reeperbahn festival arts guide

40
ARTS GUIDE

Upload: reeperbahn-festival

Post on 15-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

20. - 22. September 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Reeperbahn Festival Arts Guide

ARTS

GUI

DE

Page 2: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ INDEX ] [ INDEX ] [ INDEX ] [ INDEX ] [ INDEX ] [ INDEX ] [ INDEX ]

[ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] Prices

3-Day-Ticket Thu - Sat:advance sale: 65,00 �location box office: 70,00 �

2-Day-Ticket Thu + Fri or Fri + Sat: advance sale: 48,00 �location box office: 50,00

1-Day-Ticket Thu / Fri / Sat:advance sale: 32,00 �location box office: 35,00 �

Advance SalesTickets are available at all German box offices, online or by phoning the TICKET-HOTLINE: 040-413 22 60 or 01805 - 62 62 80 (� 0.14/min. from German landlines, prices for calls from cell phones can dif-fer). Guests from abroad can also book their ticket via www.eventim.de and print it at home. More information on www.reeperbahnfestival.com.

Box OfficeIf available, wristbands can be purchased at the Ticket-Counters Spielbudenplatz, Knust and at Große Freiheit 36 (see below for opening hours).Please keep in mind that you can only pay cash here. An ATM however is in close vicinity.

How Does It Work?All visitors must present their ticket at the Ticket-Counters Spielbudenplatz, Knust or Große Freiheit 36 to receive their wristband (see below for opening hours). ticketdirect (=print@home) ti-ckets can only be exchanged at the Ticket-Counter Spielbudenplatz! You will not be admitted to the locations without a wristband!The locations open at least 30 minutes before first concert begins.

Opening Times

Ticket-Counter SpielbudenplatzThursday to Saturday, 13.30 – 01.00

Ticket-Counters Große Freiheit 36 and KnustThursday to Saturday, 18.00 – 00.00(no ticketdirect-ticket to wristband ex-change)

Where Do I Get My Timetable?You can find the timetable in our Daily Programme, or you can visit our App or www.reeperbahnfestival.com

General InformationLoss of your wristband does not entitle you to a replacement. There is no gua-ranteed seating. There are no numbered seats. If locations are overcrowded, entry may be denied. The programme is sub-ject to change.

Facts 2Welcome 3Flatstock 4Tour 6Film 8Literature 12Digital Arts 16Street Art 18Timetable 19Exhibition 22Specials 32Locations 33Location Map 36Imprint & Thanks 38

2

Page 3: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ WELCOME ] [ WELCOME ] [ WELCOME ] [ WELCOME ] [ WELCOME ]

Reeperbahn Festival Arts begann vor sieben Jahren mit einer kleinen Verkaufs-ausstellung des American Poster Institute auf dem Spielbudenplatz und ein paar Führungen von Stefanie Hempel an die alten Wirkungsstätten der Beatles. Aus dem beschaulichen Ergänzungsprogramm zu Reeperbahn Festival Music und Reeper-bahn Festival Campus ist längst eine dritte, eigenständige Sparte gewachsen. Heute bietet Reeperbahn Festival Arts neben den mittlerweile stets überfüllten Beatles-Touren und der inzwischen raumgreifenden Flatstock Europe Poster Convention über vierzig Programmpunkte in mehr als zwan-zig Spielstätten.

In diesem Jahr haben wir einen besonde-ren Schwerpunkt auf den Ausbau des Film-programms, der Literaturangebote und der Thementouren gelegt. Nicht von ungefähr findet ihr deshalb auch Kooperationen mit dem Filmfest Hamburg sowie dem Harbour Front Literaturfestival. Und wir steigen in eine ganz neue Sparte, Digital Arts, selbst-bewusst gleich mit vier Programmen ein!Einzelne Programmpunkte an dieser Stelle besonders hervorzuheben fällt eigentlich immer schwer. Ausnahmsweise wollen wir es für einen aber doch tun, weil er zeitlich sehr begrenzt, so schön genreübergeifend und Weltpremiere wie Comeback zugleich ist: Verpasst auf gar keinen Fall Studio Brauns Filmdokumentation und Live-Auf-tritt (von) Fraktus am 20. im Uebel & Ge-fährlich!

Um dies sehr reichhaltige Programmange-bot überhaupt auf die Straße zu bekom-men, mussten wir uns auch räumlich er-weitern: Zusätzlich und erstmals dabei sind in diesem Jahr das Sankt Pauli Museum, Studio-Kino, affenfaust, Die Gesellschaft, Kultwerk West, Oberstübchen sowie viele weitere Spielstätten rund um den Groß-neumarkt.

Viele Programme beginnen bereits tags-über, damit das umfangreiche Angebot aus Reeperbahn Festival Arts auch zeitlich vereinbar ist mit den vielen anderen Pro-grammpunkten des Reeperbahn Festivals.

Für kleine Aufwärmübungen haben wir das Reeperbahn Festival in diesem Jahr um einen Tag nach vorne verlängert. Ganz Un-geduldige können bereits am Mittwoch, 19. September diverse Spielstätten tagsüber und abends besuchen.

Stay curious!Euer Reeperbahn Festival Team

Reeperbahn Festival Arts got its start seven years ago with a small sales exhibition or-ganised by the American Poster Institute on Spielbudenplatz and a few guided tours of the places where the Beatles made history led by Stefanie Hempel. This modest pro-gramme, which functioned as a supplement to Reeperbahn Festival Music and Ree-perbahn Festival Campus, has long since grown into a third, independent branch of the festival. Today, in addition to the Beatles tours (which are always packed) and the Flatstock Europe Poster Convention (which is now vast), Reeperbahn Festival Arts also offers over forty events at more than twenty venues.This year we’ve placed particular empha-sis on developing the film programme, the literature offerings, and the thematic tours. It’s thus no coincidence that you’ll find cooperative projects with the Filmfest Hamburg and the Harbour Front Literatur-festival at Reeperbahn Festival 2012. And we’re taking our first confident steps into an entirely new field, digital arts, with four programmes on offer.We always find it a bit difficult to highlight individual programme offerings here. But we do want to make an exception for one particular event because it is of very limi-ted duration, is so wonderfully cross-genre, and is both a world premiere and comeback at the same time: whatever you do, don’t miss Studio Braun’s film documentary and live performance “Fraktus” on the 20th at Uebel & Gefährlich!Such a large and varied programme has meant expanding into new spaces. And so for this year’s festival we’ve added the following venues: Sankt Pauli Museum, Studio-Kino, affenfaust, Die Gesellschaft, Kultwerk West, Oberstübchen, as well as many additional locations around Groß-neumarkt.And to ensure that the Reeperbahn Festival Arts’ vast array of offerings doesn’t overlap too much with the many other events that make up the Reeperbahn Festival, many of the arts events get under way during the day.To make room for a few “warm-up” ac-tivities we’ve extended the Reeperbahn Festival this year by one day: for the truly impatient amongst you, diverse venues will have something to offer on Wednesday, September 19.

Stay curious!The Reeperbahn Festival Team

[ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ] [ FACTS ]

Facts 2Welcome 3Flatstock 4Tour 6Film 8Literature 12Digital Arts 16Street Art 18Timetable 19Exhibition 22Specials 32Locations 33Location Map 36Imprint & Thanks 38

3

Page 4: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ]

FLATSTOCK EUROPE 8

Da die Flatstock Europe Poster Con-vention schon zum liebgewonnenen Repertoire des Reeperbahn Festivals gehört und wir nicht auf die vielen tollen Plakatkünstler verzichten wollen, haben wir sie auch in diesem Jahr wieder ein-geladen. Unter den mehr als 40 interna-tionalen Flatstock-Künstlern finden sich berühmte Größen wie Stanley Mouse und John Vogl aus den USA oder Mer-cadorama aus Mexiko, aber auch lokale Bekanntheiten wie Zum Heimathafen aus Hamburg.Die Rock-Art-Poster-Convention Flatstock ist in Nordamerika bereits seit 2002 fest etabliert. Seit 2006 findet sie in Zusam-menarbeit mit dem American Poster Institute und mit Unterstützung von Feinkunst Krüger auch im Rahmen des Reeperbahn Festivals statt. Nun macht Flatstock Europe auch wieder im Herzen Hamburgs Station und schlägt ihre Zelte auf dem Spielbudenplatz in St. Pauli auf. Drei Tage können Liebhaber, Sammler und Neuentdecker feinste Konzert- und Artist-Poster entdecken und bestaunen. Es sind Kunstwerke mit leuchtenden Farben und einmaligen Motiven, die nur in einer kleinen Auflage produziert werden. Nutzt also diese exklusive Gelegenheit, und erwerbt einen hand-signierten, limitierten Siebdruck eurer Lieblingsband.

The Flatstock Europe Poster Convention has become a cherished event in the Reeperbahn Festival repertoire, and so it’ll come as no surprise that we’ve in-vited Flatstock and its amazing poster artists back for 2012. Among more than forty international Flatstock artists in attendance this year will be big names like Stanley Mouse and John Vogl from the USA and Mercadorama from Mexi-co, as well as local celebrities like Zum Heimathafen from Hamburg.The Rock-Art-Poster-Convention Flatstock has been a fixture in North America since 2002; since 2006 it has also been held as part of the Reeperbahn Festival, in cooperation with the American Poster Institute and with the support of Fein-kunst Krüger. With Flatstock Europe 8, the convention makes a stop in Ham-burg once again, pitching its tents in the heart of the city, on the Spielbudenplatz in St. Pauli. For three whole days, con-noisseurs, collectors, and the curious can discover and marvel at the very best concert and band posters around. Featuring vivid colours and truly unique subjects, the artworks are produced in small editions only. Take advantage of this exclusive opportunity and purchase a signed, limited-edition silkscreen of your favourite band.

4

Page 5: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ] [ FLATSTOCK ]

Thursday – Saturday, 14.00 – 23.00

Spielbudenplatz

Folgende Künstler sind in diesem Jahr dabei:This year‘s participating artists include:

Madpixel Art And Design (US)The Bungaloo (US)Voodoo Catbox (US)Michael Hacker (AT)UKPA (GB)Armee of Cats (GB)Luke Drozd (GB)Telegramme (GB)Boss Construction (US)Joris Diks (NL)Zum Heimathafen (DE)Dan Stiles (US)The Red Can Company (DE)Crosshair (US)Clockwork Pictures (IT)Adam Pobiak (GB)Elvisdead (FR)Michael Cowell (GB)Mara Piccione (NL)Justin Santora (US)Scotty Roller Designs (US)Douze (DE)Slowboy (DE)Sean Mort Print Shop (GB)Horse (GB)Bob Motown (US)2 Rabbits (US)Damien Tran (DE)Mitchum d.a. (DE)Jelle van Gosliga (NL)Studio Captain (NL)Grace Helly (DE)Petting Zoo Prints & Collectables (GB)Methane Studios (US)The Impossible Machine (NL)Fuzzgun (DE)Mercadorama (MX)Arrache Toi un Oeil (FR)

5

Page 6: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ]

DIE WAHRHEIT ÜBER DIE BEATLES

STADTFÜHRUNGS-ENTERTAINMENT MIT ALEXANDER POSCH UND SVEN AMTSBERGOhne Hamburg wären die Beatles nie denkbar gewesen. Jedes Lied durch-strömt hanseatisches Lebensgefühl, und mit Titeln wie „Reeperbahn, Only a Northern Song“ oder „Michelle“, in dem sie das gleichnamige Bauwerk besin-gen, haben sie Hamburg auch musika-lisch ein Denkmal gesetzt.Gegründet wurden die Beatles 1960 von dem Kaufmann Peter Bohnsen, der auch die Songs schrieb. Die ersten Jah-re traten sie jeden Abend für Schnaps und eine Kiste Bier im legendären Ham-burger Starclub auf, was jene exaltierte Ausgelassenheit erklärt, die die Beatles letztlich so berühmt machte.

SIGHTSEEING TOUR ENTERTAINMENT WITH ALEXANDER POSCH AND SVEN AMTSBERGThe Beatles and Hamburg are insepa-rable. The Hanseatic way of life fl ows through each song and titles such as “Reeperbahn, Only a Northern Song” or “Michelle” which is about the buil-ding of the same name, they have given Hamburg a musical monument. The Beatles were founded in 1960 by the businessman Peter Bohnsen, who also wrote the songs. In the fi rst years they performed at the legendary Star-club of Hamburg for schnapps and a crate of beer what explains the eccen-tric exuberance which made the Beatles fi nally became so popular.

