res gestae

122
Res gestae Divi Augusti

Upload: napolinelquore

Post on 01-Jul-2015

4.776 views

Category:

Technology


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Res Gestae

Res gestaeDivi Augusti

Page 2: Res Gestae

Introduzione

Page 3: Res Gestae

Introduzione

Le Res Gestae Divi Augusti sono un opera di carattere celebrativo, volta all’esaltazione delle imprese del principe. Questa sua caratteristica è sottolineata dal fatto che questo testo era destinato ad essere scolpito sulla pietra ed esposto pubblicamente, alla maniera dei provvedimenti legislativi. Ci troviamo dunque di fronte ad un opera di natura epigrafica.

Page 4: Res Gestae

Introduzione

Le Res Gestae dovevano essere scolpite su tavole di bronzo, da apporre all’ingresso del Mausoleo di Augusto (tomba che l’imperatore si era fatto preparare in Campo Marzio) su due colonne. Purtroppo l’originale non ci è pervenuto.

Page 5: Res Gestae

Introduzione

Il testo in nostro possesso, però è stato ritrovato ad Ancyra, attuale Ankara (Turchia), nel 1555 da A. Ghiselin de Boubecq, ambasciatore di Ferdinando I d'Asburgo presso il Solimano. Questo rinvenimento ci fa capire che delle Res Gestae erano state fatte svariate copie da diffondere in tutto l’Impero.

Page 6: Res Gestae

Introduzione

Le Res Gestae sono un testo di carattere diaristico: ci troviamo di fronte, infatti, ad un elenco sintetico delle imprese di Augusto, steso dallo stesso principe forse durante tutto il corso della sua vita.

Page 7: Res Gestae

Introduzione

Rispetto al genere letterario di appartenenza, questo testo presente interessanti innovazioni: l'utilizzo della prima persona e il fatto che quest'opera sia stata pensata come la testimonianza per eccellenza del principato augusteo.

Page 8: Res Gestae

Introduzione

Il linguaggio e lo stile risultano essere molto particolari, con sfumature che ricordano il lessico sacrale. Tutte le parole sono scelte con accuratezza per sottolineare la novità che caratterizza questo periodo insieme al mantenimento di una tradizione.

Page 9: Res Gestae

Commento

Page 10: Res Gestae

Rerum gestarum divi Augusti, quibus orbem terrarum imperio populi Romani subiecit, et impensarum, quas in rem publicam populumque Romanum fecit, incisarum in duabus aheneis pilis, quae sunt Romae positae, exemplar subiectum.  1. Annos undeviginti natus exercitum privato consilio et privata impensa comparavi, per quem rem publicam a dominatione factionis oppressam in liberatatem vindicavi. Eo nomine senatus decretis honorificis in ordinem suum me adlegit C.Pansa et A.Hirtio consulibus, consularem locum simul dan sententiae ferendae, et imperium mihi dedit. Res publica, ne quid detrimenti caperet, a me pro praetore simul cum consulibus providendum iussit. Populus autem eodem anno me consulem, cum cos. uterque in bello cecidisset, et triumvirum rei publicae costituendae creavit. 

introduzione ; cap. I

TRADUZIONE

Page 11: Res Gestae

Cap. II

2. Qui parentem meum interfecerunt eos in exilium expuli iudiciis legitimis ultus eorum facinus, et postea bellum inferentis rei publicae vici bis acie.

TRADUZIONE

Page 12: Res Gestae

Cap. III

3. Bella terra et mari civilia externaque toto in orbe terrarum saepe gessi victorque omnibus veniam petentibus civibus peperci. Externas gentes, quibus tuto ignosci potuit, conservare quam excidere malui. Millia civium Romanorum sub sacramento meo fuerunt circiter quingenta. Ex quibus deduxi in colonias aut remisi in municipia sua stipendis emeritis millia aliquanto plura quam trecenta et iis omnibus agros adsignavi aut pecuniam pro praemis militiae dedi. Naves cepi sescentas praeter eas, si quae minores quam triremes fuerunt. 

TRADUZIONE

Page 13: Res Gestae

Cap. Iv

4. Bis ovans triumphavi et tris egi curulis triumphos et appellatus sum viciens et semel imperator. decernente pluris triumphos mihi senatu, quater eis supersedi. Laurum de fascibus deposui in Capitolio votis, quae quoque bello nuncupaveram, solutis. Ob res a me aut per legatos meos auspicis meis terra marique prospere gestas quinquageniens et quinquiens decrevit senatus supplicandum esse dis immortalibus. Dies autem, per quos ex senatus consulto supplicatum est, fuere DCCCLXXXX. In triumphis meis ducti sunt ante currum meum reges aut regum liberi novem. Consul fueram terdeciens, cum scribebam haec, et eram septimum et tricensimum tribuniciae potestatis.

TRADUZIONE

Page 14: Res Gestae

Cap. v

TRADUZIONE

5. Dictaturam et apsent et praesenti mihi delatam et a populo et a senatu M. Marcello et L.Arruntio cos. non recepi. Non sum deprecatus in summa frumenti penuria curationem annonae. quam ita administravi, ut intra dies paucos metu et periclo praesenti civitatem universam liberarem impensa et cura mea. Consulatum quoque tum annum et perpetuum mihi delatum non recepi. 

Page 15: Res Gestae

Cap. vi

TRADUZIONE

6. Consulibus M. Vinicio et Q. Lucretio et postea P. Lentulo et Cn. Lentulo et tertium Paullo Fabio Maximo et Q. Tuberone senatu populoque Romano consentientibus ut curator legum et morum maxima potestate solus crearer nullum magistratum contra morem maiorem delatum recepi. Quae tum per me fieri senatus voluit, per tribuniciam potestatem perfeci, cuius potestatis conlegam et ipse ultro quinquiens mihi a senatudepoposci et accepi.

Page 16: Res Gestae

Cap. vii

TRADUZIONE

7. Triumvirum rei publicae constituendae fui per continuos annos decem. Princeps senatus fui usque ad eum diem, quo scripseram haec, per annos quadraginta. Pontifex maximus, augur, XVvirum sacris faciundis, VIIvirum epulonum, frater arvalis, sodalis Titius, fetialis fui.

Page 17: Res Gestae

Cap. viii8. Patriciorum numerum auxi consul quintum iussu populi et senatus. Senatum ter legi. Et in consulatu sexto censum populi conlega M. Agrippa egi. Lustrum post annum alterum et quadragensimum feci. Quo lustro civium Romanorum censa sunt capita quadragiens centum millia et sexagiinta tria millia. ~ Tum iterum consulari com imperio lustrum solus feci C. Censorino et C. Asinio cos. Quo lustro censa sunt civium Romanorum capita quadragiens centum millia et ducenta triginta tria millia. Et tertium consulari cum imperio lustrum conlega Tib. Caesare filio meo feci, Sex. Pompeio et Sex. Appuleio cos. Quo lustro censa suntcivium Romanorum capitum quadragiens centum millia et nongenta triginta et septem millia. Legibus novis me auctore latis multa exempla maiorum exolescentia iam ex nostro saeculo reduxi et ipse multarum rerum exempla imitanda posteris tradidi. 

TRADUZIONE

Page 18: Res Gestae

Cap. iX

9. Vota pro valetudine meo suscipi per consules et sacerdotes quinto quoque anno senatus decrevit. Ex iis votis saepe fecerunt vivo me ludos aliquotiens sacerdoum quattuor amplissima collegia, aliquotiens consules. Privatim etiam et municipatim universi cives unanimiter continenter apud omnia pulvinaria pro valetudine mea supplicaverunt.

TRADUZIONE

Page 19: Res Gestae

Cap. X

10. Nomen meum senatus consulto inclusum est in saliare carmen et sacrosanctus in perpetum ut essem et, quoad ivierem, tribunicia potestas mihi esse, per legem sanctum est. Pontifex maximus ne fierem in vivi conlegae locum, populo id sacerdotium deferente mihi, quod pater meus habuerat, recusavi. Quod sacerdotium aliquod post annos, eo mortuo qui civilis motus occasione occupaverat, cuncta ex Italia ad comitia mea confluente multitudine, quanta Romae nunquam fertur ante id tempus fuisse, recepi P. Sulpicio C. Valgio consulibus. 

