remarques sur l'étymologie du mot homme

3
Remarques sur l’étymologie d’homme Dans Le Monde, 64 e année, n o 19569, daté du dimanche 23-lundi 24 décembre 2007, p. 17, « Au courrier des lecteurs », 2 e col., un courriel signé David Myard, sous le titre Droits de l’homme ; en voici le début : Je souhaite réagir à l’emploi de l’expression « droits humains ». Je ne comprends pas pourquoi celle- ci est préférée à l’expression « droits de l’homme », alors que plusieurs raisons militent en faveur de l’usage de cette dernière. En voici deux, qui devraient écarter à son propos toute accusation de sexisme : étymologiquement, il faut comprendre l’« homme » des « droits de l’homme » comme provenant du latin homo (le même), par rapport à l’être humain de sexe masculin, se disant vir. […] Une remarque : « Droits humains » est un calque de l’anglais ‘human rights’, calque qui ne donne pas une très haute idée des connaissances — dans les deux langues — de celui ou de celle qui l’emploie. (Le même quotidien titre p. 7, 5 e col. « Le gouvernement de transition belge de Guy Verhofstadt a été intronisé » ; comment dit-on « investi » en français ?) Une critique : J’ignore dans quel dictionnaire l’auteur du courriel adressé au Monde a pu trouver que le substantif latin homo signifiait « le même », mais il ferait bien d’en changer après lui avoir accordé toute la publicité qu’il mérite. Apparenté à hŭmus « la terre, le sol » et à hŭmĭlis (notre « humble »), dont le sens initial était « près du sol, rampant » en parlant des plantes, hŏmo veut d’abord dire « né de la terre, terrestre » (son accusatif hŏmĭnem a abouti à notre pronom indéfini « on »). C’est notre préfixe homo- (homogène, homologue, homonyme, …) qui a pour acception « semblable, pa- reil à », mais 1) il est d’origine grecque (adjectif ὁμός, cf. le dérivé ὅμοιος, ὁμοῖος, d’où notre homéo-) et 2) il n’a aucun rapport étymologique avec le latin hŏmo « être humain » : ses lointains cousins sont « semblable », « similaire », « simultané », etc. *** Ci-après, quelques données techniques (un peu arides, peut-être) éclairant la parenté du latin hŏmo en indiquant des correspondants dans d’autres langues indo-européennes.

Upload: xi-xia

Post on 06-Jun-2015

2.755 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Mise au point concernant une étymologie fantaisiste (et ancienne) du mot "homme"

TRANSCRIPT

Page 1: Remarques sur l'étymologie du mot homme

Remarques sur l’étymologie d’homme Dans Le Monde, 64e année, no19569, daté du dimanche 23-lundi 24 décembre 2007, p. 17, « Au courrier des lecteurs », 2e col., un courriel signé David Myard, sous le titre Droits de l’homme ; en voici le début :

Je souhaite réagir à l’emploi de l’expression « droits humains ». Je ne comprends pas pourquoi celle-ci est préférée à l’expression « droits de l’homme », alors que plusieurs raisons militent en faveur de l’usage de cette dernière. En voici deux, qui devraient écarter à son propos toute accusation de sexisme : — étymologiquement, il faut comprendre l’« homme » des « droits de l’homme » comme provenant

du latin homo (le même), par rapport à l’être humain de sexe masculin, se disant vir. […] ► Une remarque : « Droits humains » est un calque de l’anglais ‘human rights’, calque qui ne donne pas une très haute idée des connaissances — dans les deux langues — de celui ou de celle qui l’emploie. (Le même quotidien titre p. 7, 5e col. « Le gouvernement de transition belge de Guy Verhofstadt a été intronisé » ; comment dit-on « investi » en français ?) ► Une critique : J’ignore dans quel dictionnaire l’auteur du courriel adressé au Monde a pu trouver que le substantif latin homo signifiait « le même », mais il ferait bien d’en changer après lui avoir accordé toute la publicité qu’il mérite. Apparenté à hŭmus « la terre, le sol » et à hŭmĭlis (notre « humble »), dont le sens initial était « près du sol, rampant » en parlant des plantes, hŏmo veut d’abord dire « né de la terre, terrestre » (son accusatif hŏmĭnem a abouti à notre pronom indéfini « on »). C’est notre préfixe homo- (homogène, homologue, homonyme, …) qui a pour acception « semblable, pa-reil à », mais 1) il est d’origine grecque (adjectif ὁμός, cf. le dérivé ὅμοιος, ὁμοῖος, d’où notre homéo-) et 2) il n’a aucun rapport étymologique avec le latin hŏmo « être humain » : ses lointains cousins sont « semblable », « similaire », « simultané », etc.

*** Ci-après, quelques données techniques (un peu arides, peut-être) éclairant la parenté du latin hŏmo en indiquant des correspondants dans d’autres langues indo-européennes.

Page 2: Remarques sur l'étymologie du mot homme
Page 3: Remarques sur l'étymologie du mot homme