HEMPEL’S BEATLES TOUR

– THE ORIGINAL

Thursday, 20.00 – 21.30

Bismarck-Denkmal, SeewartenstraßeFriday, 17.00 – 18.30

Info-Desk, Spielbudenplatz

THE TRUTH ABOUT THE BEATLES

Es gibt viele Beatles-Touren auf St. Pau-li, aber nur ein Original! Die musikali-sche Beatles-Tour mit Stefanie Hempel. Seit vielen Jahren führt sie musizierend mit einer kleinen Ukulele durch das berühmt berüchtigte Rotlichtviertel St. Pauli. Stefanie Hempel ist längst eine Institution auf dem Hamburger Kiez und gilt als die Beatles-Kennerin schlecht-hin. Sympathisch und augenzwinkernd erzählt sie Geschichten und Anekdoten von einem wilden Rock’n‘Roll-Leben der Fabulous Four. Zum Reeperbahn Festival endet die Tour mit einem Konzert im St. Pauli Museum.

There are many Beatles tours on St. Pauli but only one original tour! The mu-sical Beatles tour with Stefanie Hem-pel. For many years now she has been guiding through the notorious red light district St. Pauli, all the while playing on her small ukulele. Stefanie Hempel has already become a permanent esta-blishment at the Hamburg “Kiez” – the hood – and is considered the Beatles expert as such. In a friendly way and not too seriously she tells stories and anec-dotes of the wild Rock’n‘Roll life of the Fabulous Four.During the Reeperbahn Festival the tour will end with a concert at the St. Pauli Museum.

6

Page 7: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ] [ TOUR ]

Friday and Saturday, 14.00 – 23.00 Elbphilharmonie-Cube, Spielbudenplatz

HEMPEL’S BEATLES TOUR

– THE ORIGINAL

Gummistiefel an, Helm auf! Lass dich anstecken von der Faszination, die die Elbphilharmonie schon jetzt auf jeden Besucher ausübt. Schon von weit her zu sehen, schwingt sich die gläserne Welle über dem Hafen auf.Und wie kommt man rein? Mit etwas Glück! Komm am Freitag und Samstag jeweils von 14.00 bis 23.00 Uhr zum Elb-philharmonie-Cube auf dem Spielbuden-platz, und nimm an der Verlosung teil. Es werden ein Termin für den Samstag (11.30 bis 13.00 Uhr) und zwei Termine für den Sonntag verlost. Die Größe der Gruppen ist auf 20 Personen begrenzt. Der Zugang ist nicht barrierefrei, die Teilnahme ist ab 14 Jahren gestattet.

Rubber boots and helmet on! Be caught by the fascination the Elbphilharmonie alrea-dy holds for its visitors. Visible from afar the glass wave swings above the harbour.And how do you get inside? With a little bit of luck! Join us on Friday and Saturday from 14.00 to 23.00. at the Elbphilharmo-nie Cube at Spielbudenplatz and take part in the lottery. There will be drawn tickets for a tour on Saturday (11.30 to 13.00) and tickets for two different tours on Sunday. The size of the groups is limited to 20 people. Access is not barrier-free; participation in the lot-tery is possible for persons above the age of 14.

REEPERBAHN FESTIVAL ARTS SPECIAL:

WIN A GUIDED TOUR OF THE ELBPHILHARMONIE!

Alles für Musiker

auf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qmauf 4500qm

im Bunker Heiligengeistfeld

JustMusic HamburgFeldstraße 66 (Bunker)20359 HamburgTel.: 040-87 88 89 00

7

Page 8: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ]

A WALL IS A SCREEN

@ REEPERBAHN FESTIVAL

Die Dokumentation „FRAKTUS – Das letzte Kapitel der Musikgeschichte” erzählt die Geschichte einer der ein-flussreichsten Bands deutscher Mu-sikhistorie: FRAKTUS. Die „Urväter des Techno“ existierten zwar als Band nur vier Jahre, haben aber mit ihrem visionären Sound entscheidend die Electronic-Szene weltweit geprägt. Anlässlich der von STUDIO BRAUN (Jacques Palminger, Rocko Schamo-ni, Heinz Strunk) präsentierten Doku-mentation geben die drei auch auf der Bühne ihr Comeback - nach 25 Jahren. DER FILM. DAS KONZERT. DIE PARTY.FRAKTUS schreiben erneut Geschichte. Und diesmal können alle dabei sein.

The documentary “FRAKTUS—The Final Chapter of Music History” tells the story of one of the most influen-tial bands in the history of German music: FRAKTUS. Although as a band the “forefathers of Techno” were only around for four years, they had a de-cisive impact on the worldwide elec-tronic scene with their visionary sound.To celebrate the documentary, presented by STUDIO BRAUN (Jacques Palminger, Rocko Schamoni, Heinz Strunk), the three members will be making their stage comeback—after twenty-five years. THE FILM. THE CONCERT. THE PARTY.FRAKTUS is making history again. And this time we can be there.

Die Hamburger Künstlergruppe A Wall is a Screen zieht zum Reeperbahn Festi-val wieder mit Kurzfilmen durch das Herz von St. Pauli. Der Kurzfilm-Rundgang ist eine Kombination aus Freiluft-Kino und Stadtrundgang, bei dem Umgebung und Film miteinander verschmelzen. So wird der Kiez in ein neues Licht getaucht, die Architektur wird zur Leinwand, das Straßenpflaster zum Kinosessel. Und der passende Sound schallt live und vor Ort von den Straßen St. Paulis herüber.

During the Reeperbahn Festival Ham-burg group of artists A Wall is a Screen will again tour through the heart of St. Pauli with short films. The filmlet round trip is a combination of open-air cinema and city tour in which surroundings and films merge together, with the “Kiez” presenting itself in a new light, buil-dings become screens and the pave-ment transforms into a cinema seat. And the right sound bounces then and there live from the streets of St. Pauli.

FRAKTUS - THE COMEBACK OF THE

TECHNO LEGEND!

Thursday, 20.30 – open end

Uebel & Gefährlich, Feldstraße 66Saturday, 20.00 – 22.00

Kundenzentrum, St. Pauli8

Page 9: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ]

A WALL IS A SCREEN

@ REEPERBAHN FESTIVAL

FRAKTUS - THE COMEBACK OF THE

TECHNO LEGEND!

Kurzfi lme scheren sich nicht um stren-ge Form, Hollywood-Regeln oder wirtschaftliche Verkaufskriterien. Sie kommen direkt zur Sache, hauen euch um, bringen euch zum Lachen, verstö-ren oder faszinieren und sind zu schnell vorbei. Quasi das Konzert im Filmformat.Die KurzFilmAgentur Hamburg steht seit 20 Jahren für hochqualitative Kurzfi lm-programme und präsentiert zum diesjäh-rigen Reeperbahn Festival ein internati-onales Kurzfi lmprogramm an der Grenze zwischen Glam und Trash, Rock und Pop und mit hohem Unterhaltungswert. Let’s rock! Wir zeigen euch musikalisches Kino auf dem Spielbudenplatz.

Short fi lms do not care about strict form, Hollywood rules or economic sales as-pects. They come to the point directly, make you laugh, are unsettling or fas-cinating and are over much too quickly. Concerts in fi lm format, as it were. For 20 years the KurzFilmAgentur Ham-burg (short fi lm agency) represents high quality short fi lm programmes and will present an international short fi lm pro-gramme on the border of glamour and trash, Rock and Pop and with great en-tertainment at this year’s Reeperbahn Festival. Let’s rock! We will offer you cinema full of music at Spielbudenplatz.

„Flammend Herz“ erzählt die Geschich-te von drei Männern um die neunzig, die so gar nicht den üblichen Klischees über tätowierte Menschen entsprechen. Herbert, der etablierte Geschäftsmann und Gründer der „Ältesten Tätowier-stube Deutschlands“, Karlmann, der vornehme Sohn großbürgerlicher Eltern, und Albert, der holländische Seemann, überwanden sämtliche gesellschaftli-chen Schranken, um gemeinsam ihre Leidenschaft fürs Tätowieren auszule-ben. Die Geschichte handelt von Liebe, Verrat und Enttäuschung, von Haltung und Leidenschaft, von Hamburg als zen-tralem Ort der Sehnsucht nach einem außergewöhnlichen Leben.

“Flammend Herz“ (Blue Skin), tells the story of three men around ninety who fail to conform to the usual stereotyped images of people with tattoos. Herbert, the well-established businessman and founder of the “oldest tattoo studio in Germany,” Karlmann, the distinguished son of upper middle class parents, and Albert, the Dutch sailor, overcame social barriers in order to pursue their passion for tattooing. It’s a story about love, be-trayal, and disappointment, about out-look and passion, about Hamburg as a central locus of desire for a remarkable way of life.

Regie: Andrea Schuler, Oliver Ruts, DE/CH 2004

Friday, 23.00 – 01.00

Stage West, SpielbudenplatzSaturday, 19.00 – 20.30

Makrele Bar, Talstraße 29

KURZFILMAGENTUR

HAMBURG : ROCK’N’ROLL FILMSCHOOL

FLAMMEND HERZ

9

Page 10: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ]

FILMFEST PRESENTS

SHUT UP AND PLAY THE HITS

Die Rockband The High Speed Karma-geddon wagten im August 2011 ein schräges Abenteuer. Sie drehten einen Kinofilm über sich selbst mit nur 10.000 Euro, einer Kamera, drei Baustrahlern und 130 Laiendarstellern. Heraus kam eine Komödie über die talentierte, aber dennoch erfolglose Band The High Speed Karmageddon, die einen ver-lockenden Plattenvertrag ablehnt und beschließt, ihren Weg nach „oben“ ohne schmierige Plattenfirmenfuzzis zu gehen. Ihre Hoffnung ruht auf dem durchge-knallten Musikproduzenten Jack Pott, der seltsamerweise alle sechs Jahre, sechs Monate und sechs Tage ein Hit-Album produziert.

In August 2011 the rock band The High Speed Karmageddon embarked on a weird adventure. They shot a cinema film about themselves on a budget of just 10,000 euros, a camera, three con-struction lamps and 130 amateur actors and actresses. What ended up is a co-medy about the gifted, but unsuccessful band The High Speed Karmageddon. They refuse a tempting offer and decide to make their way “up” without smar-my record label freaks. They place their hope in the potty music producer Jack Pott who, strangely enough, produces a hit album every six years, six months and six days.

Regie: Lars Oppermann, DE 2011

Es war ein überraschender Abschied, den die erfolgreiche Dance-Punk-Combo LCD Soundsystem im vergangenen Jahr hin-legte: Am 2. April 2011 betrat die Band ein letztes Mal die ganz große Bühne im Madison Square Garden. Für die Fans kam die Entscheidung von Bandleader James Murphy ziemlich unerwartet, doch er hatte sich ganz bewusst zu die-sem Schritt entschieden. Es sollte der aufregendste und spektakulärste Auf-tritt der Band werden. Im Rahmen des Reeperbahn Festivals präsentiert das Filmfest Hamburg den Dokumentarfilm „Shut Up and Play the Hits“, der James Murphy durch die 48 Stunden vor diesem letzten Konzert bis zum Morgen danach begleitet.