TRADUZIONE

Page 20: Res Gestae

Cap. Xi

11. Aram Fortunae Reducis ante aedes Honoris et Virtutis ad portam Capenam pro reditu meo senatus consacravit, in qua pontifices et virgines Vestales anniversarium sacrificium facere decrevit eo die quo consulibus Q. Lucretio et M. Vinicio in urbem ex Syria redieram, et diem Augustalia ex cognomine nostro appellavit.

TRADUZIONE

Page 21: Res Gestae

Cap. Xii

12. Senatus consulto ea occasione pars praetorum et tribunorum plebi cum consule Q. Lucretio et principibus viris obviam mihi missa est in Campaniam, quo honos ad hoc tempus nemini praeter me est decretus. Cum ex Hispania Galliaque, rebus in iis provincis prospere gestis, Romam redi Ti. Nerone P. Quintilio consulibus, ~ aram Pacis Augustae senatus proreditu meo consacrandam censuit ad campam Martium, in qua magistratus et sacerdotes et virgines Vestales anniversarium sacrificium facere decrevit.

TRADUZIONE

Page 22: Res Gestae

Cap. XiiI

13. Ianum Quinnum, quem claussum esse maiores nostri voluerunt cum per totum imperium populi Romam terra marique esset parta victoriis pax, cum priusquam nascerer, a condita urbe bis ommno clausum fuisse prodatur memoriae, ter me principe senatus claudendum esse censuit.

TRADUZIONE

Page 23: Res Gestae

Cap. XIv14. Filios meos, quos iuvenes mihi eripuit fortuna, Gaium et Lucium Caesares honoris mei caussa senatus populusque Romanus annum quintum et decimum agentis consules designavit, ut eum magistratum inirent post quinquennium, et ex eo die quo deducti sunt in forum ut interessent consiliis publicis decrevit senatus. Equites autem Romam universi principem iuventutis utrumque eorum parmis et hastis argenteis donatum appellaverunt.

TRADUZIONE

Page 24: Res Gestae

Cap. Xv

TRADUZIONE

15. Plebei Romanae viritim HS trecenos numeravi ex testamento patris mei et nomine meo HS quadringenos ex bellorum manibiis consul quintum dedi, iterum autem in consulatu decimo ex patrimonio meo HS quadringenos congiari viritim pernumeravi, et consul undecimum duodecim frumentationes frumento privatim coempto emensus sum, et tribunicia potestate duodecimum quadringenos nummos tertium viritim dedi. Quae mea congiaria pervenerunt ad hominum millia numquam minus quinquaginta et ducenta. Tribuniciae potestatis duodevlcensimum, consul Xil, trecentis et viginti millibus plebis urbanae sexagenos denarios viritim dedi. Et colonis militum meorum consul qintum ex manibiis viritim millia nummum singula dedi; acceperunt id triumphale congiarium in colonis hominum circiter centum et viginti millia. Consul tertium decimum sexagenos denarios plebei quae tum frumentum publicum accipiebat dedi; ea millia hominum paullo plura quam ducenta fuerunt.

Page 25: Res Gestae

Cap. Xvi

TRADUZIONE

16. Pecuniam pro agris quos in consulatu meo quarto et postea consulibus M. Crasso et Cn. Lentulo Augure adsignavi militibus solvi municipis; ea summa sestertium circiter sexsiens milliens fuit quam pro Italicis praedis numeravi, et circiter bis milliens et sescentiens quod pro agris provincialibus solvi. Id pimus et solus omnium qui deduxerunt colonias militum in Italia aut in provincis ad memoriam aetatis meae feci. Et postea, Ti. Nerone et Cn. Pisone consulibus itemque C. Antistio et D. Laelio cos. et C. Calvisio et L. Pasieno consulibus et L. Lentulo et M. Messalla consulibus et L. Camnio et Q. Fabricio cos., militibus quos emeriteis stipendis in sua municipia deduxi praemia numerato persolvi, quam in rem sestertium quater milliens circiter impendi.

Page 26: Res Gestae

Cap. XviI

17. Quater pecunia mea iuvi aerarium, ita ut sestertium milliens et quingentiens ad eos qui praerant aerario detulerim. Et M. Lepido et L. Arruntio cos. in aerarium militare, quod ex consilio meo constitutum est ex quo praemia darentur militibus qui vicena aut plura stipendia emeruissent, HS milliens et septingentiens ex patrimonio meo detuli.

TRADUZIONE

Page 27: Res Gestae

Cap. XviIi

18. Ab eo anno quo Cn. et P. Lentull consules fuerunt, cum deficerent vectigalia, tum centum milibus hominum tum pluribus multo frumentarios et nummarios tributus ex horreo et patrimonio meo edidi.

TRADUZIONE

Page 28: Res Gestae

Cap. XiX

TRADUZIONE

19. Curiam et continens el Chalcidicum templumque Apollinis in Palatio cum porticibus, aedem divi Iuli, Lupercal, porticum ad circum Flaminium, quam sum appellari passus ex nomine eius qui priorem eodem in solo fecerat, Octaviam, pulvinar ad circum maximum, aedes in Capitolio Iovis Feretri Iovis Tonantis, aedem Quirini, aedes Minervae et Iunonis Reginae et Iovis Libertatis in Aventino, aedem Larum in summa sacra via, aedem deum Penatium in Velia, aedem Iuventatis, aedem Matris Magnae in Palatio feci.

Page 29: Res Gestae

Cap. XX20. Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus impensa grandi reteci sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, et aquam quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius inmisso. Forum Iulium et basilicam quae fuit inter aedem Castoris et aedem Saturni, coepta profligataque opera a patre meo, perfeci et eandem basilicam consumptam incendio, ampliato eius solo, sub titulo nominis filiorum meorum incohavi, et, si vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi. Duo et octoginta templa deum in urbe consul sextum ex auctoritate senatus refeci nullo praetermisso quod eo tempore refici debebat. Consul septimum viam Flaminiam ab urbe Ariminum refeci pontesque omnes praeter Mulvium et Minucium.

TRADUZIONE

Page 30: Res Gestae

Cap. XXi

TRADUZIONE

21. In privato solo Martis Ultoris templum forumque Augustum ex manibiis feci. Theatrum ad aedem Apollinis in solo magna ex parte a privatis empto feci, quod sub nomine M. Marcelli generi mei esset. Dona ex manibiis in Capitolio et in aede divi Iuli et in aede Apollinis et in aede Vestae et in templo Martis Ultoris consacravi, quae mihi constiterunt HS circiter milliens. Auri coronari pondo triginta et quinque millia municipiis et colonis Italiae conferentibus ad triumphos meos qintum consul remisi, et postea, quotienscumque imperator appellatus sum, aurum coronarium non accepi decernentibus municipiis et colonis aeque benigne adque antea decreverant.

Page 31: Res Gestae

Cap. XXiI

TRADUZIONE

22. Ter munus gladiatorium dedi meo nomine et quinquiens filiorum meorum aut nepotum nomine, quibus muneribus depugnaverunt hominum circiter decem millia. Bis athletarum undique accitorum spectaculum propulo praebui meo nomine et tertium nepotis mei nomine. Ludos feci meo nomine quater, aliorum autem magistratuum vicem ter et viciens. Pro conlegio XV virorum magister conlegii collega M. Agrippa ludos saeclares C. Furnio C. Silano cos. feci. Consul XIII ludos Martiales pimus feci quos post id tempus deinceps insequentibus annis s.c. et lege fecerunt consules. Venationes bestiarum Africanarum meo nomine aut filiorum meorum et nepotum in circo aut in foro aut in amphitheatris populo dedi sexiens et viciens, quibus confecta sunt bestiarum circiter tria millia et quingentae.

Page 32: Res Gestae

Cap. XXiIi

TRADUZIONE

23] Navalis proeli spectaclum populo dedi trans Tiberim in quo loco nunc nemus est Caesarum, cavato solo in longitudinem mille et octingentos pedes, in latitudinem mille et ducenti, in quo triginta rostratae naves triremes aut biremes, plures autem minores inter se confilxerunt; quibus in classibus pugnaverunt praeter remiges millia hominum tria circiter.

