hotelhermitagemontecarlo.com

Vista Palacewww.vistapalace.com

Royal Rivierawww.royal-riviera.com

Hotel Le Cavendishwww.cavendish-cannes.comRoyal Antibes

www.hotelroyal-antibes.com

HôTEL LA PéROUSEwww.hotel-la-perouse.com

Le Beau Rivagewww.hotel-nicebeaurivage.

com

Négrescowww.hotel-negresco-nice.c

om

HÔTELS & PALACES RIVIERA• RIVIERA’S HOTELS & PALACES

Doc vignettes R70_Mise en page 1 12/08/14 16:29 Page74

Page 77: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 75

COLUMBUS MONTE-CARLO

www.columbushotels.com

AC HOTEL AMBASSADEUR ANTIBES JUAN LES PINSwww.achoteljuanlespins.fr

HYATT REGENCY NICE PALAIS DE LA MEDITERRANEE

www.nice.regency.hyatt.com

Grand Hôtel Cap Ferrat

www.grand-hotel-cap-ferrat.com

La Villa Antibeswww.hotel-villa-antibes.com

La Vague de Saint-Paul

www.vaguesaintpaul.com

TERRE BLANCHEwww.terre-blanche.com

HI-HOTELwww.hi-hotel.net

Garden Beach Hotel

www.hotel-gardenbeach.com3.14 HOTEL

www.3-14hotel.com

ROYAL MOUGINSwww.royalmougins.fr

Hôtel Belles Riveswww.bellesrives.com

Le Mas d’Artignywww.mas-artigny.com

Boscolo PLAZA NICEwww.b4hotels.com

JW Marriott Canneswww.jwmarriottcannes.com

Hôtel de Mouginswww.hotel-de-mougins.com

HÔTEL MONTAIGNE Cannes

www.hotel-montaigne.eu

hôtel ellington nicewww.ellington-nice.com

WESTMINSTER NICEwww.westminster-nice.comLa Villa Garbo

www.villagarbo-cannes.com

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

Doc vignettes R70_Mise en page 1 12/08/14 16:29 Page75

Page 78: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

76 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

PALACES

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A•

1-L’été Indien au CastelletAlors que l’heure de la rentrée sonne, en Pro-vence le thermomètre affiche encore de doucestempératures et invite à prolonger l’été… A l’Hô-tel du Castellet, il est encore temps de profiterde la douceur provençale de l’arrière-saison dansun cadre idyllique grâce à des offres du 1er sep-tembre au 15 octobre. Le Spa de l’hôtel est unebulle enchantée de plénitude et de confort pourles parents… et les enfants ! En effet, depuis peu,l’Hôtel propose aux enfants des soins spéciale-ment conçus pour eux.

> INDIAN SUMMER AT LE CASTELLETAutumn is approaching but in Provence the ther-mometre still displays warm temperatures andenables you to prolong the summer. At the Hoteldu Castellet, there's still time to take advantage ofthis mellow climate in an idyllic setting thanks tospecial offers from 1st September to 15th October.The hotel Spa is an enchanting bubble of wellnessand comfort for parents… and children! Recentlythe hotel has concocted a programmme of treat-ments specially designed for the young ones.

• CASTELLET 1 15 .- , – , .

RDN8 - 3001 ROUTE DES HAUTS DU CAMP - LE CASTELLET

TÉL.!: 04.94.98.37.77www.hotelducastellet.net

2-Les vendanges à BerneCette année, plus que jamais, le raisin est à l’hon-neur au château de Berne qui fête ses 20 ans deTourisme Vigneron. Le forfait Mystère des ven-danges est un concentré d'Art de vivre provençalqui inclut : une demi-journée « Découverte desvendanges!», 2 nuits en chambre double Deluxe,petit déjeuner, et un dîner à l'Orangerie, valabledu lundi au vendredi de mi Septembre à mi-octobre (selon le début des Vendanges). Côtébien-être, des soins spéciaux autour du raisin deBerne vous attendent!!

> GRAPE-HARVESTING AT BERNEGrapes are very much in honour this year at theChâteau de Berne that is celebrating its 20 yearsin Wine Tourism. The Mystère des vendages(Mystery of grape-harvesting) package is aconcentrate of Provençal lifestyle that includeshalf a day discovering the wine-harvest, twonights in Deluxe double room and a dinner at theOrangerie, valid from Monday to Friday frommid-September to mid-October (according tothe grape picking season). For you wellness, spe-cial treatments based on Berne grapes await you!

• 20 . «Mystère des vendanges» «», 2 2., Orangerie. (. - .).

CHEMIN DE BERNE - LORGUESTÉL.!: +33 (0)4.94.60.48.88 www.chateauberne.com

3-Tous au restaurant!! Du 22 au 28 septembre, La Bastide de Moustierset L’Hostellerie de l’Abbaye de la Celle s’asso-cient à la cinquième édition de «!Tous au Res-taurant!». Profitez de cette semaine dédiée à lagastronomie avec la formule « un menu acheté,un menu offert ». A la Bastide de Moustiers,située aux portes des gorges du Verdon, le chefétoilé Christophe Martin vous invite à goûter unecuisine authentique et locavore. A l’Hostelleriede l’Abbaye de la Celle, Benoit Witz propose unecuisine de terroir raffinée.

> TOUS AU RESTAURANT! From 22nd to 28th September, La Bastide deMoustiers and the Hostellerie de l’Abbaye de laCelle are partners for the fifth edition of "Tous auRestaurant". Take advantage of this week devo-ted to gastronomy with the package "One menubought, one menu free". At the Bastide de Mous-tiers, situated at the end of the Gorges de Verdon,the Michelin-starred chef, Christophe Martin,invites you to taste in authentic and local cuisine.

• ! 22 28 La Bastide de Moustiers L’Hostellerie de l’Abbaye de la Celle 5- « »: – ! - La Bastide , L'Abbaye – .

RÉSERVATIONS DÈS LE 17 SEPTEMBRE www.tousaurestaurant.comwww.bastide-moustiers.com

www.abbaye-celle.com

PAR | BY • ANNE TABOUREL

1

2

Palaces RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:53 Page76

Page 79: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 77

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

4-Détox Yoga au Château Saint Martin Le Château Saint-Martin & Spa invite le célèbremaître Yogi, Sushant Pandey, du 21 au 29 Sep-tembre pour une semaine de détente et deremise en forme autour d’un programme Détoxpar le Yoga. Dans le paysage de rêve qu’offre leChâteau Saint-Martin & Spa avec ses 14 hectaresde parc d’oliviers centenaires, des programmesde 4, 6 ou 8 nuits vous sont proposées. Pour l’oc-casion, le Chef Franck Ferigutti composera desmenus en harmonie avec la médecine ayurvé-dique pour une expérience unique.

> DETOX YOGA AT THE CHÂTEAU SAINT MARTIN The Château Saint-Martin & Spa is inviting thefamous master Yogi, Sushant Pandey, from 21stto 29th September for a week of relaxation andfitness in a Detox by Yoga programme. In thedream setting of the Château Saint-Martin & Spawith its 14 hectares of grounds, planted withcentenaries-old olive trees, 4, 6, or 8-night pro-grammes are proposes.

• DÉTOX YOGA CHÂTEAU SAINT MARTIN 21 29 Château Saint-Mar-tin & Spa . - . 4, 6 8 14 .

2490 AVENUE DES TEMPLIERS - VENCETÉL.!: 04.93.58.02.02

www.chateau-st-martin.com

5-Nouveautés à l’ImpérialGaroupeL’Hôtel Impérial Garoupe conserve haut la mainson classement 5 étoiles. Les nombreuses nou-veautés de cette saison traduisent l’engagementd’offrir un renouveau permanent pour le confortde la clientèle. Plusieurs chambres ont été réno-vées et une nouvelle suite communicante de95m" pouvant accueillir jusqu’à six personnes per-met d’élargir l’offre d’hébergement familial. L’Im-périal Garoupe propose aussi désormais de louerla Villa Yabassi, au cœur d’une véritable pinède.

> NOVELTIES AT THE IMPÉRIAL GAROUPEThe 5-star Hotel Impérial Garoupe has announ-ced numerous novelties this season that conti-nue to offer greater comfort for its clientele.Several rooms have been renovated and a new95 m2 communicating suite that can accommo-date up to six persons enables the hotel to offerfamily accommodation. The Impérial Garoupealso proposes the rental of the Villa Yabassi, inthe heart of a pine forest.

• IMPÉRIAL GAROUPE Impérial Garoupe : 95 .. ( 6 ). Yabassi .

770 CHEMIN DE LA GAROUPE LE CAP D’ANTIBES

TÉL : +33 (0)4.92.93.31.61 www.imperial-garoupe.com

6-Les mois œnologiques à l’Hermitage Monte-CarloL’Hôtel Hermitage Monte-Carlo convie sa clien-tèle à venir découvrir ses plus Grands Crus du 1erseptembre au 14 décembre. Le Palace 5 étoiles,fleuron du groupe Monte-Carlo Société desBains de Mer ouvre ses caves pour une expé-rience d’exception. Il propose l’opportunité demieux faire connaître ses joyaux dans son écrinau style Belle Epoque où la tradition intempo-relle de l’art de vivre et l’excellence de la tech-nique vignoble se rencontrent.

> OENOLOGICAL MONTHS AT THE HERMITAGE MONTE-CARLOThe Hotel Hermitage Monte-Carlo welcomes itsclientele to discover the greatest Grands Crusfrom 1st September to 14th December. The 5-starPalace, the flagship of the SBM group, is openingits cellars for an exceptional experience. It pro-poses a unique opportunity learn about its finewines in the wonderful Belle Epoque setting ofthe hotel where the timeless tradition of lifestyleand excellence of oenological techniquesencounter.

• HERMITAGEMONTECARLO Hermitage Monte-Carlo 1 14 . .

SQUARE BEAUMARCHAIS PRINCIPAUTÉ DE MONACO

TÉL. : 003 77.98.06.25.25www.montecarlosbm.com

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

5

4

6

Palaces RM70_Mise en page 1 13/08/14 13:53 Page77

Page 80: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

78 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

La Voile d’Orwww.lavoiledor.fr

Le Majesticwww.lucienbarriere.com

Hôtel du Cap - Eden Roc

www.hotel-du-cap-eden-roc.comHôtel Juanawww.hotel-juana.com

Grand Hyatt Cannes hotel martinez

www.hotel-martinez.com

la grande bastidewww.la-grande-bastide.com

Radisson blu 1835

www.radissonblu.com/resort-cannes

LE Métropole Monacowww.metropole.com

Le Grand Hôtelwww.grand-hotel-cannes.com

HOTEL-RESTAURANT ALAIN LLORCA

www.alainllorca.com

CEZANNE HOTEL & SPAwww.hotel-cezanne.fr

HÔTEL DE MOUGINSwww.hotel-de-mougins.com

Hôtel Le Gray d’Albion

www.lucienbarriere.com

HôTEL SUISSE NICEwww.hotel-nice-suisse.com

GRAND hôtel ASTONwww.hotel-aston.com

Ile Rousse Thalazur Bandol

www.ile-rousse.com

West end nicewww.hotel-westend.com

PULLMAN CANNES MANDELIEU

ROYAL CASINOwww.pullman-mandelieu.com

Hôtel Le Canberra Cannes

www.hotel-cannes-canberra.com Tiara Miramar Beach Hôtel & Spa

www.tiara-hotels.com

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

Doc vignettes R70_Mise en page 1 12/08/14 16:24 Page78

Page 81: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

AP 240x290 Riviera Mag juin 2014.indd 1 22/04/14 16:36:49

Page 82: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

La Réserve Ramatuelle

www.lareserve-ramatuelle.com

Le Bybloswww.byblos.com

Le Kubewww.muranoresort.com

HÔTEL DE PARIS ST TROPEZ

www.hoteldeparis-sainttropez.com

Hôtel Saint Amour La Tartane

www.saintamour-hotel.com

Château de Valmerwww.chateaudevalmer.com

Le Yacawww.hotel-le-yaca.fr

Le Mandalawww.hotel-le-mandala-saint-tropez.co

m

La Mistraléewww.hotel-mistralee.com

Mas de Chastelas

www.chastelas.com

White 1921www.white1921.com

HôTEL BENKIRAI ST TROPEZ

www.hotel-benkirai.com

La Messardièrewww.messardiere.com

Photo F. Marechal

Résidence La Pinèdewww.residencepinede.com

SAINT-TROPEZ

Doc vignettes R70_Mise en page 1 12/08/14 16:44 Page80

Page 83: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Des massages aux couleurs de MonacoLes massages aromatiques de Willow Stream, conçus par les experts d'Aromatherapy Associates, font leurapparition. Ces massages personnalisés et sur commande sont inspirés des couleurs de Monaco et peuventcontribuer à égayer l'esprit (Reflets de Bleu de Minuit) ; induire une profonde relaxation et un sommeil paisible(Reflets de Cyan); contribuer à la relaxation musculaire (Reflets de Mauve Royal).

> MASSAGES IN MONACO COLOURSAromatic Massages by Willow Stream, designed by experts from Aromatherapy Associates, are customizedmassages inspired by the colours of Monaco and contribute in enhancing the mood (Reflets de Bleu de Minuit);conducive to deep relaxation and peaceful sleep (Reflets de cyan); contribute to muscular relaxation (Refletsde Mauve Royal).

• Willow Stream, Aromatherapy Associates – , : Reflets deBleu de Minuit , Reflets de cyan – , Reflets de MauveRoyal– .

SPA WILLOW STREAM DU FAIRMONT www.fairmont.fr/monte-carlo/willow-stream/

Un rituel «!Soins Détox!»Purifiez votre corps et libérez votre esprit grâce au rituel de «!Soins Détox » proposé par le Métropole ESPA Monte-Carlo!: une offre exclusive jusqu’au 31 mars 2014, spécialement conçue pour prendre soin de vous. Au programme!:accès à la Heat Experience (hammam, sauna, caldarium), gommage et massage détoxifiants, moment de détenteen salle de relaxation, accès à l’espace Odyssey (imaginé par Karl Lagerfeld) et à la piscine. A découvrir aussi lanouvelle gamme de produits «!Lifestage!» (ESPA) et un soin au bamboo.

> A DETOX TREATMENTPurify your body and free your mind thanks to a Detox Treatment Ritual proposed by the Métropole ESPA Monte-Carlo: an exclusive offer until 31st March 2014, which includes the Heat Experience (hammam, sauna, caladium),body scrub and detoxifying massage, relaxation moment, access to the Odyssey area (designed by Karl Lagerfeld)and the pool.

• SOINS DÉTOX «Soins Détox» Métropole ESPA Monte-Carlo – . 31 2014: Heat Experience (, ..), Odyssey, , (230). «Lifestage» (ESPA).

METROPOLE ESPA MONTE-CARLO www.metropole.com

PUB_Mise en page 1 13/08/14 10:20 Page81

Page 84: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

82 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

Villa Belrosewww.villabelrose.com

Villa Galliciwww.villagallici.com

IMPERIAL GAROUPEwww.imperial-garoupe.com

La Villawww.hotel-lavilla.com

Grand Hôtel de Cala Rossawww.hotel-calarossa.com

La Signoriawww.hotel-la-signoria.com

BASTIDE DE CAPELONGUEwww.capelongue.com

Monte-Carlo Beachwww.monte-carlo-beach.com

Le Couvent des Minimes & Spawww.couventdesminimes-hotelspa.com

Restaurant Alexandrewww.michelkayser.com

La Coquilladewww.coquillade.fr

Cap d’Antibes Beach Hôtelwww.ca-beachhotel.com

Phot

o D

R

Restaurant L’oasiswww.oasis-raimbault.com

Doc vignettes R70_Mise en page 1 12/08/14 16:59 Page82

Page 85: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Le Couvent des Minimes Hotel & SPA L’Occitane est un Relais et Chateaux 5*Ce batiment historique du tout debut XVII siecle abrite aujourd’hui 46 chambres et Suites. Cet etablissement de luxe n’est pasostentatoire. Il offre un confort moderne avec la verite des vielles pierres. Love au bas du village de Mane en Provence, vous eteshors des tumultes de notre epoque. Ici pas de route, pas de bruit, pas de pollution. Le ciel de cette zone de Haute Provence estrepute pour etre le plus pur d’Europe.

Le Chef des cuisines, Jerome Roy, sa brigade, se fait un plaisir de vous etonner, de reveiller tous vos sens avec sa cuisine.

Notre restaurant gastronomique: « le Cloitre » dans un cadre feutre, contemporain est totalement renove cet hiver sera voussatisfaire pour vos diners ou dejeuner d’affaire. Ce lieu emprunt d’une reelle serenite vous comblera pour vos diners en famille ouen amoureux. Sa terrasse qui surplombe la plaine de Mane vous enchantera.

Notre restaurant bistrot: « le Pesquier » entierement cree cet hiver. En terrasse ou sous les vou tes vous decouvrirez avec deliceles mets tout en fraicheur et en authenticite de notre cuisine. L’ensemble du personnel du Couvent des Minimes Ho tel & Spa L’Occitane sauront, avec vous, celebrer l’Art de vivre, afin de vous faire vivre une tres belle experience.

Au plaisir de vous dire BONJOUR !

04300 Mane en Provence-France, Tel:+ 33 4 92 74 77 77www.couventdesminimes-hotelspa.com

PUB_Mise en page 1 12/08/14 17:01 Page83

Page 86: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

84 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

La Bonne étapewww.bonneetape.com

La Bastide de St-Tropezwww.bastide-saint-tropez.com

Le Mas Candillewww.lemascandille.com

Le Saint-Paulwww.lesaintpaul.com

La Bastide Saint-Antoinewww.jacques-chibois.com

ABBAYE SAINTE-CROIXwww.relaischateaux.com/saintecroix

Château de Bernewww.chateauberne.com

Hôtel du Castelletwww.hotelducastellet.net

CHâTEAU DE ROCHEGUDEwww.chateauderochegude.com

Le Mas de Pierrewww.lemasdepierre.com

Château Saint-Martin & spawww.chateau-st-martin.com

Château de la Chèvre d’orwww.chevredor.com

Le Club de Cavalière & spawww.clubdecavaliere.com

Le Pan Deï Palaiswww.pandei.com

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

Doc vignettes R70_Mise en page 1 12/08/14 17:02 Page84

Page 87: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 85

L’IMPÉRIAL PALACE ANNECY

S’OFFRE UN LIFTING POUR SES 100 ANS!!

> L’IMPÉRIAL PALACE ANNECY!HAS A FACELIFT FOR ITS 100TH!• L'IMPERIAL PALACE 100 !

PAR | BY • ANNE TABOUREL

FR – En juin, L’Impérial Palace**** à Annecy acélébré ses 100 ans dans une ambiance années1920 : charleston et voitures de collectionétaient au rendez-vous comme les 1000convives venus découvrir les nouveautés de cefleuron de l’hôtellerie annecienne : rénovationd’une partie des chambres et salles de bainsde l’hôtel, redéfinition de l’offre de restaurationavec l’arrivée d’un nouveau Chef!: Jean-Chris-tophe Ansanay-Alex.

Devenus propriétaires de la Société Gestionnairede l’Hôtel-Casino-Centre de Congrès de L’Impé-rial Palace**** à Annecy en août 2013, Gaston etOlivier Pollet-Villard (du Groupe PVG La Clusaz)ont entamé depuis l’automne dernier ce largeprogramme d’embellissement. S’en suit cetautomne, l’aménagement d’un Spa avec piscine,sauna, hammam, jacuzzi et cabines de soins.

Avec les Alpes pour décor et à moins de 30minutes de l'aéroport de Genève, l'ImpérialPalace**** offre un environnement unique. Aucœur d'un parc boisé, son majestueux bâti-ment se dresse sur les rives du lac d'Annecy, leplus pur d'Europe. Ouvert le 14 juillet 1913, L’Impérial Palace aimmédiatement enthousiasmé les têtes cou-ronnées et les grands de ce monde.

GB > In June, the Imperial Palace**** in Annecycelebrated its 100th anniversary in a 1920sambience. Charleston and vintage cars werethere along with 1000 guests who came to dis-cover the novelties of this flagship in Annecyhotels. Several of the rooms and bathroomshave been renovated, and the restaurant isnow the domain of the new chef, Jean-Chris-tophe Ansanay-Alex.Gaston and Olivier Pollet-Villard (of the PVGLa Clusaz group) became owners of the Mana-gement company of the Hôtel-Casino-Centrede Congrès de L’Impérial Palace**** in August2013, and as of last autumn undertook thisimportant embellishment programme. Thisautumn it continues with the installation of aSpa with swimming-pool, sauna, hammam,jacuzzi and treatment cabins.

With the Alps as backdrop and being less than30 minutes from Geneva airport, the ImperialPalace**** offers a unique environment. In theheart of wooded grounds, the majestic buil-ding stands on the banks of the Annecy lake,the cleanest lake in Europe. Opened on 14thJuly 1913, the Imperial Palace was immediatelya prime destination for the crowned heads andgreat personalities of the world.

RU • L’Impérial Palace**** - 100- 20- . 1000 - - - -.

- ( PVG La Clu-saz) , 2013 ., - . - -, , ..

Impérial Palace**** , , , 30 . 14 1913 . .

L’IMPÉRIAL PALACE****ALLÉE DE L’IMPÉRIAL - ANNECY

TÉL : +33(0)4.50.09.30.00www.hotel-imperialpalace.fr

EVASIO

N•

Evasion RM 70 Imperial Palace_Mise en page 1 12/08/14 17:04 Page85

Page 88: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

86 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

7-Le Hyatt Regency fête ses 10 ansPour son dixième anniversaire, Le Hyatt RegencyNice Palais de la Méditerranée vous propose unpackage VIP spécialement conçu pour l’occasionavec une remise de 50%. Le forfait 10ème Anni-versaire inclut!: l’hébergement dans l’une desdeux suites d’exception!: les suites Penthouse etPanoramique, le petit-déjeuner, l’accueil VIPavec bouteille de champagne, le parking journa-lier pour une voiture et un accès à la plage privéepartenaire de l’hôtel. Offre valable jusqu’au 30décembre 2014.

> THE HYATT REGENCY CELEBRATES ITS 10THFor its tenth anniversary, the Hyatt Regency NicePalais de la Méditerranée proposes a VIPpackage specially designed for the occasion witha 50% reduction. The 10th anniversary packageincludes accommodation in one of the twoexceptional suites (Penthouse and Panoramicsuites), breakfast, VIP welcome with a bottle ofchampagne, parking for one car and access tothe private beach, partner of the hotel.

• HYATT REGENCY 10 10 Hyatt RegencyNice Palais de la Méditerranée VIP- 50%. : (Penthouse Panoramique), , VIP- , , . 30 2014 .

13 PROMENADE DES ANGLAIS – NICETÉL.!: 04.93.27.12.34

www.nice.regency.hyatt.com

8-Certificat d’excellence pour le Pan DeïLe petit bijou qu’est le Pan Deï remporte le Cer-tificat d’Excellence TripAdvisor 2014. Cette dis-tinction, qui soumet tous les hôtels du mondeau jugement décisif des voyageurs, gratifieaujourd’hui l’hospitalité de l’adresse tropé-zienne, saluant son sens du service. Pourquoi nepas profiter de l’arrière-saison pour vous fairechouchouter au spa et bénéficier des soinsbeauté et bien-être de la marque Cellcosmet!?A découvrir aussi l’original Forfait sur-mesure « Sur les traces de BB ».

> CERTIFICATE OF EXCELLENCE FOR THE PAN DEÏThis little Saint-Tropez gem has been awardedthe Certificate of Excellence TripAdvisor 2014.This distinction that is decided by travellersthemselves rewards the exceptional hospitalityand services of Pan Deï. Why not take advantageof the autumn to be pampered in the spa andbenefit from the beauty and wellness treatmentsof the brand Cellcosmet? Discover also the tai-lor-made package "In the footsteps of BB".

• PAN DEÏPan Deï TripAdvisor 2014, . Cellcosmet -, « ,.».

52 RUE GAMBETTA - SAINT-TROPEZTÉL!: 04.94.17.71.71

9-Villas au cœur de la PrincipautéIdéalement situées sur la presqu’île du Sportingde Monte-Carlo, les nouvelles Villas du Sportingconstituent une réalisation immobilière absolu-ment inédite à Monaco. Des villas à louer en bordde mer au cœur de la Principauté. Ces trois villasd’environ 500 m" chacune offrent des presta-tions de très haut luxe. Elles se fondent et seconfondent parmi la végétation luxuriante, sousles pins parasol, les cyprès, les cèdres de l’Atlaset de magnifiques palmiers.

> VILLAS IN THE HEART OF THE PRINCIPALITYIdeally located on the peninsula of the Sportingof Monte-Carlo, the new Sporting villas make upa unique real estate realization in Monaco. Villasfor rent on the sea shore in the heart of the Prin-cipality. Each villa of about 500 m2 offers topend luxury services. They blend perfectly withthe luxuriant vegetation, under the parasolpines, cypresses, Atlas cedars and magnificentpalm trees.

• -, Villas du Sporting- . , , , , 500 .. , .

MONTE-CARLO SOCIÉTÉ DES BAINS DE MERVALÉRIE PETIT TÉL.!: + 377.98.06.64.70

lesvillasdusporting.com

8 9

© JE

ROM

E KE

LAGO

PIAN

7

Palaces RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:03 Page86

Page 89: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 87

10-Un nouveau chef à la BastideL’élégant hôtel de la Bastide de Saint-Tropez,désireux d'accroître encore sa qualité et sa noto-riété, vient d’accueillir dans les cuisines de l’Oli-vier et du Bistr’o le chef Philippe Colinet. Objectifde ce bijou provençal!aux tables gastronomiques: retrouver une étoile au guide Michelin. Distin-gué à maintes, le talentueux quadragénaireappartient au cercle très fermé des grands chefsRelais et Châteaux.

> A NEW CHEF FOR LA BASTIDEThe elegant hotel of La Bastide de Saint-Tropezhas just welcomed the chef Philippe Colinet tothe kitchens of L'Olivier and the Bistr'o with theobjective to further improve quality and renown,and regain a Michelin star for this gastronomicaddress. The talented chef belongs to the elitecircle of great Relais & Châteaux chefs.

• BASTIDE Olivier Bistr’o Bastide de Saint-Tropez - , Relais et Châteaux. – - Michelin.

LA BASTIDE DE SAINT TROPEZ 25 ROUTE DES CARLES - SAINT TROPEZ

TÉL: 33(0)4.94.55.82.55 www.bastide-saint-tropez.com

11-Jazz au Garden Beach HôtelL’année 2014 affiche plus que jamais la volontéde la Directrice, Chrystelle Billard, d’ancrer leGarden Beach Hôtel au cœur d’une forte identitéAntiboise, inscrite dans la mémoire, l’esprit deJuan-les-Pins, et la légende du jazz… Derrière safaçade cubique ultra-moderne, ce superbepaquebot de croisière posé face à la mer, s’ouvresur un vaste espace revisité dans l’esprit ArtDéco, composé de «!coins salons!» intimistes,d’un bar musical et d’une échappée belle surl’horizon.

> JAZZ AT THE GARDEN BEACH HÔTELThe manager of the Garden Beach Hotel, Chrys-telle Billard, has committed this year, 2014, toplacing the hotel at the heart of the Antibes andJuan-les-Pins jazz legend. Behind its ultra-modern cubic façade, this superb Art Deco esta-blishment stands proudly facing the sea, offeringyou cosy lounge areas, a music bar and stunningviews stretching out over the horizon.

• GARDEN BEACH HÔTEL 2014 . Garden Beach Hôtel -- . - .

15/17 BD EDOUARD BAUDOIN - ANTIBESJUAN LES PINS

TÉL.!: (+33)04.92.93.57.57www.hotel-gardenbeach.com!

12-Massage au Mas CandilleLe spa du Mas Candille propose deux nouveauxsoins!: Le massage traditionnel Thaï et le mas-sage signature «!Souffle d’été!». L’objectif dumassage thaïlandais est de libérer les tensionset les raideurs musculaires, d’évacuer le stress etainsi rétablir l’équilibre des énergies dans lecorps. Le massage «!Souffle d’été!» allie destechniques de Shiatsu et des techniques tradi-tionnelles de massage à l’huile. Il détend lesmuscles et assouplit les articulations.

> MASSAGE AT THE MAS CANDILLEThe Spa of the Mas Candille proposes two newtreatments: the traditional Thai massage and thesignature massage "Souffle d'été". The objectiveof the Thai massage is to free tensions and mus-cular stiffness, evacuate stress and rebalanceenergies in the body. The"Souffle d’été" massagecombines Shiatsu techniques and traditionalmassage techniques with oil. It relaxes musclesand eases joints.

• MAS CANDILLE- Mas Candille : « Souffle d’été ». , , .

BOULEVARD CLÉMENT REBUFFEL MOUGINS

TÉL. : 04.92.28.43.43www.lemascandille.com

10

1112

TE

LS

& P

AL

AC

ES

RIV

IER

A •

Palaces RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:03 Page87

Page 90: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

88 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

3-La chef du Buddha-Bar Hotel primée

Rougui Dia, Chef du restaurant!Le Vraymonde du Bud-

dha-Bar Hotel Paris, a reçu le 11ème prix « Trofémina

2014 » dans la catégorie restauration le 16 juin.!Ce prix

de qualité, crée par Roland Escaig, récompense des

femmes de talent, innovatrices et porteuses de réus-

site dans leur milieu professionnel. Curieuse et créa-

tive, Rougui Dia propose au «!Vraymonde!» une cuisine

authentique à l’inspiration asiatique. Ses créations sont

toutes plus envoutantes les unes que les autres.

> PRIZE FOR THE CHEF

AT THE BUDDHA-BAR HOTEL

Rougui Dia, Chef of the restaurant!Le Vraymonde at

the Buddha-Bar Hotel Paris, was awarded the 11th Tro-

fémina 2014 prize in the restaurant category. This pres-

tigious prize, created by Roland Escaig, awards talen-

ted and innovative women who are successful in their

professional sphere. Curious and creative, Rougui Dia

proposes an authentic and enchanting cuisine of Asian

inspiration.

• BUDDHABAR HOTEL

16 - Le Vraymonde

Buddha-Bar Hotel Paris

«Trofémina 2014»

. , ,

.

Vraymonde.

4 RUE D’ANJOU – 75!008 PARIS

TÉL.!: 01.83.96.88.70

www.buddhabarhotelparis.com

1-Le Bristol élu «!plus bel hôtel du Monde!»!!

Fin juin, Le Bristol Paris a été élu!« Plus Bel Hôtel du

Monde » dans la catégorie « Hôtels Mythiques » par

l’émission « Hôtels du Monde » diffusée sur Paris Pre-

mière. Se voir décerner le prix de « Plus Bel Hôtel du

Monde » parmi une sélection représentant l’excellence

et la diversité de l’hôtellerie mondiale est pour Le Bris-

tol une magnifique récompense de sa défense de l’«

art de vivre » à la Française.

> LE BRISTOL ELECTED THE

"FINEST HOTEL IN THE WORLD"!

At the end of June, Le Bristol Paris was elected the

"Finest Hotel in the World" in the category of "Legen-

dary Hotels" by the programme "Hotels of the World",

broadcast on Paris Première. All the selected hotels

represent the excellence and diversity of world hotels

and the award is a magnificent reward for Le Bristol

and its commitment to defending French Lifestyle.

• LE BRISTOL

!

Le Bristol Paris

« »

« »

« ». Bristol

« »!

112, RUE DU FAUBOURG ST HONORÉ

75008 PARIS

TÉL.!: 01.53.43.43.00

www.lebristolparis.com

2-L’Auberge Flora, Gîte et couvert

L’Auberge Flora, un gîte urbain et décalé situé au cœur

du quartier Bastille fête ses deux ans. Flora Mikula a

imaginé les ambiances des 21 chambres, mises en

scène par Sébastien d’Evry et son équipe de l’agence

SIMONE&HUG. A chaque étage, un nid d’élégance et

de bien-être, reflet de la personnalité de Flora, à la fois

chic et bohème, urbaine et nature, généreuse et gour-

mande. Cuisinière atypique, elle veut donner un véri-

table sens au « gîte et au couvert!».