It was a surprising farewell which the successful Dance-Punk band LCD Sound-system gave us last year: The band went on the big stage of Madison Square Gar-den for the last time on 2 April 2011. For their fans, bandleader James Murphey’s decision came as a surprise, but he had carefully considered this step. It was to be the most thrilling and sensational per-formance of the band. During the Reeper-bahn Festival the Filmfest Hamburg will present the documentary “Shut Up and Play the Hits“ which accompanies James Murphy through the 48 hours before the last concert to the morning after. Regie: Will Lovelace, Dylan Southern, US 2011

THE HIGH SPEED KARMAGEDDON

GANGSTER, GELD & ROCK´N´ROLL

Friday, 17.30 – 19.00

Studio-KinoBernstorffstraße 93

Saturday, 17.30 – 19.30

Studio-KinoBernstorffstraße 9310

Page 11: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ] [ FILM ]

FILMFEST PRESENTS

SHUT UP AND PLAY THE HITSTHE HIGH SPEED KARMAGEDDON

GANGSTER, GELD & ROCK´N´ROLL

Vinyl ist out, und Amerikas dünn gesäte Plattenläden sprenkeln die Landschaft wie Tempel der Vergänglichkeit. „Music Man Murray“ bringt uns in der Stunde ihres Untergangs zur größten Platten-sammlung der Welt und untersucht die komplizierte Hinterlassenschaft des Mannes, der diese Sammlung angelegt hat, des über achtzigjährigen Murray Gershenz.Obwohl das Geschäft noch nie schlech-ter gewesen ist, verbringt Murray (ein ehemaliger Synagogenkantor und Opern-Fan) immer noch die meiste Zeit bei seiner Sammlung in seinem Ge-schäft, zu finden in einem staubigen alten Lagerhaus aus Betonziegeln am Exposition Boulevard in der Nähe der Autobahn Nr. 10 in Los Angeles. Mur-ray, der auf die 90 zugeht, bietet sein Geschäft zum Verkauf an, hat aber Schwierigkeiten, einen Käufer zu finden. Mittlerweile hat Murrays Sohn Irv, 53, sein Herz mit beinah rührender Ehrerbie-tung an die Sammlung und seinen Vater gehängt – obwohl er sich bald für immer von beiden wird verabschieden müssen. Das Drama zwischen dem vernünfti-gen Vater und dem emotionalen Sohn, zwei Exzentriker, die beim Beobachter gegensätzliche Gefühle hervorrufen, setzt einen humorvollen und bewegen-den Kontrapunkt in der Geschichte von Murrays Vermächtnis, vorgestellt in seinem 22-minütigen dokumentarischen Portrait.

Vinyl is dead, and America’s rare re-cord stores now dot the landscape like temples to obsolescence. „Music Man Murray‘ takes us inside of one of the largest record collections in the world at the hour of its demise, and examines the complicated legacy of the man who built it, octogenarian Murray Gershenz.Though business has never been worse, Murray (a former synagogue cantor and opera buff) still spends most days inside the store with his collection, housed in-side a dusty old cinderblock warehouse on Exposition Boulevard off of the 10 freeway in Los Angeles. Nearing 90, Murray has put the business up for sale, but is struggling to find a buyer. Mean-while, Murray‘s son, the emotional Irv, 53, clings to the collection and his father with an almost pathetic obeisance—though he must soon say goodbye to both, forever. The drama between the sensible father and emotional son, dual eccentrics who evoke contrasting sympathies in the vie-wer, provides a humorous and moving counterpoint to the story about Murray’s legacy in his 22-minute documentary portrait.

Regie: Richard Parks, US 2012

Friday and Saturday, 17.00 – 17.25

Studio-KinoBernstorffstraße 93

MUSIC MAN MURRAY

11

Page 12: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ]

FRANK SCHULZ

Schriftsteller Frank Schulz, Hamburger Jung mit Leib und Seele, liest aus sei-nem neuen Roman„Onno Viets und der Irre vom Kiez“. Alles beginnt und endet mit der Hauptfigur Onno, der zum ersten Mal in seinem Leben eine richtig gute Idee hat, oder nicht? Er ist Mitte 50, Hartz-IV-Empfänger, leicht phobisch und Noppensockenträger, bekennender Nichtschwitzer und doch ungeschla-gener Meister einer Ping-Pong-Runde, die jeden Montag in der Turnhalle des Günther-Jauch-Gymnasiums in Eppen-dorf zusammentrifft. Onno ist pleite, der Geburtstag seiner geliebten Frau Edda steht vor der Tür, und das Finanzamt sitzt ihm auch im Nacken. Rettung ver-spricht eine Eingebung aus dem Fernse-hen: Er wird Privatdedektiv! Einer seiner Freunde verhilft ihm zum ersten Fall. Der Poptitan und Juror einer Casting-Show, Nick Dolan, hat die leise Ahnung, dass ihn seine aktuelle Flamme, die Burlesque-Tänzerin Fiona Popo, betrügt. Onno begibt sich bei seiner Suche nach Beweisen auf die Reeperbahn und trifft auf Dolans Nebenbuhler mit dem Spitz-namen „Händchen“. Er ist zwei Meter groß, 130 Kilo schwer und die gefürch-tete rechte Hand eines Hamburger Kiez-Oligarchen ...Wie es weitergeht und ob Onno sei-nen ersten Fall heil überlebt, erzählt euch Frank Schulz höchstpersönlich am Samstag im Imperial Theater.

The author Frank Schulz, a born and bred Hamburg boy, will read from his new no-vel „Onno Viets und der Irre vom Kiez“. The story begins and ends with the main character Onno who has a really good idea for the first time in his life, or hasn’t he? He is in his mid-fifties, on the dole, slightly phobic and wears nubbed socks, is a professed non-sweater and the still unbeaten champion of a ping-pong group getting together every Monday in the Günther-Jauch secondary school gym in Eppendorf. Onno is broke, the birthday of his beloved wife Edda is ap-proaching and the tax office is breathing down his neck. An inspiration triggered by a TV programme promises relief: He will become a private investigator! One of his friends provides him his first case. The pop titan and casting show juror Nick Dolan has a vague notion that his current flame, the burlesque dancer Fi-ona Popo is unfaithful. Onno searches the Reeperbahn for evidence and meets Dolan’s rival nicknamed „Händchen“ (little hand). He is two metres tall and weighs about 130kg and is the dreaded right hand of the Kiez oligarch … Frank Schulz will tell you in person how the story goes on and whether Onno survives his first case at the Imperial Theatre on Saturday.

Saturday, 18.00 – 19.00

Imperial Theater, Reeperbahn 5

12

Page 13: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ]

BE´SHAN

Türsteher sind dumm und brutal. Das weiß doch jeder. Viktor, Mark und Hen-ning, zwei aktive und ein ehemaliger Türsteher diverser Kiez-Etablissements, beweisen, dass das gängige Klischee mitnichten zutrifft: Türsteher dürfen durchaus auch clever sein und dabei wortgewaltig mit brutalen Sätzen um sich werfen. Zusammen haben die drei rund 50 Jahre Kiezerfahrung. Das heißt 50 Jahre Leute beobachten, die an ihnen vorbeiziehen und sich auf die eine oder andere Art körper-lich, geistig und seelisch entblößen. Ein Abend voller skurriler Geschich-ten aus dem Hamburger Nachtleben.

Bouncers are stupid brutes. Everyone knows that. Viktor, Mark, and Henning, two bouncers and one ex-bouncer from different St. Pauli clubs, are proof that this widespread stereotype is actually wide off the mark: bouncers can indeed be a pretty clever bunch and bandy about brutal words with a bold eloquence. Together the three have roughly fi fty years of experience in the St. Pauli Kiez meaning fi fty years of watching people who drift past them and reveal, in one way or another, their physical, mental, and emotional selves. It’ll be an eve-ning of odd tales of Hamburg nightlife.

Am Freitagabend präsentiert die af-fenfaust eine Lesung des Hamburger Schriftstellers und Malers Be´shan. Seine Geschichten drehen sich vor-wiegend um fantastische Handlungen mit realistischem Hintergrund. Aktuel-le Themen werden in leicht fl ießende Sprache verpackt, wirken bizarr, hu-morvoll und mystisch, schließen aber immer einen Kern voller Tiefgang ein.Ekstatische Partys, ein sterbender jun-ger Popstar, ein kleiner dicker König, der nicht sprechen kann, Leben im Überwachungsstaat oder ein Wahrheit suchender Milliardär. Be´shans Ge-schichten haben fast immer ein düste-res Ende, dafür aber mit Lachgarantie.

On Friday, affenfaust will host a rea-ding by Hamburg writer and painter Be’shan. Most of his stories involve fantastical plots set against realistic backdrops. Topical issues are presen-ted in a bizarre and humorous style, in a language that’s light and fl owing.Ecstatic parties, a dying young pop star, a fat little king who cannot speak, life in a surveillance state, or a billionaire searching for truth. Although the stories almost always have a gloomy end, they’re at least guaranteed to make you laugh.

TÜRSTEHERLESUNG: ZEIT FÜR ZORN

BOUNCERS READ: TIME TO RAGE

Thursday, 18.00 – 19.00

Pearls Table Dance ClubReeperbahn 56

Friday, 19.00 – 20.00

affenfaustDetlev-Bremer-Straße 15 13

Page 14: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ]

CHRISTOF SCHMIEGEL

& BASTIAN SCHLANGE

ORKANFAHRT AUF ST. PAULI

Die Makrele Bar wird am Freitagabend zur Kajüte. Lasst euch frische Seeluft um die Ohren wehen, denn Bastian Schlan-ge wird Geschichten aus dem Beststel-ler „Orkanfahrt“ lesen. Mit dabei auch Christof „Tüte“ Schmiegel, der euch mit auf Baltrum nimmt, das „Dornröschen der Nordsee“, die etliche Anekdoten bereithält. Freut euch auf Erzählungen vom Meer, von Sehnsüchten und Aben-teuern.Christof „Tüte“ Schmiegel ist Architekt, ehemaliger Surflehrer, Harley-Fahrer und Johnny-Cash-Fan.Bastian Schlange ist Journalist und Au-tor aus Dortmund und arbeitet für den Ankerherz Verlag, der auch den Roman „Orkanfahrt“ herausgegeben hat.

Makrele Bar turns to a ship cabin on Fri-day evening. Let the fresh sea air blow over you as writer Bastian Schlange reads stories from the bestseller Ork-anfahrt (Hurricane Ride). And Christof “Tüte” Schmiegel, whisks you off to Baltrum, the “Sleeping Beauty of the North Sea,” that is rich in anecdotes. Be prepared for tales of the sea, of lon-gings, and of adventures.Christof “Tüte” Schmiegel is an ar-chitect, former surfing instructor, Harley rider, and Johnny Cash fan.Bastian Schlange is a journalist and writer from Dortmund; he also works for Ankerherz Verlag, publisher of “Orkanfahrt“.

„1234V“ ist das Projekt der kanadi-schen Musikerin Jo Snyder und Sarah Michaelson, die der Welt endlich mehr über das weibliche Organ der Vagina erzählen wollten, dieses übernatürliche und unerklärliche Wesen. So gründeten sie im Jahr 2005 das kanadische Zine „1234V“ und bringen Geschichten ans Tageslicht, die zum Lachen bringen, nach Luft schnappen lassen oder mitun-ter auch abstoßen.Jo Snyder wird ausgewählte Stücke verschiedener „1234V“-Ausgaben lesen und in einem anschließenden Konzert beweisen, dass ihre Musik ebenso kraft-voll daherkommt wie ihre Texte.

“1234V” is a Canadian zine that seeks to tell the world more about that su-pernatural and inexplicable creature… yes, that female organ known as the vagina. Founded in 2005 by Canadian musician Jo Snyder and Sarah Michael-son the zine recounts stories that make us laugh, gasp, and, on occasion, recoil in disgust. Jo Snyder will read selected pieces from a few different issues of “1234V” and in a concert following her reading, she will prove that her music is as powerful as her prose.

JO SNYDER1234V

Friday, 19.00 – 20.00

Makrele Bar, Talstraße 29Thursday, 17.30 – 19.00 Reading20.00 – 21.30 Concert

Strips & Stories, Seilerstraße 4014

Page 15: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ] [ LITERATURE ]

JO SNYDER1234V

Thursday, 17.30 – 19.00 Reading20.00 – 21.30 Concert

Strips & Stories, Seilerstraße 40

MICHAEL BUSCHOW

Auch in diesem Jahr präsentieren die Jungs vom Kampf der Künste dem Ree-perbahn Festival ein paar feine Poeten. Es gilt wie immer: die Wort-Akrobaten haben fünf Minuten Zeit, um sich den fünf Juroren aus dem Publikum zu stellen und den Abend für sich zu ent-scheiden. Es kann gelacht, gebannt ge-lauscht, gejohlt oder gebuht werden. In jedem Fall wird es wieder eine Freude, davon ist auszugehen. Also, auf geht‘s zum Kampf der Künste!Unter den Wortpoeten sind u.a. dabei: Frank Klötgen, Torsten Sträter und Mi-cha-El Goehre.

This year the people from Kampf der Künste will come up again with some fi ne poets at the Reeperbahn Festival. As always the motto is: the word ac-robats have fi ve minutes to present themselves to the fi ve jurors from the audience and win the competition. All is fair – laughing, listening, hooting and jeering! In any case, it will be delightful again, that much is sure. So, let’s get going to Kampf der Künste – the Battle of Arts!Among others, word poets in atten-dance will be Frank Klötgen, Torsten Sträter and Micha-El Goehre.