Page 33: Res Gestae

Cap. XXiV24. In templis omnium civitatium provinciae Asiae victor ornamenta reposui quae spoliatis templis is cum quo bellum gesseram privatim possederat. Statuae meae pedestres et equestres et in quadrigeis argenteae steterunt in urbe XXC circiter, quas ipse sustuli, exque ea pecunia dona aurea in aede Apollinis meo nomine et illorum qui mihi statuarum honorem habuerunt posui.

TRADUZIONE

Page 34: Res Gestae

Cap. XXV

25. Mare pacavi a praedonibus. Eo bello servorum qui fugerant a dominis suis et arma contra rem publicam ceperant triginta fere millia capta dominis ad supplicium sumendum tradidi. Iuravit in mea verba tota Italia sponte sua, et me belli quo vici ad Actium ducem depoposcit; iuraverunt in eadem verba provinciae Galliae, Hispaniae, Africa, Sicilia, Sardinia. Qui sub signis meis tum militaverint fuerunt senatores plures quam DCC, in iis qui vel antea vel postea consules facti sunt ad eum diem quo scripta sunt haec LXXXIII, sacerdotes circiter CLXX.

TRADUZIONE

Page 35: Res Gestae

Cap. XXVi26. Omnium provinciarum populi Romam quibus finitimae fuerunt gentes quae non parerent imperio nostro fines auxi. Gallias et Hispanias provincias, item Germaniam, qua includit Oceanus a Gadibus ad ostium Albis fluminis pacavi. Alpes a regione ea quae proxima est Hadriano mari ad Tuscum pacificavi nulli genti bello per iniuriam inlato. Classis mea per Oceanum ab ostio Rheni ad solis orientis regionem usque ad fines Cimbrorum navigavit, quo neque terra neque mari quisquam Romanus ante id tempus adit. Cimbrique et Charydes et Semnones et eiusdem tractus alii Germanorum populi per legatos amicitiam meam et populi Romam petierunt. Meo iussu et auspicio ducti sunt duo exercitus eodem fere tempore in Aethiopiam et in Arabiam quae appellatur Eudaemon, magnaeque hostium gentis utriusque copiae caesae sunt in acie et complura oppida capta. In Aethiopiam usque ad oppidum Nabata perventum est, cui proxima est Meroe; in Arabiam usque in fines Sabaeorum processit exercitus ad oppidum Mariba.

TRADUZIONE

Page 36: Res Gestae

Cap. XXVii

TRADUZIONE

27. Aegyptum imperio populi Romani adieci. Armeniam maiorem interfecto rege eius Artaxe cum possem facere provinciam malui maiorum nostrorum exemplo regnum id Tigrani regis Artavasdis filio, nepoti autem Tigranis regis, per Ti. Neronem tradere, qui tum mihi privignus erat. Et eandem gentem postea desciscentem et rebellantem domitam per Gaium filium meum regi Ariobarzani regis Medorum Artabazi filio regendam tradidi, et post eius mortem filio eius Artavasdi; quo interfecto Tigranem qui erat ex regio genere Armeniorum oriundus in id regnum misi. Provincias omnis quae trans Hadrianum mare vergunt ad orientem Cyrenasque, iam ex parte magna regibus ea possidentibus, et antea Siciliam et Sardiniam occupatas bello servili reciperavi.

Page 37: Res Gestae

Cap. XXViii

TRADUZIONE

28. Colonias in Africa, Sicilia, Macedonia, utraque Hispania, Achaia, Asia, Syria, Gallia Narbonensi, Pisidia militum deduxi Italia autem XXVIII colonias quae vivo me celeberrimae et frequentissimae fuerunt mea auctoritate deductas habet.

Page 38: Res Gestae

Cap. XXiX

29. Signa militaria complura per alios duces amissa devictis hostibus recepi ex Hispania et Gallia et a Dalmateis. Parthos trium exercitum Romanorum spolia et signa reddere mihi supplicesque amicitiam populi Romani petere coegi. Ea autem signa in penetrali quod est in templo Martis Ultoris reposui.

TRADUZIONE

Page 39: Res Gestae

Cap. XXX

TRADUZIONE

30. Pannoniorum gentes, quas ante me principem populi Romani exercitus nunquam adit, devictas per Ti. Neronem, qui tum erat privignus et legatus meus, imperio populi Romani subieci, protulique fines Illyrici ad ripam fluminis Danui. Citra quod Dacorum transgressus exercitus meis auspicis victus profilgatusque est, et postea trans Danuvium ductus exercitus meus Dacorum gentes imperia populi Romani perferre coegit.

Page 40: Res Gestae

Cap. XXXi

TRADUZIONE

31. Ad me ex India regum legationes saepe missae sunt non visae ante id tempus apud quemquam Romanorum ducem. Nostram amicitiam appebverunt per legatos Bastarnae Scythaeque et Sarmatarum qui sunt citra flumen Tanaim et ultra reges, Albanorumque rex et Hiberorum et Medorum.

Page 41: Res Gestae

Cap. XXXii

TRADUZIONE

32. Ad me supplices confugerunt reges Parthorum Tiridates et postea Phrates regis Phratis filius, Medorum Artavasdes, Adiabenorum Artaxares, Britannorum Dumnobellaunus et Tincommius, Sugambrorum Maelo, Marcomanorum Sueborum Segimerus. Ad me rex Parthorum Phrates Orodis filius filios suos nepotesque omnes misit in Italiam non bello superatus, sed amicitiam nostram per liberorum suorum pignora petens. Plurimaeque aliae gentes expertae sunt p. R. fidem me principe quibus antea cum populo Romano nullum extiterat legationum et amicitiae commercium.

Page 42: Res Gestae

Cap. XXXiii

TRADUZIONE

33. A me gentes Parthorum et Medorum per legatos principes earum gentium reges petitos acceperunt: Parthi Vononem, regis Phratis filium, regis Orodis nepotem, Medi Ariobarzanem, regis Artavazdis filium, regis Ariobarzanis nepotem.

Page 43: Res Gestae

Cap. XXXiv

TRADUZIONE

34. In consulatu sexto et septimo, postquam bella civilia exstinxeram, per consensum universorum potitus rerum omnium, rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani arbitrium transtuli. Quo pro merito meo senatus consulto Augustus appellatus sum et laureis postes aedium mearum vestiti publice coronaque civica super ianuam meam fixa est et clupeus aureus in curia Iulia positus, quem mihi senatum populumque Romanum dare virtutis clementiaeque et iustitiae et pietatis caussa testatum est per eius clupei inscriptionem. Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt.

Page 44: Res Gestae

Cap. XXXv

TRADUZIONE

35. Tertium decimum consulatum cum gerebam, senatus et equester ordo populusque Romanus universus appellavit me patrem patriae, idque in vestibulo aedium mearum inscribendum et in curia Iulia et in foro Aug. sub quadrigis quae mihi ex s.c. positae sunt censuit. Cum scripsi haec annum agebam septuagensumum sextum.

Page 45: Res Gestae

Introduzione Ricostruzione Mausoleo di Augusto

Collocazione originaria delle Res

Gestae

Mausoleo di Augusto oggi

Page 46: Res Gestae

Introduzione

Perimetro del Campo Marzio

Page 47: Res Gestae

Introduzione

Monumentum Ancyranum: luogo di ritrovamento delle Res Gestae.

Page 48: Res Gestae

Introduzione

Ferdinando I d'Asburgo è stato Imperatore del Sacro Romano Impero dal 1556 al 1564, e sovrano di Boemia e Ungheria dal 1526. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Ferdinando_I_del_Sacro_Romano_Impero

Page 49: Res Gestae

Introduzione

Solimano I detto “il Magnifico” fu sultano dell'Impero ottomano dal 1520 alla sua morte, Portando l'Impero ai massimi fulgori. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web:http://it.wikipedia.org/wiki/Solimano_il_Magnifico

Page 50: Res Gestae

Traduzioneintroduzione ; cap. I

Narrazione dei fatti del divino Augusto attraverso i quali sottomise tutto il mondo al potere del popolo romano, e del denaro che spese per la Repubblica e per il popolo romano, come sta scritto in due stele di bronzo a Roma.1. A 19 anni, di mia iniziativa e con spesa privata, misi insieme un esercito, con il quale vendicai la Repubblica oppressa nella libertà dalla dominazione di una fazione. In quel nome, essendo consoli Gaio Vibio Pansa e Aulo Irzio (43 a.C.), il Senato mi incluse nel suo ordine per decreto onorifico, dandomi assieme il rango consolare e l'imperium militare. La Repubblica mi ordinò di provvedere, essendo io propretore, insieme ai consoli che nessuno potesse portare danno. Nello stesso anno il Popolo romano mi elesse console e triumviro per riordinare la Repubblica, poiché entrambi i consoli erano stati uccisi in guerra.