> L’AUBERGE FLORA, BED & BREAKFAST + MEALS

Auberge Flora is an urban bed & breakfast in the heart

of the Bastille quarter. Open now for two years, the

owner Flora Mikula has created 21 rooms, each with its

own ambience, decorated by Sébastien d’Evry of the

SIMONE&HUG agency and his team. Each floor is a

nest of elegance and well-being, reflecting the perso-

nality of Flora, both chic and Bohemian, where city and

nature blend. Auberge Flora offers an atypical, gene-

rous and gourmet cuisine.

• L’AUBERGE FLORA

-

2 .

21 ,

'

SIMONE&HUG.

: ,

, , ...

44, BOULEVARD RICHARD LENOIR - 75011 PARIS

TÉL.!: 01.47.00.52.77

www.aubergeflora.frPALACES

TE

LS

& P

AL

AC

ES

PARIS

2

3

1

Palaces RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:03 Page88

Page 91: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 85

6-1er AC Hotel Paris by Marriott

Le groupe Marriott International ouvre son premier

hôtel AC Hotel By Marriott à Paris. Ce nouvel établis-

sement vient compléter les deux du sud de la France

(Antibes-Juan les Pins et Nice). Il compte 4 étoiles et

149 chambres et suites. Idéalement situé Porte Maillot,

à deux pas du Palais des Congrès, il offre un design

contemporain et le style urbain que la marque AC

Hotel By Marriott incarne. Un centre de remise en

forme avec vue sur la Tour Eiffel et un bar-lounge à

cocktails vous y attendent.

> 1ST AC HOTEL PARIS BY MARRIOTT

The International Marriott group has opened its first AC

Hotel By Marriott in Paris after the two in the South of

France (Antibes-Juan les Pins and Nice). This new 4-

star establishment, located at Porte Maillot, just metres

from the Palais des Congrès, has 149 rooms and offers

a contemporary, urban style that the AC Hotel By Mar-

riott brand embodies. A fitness room with view over

the Eiffel Tower and a cocktail bar-lounge await you.

• 1ER AC HOTEL PARIS BY MARRIOTT

Marriott International

AC Hotel By Marriott .

4-

149

.

-

-.

6, RUE GUSTAVE CHARPENTIER - 75017 PARIS

TÉL.!:+33.01.84.82.49.09

www.achotelparismaillot.com

4-Saveurs et frissons au Kube!!

Hôtel design incontournable de la capitale, le Kube

Hotel a fait le pari d'une décoration épurée mettant en

valeur les volumes d’un ancien hôtel particulier. Autour

de la cour, les chambres sont lumineuses et spacieuses.

M, L, XL ou Nordik Room, vous avez le choix!! Le «!Ice

Kube!», premier bar de glace de Paris, est renouvelé

chaque saison pour proposer une expérience unique et

«!La Table du Kube!» vous invite à la découverte de

nouvelles saveurs à travers ses huit déclinaisons de

plats et cocktails!

> FLAVOURS AND THRILLS AT LE KUBE!

The must in design in the capital, the Kube Hotel boasts

a minimalist decoration that places emphasis on the

spaciousness of this former mansion. The rooms, loca-

ted around the courtyard, are all luminous and spa-

cious. You have the choice between the M, L, XL or Nor-

dik Room, and Le Ice Kube, the first ice bar in Paris is

renewed each season to propose a unique experience.

The Table du Kube invites you to discover new flavours

with its eight different dishes and cocktails!

• KUBE!

Kube

Hotel ,

. M, L, XL Nordik Room -

.

«Ice Kube» 8

«La Table du Kube»!

3, PASSAGE RUELLE - 75018 PARIS

TÉL.!: +33 (0)1.42.05.20.00

www.kubehotel-paris.com

5-Du côté de chez… Swann

Le Swann est le premier hôtel littéraire français entiè-

rement consacré à Marcel Proust et à son univers. Dans

le 8e arrondissement de Paris, au cœur du quartier his-

toriquement proustien de la plaine Monceau et de

Saint-Augustin, le Swann présente une collection

d’œuvres originales sur l’écrivain avec le désir de faire

découvrir et aimer Proust dans un cadre chaleureux et

confortable.

Certifié Best Western Premier, l’hôtel haut de gamme

comporte 81 chambres personnalisées.

> SWANN AND PROUST

Le Swann is the first literary hotel in France entirely

devoted to Marcel Proust and his universe. In the 8th

quarter of Paris, in the heart of the historic "Proustien"

area of the Monceau Plain and Saint-Augustin, the

Swann presents a collection of original works about the

writer so that guests can discover the author in an invi-

ting and comfortable setting. Certified the Best Wes-

tern Premier, this luxury hotel has 81 customized rooms.

Swann –

, .

8- Swann

. ,

Best Western Premier,

81 .

11-15, RUE DE CONSTANTINOPLE - 75008 PARIS

TÉL. : + 33(0)1.45.22.80.80

www.hotel-leswann.com

TE

LS

& P

AL

AC

ES

PA

RIS

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

4

6

5

Palaces RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:03 Page89

Page 92: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

90 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

TE

LS

& P

AL

AC

ES

PARIS

9-Un hôtel…!«!Lyric!»!!

L’hôtel Lyric est situé dans une rue calme proche du

magnifique Opéra Garnier, au cœur même de la ville

lumière, proche aussi des Galeries Lafayette et du Prin-

temps. Dès votre arrivée à l’hôtel, pénétrez de plein

pied dans un univers musical avec un décor conçu

comme une scène, comme si le rideau était sur le point

de se lever. Un design et une architecture surprenante

qui transposent un thème musical en un boutique-

hôtel moderne, coloré et lumineux.

> THE LYRIC HOTEL!

The Lyric Hotel is located in a quiet street near the

magnificent Garnier Opera, in the heart of the City of

Light, equally close to the Galeries Lafayette and Le

Printemps. The moment you arrive, you enter into a

musical universe, decorated as a stage, as if the curtain

is about to rise! A surprising design and architecture

that combines a musical theme with a modern, colour-

ful and luminous boutique-hotel.

• !

- Lyric

,

.

, .

!

2 RUE DE GRAMONT, 75002 PARIS

TÉL. : 01.83.73.58.00

www.lyrichotelparis.com

7-Nouvel Hilton Paris Opéra

Symbole d’élégance et de raffinement en plein cœur

de Paris, le Concorde Opéra Paris, qui passe sous l’en-

seigne Hilton Hôtels & Resorts en septembre, s’est

refait une beauté avant sa réouverture très attendue

sous le nom de Hilton Paris Opéra. La nouvelle déco-

ration de l’établissement fera référence à l’Age d’Or

parisien, avec notamment le magnifique hall orné de

fresques et un bar inspiré des créations de Christian

Lacroix.!

> NEW HILTON PARIS OPERA

The Concorde Opéra Paris, a symbol of elegance and

refinement in the heart of Paris, is flying the flag of Hil-

ton Hotels & Resort as of September. The hotel under-

went a total facelift prior to its much awaited re-ope-

ning, under the name of Hilton Paris Opéra. The new

decoration of the establishment is a reference to the

Golden Age of Paris, with notably a magnificent lobby

adorned with frescos and a bar inspired by creations

by Christian Lacroix.

• HILTON PARIS OPÉRA

,

Concorde Opéra Paris

Hilton Hôtels & Resorts

Hilton Paris Opéra.

«

.

108, RUE SAINT-LAZARE, 75008 PARIS

TÉL!: 01.40.08.44.44

www.hilton.com

8-Des varans à l’hôtel!!

1K!comme Inca, l’une des vitrines du Groupe Mache-

fert, bouleverse les règles de l’hôtellerie et de la res-

tauration en plein Marais. Choc des cultures, choc des

matériaux, le royaume inca s’installe dans le bar, le

lobby, le restaurant et les 52 chambres de ce tout nou-

vel établissement 4 étoiles ouvert le 10 septembre.

Toute la décoration renvoie à l’imagerie du peuple du

soleil et dès le hall d’entrée, vous serez accueillis par

trois varans sauvages exhibés dans un terrarium

géant!!

> LIZARDS IN THE HOTEL!

1K as Inca. One of the showcases of the Machefert

Group re-writes the rules of hotel and catering, in the

heart of the Marais. A material and cultural shock! The

kingdom of the Incas has taken over the bar, the lobby,

the restaurant and the 52 rooms of this brand new 4-

star hotel, opened on 10 September. All the decoration

embodies the People of the Sun, and the moment you

arrive in the entrance hall, you'll be welcomed by three

wild Monitor lizards exhibited in a giant terrarium!

• !

4- Machefert,

10 , -

!

, , 52

«

»,

!

13, BOULEVARD DU TEMPLE - 75003 PARIS

TÉL : 01.42.71.20.00

7

9

8

Palaces RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:03 Page90

Page 93: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 91

aux Etats-Unis et en Russie en ouvrant 3 nou-veaux établissements à New York et à Moscou.

GB > This new treatment based on caviarextract, a very rare and precious active ingre-dient, helps to restore youth to skin while crea-ting a lifting effect.Caviar is composed of vitamins A, D B1, B2 andB6, essential elements such as phosphorus,zinc and amino-acids. It stimulates and revita-lizes taut and tired skin, protects against freeradicals, favours cell renewal, maintains thenatural process of skin regeneration and fightspremature aging.The treatment is totally painless and is suitedto all types of skin. It has a deep effect on theskin enabling the nutriments to be absorbedby the dermis. Present throughout the world, L.RAPHAELGeneva of international renown, offers a rangeof treatments and cosmetic products that givevisible and lasting results and a 5-star service,appreciated by stars such as Sofia Coppola,Emma Watson, Julianne Moore, Shakira, Bill

Murray, Ray Liotta, Princess Noor of Jordanand many others.L.RAPHAEL Geneva has recently opened threenew establishments in New York and Moscow.

RU • . A, D B1, B2 B6, , , - , . . . , - ,L.RAPHAEL Genève , , - , , , - . L.RAPHAEL Genève 3 - .

BEAUTÉ

| B

EA

UT

Y•

LE BEAUTY SPA L.RAPHAELPOWER OXY LIFT CAVIAR LEC-40,UNE EXCLUSIVITÉ L.RAPHAEL> POWER OXY LIFT CAVIAR LEC-40, A L.RAPHAEL EXCLUSIVITY• POWER OXY LIFT CAVIAR LEC40, L.RAPHAEL

FR – Ce nouveau traitement à base d’extraitexclusif de caviar, un actif rare et précieux, aideà rajeunir la peau tout en créant un effet lifting.Le caviar est composé de vitamines A, D B1, B2et B6, d’éléments essentiels comme le phos-phore, le zinc ainsi que d’acides aminés. Il per-met de stimuler et revitaliser la peau tendue etfatiguée, protéger des radicaux libres, favoriserle renouvellement cellulaire, soutenir le proces-sus naturel de régénération de la peau et com-battre le vieillissement précoce.Ce traitement est parfaitement indolore etconvient à toutes et à tous. Il permet une péné-tration en profondeur dans la peau afin de déli-vrer les nutriments à la couche du derme. Avec ses implantations à travers le monde entier,une gamme de soins et produits cosmétiquesaux résultats visibles et durables et un service 5étoiles, L.RAPHAEL Genève bénéficie d'uneclientèle de célébrités internationales commenotamment Sofia Coppola, Emma Watson,Julianne Moore, Shakira, Bill Murray, Ray Liotta,Princesse Noor de Jordanie et bien d’autres.L.RAPHAEL Genève s’est récemment implanté

L.RAPHAEL GENÈVE, MARQUE SUISSE LEADER DANS LE DOMAINE DES SOINS COSMÉTIQUES ANTI-ÂGE,

VIENT DE LANCER SON TOUT DERNIER SOIN : POWER OXY LIFT CAVIAR LEC-40.

> L.RAPHAEL GENEVA, THE LEADING SWISS BRAND IN ANTI-AGE COSMETICS,

HAS JUST LAUNCHED ITS LATEST TREATMENT: POWER OXY LIFT CAVIAR LEC-40.

• L.RAPHAEL GENÈVE

POWER OXY LIFT CAVIAR LEC40

BEAUTY SPA L.RAPHAELGRAND HYATT CANNES HÔTEL MARTINEZ

73, BOULEVARD DE LA CROISETTE06400 CANNES

TÉL. : +33 (0)4 92 98 74 90www.l-raphael.com

© F

. DUC

OUT

© L

. RAP

HAEL

PAR | BY • ANNE TABOUREL

L Raphael RM 70_Mise en page 1 12/08/14 17:07 Page91

Page 94: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

DOMAINE DE ROCHEVILAINEPOINTE DE PEN LAN - BILLIERS-EN-MER

TÉL. 02 97 41 61 61

DOMAINE DE ROCHEVILAINE

SOINS AVEC VUE…> CARE WITH A VIEW … • …

FR – À Pen Lan, posé sur une pointe rocheusequi s’avance entre océan et estuaire de la Vi-laine se dresse le Domaine de Rochevilaine. Enson sein, un centre de soins baptisé Aqua Phé-nicia en souvenir des phéniciens installés sur lesite dans l’antiquité. Ce luxueux espace de1300 m2 figure parmi les Spas de rêve des Re-lais & Châteaux. Mini-cures de deux jours, cures bien-être decinq jours, cures marines de six jours alliant dé-tente du corps et de l’esprit…, chacun pourrachoisir la formule qui lui convient le mieux. Ànoter que les hommes sont ici aussi les bien-venus où un certain nombre de soins et mas-sages leur sont spécialement destinés.

Le Spa Aqua Phénicia est doté d’une piscinechauffée à 30° avec toit ouvrant, un bain à re-mous, un sauna, un vaste hammam avec tépi-darium et salle de gommage, un bain froid, unparcours aquatique, une tisanerie. Les salonsde soins avec vue sur l’océan permettent auxcuristes de profiter pleinement de l’environne-ment marin du Domaine. À découvrir sans tar-der.

GB > At Pen Lan, sitting on a rocky outcropsurrounded by the ocean and the estuary ofthe Villaine is the Domaine de Rochevilaine,home to the Aqua Phénicia health centre, sonamed after the Phoenicians who settled herein ancient times. The 1300 m2 luxury space be-longs to the elite group of Relais & ChâteauxSpas.Two-day short cures, five-day wellness cures,six-day marine cures combining relaxation ofthe body and mind … every client can opt forthe cure that suits best. In addition, there are acertain number of treatments and massagesthat have been specially designed for men.The Spa Aqua Phénicia boasts a heated swim-ming pool (30°) with sliding roof, a whirlpool

bath, sauna, spacious hammam with a tepida-rium and room devoted to body scrubs, a coldbath, aquatic circuit, and herbal tearoom. Withthe exceptional views over the ocean, curistscan fully appreciate the benefits of the marineenvironment.

RU • , , , - . – 1300.. Aqua Phénicia, - , - . 2, 5 6 , , , , , ,-, .. « » Relais &Chateaux!

SITUÉ AU BORD DE L’OCÉAN,

LE SPA AQUA PHÉNICIA

EST UNE VRAIE INVITATION

AU BIEN-ÊTRE.

> LOCATED ON THE SHORES

OF THE OCEAN,

THE SPA AQUA PHÉNICIA IS A TRUE

INVITATION TO WELLNESS.

SPA AQUA PHÉNICIA

.

92 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

TE

LS

& P

AL

AC

ES

PHO

TOS

© J

ÉRÔ

ME

MO

ND

IÈR

E

PUB DEF 2p_Mise en page 1 12/08/14 17:10 Page92

Page 95: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB DEF 2p_Mise en page 1 12/08/14 17:10 Page93

Page 96: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

EV

AS

ION

94 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

BIENVENUE AU PARADIS

MURTOLI !> WELCOME TO THE MURTOLI PARADISE!• MURTOLI !

PAR | BY • ANNE TABOUREL

FR – C’est une incroyable nature, sauvage,intouchable, immense, qui sert d’écrin aux 17demeures, restaurants, golf, ferme et spa, duparadisiaque Domaine de Murtoli. Un monde de 2500 hectares contenant mon-tagnes et mer, plages, fleuve, plaine et collinesoù s’équilibrent à merveille activités hôtelièreset pastorale.A Murtoli, tout est proposé, rien n’est imposé…Mais au milieu de ce merveilleux «! ne rienfaire!» on peut faire tant de choses!! et surtoutmaintenant apprendre, se perfectionner, outout simplement jouer au golf!! En Septembreet Octobre, du dimanche au jeudi, le!Domainede Murtoli et le!Grand hôtel de Cala Rossa!s'as-

socient pour vous faire découvrir le meilleur dela Corse, avec la formule « Golfs de rêve etmagie corse ». En duo ou entre amis, vous gol-ferez sur les falaises de Bonifacio qui serventd'écrin au superbe! Golf de Sperone, vousdécouvrirez le tout nouveau!Murtoli Golf Links,parcours exceptionnel enchâssé!entre mer etmontagnes, entre oliveraies et champs d'im-mortelles. Vous lâcherez prise avec un!mas-sage aux huiles essentielles!du maquis, vousvous!régalerez avec un diner du terroir!accom-pagné d'excellents crus locaux.

A ne pas manquer non plus «!Les ImbattablesGolf de Murtoli!» du 18 au 25 octobre!!

PHOTOS © C. MOIRENC

DOMAINE DE MURTOLI VALLÉE DE L'ORTOLO, 20100 SARTÈNETEL!: 04.95.71.69.24www.murtoli.com

Evasion RM 70 Murtoli_Mise en page 1 13/08/14 14:11 Page94

Page 97: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 95

EVASIO

N•

GB > Stunning wild, unspoiled nature that ishome to 17 residences, restaurants, golf course,farm and spa at the paradisiacal Domaine deMurtoli.A 2,500 hectare world made up of mountainsand sea, beaches, river, plain and hills whereindoor and outdoor activities await you.At Murtoli, everything is available, nothing isimposed… While enjoying a marvellousmoment of relaxation, a plethora of activitieswill tempt you… and now you can learn, perfector just simply play gold! In September andOctober, from Sunday to Thursday, theDomaine de Murtoli and the Grand Hotel deCala Rossa together enable you to discoverthe best of Corsica, with the package "Dreamgolfs and Corsican magic". In a couple or with

friends, you can play golf on the cliffs of Boni-facio that is the setting for the superb Speronegolf course, you can discover the brand newMurtoli Golf Links, an exceptional course bet-ween mountains and sea, between olivegroves and fields of immortelle flowers.Unwind with a massage with essential oils ofthe maquis, delight in a dinner of local produceaccompanied by excellent local wines.Don't miss "Les Imbattables Golf de Murtoli"from 18 to 25 October!

RU • , 2500 , , – 17 , ,, - Domaine deMurtoli.

... ! -, : , , Domaine de Murtoli Grand hôtel de Cala Rossa « ». - (Golf deSperone), Murtoli Golf Links, -... - - . , «LesImbattables Golf de Murtoli» 18 25 !

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

Evasion RM 70 Murtoli_Mise en page 1 13/08/14 14:11 Page95

Page 98: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

1

EV

AS

ION

FR

AN

CE

1-Un château enchanteur Le! Château de l'Epinay est un château privéd'Anjou transformé en chambres d'hôtes et SPA,pour un séjour raffiné, hors du temps.Situé!à!deux pas des Châteaux de la Loire, telsque ceux de Brissac et d'Angers, ainsi que duPuy du Fou, des vignobles du Layon et à 1h30 deParis, le château (membre de Symboles deFrance) allie la beauté architecturale des XVIèmeet XVIIème siècles et est niché dans un parcarboré de 23 hectares. Les amateurs pourrontégalement profiter du!superbe golf d'Angers.

> AN ENCHANTING CASTLE IN ANJOUThe Château de l'Epinay is a private château inAnjou, transformed into B & B and Spa, for a refi-ned and timeless stay. Situated within no distanceof the Loire Châteaux, such as Brissac and Angers,and near the Puy du Fou, the vineyards of Layonand just 1.30 hours from Paris, the Château, mem-ber of Symboles de France, combines architecturalbeauty of the 16th and 17th centuries and nestlesin its 23-hectare wooded grounds. Golfers cantake advantage of the superb Angers golf course.

• Château de l'Epinay - , - -, 1,5 . XVI-XVII . 23 . .

http://chateauepinay.com

2-Détente face au Mont BlancÀ 10 minutes de l’Aéroport International deGenève, le Jiva Hill Resort ***** (membre de l’As-sociation Relais & Châteaux) vous accueille dansle Parc Naturel Régional du Haut-Jura, au coeurd’un domaine privé de 35 hectares face à lamajesté du Mont-Blanc. Jiva Hill, «! la collinevivante!», offre luxe, sport, calme et détente àses hôtes. Parmi les nouveautés!: une vérandaagrémentée d’un jardin japonais, un club de golfspécial junior ou les soirées œnologiques!(la pro-chaine le 6 octobre).

> RELAXING OPPOSITE MONT BLANCJust ten minutes from the International Airport ofGeneva, the Jiva Hill Resort ***** (member of theRelais & Châteaux) welcomes you to the RegionalPark of the Haut-Jura, to the heart of a 35-hectareprivate estate, opposite the majestic Mont-Blanc.Jiva Hill, "the lively hill" offers its guests luxury,sport, calm and relaxation. Among the novelties,this year you'll find a superb veranda with Japa-nese garden, a junior golf club and oenologicalevenings (next evening 6th October).

• 10 , 35 Jiva Hill Resort***** (Relais & Châteaux). Jiva Hill - , . - , -, ( - 6 ).

www.jivahill.com

3-Un Palace à CourchevelHôtel unique et atypique 5 étoiles, Le K2, Cour-chevel 1850, vient enrichir le cercle privilégié des13 Palaces français. Son restaurant «!Le Kintes-sence!» compte déjà deux étoiles au GuideMichelin 2014. Une situation privilégiée à deuxpas du centre de la Station de Courchevel 1850,un panorama époustouflant, un niveau de pres-tation d’une perfection éminemment remarqua-ble ; tous les éléments sont réunis pour faire dece « village Palace » de 20000 m" une référencede l’hôtellerie de luxe.

> A PALACE IN COURCHEVELA unique and atypical 5-star hotel in Courchevel1850. The K2 is now part of the elite circle of 13French Palaces. Its restaurant "Le Kintessence"already has two Michelin stars. Situated in a pri-vileged location just metres from the centre ofthe Courchevel 1850 resort, it offers breathtakingpanoramas and remarkable services making this20,000 m2 "Village Palace" a reference in luxuryhotels.

• 5- K2 1850 13 -. «LeKintessence» 2 Michelin2014, , , - 20000 .. .

www.hotellek2.com/fr

© K

LAUS

S ST

EMM

LER

2

3

96 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Evasion RM 70-France_Mise en page 1 13/08/14 14:20 Page96

Page 99: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

4-Bulles de plaisir à ContrexévilleEn mai dernier, les Thermes de Contrexéville!inau-guraient leur tout!nouvel espace thermo-ludique :près de 300 m2 ont été aménagés pour offrir auxcuristes un espace de détente et de relaxationavec lits massants, aquabiking et bains bouillon-nants.! En famille, ou entre amis, la station aucœur des Vosges, propose un éventail de soinspour apprendre à mincir en douceur et surtoutavec plaisir.

> BUBBLES OF PLEASURE IN CONTREXÉVILLELast May, the Thermes de Contréville openedtheir brand new thermo-activity space. Almost300 m2 have been fitted with a relaxation spacewith massage beds, aqua biking and hot tubs.With family or friends, the resort in the heart ofthe Vosges proposes a range of treatments tolearn how to slim, in all gentleness and withpleasure.

• , : , , ... , – !

www.contrex-minceur.com

6-Détente au pied des PyrénéesPosé sur le Golf de Saint-Cyprien, au pied duMont Canigou et à proximité de la plage, l'hôtel ****Le Mas d'Huston Golf & spa accueilleses hôtes au sein d'un cadre naturel et préservépour un séjour sous le signe du soleil, de ladétente et du sport. Entre étang et montagne,au sein d'une réserve ornithologique réperto-riant près de 200 espèces d'oiseaux, l'hôtel inviteau calme et au repos. Sa piscine et son spa per-mettent de se ressourcer et de profiter ducharme de la région.

> RELAX AT THE FOOT OF THE PYRENEESSitting on the Saint-Cyprien golf course, at thefoot of the Mont Canigou and near the beach,the 4-star Mas d'Huston Golf & Spa hotel wel-comes guests to its natural and preserved set-ting for a sunny, relaxing and sporty stay. Bet-ween the lake and mountain, in the heart of aornithological reserve that boasts almost 200bird species, the hotel offers the ideal setting forperfect rest with its swimming pool and spa, anda charming region to explore.

• Le Mas d'Huston Golf & spa **** , , , - .

www.hotel-mas-huston.com

5-Escapade à La Clusaz«!Au Coeur du Village Hôtel & Spa*****!» estidéalement situé à La Clusaz, au coeur des Alpesfrançaises, à proximité d’Annecy, Genève etLyon. Chaleureuses et apaisantes, les 50 suiteset les 7 chambres sont toutes dotées d’un bal-con. Parmi les forfaits été-automne!proposésjusqu’au 5 décembre : la formule lunch & Spa oude nombreux séjours thématiques!: Gastrono-mique, Escapade, Evasion ou Détente… Et leChef Thomas Eudier vous accueille tous les joursmidi et soir au restaurant « Le Cinq ».

> ESCAPADE TO LA CLUSAZ"Au Coeur du Village Hôtel & Spa*****" is ideallylocated in La Clusaz, in the heart of the FrenchAlps, near Annecy, Geneva and Lyon. Welcomingand peaceful, the 50 suites and 7 rooms all havetheir own balcony. Among the summer-autumnpackages proposed until 5th December featurethe Lunch & Spa and theme stays with Gasto-nomy, Escapade, Evasion or Relaxation… Andthe chef Thomas Eudier welcomes you everymidday and evening in "Le Cinq" restaurant.

• «Au Coeur du Village Hôtel &Spa*****» 50 7 . 5 : & ,, ... - «Le Cinq».

www.hotel-aucoeurduvillage.fr

EV

AS

ION

FR

AN

CE

4

5

6

© F

.DUC

OUT

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 97

Evasion RM 70-France_Mise en page 1 13/08/14 14:20 Page97

Page 100: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

98 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

2

EV

AS

ION

ET

RA

NG

ER

| F

OR

EIG

N D

ES

TIN

AT

ION

S•

1-Clarion Hôtel !à IstanbulNiché !entre les quartiers d’affaires Levent et Tak-sin, le nouveau Clarion Hotel & Suites Istanbul Sisli,offre un élégant pied-à-terre proche des attrac-tions touristiques culturelles qui ont fait la renom-mée de la !capitale de la Turquie. A 25 mn de l’aé-roport International Ataturk, l’établissementdispose de !135 chambres modernes et élégantes,dont 45 suites spacieuses. Lobby lounge, bar, res-taurant, spa, sauna, salle de massage, salon decoiffure et salle de sport sont à votre disposition.

CLARION HÔTEL IN ISTANBUL> Nestling between the business area of Leventand Taksin, the new Clarion Hotel & Suites Istan-bul Sisli offers an elegant pied-à-terre near thetourist and cultural attractions that make up therenown of the Turkish capital. Just 25 minutesfrom the International Ataturk airport, the esta-blishment has 135 modern and elegant rooms, ofwhich 45 are spacious suites. A lobby lounge, bar,restaurant, spa, sauna, massage room, hairdres-sing salon and sports room are at your disposal.

• CLARION HÔTEL Clarion Hotel & Suites Istanbul Sisli , 25 . 135 , 45 , , , - , , .

www. ChoiceHotels.eu!

2-Escale chic à MadridUrso, le premier boutique hôtel cinq étoiles deMadrid vient d’ouvrir en centre-ville. Créé parAntonio Obrador (maître d’oeuvre de l’hôtel CapRocat aux Baléares et du Majestic de Barcelone),l’élégant édifice du XIXème siècle au style néo-classique comprend 78 chambres et suites et unspa Natura Bisse (meilleure marque au WorldLuxury Spa Awards 2014). Une nouvelle escalechic en Espagne à découvrir sans plus tarder !

> CHIC STAY IN MADRIDUrso, the first 5-star boutique hotel in Madrid hasjust opened in the centre of the city. Re-des-igned by Antonio Obrador (architect of the HotelCap Rocat in the Balearic Islands and the Majes-tic in Barcelona), the 19th century elegant buil-ding of neoclassical style has 78 rooms andsuites and Natura Bisse Spa (the best brand inthe World Luxury Spa Awards 2014). A new chicaddress in Spain to be visited without delay!

• - 5* - Urso. XIX 78 - Natura Bisse ( World Luxury Spa Awards 2014). !

www.hotelurso.com

3-Tourisme durable en ChineMarriott International vient d’ouvrir son 16èmehôtel dans le Nord de la Chine à proximité dePékin avec l'hôtel Jixian Marriott. L’établissement,durable et respectueux de l'environnement a reçule certificat 3 étoiles bâtiment vert par le Ministèredu Logement et de Développement Urbain Ruralde Chine. Les clients y sont invités à contrôler leurempreinte carbone. Les 282 chambres (dont 8suites et 8 villas) arborent un style contemporainluxueux et qui offrent des vues imprenables.

> SUSTAINABLE TOURISM IN CHINAMarriott International has just opened its 16thhotel, near Pekin in the North of China, namedthe Jixian Marriott hotel. The establishment thatis committed to sustainable tourism and is envi-ronmentally friendly has been awarded the 3-star certificate of Green Buildings, granted by theMinistry of Accommodation and Urban and RuralDevelopment of China. Guests are asked tocontrol their carbon footprint.

• Marriott International 16- . Jixian Marriott , . 282 ( 8 8 ) .

www.marriott.com

© S

HUTT

ERST

OCK

1

2

3

Evasion RM 70-Etranger_Mise en page 1 13/08/14 14:21 Page98

Page 101: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 99

EV

AS

ION

ET

RA

NG

ER

| F

OR

EIG

N D

ES

TIN

AT

ION

S•

4-Les 1001 nuits à MarrakechSitué au cœur de la Palmeraie de Marrakech, leDomaine des Remparts Hôtel ***** & Spa est unhavre de paix idéal pour découvrir les millefacettes de la ville. Planté au milieu d'un grandjardin où les palmiers, les roses, les oliviers, lesorangers et autres mandariniers embaument leslieux d'un délicat parfum d'Orient, l'hôtel auxallures de forteresse est un endroit où il fait bonséjourner. S'inspirant de l’esprit des ksars ber-bères, l'on s'y prend à rêver de mille et une nuits...

> 1001 NIGHTS IN MARRAKECHSituated in the heart of the Palm Grove of Mar-rakech, the Domaine des Remparts Hôtel ***** &Spa is a haven of peace, ideal for discovering thethousand facets of the city. Standing in the mid-dle of a wonderful garden with palm trees, roses,olive trees, orange trees and other citrus fruit thatexude a delicate Oriental fragrance, the fortressstyle hotel takes its decorative inspiration fromBerber ksars. The perfect place to dream of theone thousand and one nights.

• 1001 Domaine des Remparts Hôtel ***** & Spa – , . , , - . ...

www.domainedesremparts.com

6-La Sicile en couple ou en famille Le Verdura Golf & Spa Resort en Sicile est l’en-droit idéal pour tous. Profitez en couple d’unebelle escapade, d’un succulent diner et d’uneexpérience spa, en bénéficiant de 25 % de réduc-tion jusqu’au 30 novembre (pour un minimumde 4 nuits consécutives). Si vous préférez partiren famille, le Forfait famille vous permet de pro-fiter de deux chambres de luxe communicantes(pour deux enfants) avec 50 % de réduction, du1er Septembre au 31 Décembre.