Moderation: Michel Abdollahi

Landratten und Seeleute sind die Pro-tagonisten in Michael Buschows Ge-schichten. Am Freitag nimmt er euch mit unter Deck, dort wo am Abend nach getaner Arbeit eifrig Seemannsgarn gesponnen wird, Schnapsfl aschen ge-leert werden und Matrosen auf leichte Mädchen treffen. Buschow beschreibt in seinen kurzen Episoden das Leben und die Menschen im Hafen, eigentüm-liche Charaktere wie die titelgebende Poller-Elly, eine alternde Hafenhure, oder Tattoo Theo, einen von Kopf bis Fuß tätowierten Ex-Luden aus St. Pauli. Die Kurzgeschichten erzählen vom wah-ren Leben, nichts ist ausgedacht. Naja, fast nichts.Es wird aber nicht nur einen Ohren-schmaus geben – das Oberstübchen serviert an dem Abend der Lesung das Lieblingsessen des Autors. Kommt vor-bei und genießt!

The protagonists of Michael Buschow’s stories are landlubbers and sailors. On Friday he will take you below deck where, after a day’s work, a lot of sailor’s yarns are spun, bottles of schnapps are emptied and seamen meet fl oosies. In brief episodes Buschow describes the lives of people of the harbour, peculiar characters such as Poller Elly, the lady in the title, an aging whore or Tattoo Theo, a former St. Pauli pimp tattooed from head to toe. The short stories are derived from real life, nothing is fi ction. Well, next to nothing. There won’t just be food for the ears – the Oberstübchen will serve the author’s favourite food. Come along and enjoy!

KAMPF DER KÜNSTE PRESENTS

POETRY SLAM

Saturday, 19.00 – 20.30

Fliegende BautenGlacischaussee 4

Friday, 19.00 – 20.00

OberstübchenSt. Pauli Fischmarkt 27

15

Page 16: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ]

HANNA NORDHOLT & FRITZ STEINGROBE:

Von Knopfs Lichtspielhaus ab 1906 bis zu den psychedelischen Lightshows der 60er Jahre im Gruenspan war die Reeperbahn auch immer ein Ort, an dem bewegte Bil-der auf Klänge trafen und sich zu Träumen aller Art verbinden konnten. Das Feld der visuellen Musik wird zu dieser Zeit durch immer neue technische Innovationen voran-getrieben. Es steckte die Idee dahinter, mu-sikalische Strukturen sichtbar und sinnlich erfahrbar zu machen, zum Beispiel wie ein Cis aussieht oder welche Farben ein A-Dur-Akkord haben könnte.An zwei Abenden werden auf dem Spielbu-denplatz kurze Filme zu den Wundern digita-ler Bild- und Klangwelten gezeigt.

From Knopfs Lichtspielhaus, opened in 1906 up to the psychedelic lightshows of the 60s at Gruenspan the Reeperbahn has always been a place where moving pictures met sound, merging to dreams of all kinds. At that time the world of visual music is growing constantly, driven by ever new technical innovations. The idea behind it is to make musical structures visible, turning them into a sensual experience as for in-stance, what a C sharp looks like or what colours an A major chord can have.On two evenings short films will feature the wonders of digital image and sound worlds.

KATRIN BETHGELIGHT ART

Thursday, 23.00 – 01.00 Saturday, 23.00 – 01.00

Stage West, Spielbudenplatz

Saturday, 22.00 – 00.00

Spielbudenplatz

KLANG DER BILDER – SOUND OF THE PICTURES

Am 22. September wird die Hamburger Lichtkünstlerin Katrin Bethge auf der Reeperbahn eine Fassade am Spielbu-denplatz mit ihren Projektionen illumi-nieren.Die Projektionsbilder entstehen analog mittels unterschiedlicher Materialien wie Wasser, Zucker oder Glasschüsseln, die direkt auf der Projektionsfläche be-wegt werden, zum Teil von kleinen Ro-tationsmotoren.Dieser „Echtzeitfilm“, der aus der di-rekten Übertragung der Bewegung auf der Arbeitsplatte des Projektors in den Raum entsteht, wird von 22.00 bis 00.00 Uhr zu sehen sein.

On 22 September the Hamburg based light artist Katrin Bethge will illuminate a facade at Spielbudenplatz on the Ree-perbahn with her projections. The projected images are created ana-logically with different materials such as water, sugar or glass bowls, moved directly on the projection surface partly by small rotation motors. This “real-time film”, resulting from the direct transmission of motion on the worktop of the projector into space can be seen from 22.00 to 00.00.

OPTOPHONETIC FILMS

FROM 80 YEARS

16

Page 17: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ] [ DIGITAL ARTS ]

KATRIN BETHGELIGHT ART

incite/ ist das mehrfach preisgekrönte Hamburger audiovisuelle Electronic-Duo Kera Nagel und André Aspelmeier.incite/-Konzerte gehören zu dem Immer-sivsten und Beeindruckendsten in der noch recht jungen Szene der audiovisu-ellen Live-Performances: Das Duo ver-schmilzt auf der Bühne mit seinen Visuals. Ihre graustufige Videoästhetik besticht da-bei mit einer großen Liebe zum Detail und einer sehr hohen visuellen Erlebnisdichte in HD. Auch ihre dynamische und mitrei-ßende Bühnenpräsenz bei einer Show ge-hört zu einer ihrer großen Qualitäten. Und nicht zuletzt ihr komplexer und gleichzeitig tanzbarer Electro ist etwas Besonderes: Mehrfach international preisgekrönt, ha-ben Kera und André gerade letztens den Pariser Qwartz Award 2012 in der Qwartz- Dancefloor-Kategorie gewonnen.Bild und Ton vereint das Duo nicht zuletzt durch die punktgenaue Synchronisation zu einer außergewöhnlich intensiven Einheit.incite/ schlägt eine Brücke über die Kluft zwischen Kunst und Club, ist in beiden Be-reichen zu Hause.Durch das Zusammenspiel von visuellen und auditiven Elementen erzielen sie eine Zugänglichkeit zu ihrer innovativen Kunst, die jeden Zuschauer direkt in die elekt-ronischen Klang- und Bildwelten des 21. Jahrhunderts versetzt.

incite/ is the Hamburg-based audiovisual electronic duo Kera Nagel and André As-pelmeier whose concerts are among the most immersive and impressing within the comparatively young scene of audiovisual live performances.Their signature semi-narrative greyscale imagery is synaestethically tied to their unorthodox danceable Breaks‘n‘Noises.incite/‘s HD-visuals include a variety of visual technics, from abstraction to mac-roscopic semi-narration, presented in their iconic setup featuring the duo blending with their projections. The monochromatic videos are meticulously linked to frag-ments of shredded melodies and synths excursions, set up on an extraordinary sub bass foundation, creating a coherent and innovative experience well positioned in both, art space and club scene.

Merging these two poles with a smile, the duo was awarded several times for their genuine combination of rough, distorted Industrial/Electro beats, monochrome visuals and energetic stage appearance, lately at the Qwartz Awards 2012 (Paris) in the Qwartz Dancefloor category.

INCITE/AUDIOVISUAL

LIVE CONCERT

Saturday, 02.00 – 03.30

Gruenspan, Große Freiheit 5817

Page 18: Reeperbahn Festival Arts Guide

Am 22. September findet dieses Jahr zum ersten Mal der Hamburger „PARK(platz)Tag“ begleitend zum Ree-perbahn Festival statt und verwandelt die Straßen von St. Pauli in kleine grüne Oasen. An unterschiedlichen Orten zwi-schen Reeperbahn und Neuer Pferde-markt werden Autoparkplätze in öffent-liche Parks und Grünflächen verwandelt. In Anlehnung an den aus New York stammenden und seit Jahren weltweit durchgeführten „Park(ing)Day“ heißt es somit für einen Tag: Wir erobern uns den Straßenraum zurück und verwandeln ihn in Freizeit - und Erholungsflächen. Am ersten Hamburger „PARK(platz)Tag“ gibt es auf den Straßen St. Paulis Rasen-grün, Liegestühle, Barbecue und Musik, statt Asphalt, Autos und Abgasen.Warum das alles? Ganz einfach: Jedem Einwohner Hamburgs stehen gerade mal 12,5 qm öffentlicher Park zur Ver-fügung - in stark verdichteten Teilen der Stadt wie St. Pauli sogar noch weniger – aber 15 qm öffentliche Straßen- und Verkehrsfläche. Am „PARK(platz)Tag“ wird der öffentliche Raum zur Dispositi-on gestellt, die Nutzung von öffentlichen Plätzen und Straßen kritisch hinterfragt. Der Straßenraum wird zurückerobert und es entsteht Raum für Kommunika-tion und gegenseitigen Austausch. Die genauen Orte lassen sich nur durch das Durchstreifen der Straßen entdecken, also kommt vorbei!

The streets of St. Pauli will be dotted with small green oases on Hamburg’s PARK(platz)Tag, to be held on Septem-ber 22, 2012, in conjunction with the Reeperbahn Festival. In a variety of loca-tions situated between the Reeperbahn and Neuer Pferdemarkt, parking spaces will be converted into public parks and green areas. Following the example of Park(ing)Day, which originated in New York and is now observed around the world, PARK(platz)Tag participants will take back the streets for one day and transform them into leisure and recreational areas. On Hamburg’s first PARK(platz)Tag, the streets of St. Pauli will feature lawns, deckchairs, barbe-cue and music in place of asphalt, cars, and exhaust. What’s this all about? Very simple: there are only 12.5 square me-ters of public park space per Hamburg resident - in highly concentrated parts of the city, like St. Pauli, this number is even lower as compared with 15 square meters of public street- and traffic zo-nes. PARK(platz)Tag is an opportunity to examine the role of public space and scrutinize the use of streets and public areas. Hamburg streets will be “reta-ken”, making room for communication and exchange. The exact locations can only be found by roaming the streets of St. Pauli, so be sure to wander by!

PARK(platz)TAG

Saturday, 12.00 – 20.00

St. Pauli

[ STREET ART ] [ STREET ART ] [ STREET ART ] [ STREET ART ]

18

Page 19: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ]Für eine noch genaueren Überblick empfeh-len wir das Daily Programme, den Online Timetable und die Reeperbahn Festival-App.Das Daily Programme – ein Faltblatt mit speziellen Tagestipps und dem aktuellen Timetable – findet ihr am Info-Desk auf dem Spielbudenplatz, an den Ticket-Countern und in allen Reeperbahn Festival-Locations.Unter www.reeperbahnfestival.com/time-table findet ihr alle Programmpunkte im Überblick und könnt euch euren persönli-chen Timetable zusammenstellen.Mit der kostenlosen Reeperbahn Festival-App (für iPhones und Android-Handys) kann man sich ebenfalls seinen persönlichen Timetable zusammenstellen und ist via Push-Nachrichten minutenaktuell über Pro-grammänderungen informiert.

So that you always have the most up-to-date information, we´re recommending Daily Programme, Online Timetable, and Reeperbahn Festival App.Daily Programme is a daily flyer, which can be found at the Spielbudenplatz Info-Desk, at the ticket counters and at all Reeperbahn Festival locations, and contains special tips for the day as well as the current timetable.An overview of all festival events is available at www.reeperbahnfestival.com/timetable, where you can also make and manage your own personal timetable.For those who prefer to do things the digital way there´s the free-of-charge Reeperbahn Festival-App. It runs on the iPhone and on Android mobile phones. The app lets you make your own personal timetable. Push notifications provide up-to-the-minute in-formation about programme changes.