Page 51: Res Gestae

Commento

introduzione ; cap. I

incisarum in duabus aheneis pilis: abbiamo la conferma del carattere epigrafico del testo dall’autore stesso. Inoltre ci viene testimoniata la presenza delle due tavole bonzee, supporto dell’opera.Cap. I Nei primi capitoli Augusto si sofferma sul periodo delle guerre civili, preoccupato di giustificare la sua entrata in campo. In questo passo sottolinea la necessità del suo intervento, ponendo in risalto la condizione di crisi in cui versava lo stato.privato consilio et privata impensa comparavi: il principe pone l’accento sulla sua iniziativa privata, per esaltare il suo amore per la Repubblica.

nomine senatus :l’autore ricorda che dal senato aveva ricevuto il rango consolare e l'imperium. Subito, dunque, Augusto riconosce, come farà in tutto il periodo del suo principato, un potere formale al senato.

Page 52: Res Gestae

Traduzionecap. II

2. Mandai in esilio quelli che trucidarono mio padre punendo il loro delitto con procedimenti legali; e muovendo poi essi guerra alla repubblica li vinsi due volte in battaglia.

Page 53: Res Gestae

in exilium: nel descrivere il periodo delle guerre civili, Augusto parte dallo scontro con i cesaricidi. Cita la Lex Pedia de interfectoribus Caesaris del 43 a.C., che promuoveva l'esilio, e la perdita della cittadinanza romana agli uccisori di Cesare.

Commento

cap. II

vici b(is a)cie: la battaglia di Filippi nell'ottobre-novembre del 42 a.C. contro Bruto e Cassio

Page 54: Res Gestae

Traduzionecap. iII

3. Combattei spesso guerre civili ed esterne in tutto il mondo per terra e per mare; e da vincitore lasciai in vita tutti quei cittadini che implorarono grazia. Preferii conservare i popoli esterni, ai quali si poté perdonare senza pericolo, piuttosto che sterminarli. Quasi cinquecentomila cittadini romani in armi sotto le mie insegne; dei quali inviai più di trecentomila in colonie o rimandai nei loro municipi, compiuto il servizio militare; e a essi (tutti) assegnai terre o donai denaro in premio del servizio. Catturai 600 navi oltre a quelle minori per capacità alle triremi.

Page 55: Res Gestae

Commento

cap. III

In questo capitolo c’è un enumerazione abbastanza dettagliata delle vittorie ottenute. È interessante notare la struttura di tale elenco: siamo di fronte ad una modalità tipica delle iscrizioni celebrative romane, visto che si ricordano i soldati arruolati tra le proprie fila e la loro sistemazione tramite la donazione delle terre.

Page 56: Res Gestae

Traduzionecap. iv

4. Due volte ebbi un'ovazione trionfale e tre volte celebrai trionfi curuli e fui acclamato ventun volte imperator, sebbene il senato deliberasse un maggior numero di trionfi, che tutti declinai. Deposi l'alloro dai fasci in Campidoglio, sciogliendo così i voti solenni che avevo pronunciato per ciascuna guerra. Per le imprese per terra e per mare compiute da me o dai miei legati, sotto i miei auspici, cinquantacinque volte il senato decretò solenni ringraziamenti agli déi immortali. I giorni poi durante i quali per decreto del senato furono innalzate pubbliche preghiere furono ottocentonovanta. Nei miei trionfi furono condotti davanti al mio carro nove re o figli di re. Ero stato console tredici volte quando scrivevo queste memorie ed ero per la trentasettesima volta rivestito della podestà tribunizia.

Page 57: Res Gestae

Commento

cap. Iv tri(s egi) curulis triumphos : il trionfo era il massimo onore che nell'antica Roma veniva tributato con una cerimonia solenne al generale che avesse conseguito un'importante vittoria. Per ulteriori approfondimenti visita questa pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Trionfo

imperator: nella repubblica romana, imperator era il titolo assunto da alcuni comandanti militari. Dopo un'importante vittoria, le truppe di un esercito potevano proclamare il proprio comandante imperator, un'acclamazione necessaria per richiedere al Senato di celebrare il trionfo. Dopo essere stato proclamato imperator, il generale vittorioso aveva il diritto d'usare il titolo dopo il nome fino al suo trionfo, dopo il quale avrebbe abbandonato il titolo ed il proprio imperium. Successivamente imperator divenne un titolo dell’impeartore.

Page 58: Res Gestae

in Capitolio: sul Campidoglio c’è il tempio di Giove Ottimo Massimo dove si recavano i generali trionfatori, preceduti dai senatori, per deporre l'alloro della vittoria.

Commento

cap. Iv

Ricostruzione del Tempio di Giove Ottimo Massimo

Page 59: Res Gestae

Commento

cap. Iv consul: il consolato era la più importante tra le magistrature maggiori della Repubblica romana. Era rivestita da due consules, magistrati eponimi, che esercitavano collegialmente il supremo potere civile e militare e venivano eletti ogni anno.

Al tempo dell'Impero, la carica sopravvisse, ma divenne di nomina imperiale. In questo passo Augusto dichiara di aver ricoperto tale carica, essendo nominato dal Senato, per ben tredici volte.tribuniciae potestatis: la tribunicia potestas aveva tre prerogative:•la sacrosantitas (inviolabilità fisica);•l'intercessio (diritto di veto sulle decisioni del senato e dei magistrati);•lo ius auxili (possibilità di aiuto ad un cittadino romano su esplicita sua richiesta).

Page 60: Res Gestae

Traduzionecap. v

5. Non accettai la dittatura che sotto il consolato di Marco Lello e Lucio Arrunzio mi era stata offerta, sia mentre ero assente sia mentre ero presente nell'Urbe, e dal popolo e dal senato. Non mi sottrassi invece, in una estrema carestia ad accettare la sovrintendenza dell'annona, che ressi in modo tale da liberare in pochi giorni dal timore e dal pericolo l'intera Urbe, a mie spese e con la mia solerzia. Anche il consolato, offertomi allora annuo e a vita, non accettai.

Page 61: Res Gestae

Commento

cap. v Dictaturam: nell'antica Roma repubblicana il dictator era un magistrato straordinario che, in tempi di eccezionale pericolo per la patria, era investito di pieni poteri per sei mesi e con garanzie particolari atte ad impedire una perpetuazione del suo potere. Silla e Cesare, invece, si erano proclamati dittatori a vita, offendendo le istituzioni dello stato e privandole dei loro poteri. Augusto pone in evidenza il fatto che ha rifiutato questa carica nel pieno rispetto della Res Pubblica. Addirittura, come dirà al termine del capitolo, il princeps si rifiuterà di accettare il consolato a vita.curationem annonae:per annona si intende la politica di un paese per le proprie scorte di cereali e delle altre derrate alimentari. Questo nome deriva dalla dea Annona a cui furono consacrati, a Roma, i magazzini pubblici per il frumento e che poi designò il nome dei magazzini, il termine è rimasto a indicare definitivamente la politica degli approvvigionamenti alimentari. Il problema della fornitura di grano per la città di Roma fu sempre uno dei temi centrali della politica prima della repubblica e poi dell'Impero romano. Augusto si gloria di aver accettato questa curatela, esclusivamente per il bene del popolo romano.