> ENJOY SICILY AS A COUPLE OR WITH THE FAMILYThe Verdura Golf & Spa Resort in Sicily is theideal destination for all. With your companion,take advantage of a wonderful moment, a suc-culent dinner and Spa experience with 25% offuntil 30th November (for a minimum of 4 conse-cutive nights). If you're going as a family, theFamily Package enables you to have two com-municating luxury rooms (for two children) with50% off from 1st September to 31st December.

• !Verdura Golf & Spa Resort – . 25% ( 30 , 4 ). « » - 2 ( 2) 50 % , 1.09 31.12.

www.roccofortehotels.com

5-«!The Ocean Suites!» à MiamiRécemment nommé «!Meilleur Hôtel de Miami!»par les lecteurs du prestigieux magazine améri-cain Condé Nast Traveler, The Setai, Miami Beachlance «!The Ocean Suites at The Setai!». Ce pro-duit associe un séjour dans l’une des plusluxueuses suites avec vue du mythique palace àune série de services personnalisés et de privi-lèges exclusifs. The Setai Miami Beach offre laquatrième nuit pour toute réservation d’unséjour de quatre nuits minimum effectué avantle 30 septembre.

> "THE OCEAN SUITES" IN MIAMIRecently named "Best Hotel of Miami" by readersof the prestigious American magazine CondéNast Traveler, The Setai, Miami Beach has laun-ched "The Ocean Suites at The Setai" packagethat combines a stay in one of the most luxurysuites with view over the legendary palace anda series of customized service and exclusive pri-vileges. The Setai Miami Beach offers free thefourth night of every reservation of four nightsminimum made before 30th September.

• THE OCEAN SUITES « » CondéNast Traveler, The Setai Miami Beach «The Ocean Suites atThe Setai»: . 30 4- ( 4 ).

www.thesetaihotel.com

4 5

6

Evasion RM 70-Etranger_Mise en page 1 13/08/14 14:22 Page99

Page 102: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

GASTRO

> G

AS

TR

ON

OM

Y•

400 MILLIONS D'ANNÉES DANS LES PATTES MAIS UNE FERMETÉ ET UNE FINESSE EXQUISE QUI N'APPARTIENNENT QU'À LUI!: C'EST LE ROI DES CRUSTACÉS!!

> 400 MILLION YEARS IN ITS CLAWS BUT STILL ITS FLESH IS FIRM AND EXQUISITE: THE KING OF SHELLFISH!

• 400 !

ON EN PINCEPOUR LEHOMARD !> LOBSTER PINCH ME! •

© S

HUTT

ERST

OCK

100 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:26 Page100

Page 103: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

GA

ST

RO

NO

MIE

| G

AS

TR

ON

OM

Y•

«!Le homard, la queue rôtie aux billes de courgette, les pinces en surprise,crémeux de curcuma!»!MAS CANDILLEBOULEVARD CLÉMENT REBUFFEL!06250!MOUGINSwww.lemascandille.com

«!Homard en salade, courgettes trompette et sesfleurs farcies, jus de ratatouille, sauce pistou»KEISUKE MATSHUSHIMA22 TER RUE DE FRANCE06000 NICEwww.keisukematsushima.com

«!Raviole ouverte de homard d’Atlantique, ricottaà la coriandre fraîche, girolles, petits pois à la française et lomito!»!LA TABLE DE PATRICK RAINGEARDCAP ESTEL FRENCH RIVIERA1312 AVENUE RAYMOND-POINCARÉ06360 EZE-BORD-DE-MERwww.capestel.com«!Homard du vivier rôti, risotto au thym et citron,aubergine à la feta et pousses d'épinard!»!

JILALI. BLA FIGUEIRETTE, 16 AVENUE DU TRAYAS06590 THÉOULE-SUR-MERwww.jilalib.com

CARN

ET D

’ADR

ESSE

S

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

HISTOIREGrecs et Romains aimaient autant le «! cro-quer!» sur les frises que dans l'assiette. Le pliest pris jusqu'au XVIIe siècle où il perd de sapopularité et sert même d'engrais en Amé-rique du Nord!! Il retrouve son rang de mets dechoix et de rois au XIXe siècle.

C'EST BON POUR LA SANTE Pauvre en calories (98 kcal aux 100 g), lehomard est une excellente source de protéines,de vitamines et d'oligo-élements : phosphore,cuivre, sélénium, zinc, vitamine B12, sodium,potassium. Il contient aussi de l'iode et desoméga-3.

BIEN L'ACHETER Vivant, c'est l'idéal! ! Sa carapace doit êtreépaisse et dure. Il doit posséder tous ses mem-bres (2 pinces, 8 pattes). Test fraîcheur!: l'ani-mal doit se débattre au sortir de l'aquarium ou,pris sur l'étal, recourber sa queue naturelle-ment quand vous la dépliez. Privilégier le poidsà la taille!: compter 1 homard de 400g par per-sonne. Le homard breton (ou bleu, ou euro-péen) est le plus goûteux. Les gourmetsapprécient ses oeufs.

BIEN LE CONSERVERUn à deux jours dans le bac à légumes du réfri-gérateur, enveloppé dans un linge humide.

BIEN LE PREPARERLe mieux est de plonger le homard dans unegrande casserole d'eau salée bouillante agré-mentée façon court-bouillon. Calculer 10minutes par livre plus 3 minutes par livre sup-plémentaire. Couper ensuite le homard endeux dans sa longueur, abdomen, puis tête.Oter estomac et intestin (une veine noire). Onpeut aussi réduire le temps d'ébouillantage à5 minutes, ouvrir et préparer son homard, et lepasser sous le grill du four 20 minutes.

BIEN LE CONSOMMEROuvert en deux ou coupé en médaillons, lehomard se déguste accompagné d'une sauceà base d'herbes, de champagne, d'épices. Sachair mixée se prête à la confection demousse, terrine, bisque, raviole. On l'aime aussien fumet, en potage, dans une crêpe, avec despâtes, dans une quiche, mijoté dans du lait decoco, en salade.

ASTUCE DU CHEFDestiné à être servi froid, le homard gagnera àêtre cuit la veille et conservé dans son court-bouillon refroidi.

HISTORYThe Greeks and Romans loved it, as much inthe plate as drawing it on friezes. Its popularitycontinued through to the 17th century when itfell out of favour and was even used as fertili-zer in North America! It returned as a delicacy,and Royal preference, in the 19th century.

IT'S GOOD FOR THE HEALTHLow in calories (98 kcal for 100 g), lobster isan excellent source of protein, vitamins andoligo-elements: phosphorus, copper, selenium,zinc, vitamin B12, sodium and potassium. Italso contains iodine and Omega-3.

WHAT TO BUYLive is ideal! Its shell should be thick and hard.It must have all its members (2 claws and 8legs). To test its freshness: the animal mustfight when taken out of the aquarium, or, whenbought on the stall, curl its tail naturally whenyou unfold it. Opt for weight rather than size:count one 400 g. lobster per person. The Bre-ton lobster (blue or European) is the tastiest.Gourmets appreciate lobster eggs.

HOW TO KEEP ITOne or two days in the vegetable compart-ment of the refrigerator, wrapped in a dampcloth.

HOW TO PREPARE ITThe best way is to plunge the lobster into alarge saucepan of boiling salted water addedwith stock. Calculate 10 minutes for a poundplus 3 minutes per additional pound. Cut thelobster lengthways, the abdomen and thenhead. Take out the stomach and intestine (ablack vein). You can also reduce the boilingtime to 5 minutes, open and prepare the lobs-ter and then put it under the grill for 20minutes.

HOW TO EAT ITCut in two or into slices, lobster is eatenaccompanied with a sauce based on herbs,champagne or spices. With blended flesh, youcan make lobster mousse, terrine, bisque,raviole. It's also delicious as a stock, soup, in apancake, with pasta, in a quiche, slowly cookedin coconut milk, in a salad.

CHEF'S TIPWhen eaten cold, lobster is best cooked theprevious day and kept in its cold stoÒck.

, XVII ... . XIX .

(98 100 ) - . ,, B12, , , , -3.

, (2 , 8 ), ; , . : 400 . . – (, ) .

1-2 , - .

- . 10 . , 3. . , . 5 ., 20.

, , -. , , , , .

- , .

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:26 Page101

Page 104: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

102 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

GASTRONOM

IE|

GA

ST

RO

NO

MY

FR – "Le homard ? Ca a été mon biberon!".Confronté dès sa plus tendre enfance à lavérité du produit – fils d'aubergistes oblige -Ronan Kervarrec a engrangé des émotionsfortes : les poissons frétillants achetés au culdu bateau, la plus belle tomate des rudesmaraîchers, les huîtres ruissellantes accrochéesaux cordages... "A l'époque, on jetait les lan-goustines. On ne savait pas les cuisiner"... Breton, il est évidemment breton, son homardde prédilection ! "Il a de la mâche, il est fermeet juteux, très délicatement et subtilement par-fumé par l'iode : c'est le meilleur !". Obsédé parla juste cuisson, il aime le mettre à toutes lessauces : froid, en Bellevue avec une bellemacédoine de légumes, chaud, flambé aucognac avec un brin d'estragon, quelquestomates, légèrement crêmé...

Par-dessus tout, Ronan Kervarrec aime la sim-plicité et la justesse des goûts apprises àl'école de Joël Robuchon, de Lenôtre ou deYannick Alenno. Au naturel, en purée, cro-quant, mi-cuit, au court-bouillon ou rôti : leproduit dicte sa loi et Ronan Kervarrec s'y sou-met, avec amour et passion. L'homme se nour-rit de notre plaisir ! Nourissons-nous du plaisirqu'il nous offre !

GB > "Lobster? It was my baby bottle!" Theson of an innkeeper, Ronan Kervarrec's memo-ries of lobster go back to his childhood. Vividmemories of wriggling fish bought off theback of a boat, superb tomatoes sold by rusticgrowers, moist oysters stuck to their ropes…"In those days, we'd throw out the lobsters. Wedidn't know how to cook them"…Obviously Breton. And his favourite lobstertoo! "It's firm and juicy, very delicately andsubtly perfumed by the sea: it's the best!".Obsessed by cooking it perfectly, he serves itin every fashion: cold, Bellevue-style with amixture of vegetables, hot, flambé with cognacand a touch of tarragon, some tomatoes,slightly creamed…

And above all, Ronan Kervarrec loves simpli-city and honest tastes learned with Joël Robu-chon, Lenôtre and Yannick Alenno. Natural,puréed, crispy, half-cooked, cooked in stock orroasted. The product is king and Ronan Ker-varrec there to serve with love and passion. Hefeeds from our pleasure! Let us enjoy the plea-sure he offers!

RU • : , , - , ... ", . ...", - ! " !" :, , , ... – , , - , . "", , , – -, . – - !

RONAN KERVARREC

UNE CUISINE QUI NE MENT PAS> AN HONEST CUISINE •

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

LA CHÈVRE D'OR, 2 ÉTOILES MICHELINRUE DU BARRI, 06360 EZE VILLAGETÉL. : 04 92 10 66 66www.chevredor.com

© A

LINE

GÉR

ARD

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:26 Page102

Page 105: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

GASTRONOM

IE|

GA

ST

RO

NO

MY

6 personnes

INGRÉDIENTS :

• 2 homards bretons vivants de 500g pièce• 3 litres d'eau, 100g de sel.• Macédoine!: 1 carotte, 2 navets ronds, 100g de petits pois frais, 1 pomme de terre, 100g de haricots verts, cerfeuil, coriandre, estragon.• Sauce Maltaise!: 2 jaunes d’œuf, 1 orange pressée, 250g de beurre clarifié, sel fin, poivre de Cayenne.

DÉROULÉ DE LA RECETTE!:

Cuisson du homard!:Plonger les homards 7,30mn dans l'eau bouillante salée. Les débarrasser et les refroidir.

Préparer la macédoine!: Laver, éplucher et tailler en macédoine tous les légumes. Écosser les petits pois et tailler les haricots verts de 0,5cm. Mettre de l'eau salée à bouillir, préparer une grand plat avec del’eau et des glaçons.Cuire tous les légumes séparément, les glacer tout de suite aprèscuisson en les gardant légèrement croquant. Les égoutter, puismélanger la macédoine avec de la mayonnaise, ajouter un jus decitron, du cerfeuil et estragon haché, rectifier l’assaisonnement.Réserver.

Préparer la sauce maltaise!: Mettre les jaunes d’œuf dans une petite sauteuse avec le jusd’orange et le sel. Cuire légèrement les jaunes sur le bord de laplaque en fouettant vivement. Lorsque les jaunes sont bienmontés et un peu fermes, incorporer doucement le beurre clarifié, ajouter le poivre de Cayenne. Réserver.

Dressage!:Dresser harmonieusement votre macédoine de légumes, puis lehomard décortiqué avec la pince et napper de sauce maltaise.

Le conseil du chef!: Accompagner d’un Bourgogne « Chassagne Monrachet 2011 les grandes Ruchettes 1er cru de chez Bernard Moreau!».

Serves 6

INGREDIENTS:

• 2 live Breton lobsters (500 g. each)• 3 litres of water, 100 g. of salt.• Macedoine: 1 carrot, 2 round turnips, 100 g. fresh peas, 1 potato, 100 g. French beans, chervil, coriander, tarragon.• Sauce Maltaise: 2 egg yolks, 1 squeezed orange, 250 g. of clarified butter, table salt, Cayenne pepper.

PREPARATION:

Cooking the lobster: Plunge the lobsters for 7mins30 in salted boiling water. Take themout and leave to cool.

Preparing the Macedoine:Wash, peel and cut in small cubes all the vegetables. Pod the peasand cut the French beans into 0.5 cm pieces. Boil the salted water.Prepare a large dish with water and ice cubes.Cook all the vegetables separately and place in cold water imme-diately after cooking to keep them crispy. Strain them, then mixthem with the mayonnaise, add the juice of a lemon, choppedchervil and tarragon, check the seasoning. Place on the side.

Preparing the Maltaise sauce:Place the egg yolks in a small pan with the orange juice and salt.Cook the yolks slightly on the edge of the hotplate, whisking themenergetically. When the yolks have risen and are slightly firm,incorporate the clarified butter slowly, add the Cayenne pepperand place on the side.

Serving:Place the Macedoine harmoniously on the plate, then place theshelled lobster with the claw and cover with the Maltaise sauce.

The chef's advice:Accompany with a Chassagne Monrachet 2011 les grandesRuchettes 1er cru Burgundy, produced by Bernard Moreau!

6

:

2 500 , 3 , 100g de .: 1 , 2 , 100g ,1 , 100g , , , «»: 2 , 1 , 250g ,, .

:

: 7,30 ;, .

: , , . , 0,5 . , . , , , .

: , , . , . , .

: , , .

-: « Chas-sagne Monrachet 2011 les grandes Ruchettes 1er cru» Bernard Moreau.

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 103

© A

LINE

GÉR

ARD

HOMARD BRETON VIVANT DE CASIER AU NATUREL, MACÉDOINE DE LÉGUMES ET SAUCE MALTAISE> NATURAL LIVE BRETON LOBSTER, MACEDOINE VEGETABLES AND MALTAISE SAUCE • ,

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:26 Page103

Page 106: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

104 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

GASTRONOM

IE|

GA

ST

RO

NO

MY

LE CAFÉ DE LA FONTAINE4 AV DU GÉNÉRAL DE GAULLE06320 LA TURBIEOUVERT TOUS LES JOURSTÉLÉPHONE : 04 93 28 52 79www.hostelleriejerome.com

LE CAFÉ DE LA FONTAINE, LA TURBIE

LE PRODUIT FAIT LA RECETTE> FRESH PRODUCE RULES! •

FR – A La Turbie, Le Café de la Fontaine estune bénédiction, voire un véritable cadeau faitaux épicuriens. Pour un peu, il volerait lavedette au Trophée d'Auguste, déjà en concur-rence avec l'Hostellerie Jérôme du chef étoiléBruno Cirino. Mais voilà ! Ce bistrot unique,c'est lui aussi. Ce chef généreux, épris d'unecuisine authentique élaborée avec de vraisbeaux produits, rêvait d'un lieu où régaler àmoindre coût tout un chacun. Aujourd'hui,toutes les classes confondues viennent s'enca-nailler dans ce lieu atypique au décor desannées 30.

Pas de nappes, ni de serviettes en tissu : toutest dans l'assiette, pas sur l'addition ! L'ardoise,travaillée par l'équipe du gastronomique,change midi et soir au gré du marché, serenouvelle en cours de service si nécessaire :"filets de rougets de Méditerranée", "entrecôterace piémontaise frites, salade, béarnaise ". Lesamateurs de (bon) vin se plairont à piocherdans la sélection proposée par Marion Cirino,la femme du chef, à la tête d'une des plusbelles caves de la région. Santé ! Entrée : 7¤; dessert : 6¤; plat : de 15 à 20¤.

GB > In La Turbie, Le Café de la Fontaine is abenediction for epicureans. It would almoststeal the show from the Augustus Trophy,which is already in hot competition from theHostellerie Jérôme run by the Michelin-starredchef Bruno Cirino. But here, in the unique bis-tro, the chef serves a generous, authentic cui-sine concocted from fresh produce and at rea-sonable prices. Today, this 1930s style venuehas become a gourmet meeting place for all.

No table cloths, no table napkins: everything isin the plate and not on the bill! The chef's sug-gestions change everyday midday and evening

according to what's on the market, and ifnecessary will change even during one service!Good wine lovers will enjoy choosing from theselection proposed by Marion Cirino, the chef'swife, in charge of one of the finest cellars ofthe area.

RU • Le Café de la Fontaine – . - – Trophée d'Auguste, Hostellerie Jérôme - . 30- .– ! , - .

, - ! , : " ", " "... - . : 7; : 6; : 15 20.

© C

HRIS

TIAN

LAR

IT

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:28 Page104

Page 107: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – 105

FR – Lui, Bourguignon d'origine, est diplômédu Mastère Spécialisé CIVS de l'ESC Dijon etdu WSET de la London School. Elle, azuréenne,a la fibre du réseau. Amateurs de vin, ils onttoujours été écartelés entre leurs enviesd'achat et leur capacité à pouvoir stoker lesprécieux flacons dans des conditions opti-males. "Il y a toujours la solution d'entreposerchez des proches bien équipés. Mais il estimportant de pouvoir avoir accès à sa collec-tion quand on le veut et de savoir ses bou-teilles en sécurité".

Conservation, dégustation et partageNé de cette frustration, "Nice Wine" a pris sesquartiers à Nice Saint-Isidore. Le site de 500m2,en sous-sol, est placé sous haute surveillance etoffre toutes les conditions favorables à laconservation des vins. On gère soi-même sacave (livraison, stock, retrait) informatiquementvia un logiciel exclusif consultable à tout instantsur PC, Mac, tablette, iPad, smartphone etiPhone. Le concept favorise également la convi-vialité autour de dégustations partagées et deservices sur-mesure. Tchin !

NICE WINE29 AVENUE AUGUSTE VÉROLA

06200 NICE SAINT ISIDORETÉL : 06.63.86.51.10

www.nicewine.fr

NICE WINE

LA CAVE IDÉALE DE CHRISTOPHE ET ALINE> CHRISTOPHE AND ALINE'S IDEAL CELLAR •

GA

ST

RO

NO

MIE

| G

AS

TR

ON

OM

Y•

GB > He is from Burgundy, and graduatedwith a Specialised Masters in InternationalCommerce of Wines and Spirits at the ESCDijon and the London School. She is from theRiviera, and knows the sector. Both are winelovers. They have always been torn betweentheir wish to purchase and their difficulty tostock these precious bottles in perfect condi-tions. "There is always the possibility ofstocking elsewhere… but it's important to haveeasy access to your collection when you wantand know that the bottles are safe".

Conservation, tasting and sharingAnd from this frustration was born "Nice Wine"in the Saint-Isidore quarter of the city. The500m2 underground premises is placed underhigh surveillance and provides optimum condi-tions to conserve wine. Each person managestheir own cellar (deliveries, stock, removal) bycomputer via a software that can be consultedat any moment on PC, Mac, tablette, iPad,smartphone and iPhone. The convivial conceptorganises shared wine-tastings and tailor-made services. Cheers!

RU • , , - . " , -, ".

"Nice Wine": 500 . . - - . (,) , . - - -. !

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:28 Page105

Page 108: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

106 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

GA

ST

RO

NO

MIE

| G

AS

TR

ON

OM

Y•

FR – Mougins, capitale de la gastronomie etdes arts de vivre... Mougins, berceau de la Cui-sine du Soleil, celle de Roger Vergé... Mougins,honorée en 2011 du label Ville et Métiers d'Artau titre de la gastronomie... Ce Mougins-làaccueille les 19, 20 et 21 septembre 2014, le 9eFestival International de la Gastronomie et pro-pose, en pré-clôture d'une décennie de gour-mandises, de terminer cette année par le des-sert, tout comme on achève un bon repasavant d’en commencer un autre.

La France revendique sa part du gâteauAvis aux becs sucrés ! La cité sera, le tempsd'un éclair, le lieu d'expression d'un art en pleinessor. Passée de l’ombre à la lumière, la pâtis-serie est en plein boom : boom des émissionsde télévision qui se sont emparées du phéno-mène, boom des grands chefs pâtissiers quiderrière les magiciens de la gourmandise,Pierre Hermé, Sébastien Gaudard ou PhilippeConticini, rivalisent d’imagination luxueuse etvoluptueuse.

Fini le péché de gourmandise Aujourd'hui, la pomme se croque avec délice,sutout celle de Christelle Brua, Chef Pâtissierdu Pré Catelan, élue Chef Patissier de l'Annéeau Gault et Millaut, invitée d'honneur desEtoiles de Mougins cette année. La belle signeune "Pomme soufflée croustillante, crème gla-cée Carambar, cidre et sucre pétillant" à se

damner... Non, on n’achète plus un gâteau quiculpabilise, mais un bijou, une oeuvre d’art raf-finée à l’extrême qui emprunte ses codes auluxe et utilise les ingrédients les plus rares. Etsi on parlait autour d'une tasse de thé ?

GB > Mougins, the capital of gastronomy andlifestyle… Mougins, the grade of southern cui-sine, that of Roger Vergé… Mougins, awarded in2011 the label Ville et Métiers d'Art for gastro-nomy… From 19 to 21 September, Mougins ishosting the 9th Festival International de la Gas-tronomie and proposes to finish this pre-decadeof gastronomy with the dessert, just as onefinishes a good meal before starting another.

France claims its slice of cake!News for sugar lovers! For a lightning moment,desserts will take their place of pride. Pastrycooking is enjoying a boom… on TVs, pro-grammes are devoted to this phenomenon,great chefs such as Pierre Hermé, SébastienGaudard and Philippe Conticini compete inimagination, full of luxury and voluptuousness.And Mougins, too, plays its part in this boom.

Gourmandise… no longer a sinToday, the sinful apple has become a delight,especially that of Christelle Brua, the head pas-try chef of the Pré Catelan, elected Head Pas-try Chef of the Year by Gault et Millaut, andhonorary guest at the Etoiles de Mougins this

year. Her signature dessert: "Pomme souffléecroustillante, crème glacée Carambar, cidre etsucre pétillant". We no longer buy a cake withguilt, but as a gem, a refined and luxury workof art that incorporates rare ingredients. Atouch of heaven.

RU • , "", - ... 19 21 - 2014 9- - , .

, : , - , -, - .

. , Gault & Millaut, - , " , , -"? , , - !

LES ETOILES DE MOUGINS ET SI ON COMMENÇAIT PAR LE DESSERT ?> AND IF WE BEGAN WITH DESSERT? • ?

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:28 Page106

Page 109: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

ENTRÉE LIBREDémonstration / Dégustation à partir de 5!

www.lesetoilesdemougins.com

crédit photo : ©Pascal Lattes

Page 110: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

108 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

GASTRONOM

IE|

GA

ST

RO

NO

MY

AU MAS CANDILLE DE MOUGINS

UNE JOLIE CARTE SIGNÉEDAVID CHAUVAC> A FINE MENU BY DAVID CHAUVAC •

CRÉATEUR D'ÉMOTIONS...

POUR QUE L'ALCHIMIE FONCTIONNE,

IL FAUT BEAUCOUP D'AMOUR : CELUI

DU PRODUIT ET CELUI DU CLIENT.

> A CREATOR OF GOURMET EMOTIONS…

FOR ALCHEMY TO WORK, IT TAKES A

LOT OF LOVE; FOR THE PRODUCT AND

FOR THE CLIENT.

• , ...

,

: ,

..

FR – Au Mas Candille, c'est une caractéristiquede la maison ! Promu chef depuis le départ deSerge Gouloumès pour son Sud-Ouest natal,David Chauvac fait à son tour briller les regards,frémir les narines et saliver les papilles. En2005, il a vu débarquer l'étoile (Michelin) quin'aurait aucune raison de se faire débarquer...Dans l'assiette, la continuité est assurée, assisesur une complicité de chaque instant enrichied'une créativité nouvelle : David Chauvac estun enfant de la cuisine du soleil, un amoureuxdes beaux produits ancrés dans le terroir etimprégnés des senteurs du Midi, parfois d'Asie: Gigotin de sole en cuisson lente, bouillond’aigo boulido, écrasé de légumes à l’ail doux;Steak de pagre au thym citron, fine ratatouillecomme un crespeou, coulis d’olives Taggiasca;Carré d’agneau du bourbonnais au parfum desarriette, frite de panisse et caviar d’aubergineblanche. Un régal !Formule Saveurs du Jour (au déj./ renouveléechaque semaine) : 62¤, boissons comprises (2verres de vin, eaux minérales et café). Menus à95!¤ et 135¤. Carte.

GB > At the Mas Candille, this is a characteris-tic of the house! Promoted chef since thedeparture of Serge Gouloumès to his nativesouth-west, David Chauvac is now the magi-cian who enthralls the eyes, stimulates the

nose and makes the mouth water! In 2005, hesaw the Michelin star arrive and stay…In the plate, the delights continue as before,with all the complexity of haute cuisine, addedto which is a touch of new creativity: DavidChauvac is a devotee of southern cooking, alover of quality local products, impregnatedwith the flavours of the Midi, and sometimesAsia: Slow-cooked fillets of sole in “aigo bou-lido” Provençal broth, mashed vegetables withsweet garlic; Snapper steak with lemon thyme,fine ratatouille served as a ‘crespeou’ layeredomelette cake, Taggiasca olive coulis; Rack oflamb scented with savory, fried chick peapanisse and white aubergine caviar. A feast!

RU • , Mas Candille , . Michelin 2005 - - . , – . , : ; , ; ... !

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:29 Page108

Page 111: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

12 place du Marché forvilleTél. : 04 93 68 33 20 - fAX : 04 93 68 33 07www.lacompagniedessaumons.com

La Compagnie des Saumons & Caviars

C a n n e s

ETS. Vallauri « le Forville » 10-12 rue des Halles - Cannes

04 93 68 10 [email protected]

PUB_Mise en page 1 14/08/14 10:44 Page109

Page 112: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

NEW

SG

AS

TR

ON

OM

IE |

GA

ST

RO

NO

MY

Pâtisser à AntibesC'est possible dans le nouveau temple de Christian Cottard, Maîtreartisan, Champion de France du dessert. A deux pas de la Placede Gaulle, sa "Closerie" accueille une pâtisserie, un restaurant-salon de thé et une école de pâtisserie. Ouvert du lundi au samedi,de 8h30 à 19 heures, le dimanche et jours feriés, de 8h à 13 heures.Pâtisserie Cottard, 8 Boulevard Dugommmier, 06600 Antibes. Tél. Tel : 04 93 34 09 92.

> PASTRY CHEF IN ANTIBESChristian Cottard, Master craftsman, French Dessert Champion.Just off the Place de Gaulle, his "Closerie" is a pastry shop, res-taurant and tearoom and pasty school.

• , . , . .-., 8.30 19 ., . – 8 13 .

www.patisserie-cottard-antibes.fr

110 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

Bella Storia Anciennement Pierrot 1er, le Bella Storia est la nouvelle table d’ex-cellence de la cuisine italienne. Tenu par la troisième génération deprofessionnels passionnés, cette table familiale propose une carterévélant avec maestria les saveurs transalpines : antipasti delégumes, risotto, ravioli faits maison, fritto misto, gratin de macaroniaux morilles crémeuses et Saint-Jacques à la plancha… Les pâtessont faites maison et chaque produit est sélectionné avec soin.

> Formerly Pierrot 1er, the Bella Storia is the new Italian restaurantpar excellence. Run by the third generation of passionate profes-sionals, this family restaurant proposes a menu that is full of Italianflavours: vegetable antipasta, risotto, home-made ravioli, frittomisto, macaroni gratiné with creamy morels and plancha-cookedSaint-Jacques… The pasta is home-made and each product selec-ted with care.

• Bella storia - , "Pierrot 1". : , , , " "... !

51, RUE FÉLIX FAURE06400 CANNES

TÉL. : 04 93 39 03 95

Avis aux becs sucrés !L’élite de la pâtisserie débarque à Mougins autour de Christelle Brua,Chef Pâtissier du Pré Catelan, les 19, 20 et 21 septembre. Démons-trations, ateliers, dégustations, sculptures sucrées, concours, confé-rences, dédicaces…. Une des éditions les plus sucrées et les plusinventives de la décennie et plus de 100 chefs en provenance dumonde entier. De 10h à 18h. Entrée libre. Démonstration/dégusta-tion à partir de 5!. Navettes et parkings gratuits.

> NEWS FOR SUGAR LOVERS!The elite of pastry chefs is arriving in Mougins alongside the pas-try chef of the Pré Catelan, Christelle Brua, on 19 to 21 September.Demonstrations, workshops, tastings, sweet sculptures, contests,conferences, book signings… One of the sweetest and mostinventive editions of the decade with over 100 chefs from theworld over. Free entrance from 10 to 6.pm.

• !19, 20 21 100 , Pré Catelan. , , ... 10 18 ., , 5, .

www.lesetoilesdemougins.com

@PA

SCAL

LAT

TES

AVIS AUX BECS SUCRÉS !À MOUGINS

CHRISTIAN COTTARD, MAÎTRE ARTISAN

BELLA STORIA

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:32 Page110

Page 113: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

BELLA STORIA51 rue Félix Faure

Cannes04 93 39 03 95

R I S T O R A N T E I T A L I A N O

DA M I M M O22, rue Victor Cousin

C A N N E S04 93 39 90 31

PUB_Mise en page 1 14/08/14 09:32 Page111

Page 114: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Les filles de Croc'antineA Menton, on aime ce restaurant de poche aux couleurs aciduléestenu par Marina et Christine. Dans l'assiette, une cuisine féminine,simple et généreuse! : salade de raviolis frais; wrap au boeufmariné, salade, strachino, tomate, basilic, aubergine et courgette!;cheeseburger au filet de dinde, chèvre, figue et miel. Suggestions,fraîcheur et petits prix ! Croc'antine, 3 rue Trenca, 06500 Menton.Tél. 04 93 51 85 62. Fermé dim. et lundi.

> THE GIRLS OF CROC'ANTINEIn Menton, we love this pocket handkerchief restaurant run byMarina and Christine. A feminine cuisine that is simple and gene-rous: salad of fresh ravioli, marinated beef wrap, salad, strachino,tomato, basil, aubergine and courgette; cheeseburger with tur-key fillet, goat's cheese, fig and honey. Low cost freshness!

• CROC'ANTINE : , , ... !

ww.facebook.com/Crocantine

Cave à vins pour table bioOn connaissait déjà cette maison niçoise pour ses vins et alcoolsd'exception. Il faudra désormais compter avec sa belle table bioconfiée à Alessandro La Bella! : Œuf à basse température survelouté de courgette et réduction de vin; aspic de poulet fermierau Lapsang Souchong. Formule midi à 16". Le menu changechaque jour. Apéritif dînatoire le samedi. Les Compagnons de laGrappe, 2 rue Catherine Ségurane / place Garibaldi -!06300 Nice.Tél. 04 93 55 69 24.