WARM-UPWEDNESDAYEXHIBITION

Thomas Grundmann The Harder They Cum ...19.00 – 23.00Feinkunst Krüger

Gudberg presents Stefan HeyerVernissage 19.00 – 23.00Gudberg

George Hearts Maria19.00 – 23.00heliumcowboy

Dead Rock HeadsVernissage 19.00 – 23.00Kamm In

paradiese & Venus on Strings19.00 – 23.00kulturreich & Lazy Dog Gallery

Silke Thoss Dispopular PaintingsVenissage 19.00 – 23.00weissraumhamburg

DM Bob & SilkyVernissage 19.00 – 23.00PureSoul Records

PARTY

Can Love Be Synth?23.00 – open endGruenspan

THURSDAYEXHIBITION

Thomas Grundmann The Harder They Cum ...12.00 – 19.00Feinkunst Krüger

Gudberg presents Stefan Heyer10.00 – 19.00Gudberg

George Hearts Maria12.00 – 19.00heliumcowboy

Dead Rock Heads09.00 – 22-00Kamm In

paradiese 12.00 – 18.00kulturreich & Lazy Dog Gallery

Silke Thoss Dispopular Paintings12.00 – 22.00weissraumhamburg

DM Bob & Silky12.00 – 19.00PureSoul Records

Laute(r) Seiten zum Blättern Releaseparty The Do You Knows 20.00 – 00.00Das Magazin

Peter Klint Die Quadratur des LeibesVernissage 19.00 – 23.00affenfaust

HAMBURGERSVernissage 18.00 – open endDie Gesellschaft

Antonia Zennaro Die verschwindende Meile14.00 – open endNext to Stage West Spielbudenplatz

Du Kannst Nicht Mehr Nach Hause Gehen.Vernissage with reading 20.00 – 22.00Kultwerk West

Daniel Hopp PartyanimalsVernissage 18.00 – 00.00Nachtschwärmer

Can Love Be Synth?Vernissage 17.00 – 00.00Arts Lounge

ClublexikonVernissage and auction 18.00 – 22.00mypony

19

Page 20: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ]

DIGITAL ARTS

Klang der Bilder – Optophonetische Filme23.00 – 01.00Stage West, Spielbudenplatz

FILM

FraktusPremiere 20.30 – open endUebel & Gefährlich

FLATSTOCK

Flatstock Europe 814.00 – 23.00Spielbudenplatz

LITERATURE

Türsteherlesung Zeit für Zorn18.00 – 19.00Pearls Table Dance Club

Jo SnyderReading & Concert 17.30 – 21.30Strips & Stories

TOUR

Die Wahrheit über die Beatles20.00 – 21.30Bismarck-Denkmal

FRIDAYEXHIBITION

Thomas Grundmann The Harder They Cum ...12.00 – 19.00Feinkunst Krüger

Gudberg zeigt Stefan Heyer10.00 – 19.00Gudberg

George Hearts Maria12.00 – 19.00heliumcowboy

Dead Rock Heads09.00 – 22.00Kamm In

paradiese 12.00 – 18.00kulturreich & Lazy Dog Gallery

Silke Thoss Dispopular Paintings12.00 – 22.00weissraumhamburg

DM Bob & Silky12.00 – 19.00PureSoul Records

Laute(r) Seiten zum Blättern 18.00 – 22.00Das Magazin

Peter KlintDie Quadratur des Leibes19.00 – 23.00affenfaust

HAMBURGERS18.00 – open endDie Gesellschaft

Antonia ZennaroDie verschwindende Meile14.00 – open endNext to Stage West Spielbudenplatz

Du Kannst Nicht Mehr Nach Hause Gehen.16.00 – 22.00Kultwerk West

Daniel Hopp Partyanimals18.00 – 21.00Nachtschwärmer

Can Love Be Synth?15.00 – 00.00Arts Lounge

Viva con AguaVernissage 18.00 – 01.00Millerntor Gallery

Clublexikon18.00 – 22.00mypony

Sankt Pauli Museum17.00 – 19.00Sankt Pauli Museum

FILM

KurzFilmAgentur presents Rock´n´Roll Filmschool23.00 – 01.00Stage West, Spielbudenplatz

Music Man Murray17.00 – 17.25Studio-Kino

Gangster, Geld & Rock´n´Roll17.30 – 19.00Studio-Kino

FLATSTOCK

Flatstock Europe 814.00 – 23.00Spielbudenplatz

LITERATURE

Michael Buschow19.00 – 20.00Oberstübchen

Be´shan19.00 – 20.00affenfaust

Orkanfahrt auf St. Pauli19.00 – 20.00Makrele Bar

TOUR

Hempel´s Beatles Tour – the Original17.00 – 18.30Info-DeskSpielbudenplatz

SATURDAYEXHIBITION

Thomas Grundmann The Harder They Cum ...12.00 – 18.00Feinkunst Krüger

Gudberg zeigt Stefan Heyer14.00 – 19.00Gudberg

George Hearts MariaFinissage 12.00 – 18.00heliumcowboy

Dead Rock Heads18.00 – 00.00Kamm In

paradiese 12.00 – 16.00kulturreich & Lazy Dog Gallery

20

Page 21: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ] [ TIMETABLE ]

Silke Thoss Dispopular Paintings12.00 – 22.00weissraumhamburg

DM Bob & Silky11.00 – 18.00PureSoul Records

Laute(r) Seiten zum Blättern 14.00 – 18.00Das Magazin

Peter Klint Die Quadratur des Leibes19.00 – 23.00affenfaust

HAMBURGERS10.00 – open endDrawing performance 13.00Die Gesellschaft

Antonia Zennaro Die verschwindende Meile14.00 – open endNext to Stage West Spielbudenplatz

Du Kannst Nicht Mehr Nach Hause Gehen.16.00 – 22.00Kultwerk West

Daniel Hopp Partyanimals16.00 – 21.00Nachtschwärmer

Can Love Be Synth?15.00 – 00.00Arts Lounge

Can Love Be Synth? Synthesizer Studio Hamburg12.00 – 18.00Uebel & Gefährlich

Viva con Agua12.00 – 01.00Millerntor Gallery

Clublexikon14.00 – 20.00mypony

Sankt Pauli Museum17.00 – 19.00Sankt Pauli Museum

DIGITAL ARTS

Klang der Bilder – Optophonetische Filme23.00 – 01.00Stage West, Spielbudenplatz

Katrin Bethge22.00 – 00.00Spielbudenplatz

incite/02.00 – 03.30Gruenspan

FILM

A Wall is A Screen20.00 – 22.00Kundenzentrum St. Pauli

Flammend Herz19.00 – 20.30Makrele Bar

Music Man Murray17.00 – 17.25Studio-Kino

Filmfest presents Shut Up and Play the hits17.30 – 19.30Studio-Kino

FLATSTOCK

Flatstock Europe 814.00 – 23.00Spielbudenplatz

LITERATURE

Frank Schulz18.00 – 19.00Imperial Theater

Kampf der Künste presents Poetry Slam18.00 – 19.30Fliegende Bauten

STREET ART

PARK(platz)Tag12.00 – 20.00St. Pauli

21

Page 22: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

HELIUMCOWBOYGEORGE HEARTS MARIA

Seit Beginn des Reeperbahn Festivals ist Ralf Krüger, Initiator und Mitver-anstalter der Flatstock Convention sowie begleitender Kurator des Arts-Programms, dabei, dieses Jahr mit der Ausstellung „The Harder They Cum ...“ des Kölner Künstlers Thomas Grund-mann. Der Künstler wird neue, großfor-matige Papierarbeiten zeigen, die sich auf den Gebrauch von schwarzer Tusche beschränken. Grundmann, der sich sowohl in der Tattoo-Szene wie auch in der bildenden Kunst einen Namen gemacht hat, ent-wirft kraftvolle, energische Werke, die ihre Inspiration aus der Tätowier-Tradi-tion, der Musik und aus der Popkultur beziehen.

Ralf Krüger, initiator and co-organiser of the Flatstock Convention and associate curator of the Arts programme, is in on the action again this year—this time around with the exhibition titled „The Harder They Cum ...“ by Cologne artist Thomas Grundmann. The artist shows new, large-format works on paper; all were created using black Indian ink. Grundmann, who has made a name for himself both in the tattoo and art worlds, produces powerful, dynamic works. The tattoo tradition, pop culture and music are sources of inspiration of his powerful art works.

Am 1. September eröffnete Art Nerd Invasion New York die Ausstellung „George Hearts Maria“. Die von Lori Zimmer kuratierte Schau hat sich in die Sommerausstellung von heliumcowboy eingenistet und eine Galerie in der Ga-lerie geschaffen. Hintergrund ist die Geschichte von Prinz George von Wales, der sich im Jahre 1785 in die bürgerliche Maria Fitzherbert verliebte. Da diese Liebe nicht erlaubt war, ließen sich beide Miniaturen ihrer Augen füreinander malen, die sie stets mit sich herumtrugen. „George Hearts Maria“ bat zeitgenössische Künstler, die verloren gegangene Tradition der Augenminiaturen neu zu interpretieren.

On 1 September Art Nerd Invasion New York opened its exhibition “George Hearts Maria”. Curator of the exhibition Lori Zimmer settled down in the summer exposition of heliumcowboy, creating a gallery inside a gallery. Background to the show is the story of Prince George of Wales, who fell in love with the commoner Maria Fitzherbert in 1785. As this love was impermissible the two of them had their eyes painted as miniatures that they always carried around. “George Hearts Maria” invited contem-porary artists to give fresh impetus to the lost tradition of eye miniatures.

FEINKUNST KRÜGER

THOMAS GRUNDMANN

THE HARDER THEY CUM ...

Wednesday, 19.00 – 23.00 Thursday and Friday, 12.00 – 19.00Saturday, 12.00 – 18.00

Feinkunst Krüger, Kohlhöfen 8

Wednesday, 19.00 – 23.00 Thursday and Friday, 12.00 – 19.00Saturday, 12.00 – 18.00 Finissage

heliumcowboy, Bäckerbreitergang 7522

Page 23: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

HELIUMCOWBOYGEORGE HEARTS MARIA

GUDBERG PRESENTSSTEFAN HEYER

Es ist der 8. April 1967: Um 21.15 Uhr wird Stefan Heyer im Marienhospital in Essen geboren, während gleich um die Ecke die Band The Who die Grugahalle in Schutt und Asche legt. Wie sich heraus-stellte, sollte dieses Ereignis kein Zufall sein und einen nachhaltigen Einfluss im Leben von Stefan Heyer hinterlassen. Seit jeher bezieht der in Hamburg leben-de Künstler seine Inspiration und Motiva-tion aus dem weiten Feld der Popkultur, befeuert vom Streben, das Stoffliche zu spiritualisieren und in nichtsprachliche Bereiche vorzustoßen. Das Designstudio Gudberg zeigt Heyers groß- und kleinfor-matige Ölmalereien.

It’s April 8, 1967: at 21.15 Stefan Heyer is born in the delivery room of the Marien-hospital in Essen, while just around the corner The Who is rocking the Grugahalle to the ground. As it turned out, this oc-currence would not be incidental: it had an enduring influence on Stefan Heyer’s life. The Hamburg-based artist has al-ways drawn inspiration and motivation from the vast field of pop culture, spurred on by a quest to spiritualise the material and venture into the non-linguistic. The design studio Gudberg presents his lar-ge- and small-format oil paintings.

Im PureSoul Records treffen Silke Thoss und Bob Tooke aufeinander, um für euch in der Plattenkiste nach wahren Schät-zen aus den 60ies, 70ies und der Soul-Musik zu graben. Beide sind sie sowohl künstlerisch als auch musikalisch tätig und verknüpfen dies konsequent in ihren Werken. Silke Thoss lässt in ihren plastischen Montagen Musiker verschiedener Jahr-zehnte und Epochen in humorvoller Wei-se aufeinandertreffen. In den Werken Bob Tookes, auch bekannt als DM Bob, ist die enge thematische Verbindung zwischen seiner Kunst, Mu-sik und Herkunft aus Louisiana deutlich zu spüren. Seine Gemälde sind freund-lich, albern und verspielt, erzählen flüchtige Geschichten voller Ironie und geheimnisvollem Witz.

Silke Thoss and Bob Tooke (also known as DM Bob) join up at PureSoul Records to rummage through a true treasure chest of vinyl, digging for genuine Soul music gems from the sixties and seven-ties. Both Silke and Bob are active as artists and musicians and consistently combine art and music in their work. In her sculptural montages, Thoss brings to-gether musicians from different decades and eras in a humorous way. In Tooke’s work, the close thematic link between his art, music, and Louisiana roots is on clear display. His paintings are bright, silly, and playful, and tell fleeting stories replete with irony and enigmatic wit.

PURESOUL RECORDS DM BOB AND SILKY

Wednesday, 19.00 – 23.00 VernissageThursday and Friday, 10.00 – 19.00 Saturday, 14.00 – 19.00

Gudberg, Poolstraße 8

Wednesday, 19.00 – 23.00 VernissageThursday and Friday, 12.00 – 19.00Saturday, 11.00 – 18.00

PureSoul Records, Kohlhöfen 1723

Page 24: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

WEISSRAUMHAMBURGPRESENTSSILKE THOSS DISPOPULAR PAINTINGSAndreas Ole Ohlendorff wird in seiner

Ausstellung „Dead Rock Heads“ Aus-züge und Neuproduktionen aus seinem bekannten Bilderzyklus „Legenden der Rockmusik“ zeigen. Eine malerische Hommage an verstorbene Musiker aus Rock, Pop, Beats, Blues, Jazz und Punk. Und wo könnten diese Köpfe besser hängen als in einem Friseursalon mit musikalischer Seele? Das Kamm In ver-eint in einem einzigartigen Ladenkon-zept Friseursalon und Mini-Rock-Café. Ohlendorff gelingt es, Geschichte leben-dig werden zu lassen, Musik sichtbar und fühlbar zu machen. Jeder Abend wird mit feiner Live-Musik abgerundet.