Page 62: Res Gestae

Traduzionecap. vi

6. Sotto il consolato di Vinicio e Lucrezio e poi di Publio Lentulo e Gneo Lentulo e ancora di Fabio Massimo e Tuberone nonostante l'unanime consenso del senato e del popolo romano affinché io fossi designato unico sovrintendente delle leggi e dei costumi con sommi poteri, non accettai alcuna magistratura conferitami contro il costume degli antenati. E allora ciò che il senato volle che fosse da me gestito, lo portai a compimento tramite il potere tribunizio, di cui chiesi ed ottenni dal senato per più di cinque volte consecutive un collega.

Page 63: Res Gestae

Commento

cap. vi

curator legum et morum maxima potestate: questo passo ci permette di riflettere sulla parzialità delle fonti storiche, che devono essere sempre valutate con prudenza, essendo portatrici di versioni dei fatti e non della verità assoluta. A proposito della curatela delle leggi e dei costumi, infatti, Augusto, in questo passo afferma di non averla accettata, pur essendo tutti d’accordo, mentre Cassio Dione e Svetonio, invece, dichiarano il contrario.

Page 64: Res Gestae

Traduzionecap. vii

7. Fui triumviro per riordinare la Repubblica per dieci anni consecutivi. Fui Princeps senatus fino al giorno in cui scrissi queste memorie per 40 anni. E fui pontefice massimo, augure, quindecemviro alle sacre cerimonie, settemviro degli epuloni, fratello arvale, sodale Tizio, feziale.

Page 65: Res Gestae

Commento

cap. vii

In questo capitolo vengono esposte, oltre al triumvirato e a principato, le diverse cariche religiose ricoperte dall'imperatore (pontefice massimo, augure, quindecemviro alle sacre cerimonie, settemviro degli epuloni, fratello arvale, sodale Tizio, feziale), per evidenziare il suo essere pius.

Page 66: Res Gestae

cap. viii Traduzione

8. Durante il mio quinto consolato accrebbi il numero dei patrizi per ordine del popolo e del senato. Tre volte procedetti a un'epurazione del senato. E durante il sesto consolato feci il censimento della popolazione, avendo come collega Marco Agrippa. Celebrai la cerimonia lustrale dopo quarantadue anni. In questo censimento furono registrati quattromilionisessantatremila cittadini romani. Poi feci un secondo censimento con potere consolare, senza collega, sotto il consolato di Gaio Censorio e Gaio Asinio, e in questo censimento furono registrati quattromilioni e duecentotrentamila cittadini romani. E feci un terzo censimento con potere consolare, avendo come collega mio figlio Tiberio Cesare, sotto il consolato di Sesto Pompeio e Sesto Apuleio; in questo censimento furono registrati quattromilioni e novecentotrentasettemila cittadini romani. Con nuove leggi, proposte su mia iniziativa, rimisi in vigore molti modelli di comportamento degli avi, che ormai nel nostro tempo erano caduti in disuso, e io stesso consegnai ai posteri esempi di molti costumi da imitare.

Page 67: Res Gestae

Commento

cap. viii

In questo capitolo c’è l’elenco dei tre censimenti indetti dal principe, al fine di sottolineare la crescita costante della popolazione.

Page 68: Res Gestae

cap. iX Traduzione

9. Il senato decretò che venissero fatti voti per la mia salute dai consoli e dai sacerdoti ogni quattro anni. Il seguito a questi voti spesso, durante la mia vita, talvolta i quattro più importanti colleghi sacerdotali, talvolta i consoli allestirono giochi. Anche i cittadini, tutti quanti, sia a titolo personale, sia municipio per municipio, unanimemente, senza interruzione, innalzarono pubbliche preghiere per la mia salute in tutti i templi. 

Page 69: Res Gestae

Commento

cap. iX

A partire dal capitolo IX fino al capito XIII Augusto redige un elenco di tutti gli onori che gli sono stati tributati dal popolo romano e dal senato: in questo passo si parla dei giochi indetti in suo onore alle diverse celebrazioni offertegli.

Page 70: Res Gestae

cap. X Traduzione

10. Il mio nome per senatoconsulto fu inserito nel carme Saliare e fu sancito per legge che fossi inviolabile per sempre e che avessi la potestà tribunizia a vita. Rifiutai di diventare pontefice massimo al posto di un mio collega ancora in vita, benché fosse il popolo ad offrirmi questo sacerdozio, che mio padre aveva rivestito. E questo sacerdozio accettai, qualche anno dopo, sotto il consolato di Publio Sulpicio e Gaio Valgio, morto colui che ne aveva preso possesso approfittando del disordine politico interno, e confluendo ai miei comizi da tutta l'Italia una moltitudine tanto grande quanta mai a Roma si dice vi fosse stata fino a quel momento.

Page 71: Res Gestae

Commento

cap. X

saliare carmen: con il nome di Carmen Saliare si identifica un frammento in latino arcaico il cui testo, nell'antica Roma, veniva recitato nello svolgimento dei rituali praticati dai sacerdoti Salii (conosciuti anche come i "sacerdoti saltellanti").Pontifex maximus : la carica di Pontefice massimo, anche se di carattere più che altro rappresentativo, era il massimo grado religioso al quale un romano poteva aspirare. Era il capo del collegio di sacerdoti, i pontefici, che presiedevano alla sorveglianza e al governo del culto religioso.

Page 72: Res Gestae

cap. Xi Traduzione

11. Il senato deliberò al mio ritorno la costruzione dell'altare della Fortuna Reduce, davanti ai templi dell'Onore e della Virtù, presso la porta Capena, e ordinò che su di esso i pontefici e le vergini Vestali celebrassero un sacrificio ogni anno nel giorno in cui, sotto il consolato di Quinto Lucrezio e Marco Vinicio, ero tornato a Roma dalla Siria, e designò quel giorno Augustalia, dal mio soprannome. 

Page 73: Res Gestae

Commento

cap. Xi

Porta Capena

Page 74: Res Gestae

cap. Xii Traduzione12. Per decisione del senato una parte dei pretori e dei tribuni della plebe con il console Quinto Irzio Lucrezio e con i cittadini più influenti mi fu mandata incontro in Campania, e questo onore non è stato decretato a nessuno tranne che a me. Quando, sotto consolato di Tiberio Nerone e Publio Quintilio, tornai a Roma dalla Spagna e dalla Gallia, dopo aver portato a termine con successo i programmi prestabiliti, il senato decretò che per il mio ritorno dovesse essere consacrato l'altare della Pace Augusta vicino al Campo Marzio, e ordinò che su di nesso i magistrati, i sacerdoti e le vergini Vestali facessero ogni anno un sacrificio.  

Page 75: Res Gestae

Commento

cap. Xii

Campaniam: Augusto accenna all’episodio che vide la plebe venirgli incontro, in Campania nel 19 a. C., per onorarlo e chiedergli soccorso per alcuni tumulti che stavano avvenendo a Roma.L’Ara Pacis Augustae è un altare dedicato da Augusto nel 9 a.C. alla Pace, intesa come dea romana, e posto in una zona del Campo Marzio consacrata alla celebrazione delle vittorie. Per approfondire visita la seguente pagina web: http://it.wikipedia.org/wiki/Ara_Pacis

Page 76: Res Gestae

cap. Xiii Traduzione

13. Il tempio di Iano Quirino, che i nostri antenati vollero che venisse chiuso quando fosse stata partorita la pace con la vittoria per tutto l'impero Romano per terra e per il mare, prima che io nascessi, dalla fondazione della città fu chiuso in tutto due volte, sotto il mio principato per tre volte il senato decretò che dovesse essere chiuso.

Page 77: Res Gestae

Commento

cap. XiiiIanum Quinnum: il Tempio di Giano era un luogo di culto nel Foro romano dedicato alla divinità bifronte. Le sue porte venivano chiuse nei periodi di pace e in questo passo l’autore si gloria di aver serrato il tempio per ben tre volte durante il suo regno. In tal modo si pone l’evidenza l’attenzione particolare di Augusto verso la pace, che risulta essere un caposaldo della sua ideologia. L’imperatore voleva apparire come l’iniziatore di una nuova epoca: un’ età dell’oro rigogliosa e priva di conflitti.