> WINE CELLAR FOR ORGANIC RESTAURANT This Nice address is already well-known for its exceptional winesand alcohols. In the organic restaurant helmed by Alessandro LaBella taste the delicious velouté of courgette with egg; farm-rai-sed chicken with Lapsang Souchong. The menu changes everyday, and dinner with aperitif is served on Saturdays.

• . - , - -. -16.

ww.lescompagnonsdelagrappe.com!

GASTRONOM

IE|

GA

ST

RO

NO

MY

LES FILLES DE CROC'ANTINE

TABLE BIO - LES COMPAGNONS DE LA GRAPPE,

VALLAURI

Une cave à vins d’exceptionSitué à deux pas du Marché Forville, l’établissement Vallauri estun lieu unique où s'exprime le meilleur du terroir, une maison cha-leureuse et conviviale, à la fois cave à vins et bar à vins. Côté cave,la découverte est au plaisir... Celui de dénicher des vins de terroirs,des vins de caractère, ceux de jeunes vignerons et des grands crusde prestige (Bordeaux, Bourgogne, etc). Côté bar à vins, uneambiance musicale et festive vous attend tout particulièrement levendredi soir avec les soirées jazz!! Le tout sans droit de bouchon.

> EXCEPTIONAL WINE CELLARLocated within metres of the Forville Market, Vallauri is a uniqueaddress in which you'll find the best wines of France. This friendly andconvivial wine bar cellar and cellar proposes a superb range of wines,those of the terroir, wines with character or produced by young wine-growers in addition to grands crus. The wine bar, with its festive andmusical ambience, proposes jazz evenings every Friday.

• , . , (,...). , .

ETS VALLAURI, «!LE FORVILLE!»10-12 RUE DES HALLES – CANNES

TÉL.!: 04.93.68.10.20

112 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Gastro RM70_Mise en page 1 13/08/14 14:36 Page112

Page 115: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

R E S TA U R A N T I TA L I E N E N P L E I N C ΠU R D E C A N N E S

O U V E R T T O U S L E S S O I R S

CASA MIA RISTORANTE7 RUE MARCEAU 06400 CANNES | TÉL. : +33 !0"4 93 38 93 93 | WWW.CASAMIA#CANNES.COM

En plein centre de Cannes à deux pas du palais des festivals et de la croisette, Casa Mia propose une cuisine italienne délicate et subtile dans un cadre cosy.

Un établissement unique à Cannes pour vous transporter et vous faire succomber aux saveurs de l’Italie.

Right in the center of Cannes, a stone’s throw from the Palais des festivals and the Croisette, Casa Mia serves a delicate and subtle italian cuisine in cosy setting.

PUB_Mise en page 1 12/08/14 17:38 Page113

Page 116: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

114 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

La Compagnie des Saumons & CaviarsLa Compagnie des Saumons & Caviars a ouvert ses portes en 2001autour du marché Forville de Cannes. La boutique, dépositaire desproduits et caviars Petrossian, est spécialisée dans la vente de sau-mons et poissons fumés. Vous y trouverez du hareng, des sardineset du thon de différentes provenances, ainsi que dix variétés desaumons fumés et marinés, une trentaine de variétés de vodkas,Aquavits et Champagnes. Dégustation sur place du mardi ausamedi, pour le déjeuner.

> The Compagnie des Saumons & Caviars opened its doors in 2001near the Forville Market of Cannes. The specialist in Petrossiancaviars and products proposes smoked salmon and fish, such asherring, sardines and tuna from various sources, as well as mari-nated and smoked salmon, thirty or so varieties of vodka, aquavitsand champagnes. Tastings are available on site from Tuesday toSaturday at lunchtime.

• La Compagnie des Saumons & Caviars, 2001 ., Petrossian . ,, , 10 , 30 ,... .

12 PLACE DU MARCHÉ FORVILLE CANNES

TÉL.!: 04.93.68.33.20

Da MimmoNiché à l’extrémité du mythique carré d’or à Cannes, à 5 min dupalais des festivals, dans la rue Victor Cousin, le restaurant DaMimmo vous ouvre les portes d’une Italie authentique et géné-reuse. Elaborée à la minute, la cuisine exalte le meilleur des saveurstransalpines en sélectionnant des produits frais en provenance ducœur de l’Italie. L’accueil se veut enthousiaste et chaleureux pourvous faire partager un moment convivial dans un décor aux alluresde bistrot chic. Venez succomber aux spécialités de Da Mimmocomme les spaghettis Vongole ou la pizza Bressaola e Ruccola ouencore les antipasti maison et le Tiramisu.Ouverture midi et soir du mardi au vendredi et uniquement le soirsamedi et dimanche.

> Niched on the outskirts of the mythical Carre d’Or in Cannes andonly 5 mins walk from the Palais des Festivals on the Rue VictorCousin, Da Mimmo opens it’s doors to offer you an authentic andgenerous taste of Italy. The kitchen prides itself on offering thevery best and authentic flavours, with dishes freshly prepared andcooked to order using only the finest produce from Italy.Da Mimmo offers a unique ‘Bistrot’ decor. This coupled with thewarm and enthusiastic welcome you would expect to find in theItalian peninsula, offers the perfect relaxed ambiance to ensure anenjoyable experience all round. Before succumbing to one Of DaMimmo’s signature dishes such as Spaghetti Vongole, Bresaola &Roquette Pizza...even Mimmo’s Tiramisu, your craving for fresh-ness will be satisfied with our home-made Antipasti.Open lunchtime and evenings, from Tuesday to Friday, and theevening Saturday and Sunday.

• « » , , Da Mimmo, !, ! Da Mimmo : , , ... , .

22 RUE VICTOR COUSIN - CANNES TEL: +33.04.93.39.90.31

www.da-mimmo.fr

Benvenuto al San Telmo !San Telmo est l’un des plus anciens quartiers de Buenos Aires.Habité par de nombreux italiens, c’est un lieu mythique chargéd’histoire, cher à Matteo Rostagno. Dans la rue piétonne Hoche, àCannes, (qui rappelle étrangement San Telmo), il a baptisé sonrestaurant italien du même nom, il y a tout juste un an. A goûter!:des pizzas succulentes à la pâte aérienne (la Focaccia croquanteou la « Mamma mia !!! » avec mozzarella, jambon truffé et fleursde courgettes), le risotto carnaroli à l’encre de seiche et aspergesde saison, le poulpe rôti à la plancha ou le célèbre tiramisu… Lesecret!!de Matteo Rostagno et de son chef Pasquale Lapadula!: lerespect des produits et la fantaisie de leurs interprétations. Ouvertdu Lundi au Samedi de 9h à 23h30.

> BENVENUTO TO SAN TELMO!San Telmo is one of the oldest quarters of Buenos Aires. Inhabitedby numerous Italians, it's a legendary area steeped in history, dearto Matteo Rostagno. In the pedestrian street rue Hoche in Cannes(strangely reminiscent of San Telmo), he has called his Italian res-taurant after this same quarter. Opened a year ago, you can delightin succulent pizzas with light pastry, risotto with squid ink andasparagus, roast plancha-cooked octopus and the famous tira-misu. The cuisine here is respectful of products, worked with theinventive fantasy of his chef Pasquale Lapadula.

• BENVENUTO AL SAN TELMO ! – -, . , . : («Mamma mia!!!» , ), , … - - , . . – ., 9 23.30 .

SAN TELMOCANNES - 31, RUE HOCHE - TÉL.!04 97 06 08 65

www.santelmo.fr

GASTRONOM

IE| GASTRONOM

Y•

PUB_Mise en page 1 12/08/14 17:42 Page114

Page 117: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

10,12,14 rue du Suquet

Cannes04 93 68 66 79

www.lecosi.fr

R E S T A U R A N T G A S T R O N O M I Q U E

Le Cosi

rue Hoche

C a n n e s

04 97 06 08 65

www santelmo fr

PUB_Mise en page 1 13/08/14 07:46 Page115

Page 118: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

116 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

ARTS

AR

T&

CU

LT

UR

ER

IVIE

RA

PAR | BY •

FRANK DAVIT

GILBERT & GEORGE - IN THE SHADOW OF THE GLASS – 1972

RÉSEAU

2G> 2 G NETWORK

• 2 G

GILBERT & GEORGE

À LA VILLA PALOMA

© NMNM ET SIDNEY GUILLEMIN

Art ouverture G & G RM 70_Mise en page 1 13/08/14 14:42 Page116

Page 119: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 117

AR

T R

IVIE

RA

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

FR – Tirés à 4 épingle, bon chic bon genre maisattention, ne pas s’y fier!! Ces 2 parfaits gen-tlemen en apparence sont en fait une redouta-ble machine à créer et à semer la provocation.«! Nous sommes 2 personnes mais un seulartiste!», aiment à dire d’eux-mêmes Gilbert &George. Les 2 créateurs, qui font la pairedepuis plus de 40 ans, font un peu figure d’ins-titution nationale avec leur humour british etpince-sans-rire mais pour autant, leurs œuvresn’ont rien perdu de leur charge iconoclaste.Dans leur travail, c’est un principe de réalité quimène la danse, à cela près que leur vision deschoses semble éclater dans un jeu de repré-sentations hallucinées, aux effets de couleurssynthétiques. Leur art des images, dans lafixité anesthésiée qui s’en dégage, a quelquechose d’une iconographie de vitrail. L’impres-sion d’être en face d’une multitude de lucarnesoù Gilbert & George distillent les fragmentsd’un discours décapant, font cristalliser unesourde déflagration d’extra-lucidité.Sur l’époque, les mœurs, la vie telle qu’elle va.

Dupont et Dupond« Notre sujet est le monde, revendiquent ces

Dupont et Dupond à la sauce anglaise. C’est ladouleur. La douleur. Le simple fait d’entendretourner le monde est douloureux, n’est-ce pas ?Absolument, chaque jour, chaque seconde.Nous nous inspirons de tous ces gens quivivent aujourd’hui sur la planète, dans ledésert, dans la jungle et dans les villes. C’estl’être humain qui nous intéresse, c’est la com-plexité de la vie ». A Monte-Carlo, la VillaPaloma, l’un des musées les plus pointus de laPrincipauté, fait écho à cette dimension de Gil-bert & George, à travers une expositionmajeure, conçue par ces derniers eux-mêmes.46 œuvres retraçant plus de 40 ans de créa-tion et d’une vie d’artiste vécue à 2. Cela s’ap-pelle un heureux événement.

GB > Don't be fooled by their gentlemanlylook! They are in fact two incredible machinesthat create and provoke. "We are two indivi-duals but one artist", is how they like to definethemselves. The two artists, who have beenworking together for forty years, are a bit of anational institution with their British humourand dry wit, and their works have lost none oftheir iconoclast essence. In their work, they are

guided by a basis of reality to which they addtheir vision, one that explodes in deliriousrepresentations and synthetic colours. Theirvisual art, with its seeming paralysis, has some-thing of the symbolism of stain glass. Theimpression of being in front of a multitude ofapertures where Gilbert & George infuse frag-ments of a caustic discourse, crystallizing asilent explosion of extreme lucidity on ourtimes, ways and life.

Thomson and Thompson"Our subject is the world, declares this pair ofThomson and Thompson. Pain. The simple factof hearing the world spin is painful, isn't it?Each day, each second. We take our inspirationfrom the people who live today on the planet,in the desert, in the jungle and in the cities.Humans are what interests us, that's the com-plexity of life". In Monte-Carlo, the Villa Paloma,one of the major museums in the Principality,is staging the exhibition that has been des-igned by the artists themselves. Forty-sixworks that span the 40 years of their duocareer entitled Gilbert & George Art Exhibition.

GILBERT & GEORGE - DEAD HEAD – 1989

DEPUIS DES ANNÉES, LE DUO DE PLASTICIENS ANGLAIS GILBERT & GEORGE

EST DEVENU UN MODÈLE DÉPOSÉ DE LA CRÉATION CONTEMPORAINE.

ILS SONT LES HÔTES DE LA VILLA PALOMA EN PRINCIPAUTÉ.

> OVER SEVERAL YEARS, THE PLASTIC ARTIST DUO GILBERT & GEORGE

HAS BECOME A TRADEMARK IN CONTEMPORARY CREATION.

THEY ARE THE GUESTS OF THE VILLA PALOMA IN THE PRINCIPALITY.

• GILBERT & GEORGE

VILLA PALOMA .

Art ouverture G & G RM 70_Mise en page 1 13/08/14 14:42 Page117

Page 120: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

118 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

GILBERT & GEORGE - OUR – 1988

JUSQU’AU 2 NOVEMBREGILBERT & GEORGE ART EXHIBITION www.nmnm.mc

« – , - « » , - . , , , ? - , ... - , , , , … - ». , Villa Paloma, Gilbert & Geo-rge, . 46 , 40 , - . Gilbert & George Art Exhibition / 2.

RU • – -, – !« – , », - Gilbert & George. 40 - - . - , . , – .

Art ouverture G & G RM 70_Mise en page 1 13/08/14 14:42 Page118

Page 121: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Affordable Art yet a Sound InvestmentP a i n t i n g s - S c u l p t u r e s - L i t h o g r a p h s - P h o t o g r a p h s - J e w e l l e r y

19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - FranceOpen Monday to Sunday morning included

Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22

Website : [email protected]

P A T R I C K M O Y A :P A I N T I N G S - D R A W I N G S - L I T H O G R A P H S - M A G N E T S

A U T O G R A P H E D C A T A L O G U E R A I S O N N E

PUB_Mise en page 1 13/08/14 07:49 Page119

Page 122: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

120 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

consacre à l’artiste. Y est présentée une tren-taine de ses œuvres, récentes et inédites (dontcertaines conçues spécialement pour l’occa-sion comme «!The Four Seasons of Grimaldi!»illustrant l’histoire de Monaco).

GB > Kinetic effects seem to appear on thesurface of the canvass. And after gazing at itfor a certain time, the motifs seem to startmoving, emerging as if in 3D. The Turkish artistAhmet Güne tekin is unique in his manner ofconfusing our vision, troubling our minds. Hisplay with spheres, symbolizing the sun, thatinitially gives us an impression of the cosmos,gives way to a multitude of other images, fas-cinating and chimeric, echoes of the legendsof his country or of Greek mythology. He is astory-teller, a magician of appearances…

Profession of faithAhmet Güne tekin goes well beyond this aes-thetic prism. In his pictures, beyond the themesof heroic fantasy lies the world of today, withits violence and beliefs. With its dark side andlight… The chromatic suns that radiate in hiswork reveal all their meaning: to enlighten man-kind to fight its blindness. This profession offaith is at the heart of the exhibition devoted to

the artist at the Marlborough Gallery. Somethirty works are displayed, some recent, othersexhibited for the first time, including "The FourSeasons of Grimaldi", the history of Monaco,especially created for the occasion.

RU • , , . , , : - . , ...

: , . , , – . - Marlborough - : 30 . 18 14 .

SOUS LE SOLEIL EXACTEMENT> UNDER THE SUN •

FR – Il y a presque des effets cinétiques à la sur-face de la toile. Quoi qu’il en soit, après un certaintemps de vision, les motifs semblent se mettre àbouger, à faire saillie, comme dans un surgisse-ment de formes en 3D. Le peintre turc AhmetGüne tekin n’a pas son pareil pour troubler leregard, brouiller les pistes. Jeux de sphères enclin d’œil au disque solaire, là où l’on croitd’abord déceler une représentation cosmogo-nique, tout l’art de celui-ci consiste à savoir fairejaillir de cette trame picturale un autre gisementd’images. Des images fascinantes comme deschimères, écho des légendes de son pays ou dela mythologie grecque. Œuvre de conteur, demagicien des apparences!?

Profession de foiAhmet Güne tekin va bien au-delà de ceprisme esthétique. Dans ses tableaux, plus quedes thèmes de l’héroic fantasy, c’est le monded’aujourd’hui qu’il met en scène à travers cetteimagerie, avec sa violence, ses croyances. Avecson obscurité et sa lumière… Les soleils chro-matiques qui constellent son travail révèlentalors tout leur sens!: éclairer les hommes pourlutter contre leur aveuglement. Cette profes-sion de foi, la Galerie Marlborough la met enlumière, au détour de l’exposition qu’elle

A LA GALERIE MARLBOROUGH DE MONACO, LA PEINTURE D’AHMET GÜNE TEKIN RAYONNE

D’UN BEL ÉCLAT SYMBOLISTE ET CONTEMPORAIN À LA FOIS. HYPNOTIQUE.

> AT THE MARLBOROUGH GALLERY IN MONACO, THE TURKISH ARTIST AHMET GÜNE TEKIN

EXHIBITS HIS RADIANT SYMBOLIC AND CONTEMPORARY ART. HYPNOTIC.

• GALERIE MARLBOROUGH .

DU 18 SEPTEMBRE AU 14 OCTOBRE www.marlborough-monaco.com

THE FOUR SEASONS OF GRIMALDI, 2014 220X420 OIL ON CANVAS

Art Marlborough 1p_Mise en page 1 13/08/14 14:45 Page120

Page 123: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB_Mise en page 1 13/08/14 07:51 Page121

Page 124: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

122 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

FR – En juillet dernier, allant par les villagesalentour et les quartiers de Nice, elle emmenaitses comédiens en tournée locale avec unsavoureux intermezzo, Une Odyssée, d’aprèsHomère. Dans quelques jours, c’est un autrevoyage qu’elle proposera, au détour de PeerGynt, d’Henrik Ibsen, sa première mise enscène ici (du 25 septembre au 18 octobre). Unecréation emportée dans un tourbillon sansfrontières entre des acteurs de tous horizonset des arts scéniques en délire, mêlant théâtre,danse, cirque, chant en une même représenta-tion échevelée… Pour Irina Brook, la toutefraîche (et chaleureuse) directrice du ThéâtreNational de Nice, l’art du spectacle, c’est unefête et un engagement. Du plaisir, des joies,des douleurs à partager. «!Le théâtre est unfoyer d’humanité, revendique-t-elle. A traversla personne d’un acteur sur la scène, on reçoitquelque chose d’intrinsèquement humain, onressent de la compassion… Je veux faire passertout cela à travers mon travail, une chaleurhumaine…!»

Théâtre en libertéDe bonnes ondes que l’on va retrouver à l’œu-vre au cours de la nouvelle saison du TNN,concoctée par ses soins. Pour en donner latonalité, Irina Brook parle d’un parfum d’aven-ture et de rêve. Et de fait, avec près d’une cin-quantaine de spectacles à l’affiche, la pro-grammation creuse le sillon d’un théâtre enliberté, cultive ses audaces, pour mieux faireentrer le public dans le vif de son sujet!: l’émo-tion, rire et/ou larmes confondus au gré desreprésentations. «! Mon idée fixe, confie ladirectrice du TNN, c’est un théâtre qui rayonnepour tous, qui puisse sortir de son cadre pouraller à la rencontre d’autres publics… J’ai long-temps rêvé d’une troupe qui partirait sur leschemins en roulottes, pour jouer un peu par-tout. Cette envie, je la canalise à présent, autre-ment, dans un endroit, le TNN.!»

Retrouver tous les spectacles à l’affiche duTNN sur www.tnn.fr et un aperçu de la saisonsur le site en ligne de Riviera Magazine.

BOHEMIAN RHAPSODY > BOHEMIAN RHAPSODY •

PASSER AU PEIGNE FIN LA NOUVELLE

SAISON DU THÉÂTRE NATIONAL DE

NICE!ET VOIR À QUEL POINT CELLE-CI

S’ANNONCE DÉCOIFFANTE, DANS LE

SILLAGE D’IRINA BROOK,

SA NOUVELLE DIRECTRICE…

> THE NATIONAL THEATRE OF NICE

(TNN) WELCOMES ITS NEW DIRECTOR,

IRINA BROOK. IN STORE A SEASON OF

ADVENTURE AND DREAM...

...

PAR | BY • FRANK DAVIT

1

Art TNN_Mise en page 1 13/08/14 14:47 Page122

Page 125: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 123

AR

T R

IVIE

RA

GB > In a few days the curtain will rise on PeerGynt by Henrik Ibsen, for its very first produc-tion here at the TNN (from 25th September to18th October). A performance of boundlessenergy with actors from all horizons and deli-rious scenic arts that combine drama, dance,circus acts, singing… For Irina Brook, the newbig boss of the TNN, performing arts shouldbe a festival and a commitment. Shared plea-sures, joys, pains. "The theatre is a centre ofhumanity, she declares. Thanks to the actor onstage, the audience receives something that isintrinsically human. I wish to communicate thisthrough my work… human warmth…"

Freedom of the stageThese good vibrations will be found on thestage during the upcoming programme at theTNN, concocted by the new director. To give

the tone, Irina Brook speaks of a perfume ofadventure and dream. Nearly fifty perfor-mances are programmed, with an overridingsensation of freedom, of daring, to let thepublic fully enter into the joys of drama, ofemotion, laughter and tears. "My fixation is atheatre that enthralls all…"

RU • « » ( 25 18 ). : , , ,... , , – , - . . « – ,- . - . - ... »

, -, , - . 50 , , .« -, - , - ... »

1-PEER GYNT © DR

2-IRINA BROOK © DR

3-LE TOUR COMPLET DU COEUR © JF GAULTIER

4-TWELFTH NIGHT © DR

2

3

4

Art TNN_Mise en page 1 13/08/14 14:47 Page123

Page 126: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

124 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

Françoise Fabian et Rachida Brakni dansSonate d’Automne (le 31 janvier), ou toute latroupe des comédiens emmenés par JulieDepardieu et Michel Fau dans une relecturedécapante du Misanthrope (le 20 mars).

Tous en scèneUn casting 5 étoiles où se produit notammentle meilleur de la nouvelle chanson française.L’affiche musicale de «!Sortir à Cannes!» faitdans le haut de gamme. Authentique talent,Julien Doré, loin de l’émission Nouvelle Star quil’a lancé, passe par le Palais le 4 octobre.Etienne Daho, légende vivante de la frenchpop, lui emboîte le pas, le 14 novembre. ArthurH, autre pointure de la scène hexagonale, estau Théâtre Croisette le 7 mars. Et le 25 avril,final en beauté avec Nolwenn Leroy. Rayonopéra, La flute enchantée de Mozart moduleses divins accords le 9 novembre.

FR – Quatre lieux, le grand AuditoriumLumière, le Théâtre Debussy, le Théâtre de laLicorne et le Théâtre Croisette. 38 spectaclesoù théâtre, danse, concerts, opéra et autresarts scéniques tirent leur épingle du jeu. Sousla bannière du Palais des Festivals, la nouvelleédition de «!Sortir à Cannes!» fait des étin-celles. Du pur «!entertainment!» pour une sai-son tout feu tout flamme, où têtes d’affiche etgrands succès des scènes parisiennes viennentfaire le bonheur du public.

Entre boulevard et classiquesSur ce registre, plusieurs productions atten-dues, des Palmes de Monsieur Schutz, en leverde rideau des réjouissances (le 3 octobre), àNina, avec Mathilde Seigner et François Ber-léand (le 24 avril). Dans l’intervalle, encore ettoujours du beau monde, où l’on croise (entreautres) Marthe Villalonga et Jean Piat dansEnsemble et séparément (le 30 novembre),

PAR | BY • FRANK DAVIT

12

LE PALAIS FAIT SON FESTIVAL> THE CANNES PALAIS HAS ITS FESTIVAL•

A CANNES, LE SPECTACLE VIVANT

SOUS TOUTES SES FORMES EST

CHEZ LUI. FEUX DE LA RAMPE.

> IN CANNES, PERFORMING ARTS OF

ALL GENRES ARE IN THE LIMELIGHT.

.

1-JULIEN DORÉ © YANN ORHAN

2-BALLET ALONZO KING / WRITING GROUND (ROBBBERESFORD & KARA WILKES) © MARGO MORITZ

3-PRINCES ET PRINCESSES © DR

4-ARTHUR H © GEORGE FOK

Art Riviera Palais Festival_Mise en page 1 13/08/14 14:49 Page124

Page 127: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 125

AR

T R

IVIE

RA

Coups de cœur!!Choix purement subjectifs, la rédaction vousconseille 2 spectacles à ne pas rater. Magiciendu film d’animation, Michel Ocelot adapte pourles sortilèges de la scène une de ses réalisa-tions, Princes et Princesses. Ombres chinoiseset halo de merveilleux tissent la trame d’unenchantement à vue (le 18 octobre au ThéâtreCroisette). Alonzo King, lui, est un orfèvre enéblouissements chorégraphiques. Sa compa-gnie fait escale au Palais des Festivals pour yprésenter 2 ballets (le 3 décembre).

GB > In four venues, the grand AuditoriumLumière, Théâtre Debussy, Théâtre de laLicorne and Théâtre Croisette, 38 shows, plays,dance, concerts, opera and other scenic artsmake up the new "Sortir à Cannes" pro-gramme, under the banner of the Palais desFestivals. Pure entertainment! Between boule-vard and classical theatre, the productions tobe staged start with Palmes de MonsieurSchutz, on 3rd October, to end with Nina, star-ring Mathilde Seigner and François Berléandon 24th April. Between these performances,Sonate d’Automne, on 31st January, with Fran-çoise Fabian and Rachida Brakni, and theentire troupe of actors led by Julie Depardieuand Michel Fau in an original reading of LeMisanthrope, on 20th March.

Musical evenings.The "Sortir à Cannes" musical eveningsinclude, at the Palais des Festival, Julien Doréon 4th October, followed by Etienne Daho on14th November. Arthur H will be performing atthe Théâtre Croisette on 7th March and to endthe season on 25th April is Nolwenn Leroy. ForOpera, The Enchanted Flute by Mozart is beingplayed on 9th November.

Our favourites!Totally subjective of course, we suggest twoperformances that in no way should be mis-sed! Princes et Princesses by Michel Ocelot, ananimation magician who, here, adapts one ofhis films to the stage (on 18th October at theThéâtre Croisette) and the maestro of choreo-graphy, Alonzo King, whose troupe is presen-ting two ballets at the Palais des Festivals on3rd December.

RU • 4 ( , , ), 38 (,, ..) - - « » . - , “ ” (3 ) “” (24 ). –

“ ” c - (31 ), - “” (20 ).

« » - . 4 o 14 , Arthur H 7 , , 25 . – “ ” 9 .

! , 2 : “ ” , , - (18 ); , , 2 3 .

34

www.palaisdesfestivals.com

Art Riviera Palais Festival_Mise en page 1 13/08/14 14:49 Page125

Page 128: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

126 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

65 artistes exposés Impossible toutefois, en l’espace de quelqueslignes, d’évoquer le travail des 65 artistes, préa-lablement sélectionnés par un comité d’ex-perts, exposés au Château dans le cadre de laBiennale. Mais dès vos premiers pas sur place,nichée dans un recoin des lieux, ne manquezpas de faire halte devant l’une des installationsles plus marquantes de l’édition 2014, signéeMiryan Klein. Son titre, Un jour un jour, qui mixepeinture et vidéo. Laissez-vous surprendre aucreux de cet oratoire aux papillons… Pas unmot de plus, sous peine de rompre le charme!!Deux étages plus haut, c’est Florence Guillemotet son singulier ouvrage de fileuse qu’il ne fautpas rater. Juste des suggestions parmi biend’autres possibilités, à vous de tisser la propretoile de vos émois…

GB > The Biennale of Contemporary Art is cur-rently taking place in the Grimaldi château inthe Hauts-de-Cagnes. The first edition of thisevent, organized by the Mediterranean Unionfor Modern Art (UMAM), was in 1978, andcontinues today to showcase the artistic ten-

tiques les contours d’une production artistiqueétendue à tous les pays riverains de la GrandeBleue. Sur les 3 niveaux du Château-Musée Gri-maldi, on embarque ainsi littéralement pour unétonnant voyage sans frontières, où les artsplastiques s’affranchissent de tout code etautres effets de mode pour offrir au regard desœuvres en liberté. «!La création artistique etl’imaginaire sont de vrais moyens efficaces pourré-enchanter le monde, note dans le cataloguede la Biennale Simone Dibo-Cohen, Présidentede l’UMAM. Alors, laissons-nous guider par lesartistes dans ce cheminement, cette déambu-lation qu’ils nous proposent de partager…!»

FR – Evolue-t-on dans Le Château de Kafkanimbé d’une sourde étrangeté, à moins qu’onne soit du côté de Lautréamont et de sesChants de Maldoror, où celui-ci définit la beauté«!comme la rencontre fortuite d’un parapluie etd’une machine à coudre sur une table de dis-section!»!? Quoi qu’il en soit, nous sommes auChâteau Grimaldi des Hauts-de-Cagnes, où sedéroule actuellement une Biennale d’ArtContemporain. Première édition en 1978, lamanifestation, organisée par l’Union Méditerra-néenne pour l’Art Moderne (UMAM), ne secontente plus de mettre en avant la créationlocale mais brasse dans ses horizons esthé-

PAR | BY • FRANK DAVIT

OH!! MON CHÂTEAU> ART AND CASTLE • ...

1

DANS UN AUTHENTIQUE FORT DU XIVE SIÈCLE, LA BIENNALE D’ART DES

HAUTS-DE-CAGNES CISÈLE UN BLASON DE L’ART DU XXIE SIÈCLE. PANORAMA.

> IN THE AUTHENTIC 14TH CENTURY FORT OF THE HAUTS-DE-CAGNES,

THE BIENNALE FLIES THE FLAG OF 21ST CENTURY ART.

• XIV XXI .

Art Riviera Biennale_Mise en page 1 13/08/14 14:51 Page126

Page 129: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 127

AR

T R

IVIE

RA

3

2

BIENNALE DE L’UMAM«!MISES EN SCÈNE!»

JUSQU’AU 22 NOVEMBRE.www.cagnes-sur-mer.fr

RU • , - 1978 . , - - (UMAM), , . - , , , . - ...

65 65 , - . 2014 . - «Un jour un jour », - . ... , ! . , - ... UMAM, « Mises en scène » / 22 .

4

1-MIRYAN KLEIN, UN JOUR UN JOUR, PEINTURE ET VIDÉO

2-GILLES MIQUELISSANS TITRE

HUILE SUR RHODOÏD 50X70 CM 2014

3-FLORENCE GUILLEMOT FAUSSES CONFIDENCES

COUTURE DE CHEVEUX SUR TISSUE ET OREILLER

4-MARTIN CAMINITTI, DESSIN À LA CHAÎNE

INSTALLATION DIMENSION VARIABLE

dencies of all the countries sharing the shoresof the Mediterranean. Over the three floors ofthe château-museum, a borderless journeyawaits you, where plastic arts go beyond allcodes and fashions to offer a vision of artisticfreedom.

65 artists exhibitedIt would be an impossible task to sum up in afew lines the work of the 65 artists, chosen bya committee of experts, whose works are exhi-bited in the Château for this Biennale. Themoment you cross the threshold, nestling inone of the corners, you come across one of themost remarkable installations of the 2014 edi-tion by Miryan Klein, entitled "Un jour un jour",which mixes painting and video. Let yourselfbe charmed by this oratory of butterflies… butenough said! See its beauty for yourself! Twofloors above is Florence Guillemot and her sin-gular textile work that must not be missed.Just a couple of works amongst so manyothers to be admired, for you to weave yourown fabric of emotions…

Art Riviera Biennale_Mise en page 1 13/08/14 14:51 Page127

Page 130: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

128 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

French touchA good musical comedy à la française that is notjust a succession of kitsch scenes and TV ballet.Yes, it does exist, and proof comes with SalutLes Copains, a fine tribute to 1960s pop. Theportrait of a generation with the rage to live…

RU • "" 2012 . "-" 2013, - "". , "Memory" . 1 4 www.grimaldiforum.com

PAR | BY • FRANK DAVIT

French touch : "Salut les Copains" - 60- , .