In his exhibition “Dead Rock Heads” An-dreas Ole Ohlendorff will present old and new works from this well known painting cycle “Legends of Rock Music”, a pictori-al homage to deceased Rock, Pop, Beat, Blues, Jazz, and Punk musicians. And what could possibly be a better location for these heads than a hair salon with a musical soul? A rather unique business idea, Kamm In is a hair salon and mini rock-café. Ohlendorff does succeed in bringing history to life, making the music behind the images visible and palpable. Each evening will be topped off with ex-cellent live music.

Jetzt ist eure Fantasie gefragt. In den neuesten Arbeiten von Silke Thoss a.k.a. Silky treibt es der weiße Wal Moby mit Meerjungfrauen und tritt in einer Talkshow auf. Moby taucht in die Kunstwelt ein und wütet am Ende vor den Hamburger Landungsbrücken. Allen die sich jetzt fragen, „Was ist denn da passiert?“ und vor allem „Wie geht es weiter?“, können wir nur raten: Kommt vorbei, und schaut es euch einfach an. Der weissraumhamburg zeigt mit der Ausstellung „Dispopular Paintings“ dreidimensionale, aus Holz gebastelte Werke von Silke Thoss.

Now your imagination is needed. In the latest work by Silke Thoss a.k.a. Silky the white whale Moby is getting it on with mermaids and speaks at talk shows. Plunging into the world of art Moby finally runs amok near the Lan-dungsbrücken of Hamburg. To those of you who wonder what has happened and what happens next we can only say: Come along and have a look. The weissraumhamburg and its exhibition “Dispopular Paintings” show three-dimensional wooden artworks by Silke Thoss.

KAMM IN PRESENTS

ANDREAS OLE OHLENDORFF

DEAD ROCK HEADS

Wednesday, 19.00 – 23.00 VernissageThursday, 9.00 – 22.00Friday, 9.00 – 00.00 Saturday, 18.00 – 00.00

Kamm In, Brüderstraße 2

Wednesday, 19.00 – 23.00 VernissageThursday – Saturday, 12.00 – 22.00

weissraumhamburg Wexstraße 38

24

Page 25: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

KULTURREICH &LAZY DOG GALLERYPARADIESE & VENUS ON STRINGS

kulturreich & Lazy Dog Gallery präsentie-ren Paradiesisches aus Kunst und Musik. Am Mittwoch tritt das außergewöhnliche Akustik-Duo Venus on Strings um 20.00 Uhr auf die Bühne. Umwerfende zwei-stimmige Arrangements und spontaner Tief- und Unsinn, machen dies zu einem einzigartigen Hörerlebnis. Anlässlich ihres zehnten Jubiläums zeigt die kultur-reich Galerie parallel die Gruppenaus-stellung „paradiese“. Die Künstler der „paradiese“-Ausstellung befragen die für das Paradiesische so charakteristi-sche Vorstellung vom Ursprünglichen, Idealisierten und richten ihren Fokus auf das Gebrochene und den Dualismus von Natur und Künstlichkeit.

kulturreich & Lazy Dog Gallery are pleased to present a paradise of art and music. The extraordinary acoustic duo Venus on Strings takes the stage on Wednesday. Their stunning two-part ar-rangements, peppered with melancholy and mischief, make for a one-of-a-kind listening experience. In parallel, and in celebration of its tenth anniversary, kul-turreich Galerie presents the group exhi-bition “paradiese” (paradises).The artists in the “paradiese” exhibi-tion question the notion of the unspoiled and idealized so characteristic of the paradisiacal and turn their focus to the “fractured,” the dualism of nature and artificiality.

Der Raum für Printkultur Das Magazin zeigt eine kleine, aber feine Ausstellung mit nationalen und internationalen In-dependent Music, Art- & Fanzines. Die Eröffnung findet am Donnerstagabend im Rahmen der Releaseparty „The Do You Knows“ statt, ein Buchprojekt von Michael Schmid. Darin porträtiert er vier Ausnahmemusiker, die sich 2011 unter dem Namen „The Do You Knows“ als „Supergroup“ zusammengefunden haben: die Punk-Ikone und Filmmusikerin Cat Co-rona, der legendäre Krautdrummer Stefan Kreiner, Leadgitarrist und Glam-Rock-Idol Harry Snyder und der Medienkünstler und Keyboarder Joshua Schwarz.

Das Magazin will be displayed in the room for print art, a small but attractive exhibition with national and international Independent Music Art & Fanzines. The exhibition will be opened on Thursday evening during the release party “The Do You Knows”, a book project by Micha-el Schmid. It portraits four exceptional musicians who got together as a „super group“ called The Do You Knows in 2011: The punk icon and film musician Cat Coro-na, and the legendary Kraut drummer Ste-fan Kreiner, lead guitarist and glam rock idol Harry Snyder as well as the media artist and keyboarder Joshua Schwarz.

DAS MAGAZINLAUTE(R) SEITEN – MUSIK ZUM BLÄTTERNBOISTEROUS PAGES– MUSIC FOR BROWSING

Wednesday, 12.00 – 00.00 Concert 20.00 – 21.00Thursday, Friday, 12.00 – 18.00 Saturday, 12.00 – 16.00

kulturreich & Lazy Dog GalleryWexstraße 28

Thursday, 20.00 – 20.00 Releaseparty “The Do You Knows”Friday, 18.00 – 22.00Saturday, 14.00 –18.00

Das Magazin, Teilfeld 8

WEISSRAUMHAMBURGPRESENTSSILKE THOSS DISPOPULAR PAINTINGS

25

Page 26: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

SANKT PAULI MUSEUM

Mit Künstler Peter Klint eröffnet die Galerie affenfaust ihr diesjähriges Pro-gramm zum Reeperbahn Festival. Auf 30 qm Ausstellungsfläche versammeln sich farbkräftige, figurative Malereien, die von einem experimentellen Umgang mit Farbe, Kontrasten und Perspektiven zeugen. Unter dem Titel „Die Quadratur des Leibes“ sind kleinformatige Werke zu sehen, in denen Peter Klint Szenen des alltäglichen Lebens, Gefühle und intime Momente einfängt. Menschen, die in sich gekehrt in abwesender Stille verweilen oder uns provozierend, mit ironischem Blick entgegenschauen, stehen meist im Fokus seiner Bilder.

affenfaust gallery’s 2012 Reeperbahn Festival programme opens with north German artist Peter Klint. The gallery’s thirty square metres of exhibition space will be filled with intensely colourful, figurative paintings that reveal Klint’s experimental approach to colour, cont-rast, and perspective. Titled “Squaring the Body”, the exhibition will feature small-format works in which Klint has skilfully captured scenes of everyday life, feelings, and intimate moments. The focus of his paintings tends to be people, lost in thought, who linger in a sort of absent calm or, provoking us, look outward with ironic gazes.

Der wohl berühmteste Stadtteil Ham-burgs hat wechselvolle Zeiten erlebt, die in der ständigen Ausstellung des Sankt Pauli Museums „Aus Geschichten wird Geschichte“ lebendig wird. Ergän-zend dazu zeigt die aktuelle Sonderaus-stellung „Kiezleben. Und leben lassen. 50 Jahre St. Pauli – gesehen und foto-grafiert von Günter Zint“ den Kiez der 60er, 70er und 80er Jahre. Da man auf einer Entdeckungsreise durch St. Pau-li nicht an den Beatles vorbeikommt, treffen wir am Freitagabend auf die Erfinderin der Hamburger Beatles-Tour, Stefanie Hempel. Sie wird um 18.30 Uhr ein Konzert mit Beatles-Songs im Sankt Pauli Museum geben.

The probably most famous part of Ham-burg has seen changeful times that come to life in the permanent exhibi-tion “Aus Geschichten wird Geschichte” (When a story becomes history) at Sankt Pauli Museum. In addition, the current special exhibition “Kiezleben. Und leben lassen. 50 Jahre St. Pauli – gesehen und fotografiert von Günter Zint” (Live and let live in the Kiez district. 50 years of St. Pauli – seen and photographed by Günter Zint) shows the `Kiez´of the 60s, 70s and 80s. As you won’t be able to avoid the Beatles on your mystery tour through St. Pauli you can meet the in-ventor of the Hamburg Beatles tour, Ste-fanie Hempel. She will stage a concert with Beatles songs at the Sankt Pauli Museum at 18.30 on Friday.

PETER KLINTDIE QUADRATUR DES LEIBES

SQUARING THE BODY

Thursday, 19.00 – 23.00 VernissageFriday, 19.00 – 23.00 Saturday, 19.00 – 23.00

affenfaustDetlev-Bremer-Straße 15

Friday, 17.00 – 19.00 18.30 Concert Saturday, 17.00 – 19.00

Sankt Pauli MuseumDavidstraße 17

26

Page 27: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

CLUBLEXIKON

Das Hamburger Clublexikon ist ein Pro-dukt der 2010 gegründeten und bundes-weit einmaligen Stiftung zur Stärkung privater Musikbühnen Hamburg.Ein Jahr lang haben 64 Fotografen 64 Hamburger Clubs fotografiert – von A wie Astra Stube bis Z wie Zinnschmelze.Die Ergebnisse dieser ungewöhnlichen Streifzüge sind in einer überformatigen und liebevoll zusammengestellten Chro-nik abgebildet. Ein einzigartiges Werk, das die lebendige und vielseitige Club-kultur der Hansestadt in allen Facetten darstellt. Der Erlös des Lexikons fließt zu 100 Prozent in die Stiftung und somit in den Erhalt und Ausbau der Hamburger Live-Musik-Kultur. Die Clubstiftung lädt herzlich zur Vernis-sage am 20. September ab 18.00 Uhr. Um 19.00 Uhr wird es im Rahmen der Aus-stellung eine Auktion der Bilder geben. Auktionator ist Cosmic DJ (Fischmob, International Pony). Der Erlös kommt auch hier selbstverständlich in Gänze den Hamburger Clubs zu Gute.

The Hamburg Clublexikon is a product of the Stiftung zur Stärkung privater Musikbühnen Hamburg (foundation to strengthen private music venues in Ham-burg), established in 2010 and the first foundation of its kind in Germany.Sixty-four photographers photographed sixty-four Hamburg clubs for one year – from A for Astra Stube to Z for Zinn-schmelze.The results of these remarkable club ex-cursions are displayed in a large-format, carefully compiled chronicle. It’s a unique work that presents Hamburg’s varied and vibrant club culture in all its facets.All proceeds from the Clublexikon go to the foundation and thus toward helping preserve and develop Hamburg’s culture of live music.The foundation cordially invites you to the exhibition opening on September 20, starting at 18.00. An auction of exhibition photographs gets under way at 19.00, with Cosmic DJ (Fischmob, International Pony) serving as auctioneer. The proceeds from the auction will also be used to help support Hamburg clubs.www.clubstiftung.deThursday, 18.00 – 22.00 Vernissage

19.00 Auction Friday, 18.00 – 22.00Saturday, 14.00 – 20.00

mypony, Clemens-Schultz-Straße 85

SANKT PAULI MUSEUM

27

Page 28: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

Die Fotografin Katja Ruge zeigt in ihrer Ausstellung eine Fotoserie mit ultimati-ven Synthesizer-Klassikern. Überdimen-sionale Installationen, die sich stets der Raumgröße anpassen, werden Stück für Stück von ihr zusammengesetzt und die-se Raritäten zu neuem Leben erweckt. Wer ebendiese Synthie-Liebe teilt oder Neugier verspürt, diese Instrumen-te zum Klingen zu bringen, erhält am Samstag die einmalige Gelegenheit, in das Studio wahrer Synthesizer-Nerds zu gelangen. Das Synthesizer Studio Ham-burg wird stündlich kleinen Besucher-gruppen Einlass in sein Reich gewähren. Den Auftakt dieser Trilogie machen Katja Ruge und Frank Ilgener mit ihrer Party-Reihe „Kann denn Liebe Synthie sein?“ am Mittwoch um 23.00 Uhr im Gruenspan und laden zum Tanz.

