volken en talen 2015

32
magazine van wycliffe bijbelvertalers Achtergrond Onderwijs in de moedertaal Recept bananencake Van Benschop tot Benin Fotoreportage Madagaskar Meer dan Bijbelvertaalwerk IN DIT NUMMER: ‘Het is onze Bijbel’

Upload: wycliffe-bijbelvertalers-nederland

Post on 21-Jul-2016

224 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Weer een magazine over het Bijbelvertaalwerk! Of toch niet? Het vertalen van Gods Woord is een belangrijk deel van ons werk. Dat is u vast niet ontgaan want we schrijven hier vaak over. Juist daarom leek het ons leuk om u dit keer mee te nemen in het grotere verhaal. Want het Bijbelvertaalwerk staat niet op zich. Maar dat leest u vanzelf. Veel leesplezier!

TRANSCRIPT

Page 1: Volken en Talen 2015

magazine van wycliffe bijbelvertalers

Achtergrond Onderwijs in de moedertaal Recept bananencake Van Benschop tot Benin Fotoreportage Madagaskar

Meer danBijbelvertaalwerk

IN DIT NUMMER:

‘Het is onze Bijbel’

Page 2: Volken en Talen 2015

Inhoud

April 2015

Over Volken & Talen Volken & Talen is een jaarlijkse uitgave van Wycliffe Bijbelver-talers. Wycliffe geeft door een unieke combinatie van Bijbelvertalen, alfabetisering, wetenschappelijk werk en dienstverlening gehoor aan de zendingsopdracht. We laten u graag zien wat er door uw steun gerealiseerd is!

VoorpaginaEen Kapingamarangi-jongen lacht naar de camera. Zijn taalgroep werkte zelf aan een vertaling van de Bijbel in hun moedertaal. Lees er meer over vanaf pagina 26 van dit magazine.

Foto’s Elyse Patten, Heather Pubols, Kahunapule Michael Johnson, Joanne van der Vlist, Petra Petersen, Marc Aarnoudse, Dianne Lodewijks, Gerard ter Horst, Marian Hagg, Albert en Jacomine Verhoeff, Tiemen van Meijeren, Gerlise Teseling (kleurplaat), iStock. Postbus 1503970 AD Driebergen(0343) 51 74 [email protected]: NL44 RABO 0145 2886 76BIC: RABONL2U

RSIN-nummer: 804 855 110Gedrukt op FSC papier.

Plof. Weer een magazine over het Bijbelvertaalwerk op uw mat. Of toch

niet? Het vertalen van Gods Woord is een belangrijk deel van ons werk.

Dat is u vast niet ontgaan want we schrijven hier vaak over. Juist

daarom leek het ons leuk om u dit keer mee te nemen in het grotere

verhaal. Want het Bijbelvertaalwerk staat niet op zich. Maar dat leest u

vanzelf. Veel leesplezier!

6 BetrokkenArie van Es uit Benschop:

“In Benin is een Bijbel in de eigen taal de eerste behoefte van elke kerk.”

8 AchtergrondBijbelvertaalwerk is

veel meer dan alleen

het beschikbaar

stellen van de Bijbel

in de eigen taal.

Als kinderen bidden...

1418 ToelichtingEen Bijbelvertaling:

wat komt er

allemaal bij kijken?

16 Kleurplaat

De Bijbel in de taalvan je

hart

2 wycliffe magazine

Page 3: Volken en Talen 2015

26 NieuwsHoutsnijders in

Micronesië werken

aan Bijbel in hun

moedertaal.

13 Uitgezonden

Wat beweegt twee jonge Urkers om naar Tanzania te

verhuizen?

24 ColumnSorry, wij zijn geen

Bijbelvertalers.

19 FotorapportageJoanne van der Vlist neemt

u mee naar Madagaskar.

De kogels vlogen Bertin letterlijk om de oren.

22Project

25 PrikbordNieuwe app ‘Parallel Bible’:

deel je favoriete Bijbelteksten

en foto’s.