Tempio di Giano rappresentato da Rubens (1635)

Page 78: Res Gestae

cap. Xiv Traduzione

14. I miei figli, che la sorte mi strappò in giovane età, Gaio e Lucio Cesari, in mio onore il senato e il popolo romano designarono consoli all'età di quattordici anni, perché rivestissero tale magistratura dopo cinque anni. E il senato decretò che partecipassero ai dibattiti di interesse pubblico dal giorno in cui furono accompagnati nel Foro. Inoltre i cavalieri romani, tutti quanti, vollero che entrambi avessero il titolo di principi della gioventù e che venissero loro donato scudi e aste d'argento.

Page 79: Res Gestae

cap. Xv Traduzione15. Alla plebe di Roma pagai in contanti a testa trecento sesterzi (HS) in conformità alle disposizioni testamentarie di mio padre, e a mio nome diedi quattrocento sesterzi a ciascun provenienti dalla vendita del bottino delle guerre, quando ero console per la quinta volta; nuovamente poi, durante il mio decimo consolato, con i miei beni pagai quattrocento sesterzi di congiario a testa, e console per l'undicesima volta calcolai e assegnai dodici distribuzioni di grano, avendo acquistato a mie spese il grano in grande quantità e, quando rivestivo la potestà tribunizia per la dodicesima volta, diedi per la terza volta quattrocento nummi a testa. Questi miei congiari non pervennero mai a meno di duecentocinquantamila uomini. Quando rivestivo la potestà tribunizia per la diciottesima volta ed ero console per la dodicesima volta diedi sessanta denari a testa a trecentoventimila appartenenti alla plebe urbana. E ai coloni che erano stati miei soldati, quando ero console per la quinta volta, distribuii a testa mille nummi dalla vendita del bottino di guerra; nelle colonie ricevettero questo congiario del trionfo circa centoventimila uomini. Console per la tredicesima volta diedi sessanta denari alla plebe che allora riceveva frumento pubblico; furono poco più di duecentomila uomini.  

Page 80: Res Gestae

cap. XvI Traduzione16. Pagai ai municipi il risarcimento dei terreni che durante il mio quarto consolato e poi sotto il consolato di Marco Crasso e Gneo Lentulo Augure assegnai ai soldati. E la somma, che pagai in contanti, per le proprietà italiche ammontò a circa seicento milioni di sesterzi e fu di circa duecentosessanta milioni ciò che pagai per i terreni provinciali. E a memoria del mio tempo compii quest'atto per primo e solo fra tutti coloro che fondarono colonie di soldati in Italia o nelle province. E poi sotto il consolato di Tiberio Nerone e Gneo Pisone e nuovamente sotto il consolato di Gaio Antistio e Decimo Lelio e Gneo Calvisio e Lucio Pasieno e di Lucio Lentulo e Marco Messalla e Lucio Caninio e Quinto Fabrizio ai soldati che, terminato il servizio militare, feci ritornare nei loro municipi, pagai premi in denaro contante, e per questa operazione spesi circa quattrocento milioni di sesterzi.

Page 81: Res Gestae

17. Quattro volte aiutai l'erario con denaro mio, sicché consegnai centocinquanta milioni di stesterzi a coloro che sovrintendevano l'erario. E sotto il consolato di Marco Lepido e Lucio Arrunzio trasferii l'erario militare, che fu costituito su mia proposta perché da esso si prelevassero i premi da dare ai soldati che avessero compiuto venti o più anni di servizio, centosettanta milioni di sesterzi prendendoli dal mio patrimonio

cap. XviITraduzione

Page 82: Res Gestae

Commento

cap. XVii

aerarium militare: viene sottolineata la creazione, per volontà del principe, dell'Aerarium Militaris, che costituiva una cassa autonoma con la quale poter sostenere l’esercito, senza gravare ulteriormente sui cittadini.

Page 83: Res Gestae

cap. XviIiTraduzione

18. Dall'anno in cui furono consoli Gneo e Publio Lentulo, scarseggiando le risorse dello Stato, feci donazioni in frumento e in denaro ora a centomila persone ora a molte più, attingendo dal mio granaio e dal mio patrimonio.

Page 84: Res Gestae

cap. XixTraduzione

19. Ho fatto la Curia e ciò che contiene il Calcidico e il Tempio di Apollo sul Palatino con i portici, il tempio del divino Giulio, il Lupercale, il portico nei pressi del circo Flaminio che tollerai che venisse chiamato Ottavio con il nome di quello che aveva fatto il precedente in quello stesso luogo, il Pulvinare al Circo Massimo, i templi sul Campidoglio di Giove Feretro e Giove Tonante, il tempio di Quirino, i templi di Minerva e di Giunone Regina e di Giove Liberatore sull'Aventino, il tempio dei Lari sulla sommità della Via Sacra, il tempio dei Penati sulla Velia, il tempio dei giovani e il tempio alla Grande Madre

Page 85: Res Gestae

Commento

cap. XIX

Nei capitoli XIX-XXI Augusto esalta le spese che ha sostenuto per le opere pubbliche. Inoltre, sottolinea il suo ruolo di restitutor: quando ristruttura un edificio o un monumento lascia il nome dei precedenti committenti dell'opera (es. Pantheon). Si continua a dare l'idea di un imperatore rispettoso della tradizione e delle istituzioni.

curiam:la curia era il luogo in cui si riuniva il senato. Anche nella scelta degli edifici da ristrutturare, Augusto ostenta il suo rispetto per il senato. Importante in questo caso è anche la collocazione nel testo del termine curiam: posto all’inizio pone in risalto questa presunta dedizione del principe per la massima assise dello stato. Curia

Iulia

Page 86: Res Gestae

Commento

cap. XIX

Collocazione del tempio di Apollo

Tempio del divo Giulio: edificio religioso dedicato a Giulio Cesare.

Page 87: Res Gestae

Commento

cap. XIX

Lupercal: il lupercale è il santuario dove i Romani veneravano la lupa che allattò i due figli di Rea Silvia, Romolo e Remo.

pulvinar: il pulvinare era il luogo del teatro o del circo in cui sedevano gli imperatori romani

Il Circo Massimo è un antico circo romano, dedicato alle corse di cavalli, costruito a Roma. Situato nella valle tra il Palatino e l'Aventino, è ricordato come sede di giochi sin dagli inizi della storia della città.

Circo Massimo

Page 88: Res Gestae

Commento

cap. XIX

Ricostruzione del tempio di Quirino

Collocazione del tempio di Quirino

Page 89: Res Gestae

Commento

cap. XIX

La via Sacra è un'antica via di Roma, che collegava il Palatino con il Campidoglio, su cui si trovava l'edificio di culto più importante di Roma, ossia il tempio di Giove Ottimo Massimo. La pavimentazione attuale è proprio quella di epoca augustea, rialzata rispetto a quella originale di epoca regia.

Via sacra nel Foro Romano

Page 90: Res Gestae

cap. XxTraduzione

20. Restaurai il Campidoglio e il Teatro di Pompeo, l'una e l'altra opera con grande spesa, senza apporvi alcuna iscrizione del mio nome. Restaurai gli acquedotti cadenti per vetustità in parecchi punti, e raddoppiai il volume dell'acqua detta Marcia con l'immissione nel suo condotto di una nuova sorgente. Terminai il Foro Giulio e la basilica fra il Tempio di Castore e il Tempio di Saturno, opere iniziate e quasi ultimate da mio padre, e dopo averne ampliato il suolo, iniziai a ricostruire la medesima basilica, che era stata divorata a un incendio intitolandola al nome dei miei figli, e stabilii che, se non l'avessi terminata io da vivo, fosse terminata dai miei eredi. Console per la sesta volta, restaurai nell'Urbe, per volontà del senato, ottantadue templi degli déi, e non ne tralasciai nessuno che in quel tempo dovesse essere restaurato. Console per la settima volta, rifeci la Via Flaminia dall'Urbe a Rimini e tutti i ponti, tranne il Milvio e il Minucio.

Page 91: Res Gestae

Commento

cap. XX

Il teatro di Pompeo, oggi non più esistente, è stato il primo teatro di Roma costruito in muratura (theatrum marmoreum). Si trovava nella zona del Campo Marzio.

Ricostruzione del Teatro di Pompeo.