Photographer Katja Ruge took pictures of classic synthesizers which will be on view. Piece by piece Ruge assembles enormous installations which are al-ways determined by the circumstances of the space and breathing new life into her rare synthesizer subjects.If you share Ruge’s love of synthesizers or are interested in trying out a synthe-sizer for yourself, then here’s your once-in-a-lifetime chance to get inside a true synthesizer-nerd synthesizer studio. On Saturday, every hour the Synthesizer Studio Hamburg will grant small groups of visitors entry into its very own syn-thesizer world.The beginning of this trilogy will be the party of “Can Love Be Synth?” at Gruenspan on Wednesday with Katja Ruge and Frank Ilgener starting from 23.00.

KATJA RUGECAN LOVE BE SYNTH? EXHIBITION, SYNTHESIZER STUDIO HAMBURG, PARTY

EXHIBITION: Thursday, 17.00 – 00.00 VernissageFriday and Saturday, 15.00 – 00.00Arts Lounge Spielbudenplatz 21

SYNTHESIZER STUDIO HAMBURG: Saturday, 12.00 – 18.00Uebel & Gefährlich, Feldstraße 664th floor, groups of max. 10 people

PARTY: Wednesday, 23.00Gruenspan, Große Freiheit 58

28

Page 29: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

DIE GESELLSCHAFTHAMBURGERS

Die Gesellschaft zeigt HAMBURGERS, ein Projekt des britischen Künstlers Daniel van der Noon und der kanadischen Künst-lerin Andrea Wan. Daniel lebt irgendwo zwischen Aarhus und Kopenhagen. Ne-ben diversen Ausstellungen in seiner künstlerischen Heimat Dänemark sowie in England sind seine feinen, großflächi-gen, aber akribisch genauen Zeichnungen von Gebäuden und schrägen Stadtland-schaften inzwischen auch in Stockholm, London oder Hamburg angekommen.Die Künstlerin Andrea Wan ließ sich von ihrer Abenteuerlust nach Berlin verschla-gen. Dort arbeitet sie zusätzlich zu ihrer Kunst auch als Illustratorin. Ihre narrati-ven Malereien wurden bereits in zahlrei-chen Ländern ausgestellt und wurden in namenhaften Publikationen wie der „New York Times“, „Nobrow“, „Computer Arts“ oder „Beautiful/Decay“ veröffentlicht.HAMBURGERS ist ihre erste gemeinsa-me Ausstellung, die exklusiv im Rahmen des Reeperbahn Festivals stattfindet. Als besonderes Highlight werden Daniel und Andrea am 22. September um 13.00 Uhr live in den Barräumen zeichnen.

Die Gesellschaft presents HAMBURGERS, a project featuring British artist Daniel van der Noon and Canadian artist Andrea Wan. Daniel lives somewhere between Aarhus and Copenhagen. Featured in a variety of exhibition in his artistic home of Denmark as well as in England, his delicate, expansive, but meticulously pre-cise drawings of buildings and off-beat cityscapes have also reached the cities of Stockholm, London, and Hamburg.Andrea Wan’s love of adventure took her to Berlin, where in addition to creating her own art she also works as an illus-trator. Her narrative paintings have been exhibited in numerous countries and have appeared in renowned publications such as “New York Times“, “Nobrow“, “Com-puter Arts“ oder “Beautiful/Decay“.It is the artists’ first joint exhibition and will be held exclusively in conjunction with the Reeperbahn Festival. As a spe-cial highlight, the two artists will appear “live” at Die Gesellschaft—drawing—on September 22 at 13.00. Come see them at work.

Thursday, 18.00 – open end VernissageFriday, 18.00 – open endSaturday, 10.00 – open end 13.00 Drawing performance

Die Gesellschaft, Karolinenstraße 16

KATJA RUGECAN LOVE BE SYNTH? EXHIBITION, SYNTHESIZER STUDIO HAMBURG, PARTY

29

Page 30: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

ANTONIA ZENNARO

DIE VERSCHWINDENDE MEILE

THE VANISHING MILE

Der Kiez früherer Zeiten steht für ein romantisches Bild, das den Wirtschafts-boom der 1960er und 70er Jahre spie-gelt. Heute ist davon jedoch wenig übriggeblieben. In Armut und Einsam-keit sitzen die Überlebenden mit ihren Erinnerungen da, abseits von jeglichem Glamour. Die Fotografi n Antonia Zennaro zeigt mit ihrer Fotoreihe „Die verschwindende Meile“, was von den goldenen Zeiten auf dem Kiez übriggeblieben ist. Ihre Fo-tos hängen auf und um den Spielbuden-platz und sind mit einem Code versehen, der längst vergessene Informationen zu den Menschen und Legenden bereithält. Augen auf! Es gibt viel zu entdecken ...

The St. Pauli district of old is synony-mous with a romantic idea refl ecting the economic boom of the nineteen-sixties and seventies. Today, however little of this remains. Impoverished and lonely, the survivors are left with their memo-ries; the glamour is gone.In her photo series “Die verschwinden-de Meile” (The Vanishing Mile), photo-grapher Antonia Zennaro shows what remains of the golden days in the Kiez. Her photos mounted on and around the Spielbudenplatz will provide a code that supplies long-lost information about the people and legends. Watch out! There is so much to discover…

Das Kultwerk West präsentiert Lite-ratur, Videokunst, Rauminstallationen und Publikationen zu den Themen „Du Kannst Nicht Mehr Nach Hause Gehen. Reeperbahn, Kellerkneipen, Ekel, Mons-ter, Lähmung des Geistes.“ Die Arbeiten entstanden in Zusammenarbeit mit Stu-dierenden der Hochschule für bildende Künste Hamburg und sind nun drei Tage lang zu hören und zu sehen. Nachwuchs-autoren, -künstler, und -regisseure aus den Bereichen Film, Musik und Theater stellen ihr kreatives Können zu Schau.

The Kultwerk West exhibits literature, video art, installations and publications concerned with the topics “You won’t be able to go home. Reeperbahn, ta-verns, disgust, monsters, paralysis of the brain“. The works were created in cooperation with students of the Hoch-schule für bildende Künste Hamburg (University of Creative Arts) and they can now be seen and heard for three days. New authors, artists and directors from the fi elds of fi lm, music and theatre will display their creative talents.

KULTWERK WEST

DU KANNST NICHT MEHR

NACH HAUSE GEHEN.

YOU WON’T BE ABLE

TO GO HOME.

Thursday – Saturday, 14.00 – open end

Next to Stage WestSpielbudenplatz

Thursday, 20.00 – 22.00 Vernissage with readingFriday, 16.00 – 22.00Saturday, 16.00 – 22.00

Kultwerk West, Kleine Freiheit 4230

Page 31: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ] [ EXHIBITION ]

DANIEL HOPPPARTYANIMALS

Dass Kunst, Fußball und Wasserpro-jekte genial zu kombinieren sind, be-weist die Millerntor Gallery. Nach der furiosen Eröffnung im letzen Jahr laden der FC St. Pauli und Viva con Agua zu einer neuen Ausstellung in der weltweit ersten sozialen Kunstgalerie in einem Fußballstadion ein. Viva con Agua bietet jungen Künstlern eine würdige Platt-form, um ihr künstlerisches Potenzial für sauberes Wasser zu entfalten und ihre Werke aus den Bereichen Street Art, Fotografi e, Illustrationen, Installationen, Malerei, Zeichnungen und Musik einem großen Publikum zu zeigen. Alle Gewin-ne der Millerntor Gallery kommen einem Wasserprojekt in Uganda zugute.

That art, football, and water projects make for a brilliant combination will be in evidence at the Millerntor Galle-ry. After last year’s rousing opening, FC St. Pauli and Viva con Agua invite you to the world’s fi rst socially-minded art gallery in a football stadium. Viva con Agua provides young artists with a dig-nifi ed platform where they can develop their artistic potential, all in the cause of clean water and show their works from the fi elds of street art, photography, il-lustration, installations, paintings, dra-wings, and music to a large audience. All Millerntor Gallery proceeds benefi t a water project in Uganda.

Passend zum zwielichtigen Etablisse-ment auf der Reeperbahn 54 thema-tisieren die Arbeiten des Hamburger Konzeptkünstlers Daniel Hopp das Nachtleben. Collagen verbinden sich mit Illustrationen zu erbarmungslos ehrlichen Abbildern der nächtlichen Erlebniswelt. Fast kann man das Blut durch die Adern seiner Charaktere rasen sehen, die er illustrativ zum Leben er-weckt. In seinen Arbeiten vermischt sich ungehobelte Fiktion mit ergreifender Re-alität und schnürt dem Betrachter nicht selten die Kehle zu. Sein unbändiger Sarkasmus umschmeichelt humoristisch veranlagte Menschen und zerrt ihnen Grimassen ins Gesicht.

Matching to the atmosphere of the see-dy nightclub at Reeperbahn 54 the work of concept artist Daniel Hopp makes the nightlife subject of discussion. Illustra-tions and collage merge into relentlessly honest images of the nocturnal world of experience. You can almost see the blood rush through the veins of his characters, which he brings to life as illustrations. In his works crude fi ction is blending with emotional reality, not rarely rendering the observer speechless. His untamed sarcasm caresses humoristic people, ma-king their faces grimace.

(c) Carolina Wirtz/c3

VIVA CON AGUAMILLERNTOR GALLERY

Friday, 18.00 – 1.00Saturday, 12.00 – 1.00

Millerntor Gallery Heiligengeistfeld 1

Thursday, 18.00 – 00.00 VernissageFriday, 18.00 – 21.00Saturday, 16.00 – 21.00

Nachtschwärmer, Reeperbahn 54

VIVA CON AGUAKULTWERK WEST

DU KANNST NICHT MEHR

NACH HAUSE GEHEN.

YOU WON’T BE ABLE

TO GO HOME.

31

Page 32: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ SPECIALS ] [ SPECIALS ] [ SPECIALS ] [ SPECIALS ] [ SPECIALS ]

NJORD & VICTIMS OF VOODOO

Einen besonderen Leckerbissen be-kommt ihr am Samstag zu sehen und zu hören – Forgotten Birds geben ein Kon-zert in familiärer Atmosphäre. Forgotten Birds, das sind die Hamburger Jan Gazar-ra und Judy Willms. Sie trafen sich vor zwei Jahren bei einer Kunstausstellung und haben seitdem ihre Flügel immer weiter ausgebreitet. Ein Album, dessen Sound man wohl als Psychedelic Hippie Folk bezeichen könnte, ist in Arbeit. Live werden die beiden zum Quintett.

A very special treat awaits your eyes and ears on Saturday: a Forgotten Birds concert in an informal setting. Forgotten Birds - that’s Hamburg musicians Jan Gazarra and Judy Willms. They met at an art exhibition two years ago and have been spreading their musical wings wider and wider ever since. An album-whose sound could be described as Psychedelic-Hippie-Folk is in the works. Live, the two become a quintet.

Zur Finissage haut die Affenbande noch einmal kräftig auf die Pauke und prä-sentiert euch ein Schaufensterkonzert mit überraschendem Ende. Unplugged und live steht der Samstag ganz im Zeichen zweier Nachwuchsbands. Den Anfang machen um 19.30 Uhr die vier Musiker von Njord aus dem nördlichen Niedersachsen. In der stillen Schönheit und Unberührtheit des Hohen Moores liegen Inspiration und Ursprung ihrer akustischen Instrumentalmusik begrün-det. Treibende Rhythmen vermischen sich mit melancholischen Klängen und strahlen eine Echtheit aus, wie wir sie lange vermisst haben. Und anschließend, um 21.30 Uhr, bringt die fünfköpfige Rockband Victims Of Voodoo den Laden mit ihren schnellen Beats in Stimmung. Alternative, Indie und Psychedelic aus dem Herzen Ham-burgs, gepaart mit mehrstimmigen Ge-sängen und Gitarren, versprechen ein Hörvergnügen der besonderen Art.

affenfaust also promises a grand ce-lebration for the exhibition’s closing: a “shop-window concert” with an un-expected ending. Unplugged and live, Saturday night will be dedicated to two newcomer bands. Njord kicks things off at 19.30 the band’s four musicians hail from northern Lower Saxony and the in-spiration and origin of their acoustic ins-trumental music is rooted in the tranquil beauty and unspoiled nature of the Ho-hes Moor (raised bog). Driving rhythms blend with melancholy sounds, radiating a genuineness that’s truly refreshing. Then, at 21.30, the five-member rock band Victims of Voodoo will turn things up a notch with its fast-paced beats. Alternative, indie, and psychedelic from the heart of Hamburg, combined with harmonic vocals and guitars, promise listening pleasure of a very special sort.