29 DoenMaak je eigen bananencake

naar Papoea-Nieuw-

Guineesch recept

30 School in actie

Scholieren van het Wartburg

College halen € 8.000 voor

Wycliffe op met stroop-

wafelactie

32 Taalbloopers

Juist in een omgeving van geweld, onrust en verdriet is er behoefte aan een Bijbel in de eigen taal.

De Bijbel in de taalvan je

hart

wycliffe magazine 3

Page 4: Volken en Talen 2015

De Wycliffe Bijbelvertalers, dat zijn we al meer dan 45 jaar. Met

volle overtuiging, omdat we geloven in de kracht van Gods

woord zoals in Jesaja 55:11 staat: “Zo zal Mijn woord zijn dat uit

Mijn mond uitgaat: het zal niet vruchteloos tot Mij terugkeren,

maar het zal doen wat Mij behaagt, en het zal voorspoedig zijn

in hetgeen waartoe Ik het zend.”

Maar dan moet de Bijbel wel open gaan. Logisch zult u zeg-

gen. Helaas zien we met regelmaat dat vertalingen slecht

gebruikt worden. Dat was de reden dat we in Papoea-Nieuw-

Guinea een onderzoek gestart zijn naar het gebruik van de

Bijbel. We bezoeken daarbij een aantal taalgemeenschappen

waar de Bijbel al vertaald is. Tijdens dit bezoek kijken we hoe

de taalgroep de Bijbel gebruikt en proberen er achter te

komen waarom dat zo is. Op deze manier kunnen we de

opzet van nieuwe Bijbelvertaalprojecten verbeteren.

Het meest recente bezoek aan een taalgroep leverde onlangs

een positief verslag op. René en Lydi van den Berg schreven:

”De Gapapaiwa-taal bleek springlevend te zijn, en het Gapa-

paiwa Nieuwe Testament werd in bijna alle kerkdiensten en

bijeenkomsten gelezen.“ Wat een bemoediging!

René mocht tijdens zijn bezoek ook nog een rol spelen in een

verzoeningsproces tussen twee kerkelijke groepen. De leiders,

die elkaar al twee jaar lang niet gesproken hadden, kunnen

elkaar nu weer recht in de ogen kijken. Hier zie je dat de Bijbel

spreekt in een conflict. Geweldig voor René en Lydi om dat

mee te mogen maken, en om de vreugde daarover te proeven

bij de mensen.

Daar waar Gods Woord spreekt, gaat gebeuren wat Hij voor

ogen heeft. God verandert mensen door Zijn Woord. Dat is

waar wij aan mee willen werken. Doet u ook

mee?

Bram van Grootheest

Directeur

Veranderde levens

foto

: ely

se p

atte

nVOORWOORD

4 wycliffe magazine

Page 5: Volken en Talen 2015

PRIKBORD

2016=BijbeljaarVolstrekt ongewoon. De Bijbeluitgave die Erasmus in

1516 op de markt bracht was destijds wereldnieuws en

had grote invloed op de Reformatie. Het Nieuwe

Testament kon weer gelezen worden in de taal waarin

het geschreven was. Refo500 vraagt in 2016 aandacht

voor de Bijbel, met als aanleiding de 500e verjaardag van

de uitgave van Erasmus. Er zijn onder andere tentoon-

stellingen in Museum Catharijne-convent in Utrecht en

in Museum Gouda. De officiële opening van het Bijbel-

jaar is op D.V. 31 oktober 2015 in Gouda.

bron: www.refo500.nl

NIEUWS

ONDERZOEK

STATISTIEKEN

Volgens de laatste cijfers beschikken nog ten minste 1,3 miljard mensen niet over de volledige Bijbel in hun moedertaal.

Geschat wordt dat ongeveer 180 miljoen

mensen tenminste 1.859 talen spreken

waarin ‘waarschijnlijk een Bijbelvertaling

moet worden gestart’. Van 2195 talen in

meer dan 130 landen is bekend dat er

vertaalwerk of taalontwikkeling gaande

is. Bij ongeveer 78% van deze taalprojec-

ten is personeel van Wycliffe betrokken.

Duitsers zonder Bijbel Meer dan de helft van de –miljoenen– Duitse protestan-

ten leest nooit in de Bijbel. Ruim een kwart (28 procent)

doet dit zelden, 14 procent af en toe. „Slechts 5 procent

houdt zich intensief bezig met het Boek der boeken.”