IL FAIT SHOW!!> WHAT A SHOW! •

FR – A Paris, le Théâtre du Châtelet monte oureçoit des productions qui réinscrivent legenre dans une vraie modernité, loin des cli-chés et de toute ringardise… Depuis quelquesannées, la comédie musicale a de nouveau lacote sous les feux de la rampe et, en Princi-pauté, le Grimaldi Forum craque lui aussi pourcet art où la vie fait des claquettes sous lapluie. Après Chicago en 2012 et West SideStory en 2013, il présente cette fois un autrejoyau du répertoire, Cats. Un spectacle quiporte la griffe d’un maître, le compositeurAndrew Lloyd Weber, et dont le titre phare,Memory, a été popularisé par Barbra Streisand.

French touchDes bonnes comédies musicales à la française,qui ne soient pas juste une succession detableaux kitsch et de ballets télé, oui, ça existe!!La preuve avec Salut les Copains, une jolie évo-cation des tubes yéyé et de la musique popdes années 60. Leurs refrains font vibrer lachronique vintage d’une bande de copains etles amours de 2 d’entre eux, Michel et Cathe-rine. Portrait d’une génération qui a la fureurde vivre…

GB > For several years, musical comedies haveonce again become fashionable and, in thePrincipality, the Grimaldi Forum has also beenseduced by this art where life sings even in therain! After Chicago in 2012 and West SideStory in 2013, this year another gem is beingperformed, Cats. A show that bears the stampof the master composer, Andrew Lloyd Weber,and for which the title tune Memory was madepopular by Barbra Streisand.

L’AUTOMNE EST À NOS PORTES,

MAIS 2 COMÉDIES MUSICALES À L’AFFICHE

NOUS EMPORTENT DÉJÀ DANS UNE BELLE

SAISON DE SPECTACLES. TOUS EN SCÈNE…

> AUTUMN'S KNOCKING AT THE DOOR WITH

TWO MUSICAL COMEDIES THAT WILL TAKE

US INTO A WONDERFUL SHOW SEASON. THE

PRINCIPALITY IS BUT A STAGE…

• 2

.

SALUT LES COPAINS

LE 15 NOVEMBRE À AZURARENA / ANTIBES www.vert-marine.com/azur-arena-antibes

CATS

DU 1ER AU 4 OCTOBRE www.grimaldiforum.com

© D

R

© D

R

Art Azurarena_Mise en page 1 13/08/14 14:53 Page128

Page 131: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

22. 23. 24. 25. OCTOBRE 2014LA COMPAGNIE DES BALLETS DE MONTE-CARLO« LES IMPRÉVUS » (I)

13 > 18 DÉCEMBRE 2014 SIDI LARBI CHERKAOUI & YABIN WANG « GENESIS » (13, 14 déc)MELISSA VON VEPY « VIELLEICHT », (15 déc)MAGUY MARIN « CRÉATION » (16 déc)CIE LA VERONAL « SIENA » (17 déc)EMANUEL GAT « PLAGE ROMANTIQUE » (18 déc) PROJECTION DU FILM « SERGE LIFAR MUSAGÈTE »Réalisé par Dominique Lelouche, Projection réalisée en collaboration avec Les Archives Audiovisuelles de Monaco (18 déc)COLLOQUE « LES UTOPIES DU MUSÉE : POUR UNE MÉMOIRE DYNAMIQUE »Organisé en collaboration avec l’ESAP Monaco (17 & 18 déc)WORKSHOPS & MASTER CLASSES

20. 21 DÉCEMBRE 2014 LE BALLET DU THÉÂTRE DU BOLCHOÏ « LA MÉGÈRE APPRIVOISÉE » Chorégraphie Jean-Christophe Maillot Avec la participation de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo

28. 29. 30. 31 DÉCEMBRE 2014LA COMPAGNIE DES BALLETS DE MONTE-CARLO« FAUST » - Chorégraphie Jean-Christophe MaillotAvec la participation de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo

11. 12. 13. FÉVRIER 2015LA COMPAGNIE DES BALLETS DE MONTE-CARLO« LES IMPRÉVUS » (II)

16. 17. 18. 19. AVRIL 2015 LA COMPAGNIE DES BALLETS DE MONTE-CARLO« ROMÉO ET JULIETTE » - Chorégraphie Jean-Christophe Maillot

6 > 14 JUIN 2015LA COMPAGNIE DES BALLETS DE MONTE-CARLO« LES IMPRÉVUS » (III) - Création de Jean-Christophe Maillot

26. 27. JUIN 2015ACADÉMIE PRINCESSE GRACE« GALA DE L’ACADÉMIE PRINCESSE GRACE »

3. 4. 5. JUILLET 2015MAURICE BÉJART « IXE SYMPHONIE » TOKYO BALLET & BÉJART BALLET LAUSANNE Chorégraphie Maurice Béjart, Musique BeethovenAvec la participation de l’Orchestre Philharmonique de Monte-Carloet le Choeur de l’Opéra de Monte-CarloEn co-production avec le Grimaldi Forum Monaco

16 > 26 JUILLET 2015LA COMPAGNIE DES BALLETS DE MONTE-CARLO« L’ÉTÉ DANSE » - Créations, Chorégraphes invités : Natalia Horecna, Pontus Lidberg, Jeroen Verbruggen (16 > 19 juillet)- « CENDRILLON »Chorégraphie Jean-Christophe Maillot (23 > 26 juillet)

LA COMPAGNIE DES BALLETS DE MONTE-CARLOEN TOURNÉE : BONN - FRIEDRICHSHAFEN MADRID - PAMPELUNE - DUBAÏ - TOKYOSHANGAI - PÉKIN - LONDRES - WOLFSBURGLODZ - PARIS VERSAILLES...

Ouverture des billetteries = 16 septembreSuivez-nous sur Facebook > Twitter > Instagram >Youtube

w w w . b a l l e t s d e m o n t e c a r l o . c o m

Riviera mag.indd 1 29/07/2014 11:17

Page 132: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

130 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

FR – Héroïnes fatales et/ou vénéneuses.Décors luxueux, opulents. Ambiance feutrée etcapiteuse à la fois. Dans ses photos, rou-geoient les braises du cinéma noir hollywoo-dien. Un art crépusculaire, somptueux dans sestextures laquées, nimbé de mystère et d’unérotisme diffus. Quelque chose qui aurait aussila langueur des toiles d’Edward Hopper et leurmélancolie secrète dans les replis de l’image…David Drebin est un sorcier du huitième art, ence sens que son travail relève de l’envoûtementà vue. Photographe internationalement

reconnu, il vit et travaille à New York, avec unecote d’amour qui ne se dément auprès desplus grands collectionneurs et des galeries lesplus prestigieuses. Pour lui, tout a commencépar des portraits de célébrités (de CharlizeThéron à Steve Jobs), qui le rendent célèbre àson tour!! La délectation cinématographiqueavec laquelle il compose la trame de son uni-vers créatif a fait le reste. Opiom Gallery luiouvre ses portes, pour une exposition Facingthe City, dont le propos pourrait se résumerainsi!: «!troublez-moi ce soir…!»

«!KISS ME, DEADLY!»• FACING THE CITY

DES PHOTOS AU PARFUM

DE SEPTIÈME ART DANS

L’OBJECTIF DE DAVID DREBIN.

OPIOM GALLERY EN FAIT LA STAR

DE SON EXPOSITION D’AUTOMNE.

MOTEUR.

> THE PERFUME OF THE SEVENTH ART

THROUGH THE LENS OF DAVID DREBIN.

THE OPIOM GALLERY PAYS TRIBUTE

TO THE CINEMA IN ITS AUTUMN

EXHIBITION.

.

OPIOM GALLERY.

© D

R

PAR | BY • FRANK DAVIT

GB > Dangerous and/or fatal heroins. Luxury,opulent decors. An ambience that is both mel-low and powerful. His photos glow with theembers of Hollywood's films noir. A twilight art,sumptuously glossy, shrouded in mystery andvague erotism. An art that exudes the languorof Edward Hopper's pictures and their secretmelancholy in the thread of his images… DavidDrebin, a wizard of the eighth art whose workis spellbinding. This internationally renownedphotographer, who lives and works in NewYork, is highly regarded by important art col-lectors and the most prestigious galleries. Forhim, it all began with portraits of celebrities(from Charlize Théron to Steve Jobs), who inturn made him famous! Delectation for theworld of cinema, which is at the heart of hisuniverse, has done the rest. Opiom Gallerypays tribute to him with the exhibition "Facingthe City", from 5th September to 29th Octo-ber.

RU • , , ... . - – 8- , . -, - . - , , . Opiom Gallery Facing the City, « ...» 5 29 .

DU 5 SEPTEMBRE AU 29 OCTOBRE. OPIOM GALLERY /11 CHEMIN DU VILLAGE, 06650 OPIO

TÉL!: +33 (0)4 93 09 00 00 opiomgallery.com

© DAVID DREBIN, FACING THE CITY, 2014 / AVEC L'AIMABLE AUTORISATION D'OPIOM GALLERY

© DAVID DREBIN SHIT HAPPENS, 2014 / AVEC L'AIMABLE AUTORISATION D'OPIOM GALLERY

Art opiom_Mise en page 1 13/08/14 14:58 Page130

Page 133: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

D a v i d D R E B I N FA C I N G T H E C I T Y

Michaël Zingraf & Eve Janprasert présentent

© David DREBIN, Girls’ Night End, 2013

Exposition | Exhibition

05.09 - 29.10.2014

Page 134: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Affordable Art yet a Sound InvestmentP a i n t i n g s - S c u l p t u r e s - L i t h o g r a p h s - P h o t o g r a p h s - J e w e l l e r y

19, boulevard Victor Tuby (next to the Forville market) - 06400 Cannes - FranceOpen Monday to Sunday morning included

Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22

Website : [email protected]

JEAN MIOTTE "Martian", bronze sculpture, available in 60 cm, 120 cm, 2 meters and 2,60 meters.

PHILIPPE BERRY "Teddy Bears", bronze sculpture, 63 cm

PUB_Mise en page 1 13/08/14 07:54 Page132

Page 135: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

- - - -

19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - FranceTel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22

Website : [email protected]

XING CHEN FANG - - - , - 150 x 150 cm

PUB_Mise en page 1 13/08/14 07:56 Page133

Page 136: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

134 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

FR – L’objectif de la STAM est "d'encourageret soutenir les initiatives publiques et privéesen faveur de la musique" et de "favoriser lavocation des jeunes musiciens". Elle a étécréée en 1983 par René Perrier, alors adjoint àla culture de la ville de Saint-Tropez.Elu président depuis fin janvier 2013, AlexandreDurand-Viel s’investit au bénéfice de cetteassociation qui organise des récitals demusique classique à Saint-Tropez au printempset à l’automne et qui recense plus de 250membres. Par ailleurs, Alexandre Durand-Vieloccupe le poste de Directeur Général du Châ-teau de la Messardière depuis 2010.

Le but est de maintenir à Saint-Tropez uneprogrammation musicale régulière et de qua-lité tant au printemps qu’en automne. En été,c’est l’équipe de l’association des «!Nuits duChâteau de la Moutte!» qui reprend le flam-beau.

Le Cinéma-Théâtre de la Renaissance permetd’accueillir les musiciens avec entrain et huma-nité, afin qu’ils puissent trouver à Saint-Tropezl'ambiance feutrée d'un public de connaisseurset qu'ils puissent aussi prendre le temps dedécouvrir le village.

Le prochain Festival d’Automne de Saint-Tro-pez se déroulera du 6 septembre au 23 octo-bre avec trois concerts exceptionnels.

GB > The objective of the STAM is "to encou-rage and support public and private initiativesto promote music" and to "encourage youngmusicians". Created in 1983 by René Perrier,then deputy councillor for culture for Saint-Tro-pez, the Association, which has over 250 mem-bers, is today presided over by AlexandreDurand-Viel, who since January 2013, has beenin charge of organizing classical recitals inSaint-Tropez, running from the spring toautumn. Since 2010, Alexandre Durand-Viel hasbeen CEO of the Château de la Messardière.

The goal is to ensure a regular music pro-gramme of high quality in Saint-Tropez. In thesummer, members of the Nuits du Château dela Moutte Association are in charge of theorganization.!

The Cinéma-Theatre de la Renaissance wel-comes the musicians and offers them afriendly environment in which to play in frontof an enthusiastic connoisseur public.

The next Autumn Festival of Saint-Tropez willtake place from 6th September to 23rd Octo-ber, with three exceptional concerts.

TOUS À SAINT-TROPEZ, POUR LE FESTIVAL D’AUTOMNE!DE MUSIQUE CLASSIQUE !> DESTINATION SAINT-TROPEZ FOR THE AUTUMN FESTIVAL OF CLASSICAL MUSIC

LA SOCIÉTÉ TROPÉZIENNE DES AMIS DE LA MUSIQUE (STAM)

VOUS DONNE RENDEZ-VOUS DÈS LE MOIS DE SEPTEMBRE

POUR LE 12ÈME FESTIVAL D’AUTOMNE.

> THE SOCIÉTÉ TROPÉZIENNE DES AMIS DE LA MUSIQUE (STAM)

ONCE AGAIN WELCOMES YOU IN SEPTEMBER

FOR THIS YEAR'S 12TH EDITION OF THE AUTUMN FESTIVAL.

• STAM

12 .

© D

R

PAR | BY • ANNE TABOUREL

RU • STAM, 1983., - « » « - ». - 250 2013 . -, . Château dela Messardière. – - - , «Nuits du Château de la Moutte». Renaissance. 3 6 23 .

18H30 (ACCÈS PUBLIC 18H) THÉÂTRE DE LA RENAISSANCE PLACE DES LICES - SAINT-TROPEZ30! (ADHÉRENTS STAM 20!) GRATUIT POUR LES MINEURSBILLETTERIE À L'OFFICE DE TOURISME DE SAINT-TROPEZTÉL. : 0892.68.48.28

©

SAMEDI 6 SEPTEMBRE > Vincent Lucas (1re flûte solo de l'Orchestre de Paris)Orchestre de Chambre de Toulon et du Var (7 violons, 2 altos, 2 violoncelles, 2 cors, 2 hautbois, contrebasse).

SAMEDI 20 SEPTEMBRE > 2 mezzos sinon rien !Karine Deshayes & Delphine Haidan (mezzo-sopranos)Eric Courrèges (violoncelle) & Johan Farjot (piano)

JEUDI 23 OCTOBRE Franck Braley (piano) & Gautier Capuçon (violoncelle)

Art Festival Automne_Mise en page 1 13/08/14 15:00 Page134

Page 137: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

ATHENA MENEKRATIS "EDITH PIAF" - Encre sur panneau - 95 x 80 cmCe sont les paroles des plus belles chansons d'Edith Piaf ; "Milord", "La Vie en Rose", "La Foule"... qui font apparaître les traits de son visage

L’Art abordable dans des valeurs sûresP e i n t u r e s - S c u l p t u r e s - L i t h o g r a p h i e s - P h o t o g r a p h i e s - B i j o u x

19, boulevard Victor Tuby (à côté du marché Forville) - 06400 Cannes - FranceOuvert du Lundi au Dimanche matin inclus

Tel. 0033(0)4 93 68 70 30 - Mob. 0033(0)6 80 68 71 22

Website : [email protected]

PUB_Mise en page 1 13/08/14 07:57 Page135

Page 138: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

136 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

JACKY BACZYK

MINE D’ART> A MINE OF ART •

EN DÉCEMBRE, JACKY BACZYK

A OUVERT À CANNES UNE GALERIE

QUI LUI RESSEMBLE, OÙ SES GOÛTS

DICTENT SES CHOIX, LOIN DES DIKTATS!!

VISITE DES LIEUX.

> IN DECEMBER, JACKY BACZYK

OPENED A GALLERY IN CANNES,

WHERE HIS TASTES DICTATE

HIS CHOICES, FAR FROM

CONVENTIONAL STANDARDS!

.

FR – Il est cash. Il a l’œil aussi bleu que pointupour les choses de son nouveau métier. JackyBaczyk est un autodidacte de l’art mais s’il seretrouve aujourd’hui dans la peau d’un gale-riste éclairé, cela ne doit rien au hasard. Pas-sion, désir et enthousiasme sont ses moteurs.«! J’ai commencé par être collectionneur.J’avais un mentor, le galeriste Dorval à Lille,d’où je suis originaire, qui m’a éduqué leregard. Kijno ou les peintres de la nouvelleEcole de Paris ont été mes premiers coups decœur…! » Galeriste à son tour, «! après avoirvécu plusieurs vies!» comme il le dit lui-même,Jacky Baczyk a une belle énergie pour parlerde son lieu et des artistes qu’il y présente.«!Des vrais artistes, revendique-t-il, qui ont unetechnique, une originalité, pas du copié colléde ce qui se fait…!»

Carnets de bordDans les faisceaux de sa galerie, se croisentainsi peintres, sculpteurs, photographes, leursœuvres du moins. Personnalités d’ici et d’ail-leurs. Les ateliers de certains sont basés toutprès, à Vallauris. C’est le cas pour AndieToesca, sculptrice et céramiste dont les figu-rines semblent interpréter un lent et sinueuxballet, une danse des corps à la fois âpre ettroublante. Autres talents de Vallauris, PaoloBosi, qui lui travaille le bois dans une facturebrute et pourtant une douceur infuse lesformes de son art, ou Marc Alberghina et sonétonnante série de crânes (54) déclinanttoutes les facettes de l’art de la céramique duvillage. Ce duo, en revanche, vient du nord dela France. Sous leur nom d’artistes, lesButz&Fouque, 2 jeunes femmes en font voir detoutes les couleurs au média photo, en s’inspi-rant et détournant des grands modèles pictu-raux, Ingres et Caravage notamment. Un jeu devision débridé, sensuel et incisif!!

Champs magnétiquesLe nord qui aimante la boussole de Jacky Bac-zyk et de sa galerie à plus d’un titre, commeavec ses coups de cœur pour 2 créateurs delà-bas, Jean-François Réant et Arthur Dorval.Jean-François Réant est plasticien à partentière, en ce sens qu’il travaille le tube PVC etfait de cette matière prosaïque la matrice d’ununivers loufoque et flashy, où les objets qu’ilcrée seraient atteints en quelque sorte desmêmes symptômes que les montres molles deDali. Belle coulée de leurs galbes figés danscette fonte de leur fuselage… Arthur Dorval, lui,est le benjamin de la galerie. Son écriture pic-turale emprunte aux codes de l’art cinétique etd’une abstraction géométrique, dans un chro-matisme diffractant des combinaisons delignes et volumes comme si le tout était tracéau laser. Effet de découpe magistral. Beaucoupd’autres artistes à découvrir sur place. Nouvelaccrochage toutes les 5 semaines… La BazikGalerie impose son style.

PAR | BY • FRANK DAVIT

ANDIE TOESCA - "PUBLIC BROTHERHOOD" - BRONZE

JEAN-FRANÇOIS REANT "LES ASSOIFFÉS" PVC

Galerie Bazyk_Mise en page 1 13/08/14 15:05 Page136

Page 139: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

BAZIK GALERIE 16 RUE DU COMMANDANT VIDAL - CANNES

PORT. : 06 09 60 44 11

FIXE : 04 93 39 56 29Site : dbgalerie.com BAZIK GALERIE

GUYOMARD - ÉCLAIR, 1965 - HUILE/TOILE - 130 X 97 CM

Galerie Bazyk_Mise en page 1 13/08/14 15:05 Page137

Page 140: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

138 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

GB > Jacky Baczyk is a self-taught galleristdriven by passion, desire and enthusiasm. "Ibegan as an art collector. I had a mentor, thegallerist Dorval in Lille, my hometown, whoeducated my eye. Kinjo and the painters of theNew Paris School were my first loves…Radia-ting in the lights of his gallery are the works ofpainters, sculptors, photographers, some ofwhom are local, others come from furtherafield. For example, the sculptor and ceramistAndie Toesca, based in nearby Vallauris, whosefigures seem to interpret a slow and tortuousballet, a cruel and troubling dance. Othertalents from Vallauris include Paolo Bosi whofrom raw natural wood manages to createsuperbly gentle forms, and Marc Alberghinaand his fascinating series of heads (54) thatillustrates all the facets of the ceramic art ofthe village. Two women, Butz&Fouque, fromthe north of France, exhibit their vivid, sensualand incisive photos.

Magnetic fieldsThe North influences Jacky Baczyk and hisgallery in more ways than one, as can be seenby his passion for the two northern creatorsJean-François Réant and Arthur Dorval. Jean-François Réant is a pure plastic artist… in thathe works with PVC tubes that he transformsinto a crazy, flashy universe in which hisobjects seem to suffer the same symptoms asDali's soft melting watches. Arthur Dorval isthe youngest to exhibit in the gallery. His pic-tures borrow the codes of kinetic and geome-tric abstract art for an outstanding effect. Theexhibitions are changed every five weeks. TheBazik Gallery imposes… with its style.

RU • – , - , . « . , , . . ...» , , . : , , , , , . - , , (54), . Butz&Fogue - : - .

: - . , -, "", . - . - , , - , -. , 5. Bazik Galerie!

BAZIK GALERIE 16 RUE DU COMMANDANT VIDAL

06400 CANNESOUVERTURE : DU MARDI AU SAMEDI DE 15H00 À 20H00

Site : dbgalerie.com

ARTHUR DORVALÉCLOSION GÉOMÉTRIQUE ACRYLIQUE SUR TOILE

MARC ALBERGHINA "CRÂNES" - CÉRAMIQUE - ÉCHANTILLON D'ÉMAUX

Galerie Bazyk_Mise en page 1 13/08/14 15:05 Page138

Page 141: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

CANNESSAISON 2014/2015

UNE SAISON HAUTE EN COULEURS

sortir à cannes

CONCERTSJulien DORE, Etienne DAHO, Arthur H, Nolwenn LEROY, Nuit de la GUITARE, La Flûte Enchantée, Porgy and Bess, Les Stentors, Les 100 Violons Tziganes…

THEATRE / HUMOURMathilde SEIGNER, François BERLEAND, Corinne TOUZET, Samuel LE BIHAN, Jean PIAT, Marthe VILLALONGA, Françoise FABIAN, Michèle BERNIER, Frédéric DIEFENTHAL, Francis HUSTER, Julie DEPARDIEU, Jacques WEBER, Patrick TIMSIT, Claudia TAGBO...

DANSEEIFMAN Ballet, GRUPO CORPO, Cie KAFIG, Rocío MOLINA, Bollywood Express, Alonzo KING, Cie Sébastien RAMIREZ, YACOBSON Ballet, Break The Floor…Lic

ence

s : 1-

1080

02 / 2

-108

003 /

3-10

8004

- © Pa

lais d

es Fe

stiva

ls et

des C

ongr

ès de

Cann

es. P

rogr

amm

e sou

s rés

erve

de m

odific

ation

s.

POINTS DE VENTE HABITUELS & BILLETTERIE PALAIS DES FESTIVALS 04 92 98 62 77U N É V É N E M E N T V I L L E D E C A N N E S - R É A L I S A T I O N P A L A I S D E S F E S T I V A L S E T D E S C O N G R È S

| www.palaisdesfestivals.comABONNEZ-VOUS ! 5 SPECTACLES AU CHOIX

© J

osé

Luiz

Ped

erne

iras

© P

asca

lito

© Y

ann

Orh

an

© Richard Dumas

Planète MANCA35ème édition et toujours la même exigence absolue en matière de qualité artistique. Depuis sa créa-tion, le festival MANCA raconte une histoire de la musique d’aujourd’hui. Concerts pointus, conférences,spectacles polymorphes, alliant danse, arts plastiques et/ou harmonies contemporaines, une fois deplus cette année, tout est réuni pour que la manifestation cultive son originalité haut de gamme, entreNice et Grasse. Au programme (entre autres), Olivier Messiaen, Alban Berg, Ligeti et, pour la clôture,un spectacle musical et chorégraphique dans le sillage de la Compagnie Michèle Noiret et des Solistesde l’Ensemble Itinéraire.

> MANCA PLANET35th edition and always the same absolute exigency in artistic quality. Since its creation, the MANCAFestival, in Grasse and Nice, has related a history of today's music. Concerts, conferences, multi-genres shows that combine dance, plastic arts and/or contemporary music unite for an event thatcultivates a high-end originality. On the programme Olivier Messiaen, Alban Berg, Ligeti (amongstothers) and, on the final evening, a musical and choreographic performance by the CompagnieMichèle Noiret and the Soloists of the Ensemble Itinéraire.

• MANCA35 MANCA , , , , . : , , Ligeti, , Compagnie Michèle Noiret Ensemble Itinéraire. 17 30 .

DU 17 AU 30 NOVEMBRE.www.cirm-manca.org

AFFICHE RÉALISÉE PAR PHILIPPE HURST (COULEUR TANGO)

© S

ERGI

NE L

ALOU

X

PUB_Mise en page 1 13/08/14 15:19 Page139

Page 142: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

140 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T R

IVIE

RA

chado, donnant chair et âme à Golgota, uneliturgie équestre aux éclats crépusculaires, enduo avec le danseur de flamenco AndrésMarin. Ajoutez une double dose d’humour, deJosiane Balasko dans sa nouvelle pièce Ungrand moment de solitude, à l’humoriste MaxBoubil pour un one man show inédit. Saupou-drez de Guillaume Gallienne et de Comédie-Française avec Oblomov. Une pincée de danseavec l’ébouriffant ballet de Blanca Li, Robots,et son pas de 2 entre l’humain et le machi-nique. Nappez d’opéra, grâce à un Rigoletto deluxe signé par l’Opéra de Monte-Carlo, et ser-vez sur un plateau!! Celui du théâtre Anthéa,riche d’une programmation qui a encore biend’autres couleurs à son arc-en-ciel. Et commeDaniel Benoin met décidément les petits platsdans les grands, Le Souper, de Jean-ClaudeBrisville, sera son prochain spectacle, avecNiels Arestrup et Patrick Chesnais. Une saisonà savourer sans modération, en somme…

mélange des registres. «!Susciter l’intérêt, ledésir du public, lui donner envie…!», résumeDaniel Benoin. A cette image, la nouvelle sai-son. Ses 58 spectacles. Des grands noms. Desévénements. Des créations maison.

Ordre d’apparitionRien que d’ici la fin de l’année, ça dépote avecla venue de 2 visionnaires des arts de la scène.Par ordre d’apparition, James Thierrée, volti-geur fou explorant des univers nés de son ima-ginaire débridé, s’illustrant ici dans Raoul, sadernière merveille en date. Plus tard, Bartabas,comme un sombre et flamboyant el Desdi-

FR – 65.000 spectateurs la saison passée. Plusde 5000 abonnés. Après seulement un peuplus d’un an de bons et loyaux services, lethéâtre Anthéa affiche déjà des chiffres de fré-quentation en pleine forme. Dirigée par DanielBenoin, en transfuge du Théâtre National deNice, si la salle antiboise se porte aussi bien,c’est grâce à l’alchimie que celui-ci a créée surplace. Texte, musique, danse, cirque. Le spec-tacle vivant dans ses déclinaisons les plusattrayantes, jouant une partition sur duvelours, entre têtes d’affiche de la scène pari-sienne et plaisirs d’autres syntaxes théâtrales.La formule du succès d’Anthéa est là, dans ce

PAR | BY • FRANK DAVIT

ANTHÉA,SAISON FASTE> ANTHEA, SEASON OF SPLENDOUR• ANTHÉA,

AU THÉÂTRE D’ANTIBES, LE SPECTACLE VIVANT ROULE CARROSSE

POUR TRANSPORTER LE PUBLIC. GRANDE LIVRÉE.

> AT THE ANTIBES THEATRE, PERFORMING ARTS TRANSPORT

AN ENTHUSIASTIC PUBLIC

• ,

.

GOLGOTA © NABIL BOUTROS

Art Riviera Anthea_Mise en page 1 13/08/14 15:20 Page140

Page 143: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 141

AR

T R

IVIE

RA

RU • 65.000 . 5000 . Anthéa , - . Anthéa - , . - Raoul. “Golgota” , . “Oblomov”. , “Robots”, - “Rigoletto” -! , . , “Le souper” - . ! www.anthea-antibes.fr

GB > 65,000 spectators last season. Over5000 members. The huge success of theAnthea theatre comes from the creativealchemy imagined by its director DanielBenoin. Here, performing arts excel in allgenres. Between now and the end of the year,the programme will sparkle with the presenceof two visionaries of the stage. James Thierrée,the fantastic acrobat, performs here in Raoul,his latest delight. Bartabas gives life and soulto Golgota, an equestrian liturgy en duo withthe flamenco dancer Andrés Marin. GuillaumeGallienne and the Comédie-Française withOblomov precedes a dazzling display ofdance, Robots, with the ballet of Blanca Li. Theautumn season then sees a touch of operawith Rigoletta by the Opera of Monte-Carlo.And since Daniel Benoin serves his public withevery delight, his next production will be LeSouper by Jean-Claude Brisville. A season tobe savoured without moderation…

RAOUL © RICHARD HAUGHTON

Art Riviera Anthea_Mise en page 1 13/08/14 15:20 Page141

Page 144: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

142 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

ARTS

AR

TS

& C

UL

TU

RE

RIV

IER

A

Des livres et des mauxDes chambres d’écho pour renvoyer les bruits disso-nants de nos sociétés. Chambres à oublier, à crier, pourprotester. Dans son travail, l’artiste espagnole AliciaFramis questionne ce qui fait le lit (ou la lie) de l’envi-ronnement social et humain d’aujourd’hui, met en évi-dence les dispositifs d’aliénation qui nous entourent.A Vallauris, au musée national Pablo Picasso La Guerreet la Paix, celle-ci ajoute une pierre à son édifice créatif,avec une chambre des livres interdits. Elle y donne àvoir une bibliothèque d’ouvrages qui ont fait ou sontobjets de censure. Edifiant.

> FORBIDDEN BOOKSIn her work, the Spanish artist Alicia Framis questionswhat makes up the basis of the social and humanenvironment of today, placing emphasis on themechanism of alienation that surrounds us. In Val-lauris, at the National Museum Pablo Picasso LaGuerre et la Paix, the artist adds another stone to thecreative structure of the museum with a room of for-bidden books. Here you'll find a library of works thathave all been subjected to censorship.

• , . « »: , ( ) . . 13.

JUSQU’AU 13 OCTOBRE.www.musees-nationaux-alpesmaritimes.fr

Courte échelle Faire rayonner le Septième Art autrement, c’est tout le pro-pos des rencontres cinématographiques «!Un Festival, c’esttrop court!!!», qui défendent les couleurs du court métrage.Sous toutes ses formes, de la fiction au doc en passant parla vidéo arty. Sélection de films sans frontières, plusieurssalles de projections, et un pays invité, cette année la Rou-manie, la 14ème édition de la manifestation fait tourner sesmanivelles à pleins tubes, avant de décerner son Grand Prix.Le tout se déroule à Nice, sous l’égide de l’association Hélio-trope.

> FAR TOO SHORTTo let the 7th Art radiate differently, the Festival "Un Fes-tival, c’est trop court!" is here to defend the colours of shortfilms. In all its genres, from fiction to documentary and artyvideo, the selection of films is screened in several rooms,with Romania as guest country for this 14th edition of theevent. All events take place in Nice, under the aegis of theHeliotrope association.

• «Un Festival, c’est trop court!» - , . - . , Héliotrop, . 13 19 .

DU 13 AU 19 OCTOBRE.www.nicefilmfestival.com

Il était une foi la musique…Depuis quelques années, le Théâtre de Grasse organiseun festival des Musiques Sacrées du Monde. L’occasiond’entendre de grands interprètes de tous horizonsjouer des partitions ouvertes à toutes les cultures ettoutes les spiritualités. Ces rencontres dessinent unecartographie musicale du monde où une belle visionde l’humanité donne le la des concerts programmés.Parmi les artistes invités, la joueuse de luth chinois Lin-gling Yu, l’Ensemble Café Zimmermann pour une soi-rée Vivaldi, Ghada Shbeir pour un récital de chantssyriaques maronites.