FORGOTTEN BIRDS

Saturday, 17.00 – 18.00

OberstübchenSt. Pauli Fischmarkt 27

Saturday, 19.30 – 22.30

affenfaust, Detlev-Bremer-Straße 1532

Page 33: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ]

NJORD & VICTIMS OF VOODOO

affenfaustEin Raum für aktiven Austausch von Kunst und Kultur jeder Präsentationsart, ob Foto-grafie, Malerei, Lesung oder Kurzfilm. A room for the active exchange on arts and culture of any type of presentation, i.e. pho-tography, painting, reading or short film.

Arts LoungeDie Räumlichkeiten des ehemaligen Me-dusa direkt am Spielbudenplatz laden zum Pausieren und Chillen. Dort erfahrt ihr alles über das Arts-Programm und könnt Synthe-sizer-Bilder im Großformat bestaunen.This former Medusa location directly at Spielbudenplatz invites you to take a break and relax. Here you will get all information about the Arts programme and can admire sythesizer images in large format.

Das MagazinDas Magazin ist ein Raum für internationale Print-Kultur mit regelmäßig stattfindenden Vorträgen, Vernissagen und Release-Parties von Magazinen, Kunst- und Fotobüchern.Das Magazin is a place for international print culture with regular presentations, private views and release parties of maga-zines, art and photo books.

Die GesellschaftDie Gesellschaft bietet sowohl Speisen als auch Getränke an. Dazu wird üblicherweise Musik gehört. Gelegentlich passieren hier Dinge, oder es wird Kunst ausgestellt.Die Gesellschaft provides food and drink, usually accompanied by music. With the occasional event or even art show.

Feinkunst KrügerFeinkunst Krüger zeigt internationale zeit-genössische Kunst mit Schwerpunkt Ma-lerei und Zeichnung. Die Philosophie der Galerie war und ist dabei die Förderung junger Künstler und Künstlerinnen und die Schaffung eines Dialogs zwischen Kunst und Öffentlichkeit.Feinkunst Krüger shows international con-temporary art focusing on painting and drawing. It has always been the philosophy of the gallery to support young artists and to create a dialogue between art and the public.

GudbergGudberg ist Galerie, Verlag und Designstu-dio in einem. Die Wände in der Poolstraße 8 zeigen wechselnde Ausstellungen in den Bereichen Urban Art, Malerei, Collagen und Fotografie.Gudberg is a gallery, a publisher and a de-sign studio all in one. Its walls at Poolstra-ße 8 provide space for changing exhibitions from the genres urban art, painting, collage and photography.

heliumcowboyEine Mischung aus Galerie und urbaner Ausstellungsfläche. heliumcowboy präsen-tiert feinste zeitgenössische Kunst.A hybrid cross of traditional gallery and urban exhibition lounge. heliumcowboy artspace represents the best in young con-temporary art.

Kamm InDas Kamm In vereint in einem einzigartigen Ladenkonzept Friseursalon und Mini-Rock-Café. Kamm In combines a unique shop concept with a hairstylist and a small Rock café.

kulturreich Die Galerie legt ihren Fokus auf zeitgenös-sische Kunst und Fotografie. Es werden Kunstprojekte in Zusammenarbeit mit Un-ternehmen und selbst initiierte Ausstel-lungen mit gesellschaftlichen Bezügen präsentiert.The gallery focuses on contemporary art and photography. It presents arts projects in cooperation with enterprises and its own exhibitions of social relevance.

Kultwerk West

Im Kultwerk geht es um modernes De-sign, Stadtplanung, Wohnprojekte oder die Freiheit in unserer Gesellschaft. Kultwerk deals with modern design, town planning, housing projects or free-dom in our society.

33

Page 34: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ]

Makrele Bar

Gemütliche Bar auf dem Kiez, in der ne-ben Bier und Cocktails auch Live-Musik, Lesungen, Ausstellungen und Fußball-Übertragungen geboten werden. Der Fisch schwärmt für euch!A cosy bar in the Kiez district where apart from beer and cocktails also live music, readings, exhibitions and football broad-casts are served. The fish fancies you!

Millerntor Gallery

Die Millerntor Gallery bezaubert durch eher ungewöhnliche Ausstellungsräum-lichkeiten in den Gängen unter den Zu-schauertribünen des Millerntor-Stadions in St. Pauli.The Millerntor Gallery provides rather unusual exhibition space in the aisles and below the grandstand of the Millern-tor Stadium at St. Pauli.

mypony

mypony ist eine Werbefilmproduktion.Hinter den großen Scheiben des Laden-geschäftes werden TV, Kino und Internet Filme produziert.Darüber hinaus hat mypony bereits zahl-reichen Ausstellungen eine Plattform ge-geben, unter anderem Ole Grönwolt und Alexandra Liers Speedseekern.mypony is a commercial production enterprise. Behind the large windowpa-nes of their shop TV, cinema and internet films are produced. Moreover, mypony has already provided space for numerous exhibitions, inclu-ding of Ole Grönwolt and Alexandra Lier’s Speedseekern.

Nachtschwärmer

Diese Off-Location öffnet exklusiv für das Reeperbahn Festival seine Türen. Das Etablissement hat einen besonderen Charme. Zwischen roten Sofas und Pole-Dance-Stangen könnt ihr hier feinste Kunst rund um das Thema Nachtleben sehen. Ein Blick in die Räume über der Hamburger Alm lohnt sich!

This location off the main action will open exclusively for the Reeperbahn Festival. The place has its special charm. Between red sofas and dance poles you can see finest art centred around nightli-fe. A look at the rooms above the Ham-burger Alm is certainly worth while!

Oberstübchen

Will man den schönsten Blick auf den Hamburger Hafen während des Reeper-bahn Festivals erhaschen, sollte man sich einen ausgedehnten Besuch im Oberstübchen gönnen.Das sympathische Restaurant/Café bie-tet täglich frische und leckere europäi-sche Küche mit dem gewissen Pfiff.If it’s the most beautiful view of Ham-burg’s port you’re seeking during the Reeperbahn Festival, then treat yourself to a nice, leisurely visit to Oberstübchen.This very pleasant restaurant/café offers up fresh, delicious European cuisine with style and flair.

PureSoul Records

Ein außergewöhnlicher Plattenladen und wahre Fundgrube für Soul-Musik aus den 60er und 70er Jahren.An extraordinary record shop and a true treasure trove for soul music from the 60s and 70s.

Sankt Pauli Museum

Neben wechselnden Sonderausstel-lungen präsentiert das „Kiezmuseum“ einzigartige Exponate und Bilder, die die abwechslungsreiche Entwicklung St. Paulis vom Mittelalter bis zur Gegenwart lebendig illustrieren. Apart from changing special exhibitions the “Kiezmuseum” shows unique exhi-bits and pictures illustrating the exciting development of St. Pauli from the Middle Ages to the present.

WW

W.D

EICH

TORH

ALL

EN.D

E

PARTNER DER DEICHTORHALLEN

KULTURPARTNER

ALBERTWATSON VISIONS

FEAT. COTTON MADE IN AFRICA

14. SEPT. 2012 – 6. JAN. 2013HAUS DER PHOTOGRAPHIE

ALBERT WATSON, MICK JAGGER, LOS ANGELES, 1992 · © ALBERT WATSON

DIE AUSSTELLUNG IST EINE KOOPERATIONMIT DER AID BY TRADE STIFTUNG

DEICHTORHALLEN HAMBURGINTERNATIONALE KUNSTUND FOTOGRAFIE

Anzeige_Reepernbahnguide_99x70_Deichtorhallen_dhhh 24.07.12 09:50 Seite 1

34

Page 35: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ] [ LOCATIONS ]

Spielbudenplatz

Zentraler Anlaufpunkt für alle Festival-besucher. Neben Infoständen und Ticket-schaltern findet ihr hier u.a. die Flatstock Europe Poster Convention, Lichtkunst, Ausstellungen und vieles mehr ...Central meeting point for all festival guests. Apart from information stands and ticket counters, this is the place where you will find the Flatstock Europe Pos-ter Convention, lightart, exhibitions and much more ...

Stage WestSpielbudenplatz

Neben Konzerten wird hier ein ausge-wähltes Programm an Kurzfilmen gezeigt.Apart from concerts a selected pro-gramme of short films will be shown here.

Studio-Kino

Nach Umbau- und Renovierungsarbeiten wurde das Studio-Kino im Oktober 2011 wieder eröffnet. Es werden weiterhin die großartigen, etwas „anderen“ Filme gezeigt. After conversion and reconstruction works the Studio-Kino was re-opened in October 2011. It still shows great and slightly “un-conventional” films.

Strips & Stories

Strips & Stories ist ein Buchladen mit dem Schwerpunkt auf Comics und vor allem Graphic Novel, mitsamt einer kleinen Ecke zu Kultur, Politik, Kunst, Hamburg und St. Pauli.Strips & Stories is book shop focusing on comics and above all graphic novels with a small area dedicated to culture, politics, arts, Hamburg and St. Pauli.

weissraumhamburg

Gestartet hat der Ort als Galerie mit einem Programm, das sich „minimal und mehr“ nannte. Er gibt Raum für einen kleinen Ausschnitt zeitgenössischer Kunst sowie Essen & Trinken.This venue started as a gallery with a programme called „minimal und mehr“ – minimum and more. It offers space for a small selection of contemporary art as well as food and drink.

WW

W.D

EICH

TORH

ALL

EN.D

E

PARTNER DER DEICHTORHALLEN

KULTURPARTNER

ALBERTWATSON VISIONS

FEAT. COTTON MADE IN AFRICA

14. SEPT. 2012 – 6. JAN. 2013HAUS DER PHOTOGRAPHIE

ALBERT WATSON, MICK JAGGER, LOS ANGELES, 1992 · © ALBERT WATSON

DIE AUSSTELLUNG IST EINE KOOPERATIONMIT DER AID BY TRADE STIFTUNG

DEICHTORHALLEN HAMBURGINTERNATIONALE KUNSTUND FOTOGRAFIE

Anzeige_Reepernbahnguide_99x70_Deichtorhallen_dhhh 24.07.12 09:50 Seite 135

Page 36: Reeperbahn Festival Arts Guide

SPIELBUDENPLATZ

36

Page 37: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ LOCATION MAP ] [ LOCATION MAP ]

Ticket-Counter SpielbudenplatzThursday to Saturday, 13.30 – 01.00

Ticket-CounterKnust / Große Freiheit 36Thursday to Saturday, 18.00 – 00.00(no ticketdirect-ticket to wristband exchange)

City Bike StationCity Bike

LOCATION

LOCATION

LOCATION

37

Page 38: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ]

Veranstalter des Reeperbahn Festivals und Herausgeber:Reeperbahn Festival GbR, Neuer Pferdemarkt 23, 20359 Hamburg Tel. +49-40-431795917 - Fax. [email protected] - www.reeperbahnfestival.com Persönlich haftende Gesellschafter:Inferno Events GmbH & Co. KG und Karsten Jahnke Konzertdirektion GmbH V.i.S.d.P.: Alexander Schulz

Aufl age: 20.000

Redaktion: Ann Forker, Elena Voskuhl

Texte: Marita Landgraf, Elena Voskuhl

Übersetzungen: Alison Gallup, Petra Zillmer

Fotos: Rebar, Gunter Glücklich

Visual: Lars P. Krause

Layout: Antje Schröder, www.gracehellygraphics.de

Kuratoren Reeperbahn Festival Arts Programm: Ann Forker, Ralf Krüger, Elena Voskuhl

Kuratoren Digital Arts: André Aspelmeier, Kera Nagel

[ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ] all supporters and partners

affenfaust, Das Magazin, Die Gesellschaft, Feinkunst Krüger, Gudberg, heliumcowboy, Kamm In, kulturreich / Lazy Dog Gallery, Kultwerk West, Makrele Bar, Millerntor Gallery, mypony, Nachtschwärmer, Oberstübchen, PureSoul Records, Sankt Pauli Museum, Studio-Kino, Strips & Stories, weissraumhamburg

38

Page 39: Reeperbahn Festival Arts Guide

[ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ] [ IMPRINT ]

[ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ] [ THANKS ]

Page 40: Reeperbahn Festival Arts Guide