De cijfers zijn te lezen op de tentoonstelling ”De Bijbel,

Boek van de joden, Boek van de christenen” in het Duitse

Bremen.

bron: reformatorisch dagblad, 19 februari 2015

Nog 1859 talen

Lees je Bijbel,

bid elke dag

Amerika72

Europa43

Azië582

Oceanië403

Afrika759

Totaal 1859

wycliffe magazine 5

Page 6: Volken en Talen 2015

BETROKKEN

Als kerkelijke gemeente kun je direct verschil maken voor een Wycliffe-project ergens op

de wereld. Arie van Es is 63 jaar en diaken bij de Hervormde gemeente in Benschop. We

vroegen hem naar de betrokkenheid van zijn gemeente bij het Idaasha-project in Benin.

Van Benschop tot Benin

Vertel eens iets over jullie gemeente.“De Hervormde gemeente Benschop is

een actieve veelkleurige gemeente

binnen de Protestantse Kerk in Neder-

land. We behoren binnen de PKN tot

gemeenten die zich rekenen tot de

Gereformeerde bond. Dit betekent dat

we de hele Bijbel zien als het geïnspi-

reerde Woord van God. De zondagse

diensten vormen het hart van ons

gemeenteleven. De heldere verkon-

diging neemt daarbij een centrale plaats

in. Onze gemeente ziet het als een

opdracht om dienstbaar te zijn aan de

opbouw van Gods Koninkrijk.”

Hoe is uw kerk betrokken geraakt bij het Bijbelvertaal-werk?“Eén van onze gemeenteleden, Dianne

Lodewijks, kwam als lid van de

zendingscommissie van onze gemeente

voor het eerst in aanraking met het

werk van Wycliffe Bijbelvertalers. Het

werk liet haar niet meer los en sinds

2007 werkt ze bij de afdeling Projecten

van het Wycliffe-kantoor in Driebergen.

Dianne bracht het Idaasha Bijbel-

vertaalproject in Benin onder de

aandacht van de diaconie. Dit was voor

de Hervormde Gemeente Benschop

aanleiding om ons te bezinnen op onze

rol in het Bijbelvertaalwerk.”

Hoe ziet jullie betrokkenheid bij het

Idaasha eruit in de praktijk?

“Onze gemeente in Benschop had de

financiering van het Idaasha-project

graag volledig voor haar rekening

genomen. Helaas ontbreken ons de

financiële middelen om dat te doen.

Daarom bedachten we dat het mooi

zou zijn om er een gezamenlijk project

van te maken met alle gemeenten in de

Lopikerwaard. Gezamenlijk kunnen we

dan ook dit Bijbelvertaalwerk in ons

gezamenlijke kerkblad onder de

aandacht brengen bij onze gemeente-

leden.”

Hoe zien jullie de betrokkenheid bij het project in de toekomst?“Door gebed voor het project en de

jaarlijkse financiële bijdrage volgen we

de ontwikkelingen van het vertaalteam

in Dassa met grote belangstelling. Vorig

jaar nodigden we de andere betrokken

diaconieën uit voor een presentatie over

het project. Na deze avond besloot de

diaconie om jaarlijks een vast bedrag

testlezers aan het werk

6 wycliffe magazine

Page 7: Volken en Talen 2015

lezen in het stripboek

van € 1500,- te doneren, totdat het

Nieuwe Testament voor de Idaasha’s

gereed is.”

U bent zelf bij het Idaasha-project op bezoek geweest. Hoe was dat?“Dat klopt. Samen met Dianne en nog

4 anderen reisde ik van 7 t/m 15 oktober

2014 naar Afrika. Het doel van onze reis

was een bezoek aan en kennismaking

met het Idaasha Bijbelvertaalproject in

Benin. In de stad Dassa zijn drie

Beninese Bijbelvertalers bezig met de

vertaling van het Nieuwe Testament in

het Idaasha. Ze doen dit onder leiding

van projectleider Prosper Nongnide.