> FAITH IN MUSICFor several years, the Grasse Theatre has organizeda festival devoted to the Sacred Music of the World.A wonderful opportunity to hear great performers ofevery genres playing pieces from all cultures and spi-ritualities. Musical encounters that draw a musicalmap of the world on which a beautiful vision ofhumanity prevails. Among the artists invited are theChinese lute player Lingling Yu, the Ensemble CaféZimmermann for an evening devoted to Vivaldi,Ghade Shbeir for a recital of Maronite Syrian chants.

• ... « ». , . : , Café Zimmermann, . 19 28.

DU 19 AU 28 SEPTEMBRE.www.musiques-sacrees-du-monde.com

1-FESTIVAL DU COURT MÉTRAGE © DR

2-BIBLIOTHÈQUE DES LIVRES INTERDITS © ALICIA FRAMIS

3-MAVRIGI © DR

1

2

3

News Art RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:30 Page142

Page 145: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 143

HENRI SI� BEAUX ARTS DE TOULOUSE 1952

HENRI SIÉ> FOR ALMOST 40 YEARS, THE ARTIST HENRI SIÉ SUBLIMES THE LIGHT AND COLOURS

OF THE SAINT-TROPEZ PENINSULA.

• 40 .

The maestro of coloursSince 1986, his superb gallery (four exhibitionrooms), located at the foot of the bell tower, iswhere art lovers congregate. "To contemplateat any instant the wonderful colours and lightof Saint-Tropez is a great joy for a landscapeartist", the artist sums up. Today Saint-Trope-zian by adoption, he graduated from theSchool of Fine Arts of Toulouse, and as hismasters Matisse, Cézanne, Picasso and hisgreat friend Marko C (today deceased), hecaptures to perfection this symphony ofcolours, "a pictorial music forever being rene-wed", states this former Opera singer and pas-sionate music lover. It is the true expression oflandscape, the strength and power of its archi-tecture that explodes in reds, ochres, yellows,blues and violets like notes of music. A magni-ficent pine tree bordered by the sea, grandiosemasts rising into the blue sky, the reflection ofthe sun caressing the little Ponche beach, hisCubist and Impressionist works that give thepeninsula its timelessness, an eternity of sunand moments of joy.

Chromatic harmoniesBorn in Toulouse in 1936, the artist discoveredSaint-Tropez at the beginning of the 70s anddecided to settle here, subjugated by suchbeauty. It was his friend Marko Celebonovic

who encouraged him to paint with impulsion,without concerning himself with artistic trends.Success was immediate, he travelled the worldto Japan, the USA, Europe, to become a favou-rite among art collectors.

Henri Sié according to the academicFrédéric VitouxTo which style does he conform? I will leave art critics to reply… certain undoub-tedly think of Marquet. Others of the paintersto be found in the Annociade Museum andwho, several decades before him, were stun-ned by Saint-Tropez, the curve of its hills andthe sea that appears between the trunks of theparasol pines. In my opinion, above all, I believethat Sié owes much to the art of singing… Hefinds the exact colour, or the harmony ofcolours. Henri Sié's pictures sing…"

1986 . « -, ,- », - , ,, , , « -», ,

. , , - , . , - , ... -- .

1936 . - 70- ., . , . .

? « . - , - – , - -, ... – . , ... - ... »

www.galeriehenrisie.com [email protected]

PUB_Mise en page 1 13/08/14 08:07 Page143

Page 146: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

144 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Buisson ardentSon œuvre tisonne les braises d’une addiction volup-tueuse. Celle d’un homme, seul avec lui-même, en facede la Femme et de son mystère multiple, fascinant,infini… Au Musée d’Art Moderne et d’Art Contemporainde Nice, l’artiste portugais Julião Sarmento plongedans les abysses de sa libido pour en ramener deslueurs fugitives, éparses. Il en fait la trame de ses des-sins, photos, collages, sérigraphies… Toute uneconstellation du désir en forme de nébuleuse opaque,flegmatique et facétieuse, entre plaisir et ténèbres.

> BURNING BUSHA man, alone with himself, before the multiple, fas-cinating, infinite mystery of the Woman… At theMuseum of Modern and Contemporary Art of Nice,the Portuguese artist Julião Sarmento plunges intothe abyss of his libido to retrieve fugitive and sparseshadows that make up the fabric of his drawings,photos, collages, serigraphs… An entire constellationof desire, between pleasure and darkness.

• , - , . , ... , 30 .

JUSQU’AU 30 NOVEMBRE.www.mamac-nice.org

Tant qu’il y aura des marionnettesComment le dire sans emphase!? Les marionnettes dela Compagnie Arketal font merveille. Débordant d’in-ventivité, orfèvrerie de chair et de fil, leur précédentspectacle, le Conte d’hiver de Shakespeare, était unbonheur de théâtre inouï, où, jeu d’acteur, musique,bruitage, tout se combinait pour émouvoir et boule-verser. Un moment de pure magie que l’on espère voirse renouveler avec la nouvelle création de la compa-gnie, L’homme qui plantait des arbres, d’après JeanGiono, bientôt à l’affiche du Théâtre National de Nice.

> PUPPET SHOWThe wonderful puppets of the Compagnie Arketaloverflow with inventiveness and craftsmanship. Theprevious show, the Winter's Tale by Shakespeare wasa masterpiece of acting, music and sounds that wasextraordinarily moving and emotional. A moment ofpure magic that we hope to see again with this newcreation by the company, "L’homme qui plantait desarbres" by Jean Giono, soon to be performed at theNational Theatre of Nice.

• Compagnie Arketal – . , « », , , . , («, » ) ., 15 19 .

DU 15 AU 19 OCTOBRE.www.tnn.fr / www.arketal.com

Passion danseCette saison, le Théâtre de Grasse se fait plateau dedanse à plusieurs reprises. Parmi les ballets à l’affiche,2 spectacles présentés par des grandes compagniesqui sont des habitués des lieux!: la Compagnie Sys-tème Castafiore et la Compagnie Montalvo. L’une etl’autre arpentent des chemins chorégraphiques trèsdifférents, même si leurs pas sont guidés par une sorted’élan créatif aussi débridé dans les 2 cas. Castafioreouvre le bal avec 2 opus cultes de son répertoire,Aktualismus et 4 Log Volapük (les 14 et 16 octobre).Pour Montalvo, ce sera Asa Nisi Masa, Asa Nisi Masa!!(les 22 et 23 janvier).

> DANCE PASSIONThis season, the Grasse theatre is proposing its stagefor several dance performances. Among the balletson the programme are two shows presented by well-known troupes to the theatre: the Compagnie Sys-tème Castafiore and the Compagnie Montalvo. Eachhas taken a different choreographic path althoughguided by the same creative, off-the-wall energy.Castafiore opens the programme with its cult Aktua-lismus and 4 Log Volapük, and for Montalvo, it willbe Asa Nisi Masa, Asa Nisi Masa.

• . 2 – Sys-tème Castafiore Montalvo. Castafiore 2 , Aktua-lismus 4 Log Volapük (14 16 ). Montalvo, , Asa Nisi Masa,Asa Nisi Masa ! (22 23 ).

www.theatredegrasse.com

AR

T R

IVIE

RA

AC

TU

AL

ITÉ

S |

NE

WS

6

4

5

4-ASA NISI MASA © SYLVAIN DECAY

5-L'HOMME QUI PLANTAIT DES ARBRES © BRIGITTE POUGEOISE

6-SARMENTO, DESCEM POR ELA AS MÃOS DA NOITE, 1987TECHNIQUE MIXTE SUR TOILE ET DEUX PHOTOGRAPHIES NOIR ET BLANCMONTÉES SUR PLATEX RENFORCÉ 153,5 X 229 CM COLLECTION P.O.P.© PAOLO PELLION DI PERSANO

News Art RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:34 Page144

Page 147: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 145

AR

T R

IVIE

RA

AC

TU

AL

ITÉ

S |

NE

WS

Chambres avec vuesC’est l’une des expositions les plus originales de l’étéazuréen. Elle se déroule en Principauté de Monaco, àla Villa Sauber, qui a invité 5 artistes contemporains àinvestir les lieux. A y faire leur nid, en fonction de leursenvies respectives et en connexion avec des œuvresdes collections des musées nationaux monégasques.Marc Camille Chaimowicz, Danica Dakic, Brice Dells-perger, Nick Mauss et Laure Prouvost, chacun des 5artistes invités, ont eu carte blanche pour laisser librecours à leur imaginaire. Dans leur sillage, de réjouis-santes variations (notamment) autour du duo JeanCocteau/ Christian Bérard.

> ROOMS WITH A VIEWThis is one of the most original exhibitions on theRiviera. It takes place at the Villa Sauber in Monacoand invites five contemporary artists to take over thepremises. Each one makes their own nest accordingto their respective penchant and in connection withthe collections of the national Monegasque museums.Marc Camille Chaimowicz, Danica Dakic, Brice Dells-perger, Nick Mauss and Laure Prouvost have all beengiven carte blanche to let their imagination go!

• . , , , - , . / . 18 .

PORTRAITS D’INTÉRIEURS JUSQU’AU 18 JANVIER.WWW.NMNM.MC

C’est Off!!16ème édition cette année et un Septembre Off de laPhoto plus in que jamais. On connaît les fondamentauxde cette manifestation dédiée à l’art de la photo. Dansson viseur, les photographes d’ici. Ceux qui, par leurtalent et leur créativité, inscrivent leur pratique dansune vraie démarche d’artiste. Le millésime 2014 dufestival en a retenu 30, dont les travaux seront présen-tés à Nice, Vence et Cap d’Ail, dans plusieurs lieux.Autant de photos qui jalonnent une passionnanteodyssée du regard.

> IT'S OFF!The 16th edition of the Septembre Off de la Photoexhibits photos of the area in several venues in Nice,Vence and Cap d'Ail. The thirty photographers, selec-ted for their talent and creativity, stand out for theirartistic approach to their art.

• OFF!16 Septembre Off dela Photo 30 . , '. 26 18 .

DU 26 SEPTEMBRE AU 18 OCTOBRE.www.sept-off.org

23 façons de créerIls sont tout frais émoulus de l’Ecole d’Art Nationale dela Villa Arson, leurs diplômes en poche. 23 artistes endevenir dont les créations sont à découvrir en 2 lieux,à la Villa Arson et à la Galerie de la Marine. Impossiblede donner une tonalité d’ensemble à cette expositioncollective, si ce n’est ce qu’en suggère son titre «!Troispas de côté! ». C’est-à-dire une certaine façon des’adonner à l’art, sans rompre avec les codes esthé-tiques ambiants mais plutôt en les faisant dévier, déri-ver au gré d’autres trajectoires… Jusqu’au 25 septem-bre (Villa Arson) et 5 octobre (Galerie de la Marine).

> 23 WAYS TO CREATETwenty-three newly graduated artists from theNational School of Art of the Villa Arson will be exhi-biting their work in the Villa Arson and the Galeriede la Marine. Difficult to define a style for this groupexhibition… although the title "Trois pas de côté"(three steps to the side) might be a clue. A certain,or slightly deviant way of looking at art without brea-king away from the ambient aesthetic codes.

• 23 . « » , , , ... 25 (Villa Arson) 5 (Gale-rie de la Marine).

www.nice.fr www.villa-arson.org

7-CHRISTIAN BÉRARD VUE D’INTÉRIEUR – APPARTEMENT DE LA RUECASIMIR-DELAVIGNE, NON DATÉ AQUARELLE,

ENCRE NOIRE, CRAYON GRAPHITE ETGOUACHE SUR PAPIER 31.6 X 39.8 CM

ANCIENNE COLLECTION BORIS KOCHNO COLLECTION NMNM,

N° D’INVENTAIRE: 1991.4.48,© ADAGP, CRÉDIT PHOTO : MARCEL LOLI

8-TERRA INCOGNITA © ANDRÉ FUSTIER

9-SERGIO VALENZUELA ESCOBEDOAUTOPORTRAIT, 2008,

IMPRESSION DIGITAL C- PRINT, 110X70 CM

9

7

8

News Art RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:34 Page145

Page 148: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

146 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AR

T P

AR

IS E

XP

OS

ITIO

N•

1

PAR | BY • FRANK DAVIT

IL ÉTAIT LE CINÉASTE DES SENTIMENTS,

FAISANT BATTRE LE CŒUR DE SES

FILMS FORT ET DOUX À LA FOIS.

CET AUTOMNE, LA CINÉMATHÈQUE

FRANÇAISE BRÛLE POUR FRANÇOIS

TRUFFAUT. BRASIER ARDENT.

> HE WAS THE FILM-MAKER OF

SENTIMENTS, MAKING THE HEART OF

HIS FILMS BEAT WITH STRENGTH AND

GENTLENESS. THIS AUTUMN,

THE CINÉMATHÈQUE FRANÇAISE PAYS

TRIBUTE TO FRANÇOIS TRUFFAUT.

• ,

.

L’HOMMEQUI AIMAITL’AMOUR> THE MAN WHO LOVED LOVE• ,

FR – Voilà 30 ans, disparaissait le cinéasteFrançois Truffaut, l’un des initiateurs de la Nou-velle Vague à la fin des années 50. A partir dumois d’octobre, la Cinémathèque Française luirend hommage, à travers une rétrospective deson œuvre et une exposition sur son parcours,ses rencontres. Est ici retracée une destinéed’homme et d’artiste. Celle d’un petit Parisienfou de lecture et de cinéma, qui va très vitedevenir un metteur en scène à succès, amou-reux de ses actrices, après avoir été un cri-tique, aux Cahiers du Cinéma notamment,aussi brillant que redouté pour ses attaquesvirulentes. Une fois passé de l’autre côté de lacaméra, au fil du temps, certains reprocherontd’ailleurs à Truffaut de pratiquer lui-même lecinéma qu’il fustigeait à ses débuts.

«!Des trains dans la nuit!»A chacun sa vision des choses. N’en demeurepas moins que l’auteur des Mistons et du Der-nier Métro est entré au panthéon des grandsréalisateurs du XXe siècle. N’en demeure pasmoins que la seule évocation de certain de ses

films fait venir les larmes aux yeux, par la façondont ce fin analyste savait parler des élans ducœur et des choses de l’amour. La passion vueen même temps sous un angle très prosaïqueet romantique. Un lyrisme sec d’autant plusprompt à embraser l’écran. C’était cela, laFrançois Truffaut’s touch. Fanny Ardant quis’évanouit dans un parking de supermarchéquand Depardieu l’embrasse, dans La Femmed’à côté. Françoise Dorléac et Jean Dessaillydans un ascenseur n’en finissant plus d’égrenerles étages, dans La Peau douce… Belmondodisant à Deneuve dans La Sirène du Missis-sippi!: «!tu es si belle, quand je te regarde, c’estune souffrance… C’est une joie et une souf-france…!» L’amour à mort, mais aussi l’enfance,autres joies autres souffrances, évoquées à tra-vers son avatar de fiction, Antoine Doinel jouépar Jean-Pierre Léaud, dans Les 400 Coups.«!Les films sont plus harmonieux que la vie. Ilsavancent comme des trains dans la nuit!», ditle personnage interprété par Truffaut lui-même dans La Nuit Américaine. Départ immi-nent, à la Cinémathèque.

Art Truffaut Paris RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:37 Page146

Page 149: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 147

AR

T P

AR

IS E

XP

OS

ITIO

N•

GB > Thirty years ago the film maker FrançoisTruffaut left us. He who was one of the initia-tors of the New Wave at the end of the 1950s.Beginning in October, the Cinémathèque Fran-çaise pays tribute to him with a retrospectiveof his works and an exhibition retracing hiscareer, his encounters and the destiny of theman and artist. The story of a little Parisian,mad about reading and cinema, who wasrapidly to become a successful film director,and one of the major directors of the 20th cen-tury. Among his successes are The 400 Blows,with the first appearance of his double,Antoine Doinel, played by Jean-Pierre Léaud,Jules and Jim with Jeanne Moreau and TheLast Metro, with the emblematic coupleDeneuve Depardieu. Films that are both pro-saic and romantic, full of dry lyricism that isrepresentative of the François Truffaut touch.Fanny Ardant who faints in the supermarketcar-park when Depardieu kisses her, in TheWoman Next Door. Françoise Dorléac andJean Dessailly in a lift that endlessly keepsclimbing in The Soft Skin… Belmondo saying to

Deneuve in Mississippi Mermaid: "You are sobeautiful, when I look at you, I feel pain… Bothjoy and pain…" "Films are more harmoniousthan life. They advance like trains in the night",says a character interpreted by Trauffaut him-self in Day for Night. Make sure you jumpaboard at the Cinématèque. From 8 Octoberto 25 January.

RU • 30 , « » 50- . - , . . , - , - : « » , , - - , « » « » – ... - . – . ,

(«»), («»)... , : « , – ... ...» ( «»). « , . , », - , « ». - ! 8 25 .

2

DU 8 OCTOBRE AU 25 JANVIER. www.cinematheque.fr

1-FRANÇOIS TRUFFAUT DANS LA CHAMBRE VERTE, 1978 © DOMINIQUE LE RIGOLEUR.

2-CATHERINE DENEUVE ET JEAN-PAUL BELMONDO DANS LA SIRÈNE DU MISSISSIPI DE FRANÇOIS TRUFFAUT, 1969© LEONARD DE RAEMY.

3-JEAN-PIERRE LÉAUD ET FRANÇOIS TRUFFAUT SUR LE TOURNAGE DE DOMICILE CONJUGAL DE FRANÇOIS TRUFFAUT, 1970PHOTO PIERRE ZUCCA © SYLVIE QUESEMAND-ZUCCA.

4-FANNY ARDANT ET GÉRARD DEPARDIEU DANS LA FEMME D’À CÔTÉ 1981© ALAIN VENISSE

3 4

Art Truffaut Paris RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:37 Page147

Page 150: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

148 - RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

ARTS

AR

TS

& C

UL

TU

RE

PA

RIS

Mode in ParisAu musée Galliera, flashback sur «!Les années50!», le titre de la nouvelle exposition présentéesur place. Au programme, un somptueux revivalautour d’une décade où le style et l’éléganceparisienne font merveille, dans le sillage desgrands couturiers de l’époque. De Dior et sonNew Look, en 1947, à l’avènement d’Yves SaintLaurent en 1957, l’exposition passe en revue lacréation selon Chanel, Schiaparelli, Jacques Fath,Balenciaga et beaucoup d’autres… L’occasiond’admirer une centaine de modèles et acces-soires griffés.

> FASHION IN PARISAt the Musée Galliera, flashback on the 1950swith a sumptuous revival of a decade whereParisian style and elegance is exhibited thanksto the great couturiers of the times. From Diorand its New Look, in 1947, to the arrival of YvesSaint Laurent in 1957, the exhibition looks at thecreations of Chanel, Schiaparelli, Jacques Fath,Balenciaga and many others… A superb oppor-tunity to admire a hundred or so models andaccessories. Until 2 November.

• «50- » - Gal-liera, : «New Look» 1947 . - 1957. 100 Chanel, Schia-parelli, Balenciaga . 2 .

JUSQU’AU 2 NOVEMBRE.

www.palaisgalliera.paris.fr

Super NanaElle tirait sur des sacs de peinture liquide pourque «!ça!» gicle, que l’œuvre ait l’air de saigner.Puis ce furent les Nanas, ces sculptures girondeset chatoyantes comme une célébration de laféminité…Tout feu tout femme, Niki de SaintPhalle fut l’une de artistes les plus populaires dumilieu du XXe siècle. Le Grand Palais en fait saprincesse, le temps d’une exposition, la plusimportante consacrée à son travail depuis 20ans, qui s’attache à porter un nouveau regard surson art.

> SUPER NANAShe squeezed liquid paint bags for them tosquirt to express bleeding. Then there were theNanas, her buxom sculptures that celebratedfemininity… Niki de Saint Phalle was one of themost popular artists of the mid-20th century.In this exhibition, the most important devotedto her work in 20 years, the Grand Palais takesa new look at her art.

• SUPER NANA – . «Nanas» - . 20 , - . 17 2 .

DU 17 SEPTEMBRE AU 2 FÉVRIER.

www.grandpalais.fr

Une fondation monogrammée A n’en pas douter, Paris tient là un nouveau joyaude sa couronne architecturale. Voulue par Ber-nard Arnault, le PDG du groupe LVMH, conçuepar l’architecte star Frank Gehry, la FondationLouis Vuitton, c’est un immense vaisseau deverre, de poutres de bois et de fer qui déploieses fastes dans le Jardin d’Acclimatation, à l’oréedu Bois de Boulogne. Le lieu est dédié à l’artcontemporain et sera lui-même la premièreœuvre de son exposition inaugurale, qui racon-tera le défi technologique que fut la constructiond’un tel édifice.

> A MONOGRAMMED FOUNDATIONWithout a doubt, Paris has a new architecturalgem. Desired by Bernard Arnault, the CEO ofthe LVMH group, designed by the star architectFrank Gehry, the Louis Vuitton Foundation is animmense edifice of glass, wooden beams andiron that displays its glory in the Jardin d’Accli-matation, on the edge of the Bois de Boulogne.Dedicated to contemporary art, the buildingitself is at the heart of the inaugural exhibitionthat relates the technological challenge of sucha construction. Open on 27 October.

• , LVMH, Louis Vuitton , , . , . 27 .

OUVERTURE DES PORTES LE 27 OCTOBRE.www.fondationlouisvuitton.fr

1

2

3

News Art RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:39 Page148

Page 151: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 149

AR

T P

AR

IS A

CT

UA

LIT

ÉS

| N

EW

S•

Baccarat, la légende du cristalQuand Baccarat, la célèbre manufacture lorraine,fête ses 250 ans, le Petit Palais est au diapasonde l’événement. Il présente une exposition à laparade, qui fait miroiter dans ses atours les milleet un cristaux d’un savoir-faire éblouissant. Adécouvrir sur place, un choix exceptionnel deplus de 300 pièces, dans une scénographie raf-finée sublimant la matière et le geste des arti-sans orfèvres qui ont taillé la légende de la mai-son au cours des siècles. Le tout constitue lapremière rétrospective en France dédiée à Bac-carat depuis 1964.

> BACCARAT, THE LEGEND OF CRYSTALWhen Baccarat, the famous Lorraine factorycelebrates its 250 years, the Petit Palais is upfor the event. A spectacular parade that spar-kles with the one thousand and one crystals ofa radiant savoir-faire. Over 300 pieces are exhi-bited in a refined scenography that sublimatesboth the matter and the expert craftsmanshipthat has made the legend of the house over thecenturies. This is the first retrospective inFrance of Baccarat since 1964. From 15 Octoberto 4 January.

• Petit Palais 250- Baccarat . 300 – , Baccarat 1964 .. 15 4 .

DU 15 OCTOBRE AU 4 JANVIER.

www.petitpalais.paris.fr

1-FONDATION LOUIS VUITTON © IWAN BAAN

2-NIKI DE SAINT PHALLEBÉNÉDICTE, ÉTÉ 1965, 80 X 104 X 87 CM LAINE, PAPIER MÂCHÉ, GRILLAGE COLLECTION PARTICULIÈRE © 2014 NIKI CHARITABLE ART FOUNDATION, ALL RIGHTS RESERVED

3-CHRISTIAN DIORROBE DU SOIR "MARIVAUX" P/E 1954 OTTOMAN DE SOIE BLEU TRÈS PÂLE, BUSTIER BRODÉ DE SOIE POLYCHROME ET PAILLETTES © ERIC EMO / GALLIERA / ROGER-VIOLLET

4-CANDÉLABRE DIT « DU TSAR » COMMANDÉ POUR LE TSAR NICOLAS II EN 1896 © ARCHIVES BACCARAT

5-VITRINE © J.J. SEMPÉ

6-NATALIE DESSAY (MADAME EMERY)© SIMON FOWLER

Retrouvez-nous surwww.rivieramagazine.fr

4 6

Tous au Châtelet!!Oyez, oyez!! S’il y a une raison de se réjouir de la rentrée, c’est au Théâtre du Châtelet qu’elle setrouve. A la chronique des bonheurs annoncés, sa nouvelle saison affiche en effet complet. Expli-cation!: outre de multiples spectacles danse, musique, humour, trois des saints sacrements dela comédie musicale cinématographique sont programmés là. A commencer par Les Parapluiesde Cherbourg dans une nouvelle production scénique chantée (entre autres) par Natalie Dessayet dirigée par Michel Legrand lui-même!(du 11 au 14 septembre). L’enchantement continue avecUn Américain à Paris, dont ce sera la toute première transposition sur un plateau de théâtre,dans une mise en scène de Christopher Wheeldon (du 22 novembre au 4 janvier). Enfin, autrecréation faste, un Singing in the rain, monté par Robert Carsen, qui avait déjà fait merveille lasaison passée avec My Fair Lady (du 12 au 26 mars). Au final, le Châtelet en une formule magique,celle du film Tous en scène, «!that’s entertainment!!!».

> DESTINATION CHÂTELET!If there is one reason to be happy about the arrival of autumn it's at the Théâtre du Châteletthat you'll find it. Dance, music and humour with three of the iconic musicals to be program-med here. To begin is "The Umbrellas of Cherbourg" in a new lyrical production with NatalieDessay (amongst others), directed by Michel Legrand (from 11 to 14 September). The enchant-ment continues with "An American in Paris", in its very first stage presentation, directed byChristopher Wheeldon (from 22 November to 4 January). And lastly "Singing in the Rain",staged by Robert Carsen, who last season produced the wonderful My Fair Lady (from 12 to26 March). The Châtelet is deploying its magic. "That's entertainment"!

• ! : , , . “ ” ( 11 14 ). “A ” (c 22 4 ). “Singing in the rain” ( 12 26 ).

www.chatelet-theatre.com

UN AMÉRICAINÀ PARIS

COMÉDIE MUSICALEMusique et lyrics

GEORGE GERSHWINIRA GERSHWINLivret

CRAIG LUCASMise en scène et chorégraphie

CHRISTOPHERWHEELDONchatelet-theatre.com01 40 28 28 40Fnac.com, magasins Fnacet sur votre mobile

22 NOV. 20144 JANV. 2015Production : Théâtredu Châtelet et Pittsburgh CLOen accord avecElephant Eye Theatrical.

Design : Philip

pe Apeloig 2014

5

News Art RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:39 Page149

Page 152: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PAR | BY • RADIA AMAR

SHOP

SH

OP

PIN

G •

AUDEMARS PIGUET

Mademoiselle CroisetteRéalisées à partir de tissu Liberty, les collectionspour petites filles de Mademoiselle Croisettesont emplie d’élégance et de gaieté. La créa-trice, Karen Albertelli, conçoit des modèles auxcoupes intemporelles pour lolitas sages etromantiques. Chaque pièce est intégralementfabriquée en France.

> MADEMOISELLE CROISETTEMade from Liberty fabric, the Mademoiselle Croi-sette collections for young girls are full of joy andelegance. The designer Karen Albertelli createsmodels of timeless style, entirely made inFrance.

• MADEMOISELLE CROISETTEMademoiselle Croisette - . , .

MADEMOISELLE CROISETTE7, AVENUE GÉNÉRAL FERRIÉ

06400 CANNES. TÉL. 04 92 18 96 31 www.mademoiselle-croisette.fr

Audemars Piguet à MonacoLa Manufacture de la Vallée de Joux vientd’inaugurer sa 32e boutique au monde, àMonaco, à proximité de la Place du Casino.Dirigé par la maison Arije, cet élégant écrin pré-sente l’intégralité des collections ainsi quequelques modèles exclusifs, dont somptueusesRoyal Oaks.

> AUDEMARS PIGUET IN MONACOThe Manufacture in the Joux Valley has just ope-ned its 32nd shop in the world, in Monaco, nearthe Place de Casino. Managed by the Arijehouse, this elegant showcase presents all thebrand's collections as well as some exclusivemodels, including the sumptuous Royal Oaks.

• AUDEMARS PIGUET 32- Arije. , Royal Oaks.

2, AVENUE DES SPÉLUGUES 98000 MONACO.

Esprit Bahaus pour BOSSTissu phare de la collection d’automne signéeBOSS, le Bauhaus Tweed s’inspire des créationsde l’artiste Anni Albers – une des figures emblé-matiques du mouvement Bahaus en Allemagne.La ligne femme déploie ce luxueux tweed gra-phique et coloré sur des robes, jupes, manteauxet sacs à l’identité forte. Un motif signature, enpasse de devenir iconique dès cet automne.

> BAHAUS SPIRIT FOR BOSSBauhaus Tweed, the flagship textile for Boss'autumn collection, takes its inspiration from thework of the artist Anni Albers, one of the emble-matic figures of the Bahaus movement in Ger-many. The women's line includes graphic andcolourful luxury tweed dresses, skirts, coats andbags.

• BAHAUS BOSS Bauhaus Tweed , ., , BOSS . !

62, AVENUE DE LA CROISETTE 06400 CANNES. TÉL.!: 04 93 43 59 61

150 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

© S

HUTT

ERST

OCK

MADEMOISELLE CROISETTE

BOSS, LE BAUHAUS TWEED

Shopping RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:42 Page150

Page 153: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 - 151

Manchette glamourAprès le grand succès de ses sacs depuis l’ou-verture de ses deux boutiques azuréennes, lecréateur américain nous séduit à nouveau avecses accessoires. Pour cet automne, il nous parede bijoux fantaisie au design structuré, à l’imagede ces bracelets manchettes ajourés composésde multiples bracelets dorés rigides dont cer-tains sont sertis de cristaux. On y retrouve l’en-semble des éléments emblématiques de lagriffe!: le fermoir façon boucle de ceinture, lesclous et la plaque logo.

> GLAMOUROUS CUFFSWith the great success of his bags since openingtwo shops on the Riviera, the American designernow enthralls us with his accessories. This autumn,his structured, fantasy jewellery, such as his cuffbracelets composed of several gold rigid brace-lets, some of which are set with crystals can befound alongside emblematic pieces by the brand.

• 2 . , , , ( -, ).

MICHAEL KORS5, RUE ALPHONSE KARR

06000 NICE. TÉL.!: 04 97 20 17 80 ET 63,BOULEVARD DE LA CROISETTE

06400 CANNES. TÉL.!: 04 93 94 07 01

Adresse gourmandeChristian Cottard, ancien pâtissier du Louis XV àMonaco vient d’inaugurer à Antibes, une adressegourmande baptisée La Closerie. En un mêmelieu, on retrouve une pâtisserie, un restaurant etune école de cuisine. A deux pas de la placeCharles De Gaulle, on s’y régale du petit déjeu-ner au gouter!!

> GOURMET ADDRESSChristian Cottard, a former pastry chef at theLouis XV in Monaco, has just opened a gourmetaddress, La Closerie, in Antibes. On site, you'llfind a pastry shop, restaurant and cookingschool. Just metres from the Place Charles deGaulle, you'll be delighted from breakfast to tea-time!

• , La Closerie. , , , 2 !

LA CLOSERIE8, BOULEVARD DUGOMMIER

06600 ANTIBES. TÉL.!: 04 93 34 09 92

Villa ChanelAu cœur d’un hôtel particulier tropézien agré-menté d’un magistral salon verrière, la maisonChanel a installé une boutique éphémèreouverte jusqu’à mi-octobre. On y découvre unesélection d’accessoires (sacs, bijoux fantaisie,maroquinerie, chaussures…) ainsi que les universbeauté, le prêt-à-porter et les collections horlo-gères dont la J12, la Première et la ligne Made-moiselle Privée. Côté joaillerie, on découvre lanouvelle ligne Camélias, follement désirable.

> VILLA CHANELIn the heart of a luminous Tropezian mansion,the house of Chanel has opened a pop-up storeuntil mid-October. Here you'll find a selection ofaccessories (bags, fantasy jewellery, leathergoods, shoes,…) a well as beauty products,ready-to-wear and watch collections includingthe J12, Première and the line MademoisellePrivé. For jewellery, discover the superb new lineCamélias.