Foro di Cesare

Forum Iulium: era il Foro di Cesare che fu il primo dei Fori Imperiali di Roma ad essere realizzato, con lo scopo di ampliare gli spazi del centro politico, amministrativo e religioso della città della tradizionale piazza pubblica del Foro Romano e contemporaneamente di celebrare il personaggio che ne aveva voluto la costruzione, Giulio Cesare.

Page 92: Res Gestae

Commento

cap. XX

Tracciato della via Flaminia.

Page 93: Res Gestae

cap. XxiTraduzione

21. Su suolo privato costruii il Tempio di Marte Ultore e il Foro di Augusto col bottino di guerra. Presso il Tempio di Apollo su suolo comprato in gran parte da privati costruii un teatro, che volli fosse intitolato a mio genero, Marco Marcello. Consacrai doni ricavati dal bottino di guerra nel Campidoglio, e nel Tempio del Divo Giulio, e nel Tempio di Apollo, e nel tempio di Vesta, e nel tempio di Marte Ultore: essi mi costarono circa cento milioni di sesterzi. Console per quinta volta, restituii trentacinquemila libbre di oro coronario ai municipi e alle colonie d'Italia che lo donavano per i miei trionfi, e in seguito, tutte le volte che fui proclamato imperator, non accettai l'oro coronario, anche se i municipi e le colonie lo decretavano con la medesima benevolenza con cui lo avevano decretato in precedenza.

Page 94: Res Gestae

Commento

cap. XXi

21. Questo capitolo è molto interessante, poiché parla dell’edificazione del Foro di Augusto: solo ora il principe introduce i monumenti in suo onore; dopo essersi prodigato per il popolo, infatti, l’imperatore pensa a se stesso, il suo potere è un servizio, non un divertimento. Il tempio di Marte Ultore è un antico tempio romano, che faceva da chiusura scenografica al lato di fondo del foro di Augusto a Roma. Era dedicato al dio romano Marte "vendicatore", al quale Augusto aveva promesso in voto un tempio prima della vittoria nella battaglia di Filippi del 42 a.C.

Resti del tempio di Marte Ultore

Resti del Foro di Augusto

Page 95: Res Gestae

Commento

cap. XXi

Teatro di Marcello

Page 96: Res Gestae

cap. XxiITraduzione

22. Tre volte allestii uno spettacolo gladiatorio a nome mio e cinque volte a nome dei miei figli o nipoti; e in questi spettacoli combatterono circa diecimila uomini. Due volte a mio nome offrii al popolo spettacolo di atleti fatti venire da ogni parte, e una terza volta a nome di mio nipote. Allestii giochi a mio nome quattro volte, invece al posto di altri magistrati ventitré volte. In nome del collegio dei quindecemviri, come presidente del collegio, avendo per collega Marco Agrippa, durante il consolato di Gaio Furnio e Gaio Silano, celebrai i Ludi Secolari. Durante il mio tredicesimo consolato celebrai per primo i Ludi di Marte che in seguito e di seguito negli anni successivi, per decreto dl senato e per leggi, furono celebrati dai consoli. Allestii per il popolo ventisei volte, a nome mio o dei miei figli e nipoti, cacce di belve africane, nel circo o nel foro o nell'anfiteatro, nelle quali furono ammazzate circa tremilacinquecento belve. 

Page 97: Res Gestae

Commento

cap. XXii

In questo e nel capitolo successivo, Augusto descrive, sottolineandone la grandezza e l’eccezionalità, gli spettacoli che aveva offerto al popolo. Nel’antica Roma i ricchi erano soliti offrire in beneficenza alla plebe dei munera.

Page 98: Res Gestae

cap. XxiIiTraduzione

23. Allestii per il popolo uno spettacolo di combattimento navale al di là del Tevere, nel luogo in cui ora c'è il bosco dei Cesari, scavato il terreno per un lunghezza di milleottocento piedi e per una larghezza di milleduecento; in esso vennero a conflitto trenta navi rostrate triremi o biremi, e, più numerose, di stazza minore; in questa flotta combatterono, a parte i rematori, circa tremila uomini.

Page 99: Res Gestae

cap. XxivTraduzione

24. Nei templi di tutte le città della provincia d'Asia ricollocai, vincitore, gli ornamenti che, spogliati i templi, aveva posseduto a titolo privato colui al quale avevo fatto guerra. Mie statue pedestri ed equestri e su quadrighe, in argento, furono innalzate nell'Urbe in numero di ottanta circa, ma io spontaneamente le rimossi e dal denaro ottenuto ricavai doni d'oro che collocai nel tempio di Tempio di Apollo Palatino a nome mio e di quelli che mi tributarono l'onore delle statue.  

Page 100: Res Gestae

Commento

cap. XXiv

is […] possederat: possiamo notare la damnatio memoriae operata da Augusto: in questo passo non nomina il suo più importante avversario politico, Marco Antonio, nel tentativo di non suscitarne il ricordo nella popolazione

ea pecunia dona aurea: il principe utilizza il suo denaro lasciandosi guidare dalla generosità e dalla pietas.

Page 101: Res Gestae

cap. XxvTraduzione

25. Stabilì la pace sul mare liberandolo dai pirati. In quella guerra catturai circa trentamila schiavi che erano fuggiti dai loro padroni e avevano impugnato le armi contro lo Stato, e li consegnai ai padroni perché infliggessero una pena. Tutta l'Italia giurò spontaneamente fedeltà a me e chiese me come comandante della guerra in cui (poi) vinsi presso Azio; giurarono parimenti fedeltà le province di Gallia, delle Spagne, di Africa, di Sicilia e di Sardegna. I senatori che militarono allora sotto le mie insegne furono più di settecento , tra essi, o prima o dopo, fino al giorno in cui furono scritte queste memorie, ottantatré furono eletti consoli, e circa centosettanta sacerdoti.

Page 102: Res Gestae

Commento

cap. XXv

praedonibus: anche in questo capitolo Augusto ricorre ad una forma di damnatio memoriae. Non solo non nomina il suo avversario Sesto Pompeo, ma addirittura lo denigra chiamandolo “pirata”.

tota Italia sponte sua: Augusto cerca di giustificare la sua azione militare durante l'ultimo anno di guerra civile, affermando di essere stato insignito da un plebiscito popolare. Nuovamente, come nei capitoli iniziali, si riprende questo concetto: non io, ma il popolo ha voluto che prendessi il potere, per le mie indubbie capacità.

Page 103: Res Gestae

cap. XxviTraduzione

26. Allargai i confini di tutte le province del popolo romano, con le quali erano confinanti popolazioni che non erano sottoposte al nostro potere. Pacificai le provincie delle Gallie e delle Spagne, come anche la Germania nel tratto che confina con l'Oceano, da Cadice alla foce del fiume Elba. Feci sì che fossero pacificate le Alpi, dalla regione che è prossima al mare Adriatico fino al Tirreno, senza aver portato guerra ingiustamente a nessuna popolazione. La mia flotta navigò l'Oceano dalla foce del Reno verso le regioni orientali fino al territorio dei Cimbri, dove né per terra né per mare giunse alcun romano prima di allora, e i Cimbri e i Caridi e i Sennoni e altri popoli germani della medesima regione chiesero per mezzo di ambasciatori l'amicizia mia e del popolo romano. Per mio comando e sotto i miei auspici due eserciti furono condotti, all'incirca nel medesimo tempo, in Etiopia e nell'Arabia detta Felice, e grandissime schiere nemiche di entrambe le popolazioni furono uccise in battaglia e conquistate parecchie città. In Etiopia arrivò fino alla città di Nabata, di cui è vicinissima Meroe. In Arabia l'esercito avanzò fin nel territorio dei Sabei, raggiungendo la città di Mariba.  

Page 104: Res Gestae

Commento

cap. XXvi

26. In questo capitolo possiamo di nuovo notare come le fonti storiche siano tutt’altro che oggettive. Il principe, infatti, si definisce grande generale, mentre noi sappiamo che altri condussero in sua vece le principali battaglie e che lui era un grandissimo diplomatico (es: restituzione delle insegne da parte dei Parti). Tutto ciò avviene perché Augusto vuole mostrarsi legato alla tradizione: da sempre, infatti, a Roma gli uomini di potere erano anche grandi uomini d'armi.