Het was mooi om zelf te ervaren hoe

enthousiast de mensen zijn over het

vertaalwerk. Wekelijks komen testlezers

bij elkaar om de vertaalde teksten te

helpen verbeteren. Ze verlangen naar

verandering door Gods Woord in hun

eigen taal en vertelden ons: ‘Voor het

eerst wordt de naam van Jezus in onze

hartstaal vertaald. Daardoor gaat deze

cultuur het licht zien.’

Op zondag reisden we naar het dorp

Sowé om aanwezig te zijn bij een

bijeenkomst van de zondagschoolgroep

van jongeren van 12 tot 16 jaar. Door

middel van het stripboek ‘Jésus, le

Dankwoord van Prosper uitgesproken naar de Hervormde Gemeente Benschop

“Ik wil de kerk van Arie en Dianne

in Benschop graag bedanken.

Jullie dragen eraan bij dat de

Idaasha’s Gods Woord zullen

krijgen in hun eigen taal. We zijn

erg blij om Arie en Dianne hier in

het Idaasha-gebied te ontvan-

gen. Het is voor ons een vreugde

om hen persoonlijk te ontmoeten

en met hen te kunnen praten.

Dank aan de kerk, dank aan de

gelovigen, aan de diakenen en

aan allen die het Idaasha-volk

een warm hart toedragen. Dat de

Heer, de Almachtige God die

Heer is over alle middelen, u

rijkelijk zegene.

Dank u wel. We houden van u en

als de Heere het wil, zullen we

elkaar ontmoeten in de hemel.”

Messie’ horen ze op eenvoudige manier

over het leven van Jezus Christus. Dit

Jezus Messias stripboek van de Neder-

landse tekenaar Willem de Vink is al

vertaald in het Idaasha. Na afloop

kunnen de jongeren moeiteloos een

favoriet verhaal vertellen. Eén van de

jongeren wees het verhaal van de vier

vrienden aan die hun verlamde vriend

door een gat in het dak voor de voeten

van Jezus brengen. Hij zegt: “Ik vind het

verhaal over het lijden en sterven van

Jezus heel erg.” Het greep hem duidelijk

aan. De jongen vertelde dat hij verlangt

naar de vertaalde Bijbel om er meer

over te lezen.

Hoe heeft de reis u veranderd?“De reis heeft mij als diaken aan het

denken gezet. In Benin is een Bijbel in

de eigen taal de eerste behoefte van

elke kerk. Ze werken daarom samen

met zo’n 15 kerkgenootschappen aan

het gezamenlijke doel: de Bijbel in het

Idaasha. In Nederland zien we meer

kerkverlating en scheuringen in kerken,

terwijl daar in Benin juist sprake is van

een opleving van het christendom.

Ondanks hun beperkte financiële

middelen zijn ze dankbaar en het

allerbelangrijkste vinden zij het dat wij

hen vanuit Nederland opdragen in ons

gebed.” «

Er zijn nog veel meer projecten waarbij u als kerkelijke gemeente het verschil kunt maken voor broeders en zusters elders in de wereld. Neem voor meer informatie over de mogelijkheden contact op met ons kantoor, tel. 0343-517444 of stuur een e-mail via [email protected].

v.l.n.r. dianne lodewijks, prosper nongnide, arie van es

wycliffe magazine 7

Page 8: Volken en Talen 2015

Over de waarde van onderwijs in de moedertaal

ACHTERGROND

Het begint allemaal met Bijbelvertaalwerk!

8 wycliffe magazine

Page 9: Volken en Talen 2015

»

“ Het is geschreven in mijn moedertaal en dat raakt ons.”

Wat veel mensen niet weten, is dat Bijbelvertaalwerk eigenlijk veel meer omvat

dan alleen het beschikbaar stellen van de Bijbel in de eigen taal. Op het moment

namelijk dat een vertaalproject van start gaat, betekent het dat mensen hun eigen

taal op schrift krijgen en dat zij ook gaan leren lezen en schrijven in die taal. En dat

blijkt heel veel impact te hebben op het welzijn van die mensen.