• CHANEL - Chanel. (,), (Camélias), , -- , J12, Première Mademoiselle Privée.

1 AVENUE DU GÉNÉRAL LECLERC 83990 SAINT-TROPEZ. TÉL.!: 04 94 49 07 47

© S

HUTT

ERST

OCK

LA CLOSERIE

MICHAEL KORS

VILLA CHANEL

Shopping RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:43 Page151

Page 154: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SHOP

SH

OP

PIN

G •

Macarons Badou BadouTel est le nom de la collection capsule de maca-rons en forme de chats signés Elodie Martinspour Lenôtre. Auteure de livre de pâtisserie, lapétillante Elodie avait fait sensation lors de sonpassage à l’émission Le Meilleur Pâtissier Ama-teur en 2012 sur M6. Elle co-signe avec GuyKrenzern le directeur de création Lenôtre, cettecollection sucrée parfumée à la barbe à papaet à la fraise Tagada. A déguster dès le 5 sep-tembre.

> MACARONS BADOU BADOU Such is the name of the collection of cat-shapedmacaroons by Elodie Martins for Lenôtre. Theradiant Elodie, who made a sensation whenappearing on the TV programme The Best Ama-teur Pâtissier in 2012, is the author of a book onpastry cooking. Her cat macaroon collections,co-created with Guy Krenzern, the creationdirector with Lenôtre, can be tasted as of 5thSeptember at Lenôtre.

• BADOU BADOU « » 2012 . (Lenôtre) , Tagada. 5.

LENÔTRE63 RUE D’ANTIBES

06400 CANNES. TÉL.!: 04 97 06 67 67

Beaux souliersA l’image du modèle Salsola en cuir, les derbysopèrent leur grand retour aux pieds des ladysdans le vent. Maître en beaux souliers depuis1934, la maison alsacienne Heschung proposecette saison une sélection pour hommes etfemmes taillés dans des cuirs d’exception.

> SUPER SHOESDerby shoes are back to embellish the feet offashionable women. Masters of footwear since1934, the Alsatian house Heschung proposes aselection for men and women, made fromexceptional leather.

• ! 1934 ., Heschung .

HESCHUNG4, RUE CHABAUD

06400 CANNES. TÉL.!: 04 93 39 46 09

MODÈLE SALSOLA - HESCHUNG MES DEMOISELLES

MACARONS BADOU BADOU

152 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Bohème et RomantiqueSoie, voile de coton, dentelles, mailles douillettesau format oversize, couleurs tendres et natu-relles… Mes Demoiselles, jeune griffe créée parAnita Radovanovic, a tapé dans l’œil des meil-leurs shoppers azuréens. C’est désormais chezNude à Juan-les-Pins ou encore chez Pôles àNice, que l’on succombe aux créations ultra fémi-nines et confortables de cette griffe à suivre.

> BOHEMIAN AND ROMANTICSilk, cotton voile, lace, cosy woolen oversize jer-seys, mellow and natural colours… Mes Demoi-selles, a young label created by Anita Radova-novic, appeals to Riviera shoppers. Now it's atNude in Juan-les-Pins and at Pôles in Nice thatyou can find these ultra feminine and comforta-ble creations.

• , , , ... MesDemoiselles ! Nude -- Pôles .

NUDE16 BOULEVARD EDOUARD BAUDOUIN

06160 JUAN-LES-PINS.PÔLES. 16 RUE DU MARÉCHAL JOFFRE

06000 NICE. TÉL.!: 04 93 16 28 58

© S

HUTT

ERST

OCK

Shopping RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:43 Page152

Page 155: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Divines monturesConnu pour ses solaires rétro voilant le regardde bon nombre de stars hollywoodiennes,Thierry Lasry, créateur du concept «!futuristicvintage!» présente cet automne, une gamme demontures de vue glamour et design. Couleurstranslucides, écailles, acétate et logo invisiblesont les points forts de cette collection esthèteà découvrir chez Optica à Cannes.

> DIVINE FRAMESKnown for his retro sunglasses that hide the eyesof numerous Hollywood stars, Thierry Lasry, thedesigner of the "futurist vintage" concept, is pre-senting a range of glamourous and designframes this autumn. Translucent colours, scales,acetate and invisible logo are the main styles inthis attractive collection found at Optica inCannes.

• , , . , , – - , Optica .

OPTICA28, RUE D’ANTIBES

06400 CANNES. TÉL.!: 04 93 39 08 75

Concept-store trendyTout juste inauguré, le Cri de l’Artichaut est unnouveau concept store urbain inspiré du célé-brissime Colette parisien. Au cœur de la désor-mais incontournable rue Bonaparte à Nice,Suzanne y propose des tee-shirts rares signéspar de jeunes créateurs internationaux et unesélection pointue d’objets, d’accessoires depapeterie chic dont le Papier Tigre, pour la pre-mière fois distribuée à Nice.

> TRENDY CONCEPT-STORE Recently opened, the Cri de l’Artichaut is a newurban concept store inspired by the very famousParisian Colette. In the heart of the trendy rueBonaparte in Nice, Suzanne proposes rare T-shirts, signed by young international designers,and a selection of state-of-the art objects, acces-sories and chic stationery including the PapierTigre, for the first time present in Nice.

• Cri de l’Artichaut , , Papier Tigre ( ).

LE CRI DE L’ARTICHAUT25 RUE BONAPARTE

06000 NICE. TÉL.!: 09 82 23 88 92

Making Of ParfumsCréé par la Cannoise Audrey Courbier, MakingOf est une nouvelle signature de parfumerie deniche. Evoquant Monaco, Cannes, Paris ouencore Saint-Tropez, chaque fragrance, abritéedans un luxueux flacon noir mat, a été obtenuegrâce à une subtile composition d’ingrédientsnobles. Collection de cinq jus, cette ligne se des-tine aussi bien aux hommes qu’aux femmes,exigeants en matière de parfumerie. (195 " les75 ml)

> MAKING OF PERFUMESCreated by the Cannoise Audrey Courbier,Making Of is a new brand in high-end perfumes.Evocative of Monaco, Cannes, Paris and Saint-Tropez, each fragrance, presented in a luxuryblack matte bottle, is made from exceptionalingredients. The collection of five perfumes is forboth men and women.

• MAKING OF PARFUMSMaking Of – , . , – , ,, -. 5 (195 les 75 ml). makingofparfums.com

En vente sur makingofparfums.com

Atlas by Tiffany & CoLa maison Tiffany & Co réédite son embléma-tique collection Atlas reconnaissable par sesmotifs représentant des chiffres romains. Com-prenant des bracelets, colliers, pendentifs etbagues en argent ou or jaune, blanc et rose 18carats, cette ligne créée en 1995 revient dansune version épurée pour un design plus contem-porain.

> ATLAS BY TIFFANY & COThe house Tiffany & Co is re-editing its emble-matic Atlas collection, recognizable for its motifsrepresenting Roman numbers. Comprising bra-celets, necklaces, pendants and rings in silver oryellow, white and pink 18-carat gold, the collec-tion created in 1995 is back in a minimalist, morecontemporary style.

• ATLAS BY TIFFANY & COTiffany & Co 1995 . Atlas . , , 18 (,, ) .

TIFFANY & CO. 6 AVENUE DE VERDUN

06000 NICE. TÉL.!: 04 89 14 25 25.

COLLECTION ATLASTHIERRY LASRY - OPTICA

LE CRI DE L’ARTICHAUT

© S

HUTT

ERST

OCK

© S

HUTT

ERST

OCK

MAKING OF PARFUMS

Shopping RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:43 Page153

Page 156: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SHOP

Nail’s BarBeauté des mains et des pieds, pose de gel et devernis classique, semi-permanent ou Shellac…Nail’s bar est la nouvelle adresse cannoise dédiéeà la beauté des ongles. Dans un décor mixantavec maestria contemporain et éléments ancienspréservés, confortablement installées dans dedouillets fauteuils en simili cuir rouges, on vousprend en main avec les excellents produits pro-fessionnels de la marque LCN, spécialiste dans ledomaine du Nail Design. On peut également s’yprocurer les excellents produits cosmétiquessignés Payot. (Ouvert du lundi au samedi en nonstop de 10h à 19h avec ou sans rendez-vous)

> Hand and foot beauty, gel and varnish, sami-permanents or Shellace… Nail's Bar is the newaddress in Cannes devoted to the beauty of nails.In a decor mixing contemporary and old, com-fortably settled in a cosy red imitation leatherarmchair, you'll be pampered with excellent pro-fessional products by LCN, specialist in the worldof Nail Design. You can also purchase the topquality Payot cosmetics.

• , ,,Shellac… Nail’s bar - . , LCN, -, Payot . . , , 10 19 .

4, RUE DES BELGES - 06400 CANNESTÉL. : 07 61 14 83 05

Philippe FerrandisConnu et reconnu pour ses bijoux glamour, leparurier parisien Philippe Ferrandis vient d’inau-gurer à Cannes un écrin de 30m2. On y retrouvede belles pièces uniques, des éditions limitées etdes collections en céramique émaillée ou en pâtede verre issue des verreries de Biot. Chaquebijou est fabriqué au sein des ateliers parisiens,véritables vitrine de l'artisanat français.

> PHILIPPE FERRANDISKnown and renowned for his glamour jewellery,the Parisian Philippe Ferrandis has just openeda 30m2 boutique in Cannes where you can findunique pieces, limited editions and collectionsof enameled ceramic or pâte de verre by the Biotglass factories. Each piece of jewellery is madein his Parisian workshop, a showcase of Frenchcraftsmanship.

• PHILIPPE FERRANDIS Philippe Ferrandis 30 .. , , .

27 RUE D’ANTIBES06400 CANNES.

TÉL. : 09 54 48 18 83

© S

HUTT

ERST

OCK

SH

OP

PIN

G •

© S

HUTT

ERST

OCK

Ashish au Grand BazarCette saison, la boutique de mode ultra pointueLe Grand Bazar à Cannes présentela collectionAshish, une griffe londonienne ultra pop, un brindéjantée à l’image de son créateur haut en cou-leurs Ashish Gupta. Au menu : des pantalons sur-vêtements brodés de sequins, des sweats ornésde dentelles rose, des blousons en denim irisé…Du sportswear chic pour briller de mille feux.

> ASHISH AT THE GRAND BAZARThis season, the ultra fashionable boutique, LeGrand Bazar, in Cannes, is presenting the Ashishcollection, an ultra-pop London label. A wackystyle in keeping with the flamboyance of its des-igner Ashish Gupta. Jogging trousers embroide-red with sequins, sweat shirts adorned with pinklace, multicolored denim jackets… Chic sports-wear that comes with a sparkle.

• ASHISH GRAND BAZAR Grand Bazar - . , , ... !

68, RUE D’ANTIBES 06400 CANNES

TÉL. : 04 93 38 33 83

ASHISH AUGRAND BAZAR

SIABLACK CARD

© S

HUTT

ERST

OCK

FERRANDIS

Shopping RM70_Mise en page 1 13/08/14 15:47 Page154

Page 157: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

4 rue des Belges

Cannes07 61 14 83 05

[email protected]

du lundi au samedi

10h/19h non-stop

REGARDS3, RUE DU MARÉCHAL FOCH

FACE AUX GALERIES LAFAYETTE

CANNESTÉL. 04 93 39 11 56

TOM FORD

PUB_Mise en page 1 13/08/14 16:00 Page155

Page 158: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

156 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Golden Goose chez Style JunkyIro, Rika, Shourouk, Avelon, Sea New York, Lei-VanKash, Sass&Bide... C’est une déferlante depièces de mode pointues que l’on dévore dansce petit temple du style créée par Julie et Nicolaien 2001. Les adepte du look rock urbain y trou-vent cette saison chaussures à leur pied, notam-ment grâce aux sneakers Golden Goose dont lesdétails et les coloris apportent une touche ten-dance à un look jean sweat shirt basic.

> GOLDEN GOOSE AT STYLE JUNKYIro, Rika, Shourouk, Avelon, Sea New York, Lei-VanKash, Sass&Bide... A great address for latesttrends opened by Julie and Nicolai in 2001.Lovers of the urban rock look will find their per-fect shoe, notably thanks to Golden Goose snea-kers whose colours and details give a trendytouch to a basic jean and sweat shirt.

• GOLDEN GOOSE STYLE JUNKYIro, Rika, Shourouk, Avelon, Sea New York,LeiVanKash, Sass&Bide... - , 2001 ., . Golden Goose, .

STYLE JUNKY. 2, RUE MACÉ06400 CANNES

TÉL. : 04 93 39 42 59

Sia, élégance raffinéeLes créations florales les plus inventives ont faitla réputation de Black Card, un fleuriste contem-porain présentant sur plus de 300m2 desœuvres florales mêlant plantes, fleurs rares etmatériaux précieux. Ici, de beaux écrins sontréunis, à l’image des vases et pots SIA, dont lanouvelle collection décline des formes douces etgénéreuses dont la ligne de vases et bougeoirsSkin en polyrésine et poudre de marbre.

> SIA, REFINED ELEGANCEInventive floral creations have made the reputa-tion of Black Card, a contemporary florist's thatexhibits its floral decorations, plants, rare flowersand precious materials over 300 m2, as well asSIA vases and pots and the new collection inclu-ding Skin vases and candle sticks in polyresinand marble powder.

• SIA, Black Card , , . , SIA, Skin.

BLACK CARD10, RUE JEAN DE RIOUFFE

06400 CANNESTÉL. : 04 93 39 27 22

Coffee & CookiesDans un décor urbain, mixant esprit industriel ettouches girly, cette adresse gourmande proposetout au long de la journée – de 8h à 20 h - dedélicieuses pâtisseries américaines : cookies, cupcakes, donuts, waffles, pancakes… Ainsi que desbagels créatifs, dont un nouveau est créé chaquesemaine. Ces derniers se dégustent avec unesalade de fruits frais et un smoothie maison.Idéal pour une pause gourmande et branché àprix doux.

> COFFEE & COOKIESIn an urban decor, combining an industrial styleand girly touches, this gourmet address, openfrom 8.00 am to 8.00 pm, proposes deliciousAmerican pastries: cookies, cup cakes, donuts,waffles, pancakes… As well as creative bagels(including a new one each week) that can beeaten with fresh fruit salads and a house smoo-thie. An ideal gourmet break at a good price.

• COFFEE & COOKIES ! 8 20 . :, , .... ! , , .

2, SQUARE MÉRIMÉE 06400 CANNES

TÉL. : 04 92 28 06 63

Pointu !La collection de rentrée imaginée par GuillaumeHenry pour Carven a fait sensation lors des défilésparisiens. Hormis le prêt-à-porter déclinant robesétroites et blousons de camionneurs, ce sont lesaccessoires qui ont particulièrement attirés l’atten-tion. Notamment, ces escarpins inspirés desannées 1940 ornés de flèches en cristaux Swa-rovski. A porter avec le sac pochette coordonné etune robe noire pour un impeccable look cocktail.

> CHIC CARVENThe Autumn collection designed by GuillaumeHenry for Carven made a sensation during theParisian fashion shows. Besides the ready-to-wear collection with straight dresses and truckerjackets, the accessories were particularly admi-red, notably the shoes inspired by the 1940s,adorned with Swarowski crystal arrows. To beworn with a black dress and shoulder bag for theperfect cocktail look!

• Carven : , 40- ., Swarovski. !

CARVEN15, RUE DU COMMANDANT ANDRÉ

06400 CANNESTÉL. : 04 93 99 48 99

GOLDEN GOOSE CHEZ STYLE JUNKY

COFFEE & COOKIES CARVEN

© S

HUTT

ERST

OCK

© S

HUTT

ERST

OCK

SH

OP

PIN

G •

Shopping RM70_Mise en page 1 14/08/14 10:11 Page156

Page 159: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

THE PRIVATE PASS: VIP HOSPITALITYPrivate parking

VIP hospitality with multilingual guides (Russian, English, Spanish, Polish, Italian)

Access to the VIP lounge during the killer whale show

A chance to get close to the killer whales with the trainers

Reserved seating to enjoy the dolphin show

All inclusive food and beverage package

Free access to all Marineland shows, evening shows included (July and August)

Private visits rates: 1200! for up to 4 persons5 persons and over: 300! per adult 190! per child (3-12 years old)

EXCLUSIVE ACCESS TO THE DOLPHIN LAGOONClose encounters with the animals

A private one hour session with the animals

Dolphin and sea lion encounters… unforgettable!

Private visits rates: 1800! (up to 10 persons)

Copy

right

: Thi

nkst

ock,

Mar

inel

and.

PRIVATE VISIT TAILORED SERVICES AND

ULTRA VIP TREATMENT

INFORMATION AND ESTIMATE: COMMERCIAL DEPARTMENT @marineland.fr

www.evenementiel.marineland.frBooking minimum 48 hours in advance

INFORMATION AND ESTIMATE: COMMERCIAL DEPARTMENT

PUB_Mise en page 1 13/08/14 08:10 Page157

Page 160: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

158 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

AÉROPORT INTERNATIONAL DE ST-TROPEZSitué à l’entrée du Golfe de St Tropez, l’aéroport offre unensemble de services personnalisés et se révèle idéal pourl’aviation d’affaires, entre locaux élégants et technologiesde pointe.> At the entrance to the Gulf of Saint-Tropez, the airport,offering a range of customized services, elegance andstate-of-the-art technologies, is the ideal business avia-tion centre. • - .

ROUTE DE ST-TROPEZ - 83310 LA MOLETÉL. : 04 94 54 76 40

Mail!: [email protected]

LANDMARK AVIATIONLandmark Aviation est reconnue pour être la meilleurecompagnie d’assistance aux jets privés, grâce à l’excellencede son service clientèle personnalisé et sa sécurité irrépro-chable. Osez l’exclusif !> Landmark Aviation is renowned as the best company intechnical assistance for private jets thanks to the excel-lence of its client service and irreproachable security.• Landmark Aviation – , .

AEROPORT NICE COTE D’AZUR TERMINAL AVIATION D’AFFAIRES06281 NICE - TÉL. : 04 93 21 82 18

Mail!: [email protected] www.landmarkaviation.com/fbo/lfmn

© S

HUTT

ERST

OCK

AKKA LIMOUSINESpécialisé dans la location de voitures de luxe avec chauf-feur, Akka Limousine intervient de San Remo à St-Tropezet propose un service personnalisé de haute qualité à sesclients. Disponible 24h/24.> Specialised in luxury car rental with drivers, AkkaLimousine works between San Remo and Saint-Tropez,offering a high-end customized service to its clients.Available 24/24.• Akka Limousine - , - - 24 .

26 VALLON SABATIER - 06000 NICETÉL. : 04 93 18 18 50

Mail!: [email protected]

JEAN-CLAUDE BIGUINESoins esthétiques, coiffure et pose d’extensions sont à lacarte de cette maison de beauté qui fait écho à l’image dequalité de Jean-Claude Biguine. Nouvelle adresse àCannes.> Beauty care, hairdressing and hair extension are à la cartein this beauty institute that echoes all the quality of Jean-Claude Biguine. New address in Cannes.• , , – Jean-Claude Biguine. .

3, RUE DU MARÉCHAL FOCH – 06400 CANNESTÉL.!: 04 93 99 77 11

145, RUE D’ANTIBES – 06400 CANNESTÉL.!: 04 89 68 06 33

Un accompagnement professionnel et personnalisé pour des résultats concrets.Professional and customized guidance for concrete results.

“Soyez la personne que vous voulez être.”“Be the person you want to be”

Training adapted to your objectives. Nutritional advice adapted to your profile.

You will discover unexpected physical capacities.Physical training for competition.

Des entrainements adaptés à vos objectifs.Des conseils nutritionnels adaptés à votre profil.Vous faire découvrir vos capacités physiques inespérées.Préparation physique pour compétition.

BOOK

BOOK

AdressesBook R68_Mise en page 1 13/08/14 08:16 Page158

Page 161: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

>SHOPPING > NEWS & TENDANCES > RESTAURANTS & BARS > ESCAPADES

> CULTURE > GASTRONOMIE > DÉCO > YACHTING > HOTELS & PALACES > VOYAGES > BIEN-ÊTRE

rivieramagazine.frABONNEZ-VOUS !à Riviera Magazine

A complèter et à renvoyer sous enveloppe affranchie à :

RIVIERA MAGAZINE, Département Marketing, 37, rue d’Antibes, CS 80020

06414 CANNES CEDEX

Choisissez votre abonnement au RIVIERA MAGAZINE

1 an d’abonnement pour 29 ¤ (5 numéros)

2 ans d’abonnement pour 49 ¤ (10 numéros)

©SH

UTTERSTOCK

Conformément a la Loi Informatique et Libertés du 6 janvier 1978 : le droit d’accès, derectification, de suppression et d’opposition aux informations vous concernant peuts’exercer auprès du Département Marketing. Pour tout renseignement, veuillez contacter par mail : [email protected] ou par courrier : RIVIERA MAGAZINE, 37 rue d’Antibes, CS 80020 – 06414 CANNES CEDEX

Mes coordonnées A remplir en lettres capitales

Civilite : Mme Mlle M.

Nom : Prénom :

Adresse :

Code postal Ville

Tél.

Date de naissance

Email @

J’accepte de recevoir par e-mail les exclusivités sélectionnées par RIVIERA MAGAZINE

Ci-joint mon règlement par :

Chèque bancaire ou postal à l’ordre de EURO EDITIONS SUD

Merci d’indiquer votre adresse complète (rue, batiment, entrée, étage, lieu-dit.)

Signature :

Bulletin Abo_RM 69_Mise en page 1 13/08/14 16:07 Page159

Page 162: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

160 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

BOOK

BOOK

LE

S B

ON

NE

S A

DR

ES

SE

S •

RED CARPET LIMOUSINESAu volant d’une voiture de prestige ou accompagné d’unchauffeur, Red Carpet Limousines vous offre le servicegrand luxe pour tous vos déplacements, professionnels oupersonnels, partout en France.> Red Carpet Limousines provides a sports car and chauf-feured car rental service, for your business trip or holidaystay, throughout France.• , Red CarpetLimousines .

22, BOULEVARD ALEXANDRE III - 06400 CANNESTÉL.!: 04 93 43 55 54

Mail : [email protected] – www.redcarpet.fr

MONACAIR, MEMBER OF SKYGROUPMonacair est spécialisé dans les vols privés en hélicoptère,dans la gestion de votre appareil (entretien, achat, vente...),dans la mise à disposition de pilotes expérimentés. Bases :Monaco, Archamps, Le Castellet.> Monaco is specialized in private helicopter flights, themanagement of your rotorcraft (maintenance, purchase,sale), and placing at your disposal experienced pilots.Bases: Monaco, Archamps, Le Castellet.• Monacair - : - , ,, . : ,, .

HÉLIPORT DE MONACO - 98000 MONACO TÉL.!: +377 97 97 39 00

Mail!: [email protected] – www.monacair.mc

SWISSPORT EXECUTIVE AVIATIONRéférence dans l’aviation d’affaires, Swissport ExecutiveAviation offre un service exclusif d’assistance aux opéra-teurs internationaux et cadres supérieurs qui voyagent enjets privés. > Specialized in the business aviation, Swissport ExecutiveAviation provides exclusive ground handling services tothe international community of operators and executiveswho utilize private jets.• - Swissport Executive Avia-tion , .

AEROPORT NICE COTE D'AZUR TERMINAL AVIATION AFFAIRES – 06202 NICE

TÉL. : 04 93 21 58 12www.swissport.com

TAXI CANNESDisponibles sept jours sur sept, les cent cinquante-quatrevéhicules de la compagnie de taxis sont à votre dispositionpour une course directe ou pour une réservation, sur toutela France.> Available 7/7, the 154 company vehicles are at your dis-posal for direct rent or by reservation, all over France.• 154 7 , , .

TÉL. COURSE DIRECTE : 0 890 712 227 TÉL. RÉSERVATION!: 0 899 563 356

www.taxicannes.fr

LA CAVECe lieu régale propose une cuisine provençale et des platstraditionnels. La carte des vins y est impressionnante, etles produits toujours choisis avec soin auprès des meilleursfournisseurs.> Provençal cuisine and traditional dishes. The wine list isimpressive and products are always carefully chosenamong the best suppliers.• ! , .

9, BOULEVARD DE LA RÉPUBLIQUE – 06400 CANNESTÉL.!: 04 93 99 79 87

www.restaurant-lacave.com

LE BIVICe bar à vins vous reçoit dans une ambiance musicale choi-sie. Ludovic le sommelier vous conseillera des bons crus àaccompagner d’assiettes de dégustation (charcuterie, fro-mages, etc.). > This wine bar welcomes you to its musical ambience. Thesommelier Ludovic will advise you on excellent vintagewines to accompany discovery dishes of cold meats,cheeses, etc.• . (, ..)

7, RUE DES GABRES – 06400 CANNESTÉL.!: 04 93 39 97 90

[email protected] – http://lebivi-cannes.com

AdressesBook R68_Mise en page 1 13/08/14 08:24 Page160

Page 163: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

www.rivieramagazine.fr

SHOPPING > NEWS & TENDANCES> RESTAURANTS & BARS > ESCAPADES > CULTURE > GASTRONOMIE > DÉCO > YACHTING > HOTELS & PALACES > VOYAGES > BIEN ÊTRE

Retrouvez-nous en ligne surrivieramagazine.frFind us on-line on rivieramagazine.fr rivieramagazine.fr

FR - FRANÇAIS | GB - ENGLISH | RU -

© S

HU

TTER

STO

CK

Page site pub RM70 MODIF_Mise en page 1 14/08/14 08:04 Page161

Page 164: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

COCKTAIL D'INAUGURATION CHAUMET CANNES

MARDI 24 JUIN

TATIANA KORSUNOVA, MATTHIEU FERRY, KATARINA DE DEMANDOLX ET NICOLAS MASSON DE JOHN TAYLOR

PEOPLE

PASCAL BOURDARIAT ENTOURANT CAROLE RATIER (DIRECTRICE DE LA BOUTIQUE CAMILLE ALBANE) ET SA FAMILLE

KRISTINA NETCHAEVA, VIRGINIE ADLOFF ET MARYANA YERMAKOVA

EQUIPE BOUTIQUE VIRGINIE ADLOFF, MIKAEL CHAISE ET TATIANA KORSUNOVA PASCAL BOURDARIAT ET VIRGINIE ADLOFF

> INAUGURATION

COCKTAIL FOR

CHAUMET CANNES

ON TUESDAY 24TH

JUNE

CHAUMET 24

CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E

People RM70_Mise en page 1 13/08/14 08:34 Page162

Page 165: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

MATTHIEU FERRY, VIRGINIE ADLOFF ET KRISTINA NETCHAEVA

OLGA MOLKOVA KREMLIN ESTATE ET UNE AMIE

TATIANA ESSAYANT LA MONTRE ATTRAPE-MOI... SI TU M'AIMES

CARMEN ADINOLFI DE SAINTE RIVA ET TATIANA KORSUNOVA

RIV

IER

A P

EOPLE

U D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E

People RM70_Mise en page 1 13/08/14 08:34 Page163

Page 166: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014 – RIVIERA MAGAZINE 70 – <#>

RIV

IER

A P

EO

PL

E•

CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E

GÉRARD D’ABOVILLE (CAPITAINE DU PLANETSOLAR), BERNARD D'ALESSANDRI (SECRÉTAIRE GÉNÉRAL ET DIRECTEUR DU YACHT CLUB DE MONACO), SERGEI DOBROSERDOV (CEO SOLAR1)

SOLAR1 MONTE CARLO CUP CE N’EST QUE LE DÉBUT…

UNE ONDE DE RÉUSSITE SE RÉPAND À TRAVERS MONACO À LA

SUITE DE LA CLÔTURE DE LA 1ÈRE ÉDITION DE LA COUPE

SOLAR1 DE MONTE-CARLO LE CHAMPIONNAT DU MONDE DE

BATEAUX À ÉNERGIE SOLAIRE ACCUEILLIE PAR LE NOUVEAU

YACHT CLUB DE MONACO DU 10 AU 12 JUILLET 2014.

IT’S ONLY THE BEGINNING ...THE INAUGURAL SOLAR1 MONTE CARLO CUP WORLD SOLAR

BOAT CHAMPIONSHIP WAS HELD IN THE NEW YACHT CLUB

DE MONACO FROM JULY 10 TO 12.

SOLAR1.

L’ÉVÈNEMENT N’AURAIT PAS ATTEINT UN TEL SUCCÈS SANS LE SOUTIEN DES PARTENAIRES, DES SPONSORS, DES ÉQUIPES ET DE MARCO CASIRAGHI A JOUÉ UN RÔLE ESSENTIEL.

People RM70_Mise en page 1 13/08/14 08:37 Page164

Page 167: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

R A F F I N E M E N T ! D E T E N T E ! C A D R E E X C E P T I O N N E L

L’ECRIN PLAGERESTAURANT ! PLAGE

OUVERT TOUS LES JOURS LE MIDI ! POSSIBILITÉS DE SOIRÉES PRIVÉES

PORT PIERRE CANTO BOULEVARD DE LA CROISETTE 06400 CANNES | TÉL. : +33 "0#4 93 43 43 33 | WWW.ECRINPLAGE.COM

CARTE MEDITERRANÉENNE | VIVIER DE HOMARDS & LANGOUSTES | SUGGESTION DU JOUR

B R U N C H T O U S L E S D I M A N C H E S

PUB_Mise en page 1 13/08/14 08:41 Page165

Page 168: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SARAH MARSHALL ET YANN PATRY DIRECTEUR MARKETING DE LA MAISON JITROIS CLIENTE LÉONA KOENIG ET ARNAUD WOLGENSINGER MAISON JITROIS

DÉFILÉ JEAN-CLAUDE JITROIS À L’HÔTEL BELLES RIVES - JUAN LES PINS LE 15 JUILLET

LES QUELQUES HAPPY FEW CONVIÉS ONT PU VIVRE UNE EXPÉRIENCE UNIQUE ET EXCEPTIONNELLE ET DÉCOUVRIR EN AVANT-PREMIÈRE LE DÉFILÉ

DE LA COLLECTION AUTOMNE/HIVER 2014-15 DU CRÉATEUR JEAN CLAUDE JITROIS.

RIV

IER

A P

EO

PL

E•

> FASHION SHOW FOR JEAN-CLAUDE JITROIS AT THE BELLES RIVES HOTEL

JUAN-LES-PINS ON 15TH JULY

• JEAN-CLAUDEJITROIS BELLES RIVES,

--, 15

CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E

People RM70_Mise en page 1 13/08/14 08:43 Page166

Page 169: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

R E S T A U R A N T ! P I A N O B A R ! L A C R O I S E T T E

O U V E R T T O U S L E S S O I R S ! D E 2 0 H 0 0 À 5 H 0 0E V E R Y N I G H T F R O M 8 P M T I L L D A W N

LA CHUNGA24 RUE LATOUR!MAUBOURG 06400 CANNES | TÉL. : +33 "0#4 93 94 11 29 | WWW.LACHUNGACANNES.COM

! S I N C E 1 9 5 8 !

PUB_Mise en page 1 13/08/14 08:45 Page167

Page 170: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

RIV

IER

A P

EO

PL

E•

CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E BE R N E • CH Â T E AU D E

INVITÉS D'IWC GEORGES KERN

FAMILLE D'AGAY, FRANÇOIS ET JEAN D'AGAY, LES NEVEUX D'ANTOINE DE SAINT EXUPÉRY, ET OLIVIER D'AGAY

L'HISTORIEN CHABERT ET LE PILOTE DU P38

MONTRE LAST FLIGHT

IWC SCHAFFHAUSEN HONORE LE DERNIER VOL DE SAINT-EXUPERY

> IWC SCHAFFHAUSEN HONOURS SAINT-EXUPÉRY'S

LAST FLIGHT

• IWC SCHAFFHAUSEN

-

People RM70_Mise en page 1 13/08/14 08:56 Page168

Page 171: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

mr&mrs

rivieraLES MEILLEURES ADRESSES DE LA RIVIERA

FR | UK | RU | ch

The besT addresses on The riviera • Лучшие адреса ривьеры • 蓝色海岸的最佳地址

français english русский 中国的

2014-15

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:57 Page169

Page 172: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

170 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:57 Page170

Page 173: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

C A N N E S

L’ANTIQUAIREET LA MODE

8, rue hélène vagliano

06400 Cannes

+33(0)6 15 60 38 00

[email protected]

la

MO

DE

mr&mrs

riviera

eric et Fabio ont deux amours : les antiquités et la mode.