A partire da questo passo fino al capito XXX Augusto descriverà tutte le sue imprese militari.

Page 105: Res Gestae

cap. XxviiTraduzione

27. Aggiunsi l'Egitto all'impero del popolo romano. Pur potendo fare dell'Armenia maggiore una provincia dopo l'uccisione del suo re Artasse, preferii, sull'esempio dei nostri antenati, affidare quel regno a Tigrane, figlio del re Artavaside e nipote di re Tigrane, per mezzo di Tiberio Nerone, che allora era mio figliastro. E la medesima popolazione che in seguito cercava di staccarsi e si ribellava, domata per mezzo di mio figlio Gaio, affidai da governare al re Ariobarzane, figlio di Artabazo re dei Medi, e dopo la sua morte a suo figlio Artavaside. E dopo che questi fu ucciso, mandai su quel trono Tigrane, discendente della famiglia reale armena. Riconquistai tutte le province che al di là del mare Adriatico sono volte a Oriente, e Cirene, ormai in gran parte possedute da re, precedentemente, la Sicilia e la Sardegna, occupate nel corso della guerra servile.

Page 106: Res Gestae

Commento

cap. XXvii

Aegyptum: capitolo dedicato interamente all’Egitto. Si sottolinea l’importanza strategica di questa provincia, considerata il granaio dell’impero, che doveva essere controllata e difesa a tutti i costi proprio perché indispensabile per l’approvvigionamento dello stato. Non a caso, dunque, Augusto decide di parlare di queste territorio in un intero capitolo.

Page 107: Res Gestae

cap. XxviiiTraduzione

28. Fondai colonie di soldati in Africa, in Sicilia, in Macedonia, in entrambe le Spagne, in Acaia, in Asia, in Siria, nella Gallia Narbonense, in Pisidia. L'Italia poi possiede, fondate per mia volontà, ventotto colonie, che durante la mia vita furono assai prosperose e popolose.

Page 108: Res Gestae

Commento

cap. XXviii

Acaia

Siria

Macedonia

Gallia Narbonese

Page 109: Res Gestae

Commento

cap. XXviii

Page 110: Res Gestae

cap. XxiXTraduzione

29. Recuperai dalla Spagna e dalla Gallia e dai Dalmati, dopo aver vinto i nemici, parecchie insegne militari perdute da altri comandanti. Costrinsi i Parti a restituirmi spoglie e insegne di tre eserciti romani e a chiedere supplici l'amicizia del popolo romano. Quelle insegne, poi, riposi nel penetrale che è nel tempio di Marte Ultore.

Page 111: Res Gestae

Commento

cap. XXix

Dalmazia

Impero partico

Page 112: Res Gestae

cap. XxXTraduzione

30. Le popolazioni dei Pannoni, alle quali prima del mio principato l'esercito del popolo romano mai si accostò, sconfitte per mezzo di Tiberio Nerone, che allora era mio figliastro e luogotenente, sottomisi all'impero del popolo romano, estesi i confini dell'Illirico fino alla riva del Danubio. E un esercito di Daci, passati al di qua di esso, sotto i miei auspici fu vinto e sbaragliato, e in seguito il mio esercito, condotto al di là del Danubio, costrinse la popolazione dei Daci a sottostare ai comandi del popolo romano.  

Page 113: Res Gestae

Commento

cap. XXx

Pannonia

Dacia

Page 114: Res Gestae

cap. XxXiTraduzione

31. Furono inviate spesso a me ambascerie di re dall'India, non viste prima di allora da alcun comandante romano. Chiesero la nostra amicizia per mezzo di ambasciatori i Bastrani, gli Sciti e i re dei Sarmati che abitano al di qua e al di là del fiume Tànai, e i re degli Albani, degli Iberi e dei Medi .

Page 115: Res Gestae

Commento

cap. XXxi

Territorio degli ScitiTerritorio dei

Sarmati

Page 116: Res Gestae

cap. XxXiiTraduzione

32. Presso di me si rifugiarono supplici i re dei Parti Tiridate e poi Fraate, figlio del re Fraate, e Artavaside re dei Medi, Artassare degli Adiabeni, Dumnobellauno e Tincommio dei Britanni, Melone dei Sigambri, Segimero dei Marcomanni Svevi. Presso di me in Italia il re dei Parti Fraate, figlio di Orode, mandò tutti i suoi figli e nipoti, non perché fosse stato vinto in guerra, ma perché ricercava la nostra amicizia con il pegno dei suoi figli. E moltissime altre popolazioni sperimentarono, durante il mio principato, la lealtà del popolo romano, esse che in precedenza non avevano avuto nessun rapporto di ambascerie e di amicizia con il popolo romano. 

Page 117: Res Gestae

Commento

cap. XXxii

È interessante analizzare la tipica usanza dei romani che viene descritta in questo passo: costoro erano soliti garantirsi le alleanze prendendo in ostaggio i parenti prossimi (in genere i figli) del sovrano dello stato con cui si stringeva il patto. In tal modo si otteneva un doppio vantaggio: innanzitutto, la garanzia di completa disponibilità da parte dello stato alleato e poi anche la possibilità di poter educare secondo i costumi romani, i futuri sovrani.

Page 118: Res Gestae

cap. XxXiiiTraduzione

33. Da me le popolazioni dei Parti e dei Medi, che me ne avevano fatto richiesta per mezzo di ambasciatori che erano le pesone più ragguardevoli di quelle popolazioni, ricevettero i loro re: i Parti Vonone, figlio del re Fraate e nipote del re Orode; i Medi Ariobarzane, figlio del re Artavasde e nipote del re Ariobarzane.

Page 119: Res Gestae

cap. XxXivTraduzione

34. Nel mio sesto e settimo consolato, dopo aver sedato l'insorgere delle guerre civili, assunsi per consenso universale il potere supremo, trasferii dalla mia persona al senato e al popolo romano il governo della repubblica. Per questo mio atto, in segno di riconoscenza, mi fu dato il titolo di Augusto per delibera del senato e la porta della mia casa per ordine dello Stato fu ornata con rami d'alloro, e una corona civica fu affissa alla mia porta, e nella Curia Giulia fu posto uno scudo d'oro, la cui iscrizione attestava che il senato e il popolo romano me lo davano a motivo del mio valore e della mia clemenza, della mia giustizia e della mia pietà. Dopo di che, sovrastai tutti per autorità, ma non ebbi potere più ampio di quelli che mi furono colleghi in ogni magistratura.

Page 120: Res Gestae

Commento

cap. XXxiv

In questo capitolo Augusto parla del momento decisivo della sua carriera politica, quando, al termine delle guerre civili, restituisce lo stato nelle mani del senato che a sua volta lo nomina Augusto. Questo passaggio è messo fortemente in evidenza proprio perché il principe non vuole esaltare le sue capacità, per non mettere a repentaglio l'instabile equilibrio su cui si fonda il sistema da lui creato. Tutto ciò è confermato da quanto lui stesso scrive: Post id tempus auctoritate omnibus praestiti, potestatis autem nihilo amplius habui quam ceteri qui mihi quoque in magistratu conlegae fuerunt.

Page 121: Res Gestae

cap. XxXvTraduzione

35. Quando rivestivo il tredicesimo consolato, il senato, l'ordine equestre e tutto il popolo Romano, mi chiamò padre della patria, decretò che questo titolo dovesse venire iscritto sul vestibolo della mia casa, e sulla Curia Iulia e nel Foro di Augusto sotto la quadriga che fu eretta a decisione del senato, in mio onore. Quando scrissi questo, avevo settantasei anni.

Page 122: Res Gestae

Commento

cap. XXxv

patrem patriae: Augusto decide di concludere questo scritto soffermandosi sull'attribuzione del titolo di padre della patria. Sembra che tutti i capitoli siano volti a questa affermazione finale: tutto ciò che ha compiuto Augusto, al servizio dello stato, ha permesso che lui fosse il fondatore di un nuovo ordine e di una nuova nazione.

senatus et equester ordo populusque Romanus: viene esaltato il nuovo ruolo del ceto equestre, cambiando la classica formula con cui si faceva riferimento al senato.