Onderzoek wijst uit dat kinderen die eerst leren

lezen en schrijven in hun moedertaal veel succes-

voller zijn op school. Een voorbeeld: Mofu is de taal

die gesproken wordt in het noorden van Kame-

roen. Wycliffe heeft een alfabet ontwikkeld en

inmiddels het Nieuwe Testament in het Mofu

vertaald. Dat is de taal waar kinderen thuis mee

opgroeien. Op school echter krijgen ze uitsluitend

les in het Frans, de officiële taal van Kameroen. Een

taal die ze tot het moment dat ze naar school gaan

nog helemaal niet kennen!

Het onderzoek wees uit dat van de kinderen die

eerst hadden leren lezen en schrijven in het Mofu

99% met succes de basisschool afmaakte, tegen

49% van de kinderen die meteen in het Frans

waren begonnen! Dat betekent dus ook dat van

die eerste groep veel meer kinderen doorstromen

naar het vervolgonderwijs. En dat heeft natuurlijk

heel veel invloed op de ontwikkeling van het

Mofu-volk.

De Bwisi in OegandaHetzelfde zien we terug bij de Bwisi-bevolking in

Oeganda. In dat land is de officiële spreektaal

Engels. Op een dag ging pastor Timothy Bandirana

bij een van de scholen langs en vroeg de directrice

of zij wellicht de kinderen in het Bwisi wilde leren

lezen. Haar antwoord was kort en krachtig: “Nee!

Deze kinderen zijn te jong om te leren lezen in de

lokale taal.” “Maar het is hun eigen taal!”, reageerde

Timothy verbaasd. “Hoe kunt u van hen verwach-

ten dat ze begrijpen wat u hen in het Engels leert

als ze het niet eerst in hun eigen taal begrepen

hebben?”

Kunnen jullie Bwisi lezen?Op dat moment kwamen er juist twee kinderen

het kantoor van de directrice binnen. Timothy

vroeg: “Kunnen jullie deze woorden in het Bwisi

lezen?” De jongen antwoordde dat er bij hem thuis

Bwisi-les aan ouderen werd gegeven en dat hij die

lessen altijd bijwoonde. Irene, het meisje, vertelde

dat haar moeder haar had geleerd om het boekje

Kande in het Bwisi te lezen.

Op het moment dat pastor Timothy een poster

uitrolde met Bijbelteksten in het Bwisi, lazen beide

leerlingen ze dan ook zonder aarzelen voor: ‘Jezus

zegt: volg Mij’ (Mark. 1:17) en ‘Heb je naaste lief als

jezelf’ (Mark. 12:31).

De directrice was diep onder de indruk en vroeg

meteen om meer posters. Ze wist zelf ook wel dat

het erg moeilijk is voor de kinderen om teksten in

het Engels uit hun hoofd te leren. “Engelse

woordjes verdwijnen heel snel weer uit hun hoofd.

Maar in hun eigen taal onthouden ze alles heel

gemakkelijk.”

Het leren lezen en schrijven van hun moedertaal

helpt kinderen dus niet alleen om de Bijbel te lezen

en te begrijpen, maar helpt hen ook enorm om zich

te ontwikkelen! Het is voor de ontwikkeling van

wycliffe magazine 9

Page 10: Volken en Talen 2015

»

gemeenschappen de meest fundamentele stap om

de moedertaal op schrift te krijgen. Want dan is het

namelijk mogelijk om informatie te delen en

mensen te onderwijzen. En wordt het voor

kinderen veel gemakkelijker om vanuit die kennis

ook de voor hen onbekende landstaal te leren.

Leren lezen helpt!Onderwijs helpt gemeenschappen bijvoorbeeld in

de strijd tegen de verspreiding van malaria, hiv/

aids – en actueler nog – ebola! Er wordt weleens

gezegd dat het meer effect heeft op een samenle-

ving als je een moeder leert lezen, dan wanneer je

er een dokter naartoe stuurt. Bewezen is in ieder

geval dat kinderen waarvan de moeder kan lezen,

een veel grotere kans hebben om hun vijfde

levensjaar te halen, dan wanneer dat niet het

geval is.