Unissant leurs talents – l’un est expert en antiquités,

l’autre a officié en tant que costumier pour le cinéma –

ils ont ouvert l’antiquaire et la mode à Paris, puis à

Cannes. on y trouve une sélection pointue de pièces ico-

niques de mode et de maroquinerie : Chanel, Louis vuit-

ton, Christian dior, hermès, Yves saint Laurent…

Eric and Fabio have two passions: Antiques and fashion.

Uniting their talents, one is an expert in Antiques, the other

creates costumes for the film industry, they have opened

l’Antiquaire et la mode in Paris and now in Cannes. You’ll

find a fine selection of iconic models by Chanel, Louis Vuit-

ton, Christian Dior, Hermès, Yves Saint Laurent …

у Эрика и Фабио в жизни 2 любви: антиквариат и

мода. соединив таланты (один – опытный антик-

вар, второй – костюмер в кино), они открыли бутик

Antiquaire et la mode в Париже, затем в Каннах. Здесь

представлена уникальная подборка легендарных

моделей одежды и сумок от Chanel, Louis Vuitton,

Christian Dior, Hermès, Yves Saint Laurent…

艾里克和法比奥有两个共同的爱好:古董和时尚。一个是古董专家,另一个曾经是电影业的服装师,他们将各自的才华结合起来,先后在巴黎和嘎纳开设了“古董与时尚”商店。在这里能找到各种经典时尚品牌和皮制品:香奈儿、路易威登、迪奥尔、爱马仕、圣罗兰……

• www.rivieramagazine.fr

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:57 Page171

Page 174: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

172 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page172

Page 175: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

C A N N E S

de rick owens à victoria beckham en passant par

rochas, ce multimarque est particulièrement pointu en

matière de mode créateur. Tendance, impeccable,

luxueuse, exclusive et avant-gardiste, la sélection prêt-

à-porter, couture et accessoires de cette boutique chic

fait mouche auprès de celles qui préfèrent avoir du style

plutôt que simplement suivre les tendances.

From Rick Owens to Victoria Beckham and Rochas, this

multi-brand specializes in designer fashion. Trendy, impec-

cable, luxury, exclusive and avant-garde, the ready-to-

wear, couture and accessories available in this boutique

attracts those preferring style rather than just fashion.

От Rick Owens до Victoria Beckham и Rochas, в этом

бутике собраны коллекции дизайнеров на пике моды.

роскошный, безупречный, эксклюзивный, авангард-

ный гардероб – подборка прет-а-порте, кутюр и

аксессуаров осчастливит любую модницу, создаю-

щую собственный, неподражаемый стиль.

这家商店经营多种品牌,有利克·欧文斯、维多莉娅·贝克汉姆、罗查斯等,特别注重时尚的创新。目前流行的,标准完美的,豪华的,独家设计或前卫的,不管是系列成品、高级时装还是配件饰物,这个高雅商店都吸引了那些喜欢有特色而不是简单地追随潮流的人士。

LE GRANDBAZAR

68, rue d’antibes

06400 Cannes

+33(0)4 93 38 33 83

• www.rivieramagazine.fr

la

MO

DE

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page173

Page 176: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

174 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page174

Page 177: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

SHOP 17Galerie du Gray d’albion

17, la Croisette

06400 Cannes

+33(0)4 93 39 46 46

www.leshop17.com

C A N N E S

Karine bibas est une figure emblématique de la mode à

Cannes. sa dernière ouverture : le shop 17, un concept-

store d’avant-garde. vous pourrez y trouver votre bon-

heur, de la couture à l’objet cadeau, une large sélection

Jean Paul Gaultier, Chloé, barbara bui, alaïa sans

oublier les bougies Fornasetti…

Karine Bibas is an emblematic figure in fashion in Cannes.

Her latest address is Shop 17, an avant-garde concept-

store. Here you’ll find, between couture and gists, a large

selection by Jean-Paul Gaultier, Chloé, Barbara Bui, Alaïa

without forgetting candles by Fornasetti…

имя Карин Бибас – эмблема модной жизни в Каннах.

Недавно она открыла авангардный концептуальный

бутик, Shop 17. Здесь вы наверняка подберете что-

нибудь «для души», от одежды до подарков, среди

коллекций Jean-Paul Gaultier, Chloé, Barbara Bui, Alaïa

а так же свечек Fornasetti...

卡丽娜·比巴斯是嘎纳的标志性时尚领袖。她新开的“17号店”是一家前卫设计商店。在这里您可以找到自己的最爱,不论是时装还是礼品,都有许多品牌可供选择,例如让保尔·高迪耶、柯罗爱、芭芭拉·布依,此外还有福那赛蒂牌蜡烛。

• www.rivieramagazine.fr

la

MO

DE

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page175

Page 178: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

176 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

176

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page176

Page 179: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

176C A N N E S

Pour les femmes, la boutique stylejunky s’est imposée

comme un pilier fashion à Cannes, en faisant primer le

style sur de simples vêtements tendance. Le résultat ?

des starlettes de la Croisette aux working girls en

pause, toutes les fashionistas de passage à Cannes

passent la porte de la boutique fondée par nicolai et

Julie pour savoir ce qui est tendance.

For women, Stylejunky has become one of the pillars of

fashion in Cannes, favouring style over just fashionable

wear. From starlets on the Croisette to working girls

during breaks, all the fashionistas in Cannes visit this bou-

tique, founded by Nicolai and Julie, to get to know what

is truly trendy.

все женское население Канн знает бутик Stylejunky

– настоящий храм моды, где предпочтение отда-

ется не просто последним тенденциям, но стилю в

целом. результат? От восходящих «звездочек»

Круазет до бизнес-леди, все fashionista, оказываю-

щиеся в Каннах, обязательно заходят в бутика

Николая и Жюли, чтобы быть в курсе модных нови-

нок.

专为女士服务的“君姬风格”商店是嘎纳时尚的支柱,其优势是在简单的流行服装中突出品味。成果如何?从海滨大道上的明星到度假的职场女性,所有来嘎纳小住的爱好时尚的女性们都会走进尼克莱和尤莉的商店,以便了解流行时尚。

STYLE JUNKY24, rue Macé

06400 Cannes

+33(0)4 93 39 42 59

www.stylejunky.fr

• www.rivieramagazine.fr

la

MO

DE

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page177

Page 180: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

178 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page178

Page 181: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

M O N A C O

• www.rivieramagazine.fr

AR

T &

DE

CO

mr&mrs

riviera

© L

UXP

ro

dU

CTio

ns

.Co

M -

vin

Cen

T Th

ibe

rTCHRISTOfLE

42, boulevard des Moulins

98000 Monaco

+377 93 25 20 20

www.christofle.com

signature essentielle de l’orfèvrerie française, Christofle

crée depuis plus d’un siècle des bijoux, pièces de déco-

ration et d’arts de la table avec un savoir-faire unique.

ses collections innovantes sont ponctuellement asso-

ciées au nom de prestigieux designers tels qu’ora-ito

ou Marcel Wanders. Le pavillon monégasque offre un

luxueux écrin à ces créations.

The world-renowned name of French goldsmithery, Chris-

tofle, has been creating jewellery, ornaments and table

arts for over a century. Its innovative collections are inter-

mittently associated with prestigious designers such as

Ora-Ito or Marcel Wanders. The Monaco boutique offers a

luxury decor to showcase the creations of the house.

Знаменитый представитель французского ювелир-

ного искусства, Christofle уже больше века создает

украшения, предметы интерьера и сервировки

стола, опираясь на уникальное ноу-хау. с маркой

иногда сотрудничают известные дизайнеры, как,

например Ора-ито и Марсель вандерс, создавая

новаторские коллекции. роскошный бутик в

Монако служит достойной витриной для этих

изделий.

克里斯托夫勒是法国金银制品的著名品牌,一个多世纪以来设计首饰、装饰品及餐桌艺术品,具有独一无二的工艺。他们的创新系列与著名艺术设计师合作,例如奥拉依多和卡里姆·拉启德。在摩纳哥的旗店购买这一系列产品将赠送豪华包装盒。

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page179

Page 182: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

180 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page180

Page 183: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

de b&b à Minotti, en passant par Giorgetti, Cattelan et

baxter, les grandes références du design international

sont rassemblées dans ce vaste showroom. Une équipe

d’architectes d’intérieur vous accompagne dans vos pro-

jets de décoration indoor et outdoor. Les amateurs de

mobilier et d’accessoires design pourront y acquérir les

musts de la saison. Mais aussi un nouveau showroom

réservé à la literie haut de gamme avec Treca et vi-spring.

From B&B to Minotti, Giorgetti, Cattelan and Baxter, the

great names in international design are grouped together

in this vast showroom. A team of interior architects

accompany you in your indoor and outdoor decoration pro-

jects. Furniture and design accessory lovers will be

enthralled. And now there is a new showroom reserved

for high-end bed linen with Treca and Vi-spring.

От B&B и Minotti, до Giorgetti, Cattelan и Baxter -

знаменитые имена международного дизайна

собраны в просторном шоу-рум. Команда дизайне-

ров интерьера поможет вам воплотить в жизнь

проекты обустройства внутри и снаружи дома.

Любители модной мебели и аксессуаров смогут при-

обрести здесь новинки сезона. Отдельное про-

странство отведено под постельные принадлеж-

ности класса люкс от Treca и Vi-spring.

从B&B到米诺蒂,从齐奥盖蒂、卡特兰到巴克斯特,国际上最著名的设计都聚集在这间展厅。内部装修的团队帮助您实现室内和室外装饰。精美家具和摆设的爱好者们在这里可以购置到当年最佳款式。还有一间新开的展厅用于展示特蕾加和维春天品牌高级床上用品。

C A N N E S

DESIGN ROOM

4, place du commandant Lamy

06400 Cannes

+33(0)4 93 99 20 32

www.design-room.fr

• www.rivieramagazine.fr

AR

T &

DE

CO

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page181

Page 184: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

182 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page182

Page 185: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Cette enseigne installée à Cannes est une référence

en matière de décoration intérieure, offrant le plus

grand choix de tissus de la région. sa spécialité ? Les

rideaux prêt-à-poser ou sur-mesure, les coussins, les

plaids… en outre, la maison propose un service de

devis et de prise de mesures ainsi que l’installation

des tringles et rideaux à domicile.

This shop in Cannes is a reference name in home decora-

tion, offering the largest choice of fabrics in the region.

Ready-to-hang curtains or tailor-made, cushions, throws

… In addition, the house proposes services for quoting and

measuring as well as installing curtain rails and curtains

in your home.

Один из лидеров рынка интерьера, этот бренд

предлагает самый большой выбор тканей в

регионе. Фирма специализируется на шторах (на

заказ или уже готовых), подушках, пледах... Кроме

того, бутик предлагает услугу замера и расчета

бюджета, а так же установку карнизов и собст-

венно штор на дому.

在嘎纳市开设的这家窗帘商店在室内装饰行内非常有名,这里提供丰富大量的当地布料。他们的特色?为您量身定做立即可挂的窗帘,以及椅套、披盖被单等……此外,商店可以提供价格预算单和上门量尺寸的服务,并且代您安装窗帘杆和窗帘。

C A N N E S

L’AffAIRE DES DOUBLES

RIDEAUX21, rue hoche

06400 Cannes

+33(0)4 92 98 02 95

• www.rivieramagazine.fr

AR

T &

DE

CO

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page183

Page 186: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

184 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page184

Page 187: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

À deux pas de la Croisette, le nouveau showroom can-

nois de volevatch est entièrement dédié à l’art du bain

et à la robinetterie d’exception. on y retrouve les col-

lections iconiques de la maison – bistrot, Grand hôtel,

versailles, héritages, art déco… se rapprocher des

architectes locaux et de ceux qui apprécient ses créa-

tions 100 % français, tel était le vœu de volevatch. Pari

réussi.

Just metres from the Croisette, the new Cannes Vole-

vatch showroom is entirely devoted to the art of excep-

tional bathrooms. Here, you’ll find all the iconic collections

of the house - Bistrot, Grand Hôtel, Versailles, Héritages,

Art Déco… the Volevatch philosophy is to be close to local

architects and those who appreciate 100% made in

France.

в двух шагах от Круазет в Каннах открылся новый

шоу-рум Volevatch, целиком посвященный ванной

комнате и исключительной водопроводной арма-

туре. Здесь представлены знаменитые коллекции

марки – Bistrot, Grand Hôtel, Versailles, Héritages, Art

Déco… Целью Volevatch было сближение с местными

архитекторами и теми, кто предпочитает 100 %-

французские вещи. Задача выполнена!

离嘎纳海滨大道不远,沃雷瓦奇公司的商店展示浴室艺术和少见精美的开关龙头。在这里可以看到他们的经典系列:酒馆、大饭店、凡尔赛、遗产、现代装饰艺术……面向本地建筑风格,面向欣赏百分之百法国制造的客户,这就是沃雷瓦奇的愿望。可以说已经得到了成功实现。

C A N N E S

VOLEVATCH8, rue Pasteur

06400 Cannes

+33(0)4 93 45 88 57

www.volevatch.fr

• www.rivieramagazine.fr

AR

T &

DE

CO

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page185

Page 188: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

186 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page186

Page 189: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

M O N A C O

ZEPTER TOP COMPANY

Corpo s.a.M.

5, avenue saint-Laurent

98000 Monaco

+377 93 10 64 70

www.zepter.com

• www.rivieramagazine.fr

AR

T &

DE

CO

mr&mrs

riviera

Présente sur les 5 continents et dans plus de 40 pays,

Zepter est une entreprise internationale qui produit,

vend et distribue des biens de consommation uniques

et brevetés de la plus grande qualité. avec plus de

80 000 000 d’utilisateurs satisfaits et plus de

760 000 000 de produits vendus, Zepter rime avec qua-

lité supérieure, style prestigieux et valeur durable.

Present on the five continents and in over 40 countries,

Zepter International is a worldwide company that

produces, sells and distributes high-quality, unique and

patented consumer goods throughout the world. With

over 80 000 000 satisfied users and over 760 000 000

products sold, Zepter is a guarantee of superior quality,

prestigious style and lasting value.

Представленная на 5 континентах и более чем в 40

странах международная фирма Zepter International про-

изводит, продает и распространяет предметы

потребления высшего качества во всем мире. Более

80 000 000 довольных клиентов и более 760 000 000

проданных продуктов - Zepter является синонимом

качества, престижного стиля и долгосрочных

ценностей.

遍布五大洲四十多个国家的则普特国际公司,是一家集合了生产、销售和批发的综合公司,在全世界范围营销高质量的消费品。其满意客户超过了80 000 000,经销产品达到760 000 000以上,则普特的名字代表了优质、品位魅力和永久价值。

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page187

Page 190: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

188 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:58 Page188

Page 191: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

Christian Morisset, étoilé Michelin, compte parmi les

chefs les plus connus de la région. ses plats fétiches,

incontournables, sont la selle d’agneau cuite en terre

d’argile (à ce jour, 24 875 ont été vendues !) et le can-

nelloni de supions à l’encre de seiche. Un accord

mets/vins peut être proposé par le chef sommelier.

inoubliable voyage gustatif !

The Michelin-starred chef, Christian Morisset, is one of the

best known chefs of the region. His favourite dishes are

saddle of lamb cooked in clay (to this day, 24875 have

been sold!), and his baby-squid cannelloni in squid ink. A

wine/food match can be suggested by the head somme-

lier. An unforgettable gourmet journey!

Кристиан Мориссе, отмеченный звездой гида Mic-

helin, - один из самых знаменитых шеф-поваров

региона. его лучшие рецепты – седло ягненка, запе-

ченное в глине (на сегодня продано 24875 порций!) и

каннеллони с кальмарами и чернилами каракатицы.

соммелье предложит Bам идеальное сочетание

блюд и вин. Незабываемое гастрономическое удо-

вольствие!

克里斯蒂安·莫利索的“圣灵的无花果树”是米士林餐饮指南评定的星级餐厅,他是蓝色海岸地区最有名的烹调大师之一。他最拿手的特色菜,有用粘土烤制的嫩羊脊(至今为止,已经卖出了24875份!),还有海鲜墨鱼汁面卷。调酒师亲自为您搭配佐餐酒和菜肴。在此进餐是难忘的美食之旅!

A N t i b E S

LE fIGUIER DESAINT-ESPRIT

14, rue saint-esprit

7 Promenade amiral de Grasse

(Les remparts) service voiturier

06600 antibes

+33(0)4 93 34 50 12

www.christianmorisset.fr

• www.rivieramagazine.fr

la

GA

ST

RO

NO

MIE

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page189

Page 192: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

190 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page190

Page 193: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

avec son décor raffiné, le Maya bay est la meilleure

table d’inspiration asiatique de la Principauté. La carte

du restaurant thaï distille une sélection de classiques

mixés aux spécialités maison : soupes, currys, homard

sam rot, Côte de bœuf wagyu… Pour un véritable régal

visuel et des papilles, le restaurant japonais dispose

également d’un espace Teppan Yaki où le Chef officie

devant vous !

With its elegant decor, the Maya Bay is the best Asian res-

taurant in the Principality. The Thai menu includes a selec-

tion of classics mixed with house specialities: soups, cur-

ries, Sam Rot lobster, wagyu rib of beef. To charm your

eyes and taste, the Japanese restaurant also has its Tep-

pan Yaki space where the chef performs in front of you!

Maya Bay с его изысканным интерьером – лучший в

княжестве ресторан азиатской кухни. в тайском

меню – классические блюда и оригинальные собствен-

ные рецепты: супы, карри, лангуст сам рот, говяжий

бок вагу... Поклонники японской кухни смогут насла-

диться не только вкусом блюд, но и зрелищем: в зале

Teppan Yaki шеф-повар готовит у Bас на глазах!

玛雅湾餐厅的装饰优雅,是摩纳哥最好的亚洲风味饭店。精选的泰式菜单结合了传统菜式和这里的招牌菜:汤类、咖喱菜、三味龙虾、和牛牛排……日式餐厅提供视觉和味觉的享受,铁板烧烤的师傅在您面前亲自制作!

MAYA BAYLe roccabella

24, avenue Princesse Grace

98000 Monaco

+377 97 70 74 67

www.mayabay.mc

M O N A C O

• www.rivieramagazine.fr

la

GA

ST

RO

NO

MIE

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page191

Page 194: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

À l’abri des remparts d’antibes, ce restaurant est le

royaume de Mamo, véritable artiste et amoureux des

fourneaux où sa passion pour les saveurs méditerra-

néennes lui valent d’accueillir gourmets et célébrités.

sous les pierres chargées d’histoire de l’ancienne cave

du domaine d’ott, vous pourrez apprécier toute la

richesse de cette carte tournée vers le sud.

Protected by the ramparts of Antibes, this restaurant is

the kingdom of Mamo, a true culinary artist and enthu-

siastic chef who has delighted gourmets and celebrities

with his passion for Mediterranean cooking. In a setting

steeped in history as the former cellar of the Domaine Ott,

you will be able to appreciate all the wealth of southern

cuisine.

Под защитой старинных крепостных стен антиб

расположен ресторан, где царит Мамо, настоящий

артист кулинарного искусства, влюбленный в свою

работу и средиземноморскую кухню. его таланты

привлекают гурманов и знаменитостей. в истори-

ческих стенах этого бывшего винного погреба

поместья д’Отт вам предложат самые вкусные

блюда южной кухни.

在安迪博的城墙脚下,米开朗基罗餐馆就是马诺的王国。他是个热爱烹调的真正的艺术家,对地中海美味的执着为他吸引来许多美食家和名人。在这座昔日的奥特庄园的酒窖里,周围的石头都是历史见证,您可以欣赏到南方菜式的丰味。

LE MICHELANGELO

3, rue des Cordiers

06600 antibes

+33(0)4 93 34 04 47

www.lemichelangelo-mamo.com

A N t i b E S

• www.rivieramagazine.fr

192 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page192

Page 195: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

La doyenne des caves à Cannes propose, dans un cadre

très actuel, une sélection pointue de crus français et

étrangers, ainsi qu’une collection d’alcools rares. dirigé

depuis 2010 par hervé Thoron et Julien hurel, l’établis-

sement propose 600 références de vin, 100 de cham-

pagne et 200 alcools et liqueurs, fruits de leur sélection

avisée. accueil chaleureux et conseils éclairés priment.

The oldest wine shop in Cannes offers a very fine selection

of French and foreign vintage wines, as well as a collec-

tion of rare spirits in its very contemporary decor. Managed

since 2010 by Hervé Thoron and Julien Hurel, the esta-

blishment proposes 600 wine references and 200 spirits

and liqueurs that they have personally selected. A warm

welcome and expert advice are guaranteed.

самый старый винный погреб в Каннах предлагает

изысканный ассортимент французских и иностран-

ных крю, а так же коллекцию редких спиртных

напитков. в современном интерьере заведения,

находящегося с 2010 года под управлением Эрве

Торон и Жюльена урель, представлены 600 наиме-

нований вин, 100 разновидностей шампанского и

200 ликеров и других напитков, тщательно ото-

бранных экспертами. Бонус - радушная встреча и

советы специалиста.

“1862酒类商店”是嘎纳市最早的酒窖,在现代化环境中展示精选的法国和外国美酒以及一系列珍稀烈性酒。自2010年由埃尔维·托伦和于连·忽莱尔执掌以来,商店提供精心挑选的600多种葡萄酒,100多种香槟酒,200多种烈性酒和甜酒。热情的接待和启发性的建议是他们取胜的法宝。

1862 WINES & SPIRITS

5, rue du Maréchal Joffre

06400 Cannes

+33(0)4 93 39 44 56

www.1862wines.com

C A N N E S

• www.rivieramagazine.fr

la

GA

ST

RO

NO

MIE

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page193

Page 196: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

apéro les pieds dans l’eau avec dJ, house Music, sable

blanc, mobilier en bois flotté, voilages, palmiers, cock-

tails de fruits frais et shinny happy people ! Chaque

jeudi, les soirée deep sunset (18h - 21h) sont le ren-

dez-vous festif de Pampelonne. Côté table, la carte

orchestrée par benoît del rey est une ode aux saveurs

méditerranéennes et aux poissons grillés.

An aperitif right on the water’s edge with DJ, House Music,

white sand, furniture made from dristwood, drapes, fresh

fruit cocktails and happy people! Every Thursday, the

Deep Sunset evening (6pm to 9 pm) is the festive Pam-

pelonne get together. And for the restaurant, the menu

concocted by Benoït Del Rey is an ode to Mediterranean

flavours and grilled fish.

Коктейль у кромки воды под ритмы DJ, хаус-музыка,

белый песок, мебель из легкого дерева, тканевые

навесы, пальмы, свежевыжатые соки и счастливые

люди! Каждый четверг вечеринки Deep Sunset (с 18

до 21 чч.) собирают всех любителей праздника Пам-

плон. шеф-повар Бенуа дель рэй предлагает среди-

земноморскую кухню и ассортимент рыбы на гриле.

脚踩着海水喝开胃饮料,旁边是音乐酒吧,白色细沙,浮动的木家具,窗纱,棕榈树,鲜果汁鸡尾酒,快乐的阳光人群!每个星期四,黄昏晚会(18点到21点)是潘普伦一带海边“波拉波拉”海滩的欢乐集会。餐桌上,贝努阿·戴尔莱制定的菜单为您展示丰盛的地中海美味和各种烤鱼。

BORA BORAPlage Pampelonne

83350 ramatuelle

+33(0)4 94 97 19 75

[email protected]

www.borabora-beach.com

r A M A t u E l l E

• www.rivieramagazine.fr

194 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page194

Page 197: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

LA ROSE DES VENTS

Plage du Larvotto

avenue Princesse Grace

98000 Monaco

+377 97 70 46 96

www.larosedesventsmonaco.com

M O N A C O

avec son emplacement idyllique, ses 200 transats et sa

généreuse décoration florale, La rose des vents, dirigée

par Pascale et Philippe bruno, est incontestablement la

plus belle plage du Larvotto à Monaco. Côté table, le

chef Lucio Marandino propose midi et soir une carte aux

accents italiens dont le mot d’ordre est la fraîcheur. Le

plus ? ambiance lounge music à partir de 18h.

With its idyllic position, its 200 deck chairs and superb floral

decoration, La Rose des Vents, run by Pascale and Philippe

Bruno, is undoubtedly the finest beach on the Larvotto in

Monaco. The chef Lucio Marandino proposes both midday

and evening an Italian-influenced menu that prides on

freshness. And as of 6pm, lounge music fills the air.

идеальное расположение, 200 лежаков... Пляж La

Rose des Vents, щедро украшенный цветами, - без-

условно, один из самых красивых пляжей района

Ларвотто в Монако. с 2010 г. им управляют Пас-

каль и Филипп Брюно. днем и вечером шеф-повар

Лючио Марандино предлагает свежую итальянскую

кухню, а с 18 ч. пляж превращается в лаунж-бар.

“风中玫瑰”海滩的环境充满了浪漫情调,200张躺椅的旁边围绕着鲜花,帕斯佳和菲利普·布鲁诺手下的海滩,无疑是摩纳哥拉沃托海边最美的一个。至于餐饮,鲁西奥·马兰蒂诺大师在午餐和晚餐都为您提供意大利风味,他的首要标准就是新鲜。最吸引人之处?晚上十八时以后的音乐沙龙。

• www.rivieramagazine.fr

le

sp

lA

GE

S

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page195

Page 198: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

196 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page196

Page 199: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

du luxueux pied à terre à l’exceptionnel penthouse

dominant Monte-Carlo, Miells & Partners est spécia-

lisé dans le courtage de biens immobiliers haut de

gamme. avec un vaste portefeuille d’appartements à

la vente, à la location et en gestion et une équipe rom-

pue aux exigences d’une clientèle internationale,

Miells & Partners s’inscrit dans une démarche simple

et efficace.

From a luxury pied à terre to an exceptional penthouse

overlooking Monte-Carlo, Miells & Partners specializes in

high-end real estate. With a vast selection of apartments

for sale, rental and management, and a team of compe-

tent experts for its international clientele, Miells & Part-

ners applies a simple but efficient approach.

От роскошной виллы до исключительного пент-

хауса над Монте-Карло, Miells & Partners специали-

зируется в области недвжимости класса люкс.

широкая подборка апартаментов на продажу и в

аренду, управление объектами, команда специали-

стов, отвечающих высоким требованиям междуна-

родной клиентуры...MIELLS & Partners – это каче-

ство и эффективность.

米尔及合伙人公司是高级房产经纪人,从豪华的临时落脚点到俯瞰蒙特卡罗的顶级公寓都是他们的专项。他们负责出售、租赁和管理的公寓为数众多,拥有一个善于为国际客户服务的团队,米尔及合伙人公司的运作方式是简单和有效。

M O N A C O

MIELLS ANDPARTNERS

REAL ESTATE1, avenue des Citronniers

98000 Monaco

+377 97 97 79 29

www.miells.com

• www.rivieramagazine.fr

le

sS

ER

vIC

ES

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page197

Page 200: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

198 – RIVIERA MAGAZINE 70 – SEPTEMBRE-NOVEMBRE 2014

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page198

Page 201: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

installé à quelques mètres du Palais des Festivals de

Cannes, sander smids est un véritable passionné de

fleurs et d’art floral. sa boutique est un laboratoire

d’idées ouvert 7 jours sur 7, où il crée les plus belles

décorations pour tous types d’événements, des grandes

soirées cannoises aux mariages en passant par les

congrès et la décoration des grands hôtels.

Installed just metres from the Cannes Palais des Festi-

vals, Sander Smids is passionate about flowers and floral

art. The shop is a hub of ideas open 7/7, where he creates

superb decorations for all types of events, for grand

Cannes evenings, weddings, congresses and to decorate

fine hotels.

расположенный в нескольких метрах от дворца

Фестивалей в Каннах флорист сандер смидс по-

настоящему влюблен в искусство составления

букетов и в сами цветы. его бутик – лаборатория

идей, открытый 7 дней в неделю, где он создает

восхитительные композиции для самых разных

мероприятий, от вечеринок и свадеб до конгрессов,

не забывая об украшении отелей класса люкс.

山德·施密茨的花店距离嘎纳电影宫只有一步之遥,他是个鲜花和插花艺术的真正爱好者。花店就像每天开门的花艺实验室,为各种纪念活动设计出美丽的鲜花装饰,比如嘎纳的重要晚会、婚礼庆典、大型会展以及饭店酒店的装饰。

C A N N E S

SANDER SMIDS16, rue Jean de riouffe

06400 Cannes

+33(0)4 92 98 98 44

www.sandersmids.com

[email protected]

• www.rivieramagazine.fr

le

sS

ER

vIC

ES

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page199

Page 202: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

BLACK CARD10, rue Jean de riouffe

06400 Cannes

+33(0)4 93 39 27 22

[email protected]

Facebook : black card fleuriste

C A N N E S

black Card vous accompagne dans sa boutique de

200 m2 au centre de Cannes, pour créer bouquets et com-

positions aux couleurs des saisons et de vos envies.

il vous propose également une grande sélection de

fleurs artificielles et de senteurs pour la maison.

Johan denoyelle est le “fleurisseur” de tous vos événe-

ments !

In its 200m2 space in the centre of Cannes, Black Card will

create all the bouquets and flower arrangements you

could ever dream of. It also proposes a large selection of

artificial flowers and fragrances for the home. Count on

Johan Denoyelle to add the floral touch to all your events!

Black Card ждет вас в своем бутике площадью 200

кв.м. в центре Канн, чтобы создать букеты и цве-

точные композиции в соответствии с временем

года и вашими желаниями. Здесь так же представ-

лен широкий ассортимент искусственных цветов

и парфюмов для дома. Йохан деноэль «расцветит»

все события вашей жизни!

黑卡花店在嘎纳市中心为您提供200平米的店堂,供您按照自己的心意选择花束和时令鲜花的组合。花店也备有多种人工假花以及家庭用的香料。店主乔安·德诺耶尔是本地区所有嘉年华活动的鲜花供货商!

• www.rivieramagazine.fr

AR

T &

DE

CO

mr&mrs

riviera

Pages Mr & MRS_Mise en page 1 13/08/14 09:59 Page200

Page 203: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

PUB_Mise en page 1 12/08/14 16:16 Page36

Page 204: RIVIERA MAGAZINE #70 - Septembre 2014

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.*

* POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER.

EN 1993, AUDEMARS PIGUET RÉVOLUTIONNAIT À JAMAIS

L’UNIVERS DE LA MONTRE SPORTIVE. L’ARCHITECTURE

PUISSANTE DE LA ROYAL OAK OFFSHORE S’IMPOSAIT ALORS

COMME L’EXPRESSION ULTIME DE LA HAUTE HORLOGERIE

BÂTIE POUR LA PERFORMANCE.

EN 2014, LA COLLECTION ROYAL OAK OFFSHORE POSE UN

NOUVEAU JALON. SA MASSE OSCILLANTE EN OR 22 CARATS

SE DÉVOILE DÉSORMAIS PAR LE FOND SAPHIR, TELLE UNE

VITRINE SUR 139 ANNÉES DE MAÎTRISE HORLOGÈRE.

ROYAL OAK OFFSHOREEN ACIER. CHRONOGRAPHE.

BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET380, RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS01 40 20 45 45

ROYAL OAK OFFSHORE