Het verhaal van KandeNeem de Bwisi. Zij hebben nu hun eigen alfabet,

het Nieuwe Testament in hun eigen taal en het

verhaal van Kande. Het verhaal van Kande is

inmiddels vertaald in bijna 200 talen. Het gaat

over een 12-jarig Afrikaans meisje dat haar vader

en moeder verliest aan de gevolgen van hiv/aids.

Zij blijft over met haar vijf broertjes en zusjes. Het

verhaal vertelt waar deze weeskinderen mee te

maken krijgen en hoe ze dat met hulp van de

plaatselijke kerk overleven.

Irene’s moeder was hiv

positief en is kortgeleden

overleden. Dat was

waarschijnlijk de reden

waarom zij haar dochter

leerde om het verhaal

van Kande in het Bwisi

te lezen. Toen Irene acht

jaar werd, was ze wees

en kreeg ze de zorg voor

haar jongere broertje

Tumwesige: “Ik hou van

hem en ik ga voor hem

zorgen, precies zoals

Kande voor haar broertjes en zusjes zorgde. Dat is

wat mijn moeder zei dat ik moest doen.”

In onze moedertaalEen van de Bwisi-voorgangers zei over het boekje:

“Als je het verhaal van Kande in je eigen taal leest,

ga je er helemaal in op. Je huilt met de kinderen

10 wycliffe magazine

Page 11: Volken en Talen 2015

mee. Je leert wat het is om echt voor iemand te

zorgen. Je leert hoe je besmetting moet voorko-

men. Je leert om trouw te zijn aan je echtgenote.

Het helpt mij ook enorm om de boodschap aan

anderen door te geven. Het is geschreven in mijn

moedertaal en dat raakt ons, veel meer dan alle

andere materialen die er zijn in het Engels en

dat de meeste mensen hier niet eens begrijpen.”

Rechtstreeks tot hun hartWe zien ook wat effect is van het Nieuwe

Testament in het Bwisi. Regelmatig komen

mensen tot geloof op het moment dat ze de

Bijbel voor het eerst in hun eigen moedertaal

lezen. Teksten die ze al jaren kenden in het

Engels, spraken plotseling rechtstreeks tot

hun hart.

Het is geweldig om te zien dat God ons de

mogelijkheden geeft om mensen als de Bwisi te

helpen in de strijd tegen armoede en ziektes als

hiv/aids, maar hen ook het goede nieuws over

Jezus Christus door mogen geven. In hun eigen

taal, de taal van hun hart!

De missie van WycliffeNatuurlijk is de missie van Wycliffe het Bijbel-

vertaalwerk. Daar ligt onze focus, die God ons

heeft toevertrouwd om de volken met het Woord

van God te bereiken. Laat daar geen misverstand

over bestaan! Maar Bijbelvertaalwerk staat nooit

op zichzelf. Het heeft altijd te maken met de

totale noden van de mensen waaronder wij

werken.

Geweldige gevolgenVeel mensen zijn verbaasd over wat er met

een gemeenschap gebeurd als we met Bijbel-

vertaalwerk van start gaan. We zien allerlei

»

Teksten die ze al jaren kenden in het Engels, spraken plotseling rechtstreeks tot hun hart.

»

wycliffe magazine 11

Page 12: Volken en Talen 2015

veranderingen zoals: mensen leren lezen en

schrijven en krijgen daardoor veel meer zelfver-

trouwen, veel meer kinderen gaan naar school en

maken school ook af, mensen worden over het

algemeen gezonder omdat ze veel meer informa-

tie over bijvoorbeeld hygiëne krijgen, verbetering

van mensenrechten, een betere relatie met de

landelijke overheid en versterking van de totale

gemeenschap.

De dreiging van Ebola hing al een

tijd in de lucht. Er is nogal wat

grensverkeer tussen het land

waar ik werk en Guinee, waar de

ziekte al heel wat slachtoffers had

gemaakt. Toen een Ebola-geval

werd ontdekt in buurland

Senegal, werd daar de voorlich-

tingsmachine in een hogere

versnelling gebracht. Er was

behoefte aan posters en geïllu-

streerde boekjes in verschillende

lokale talen en onze zusterorga-

nisatie daar werd benaderd voor

hulp. Ons team werkt in de

S-taal, die zowel hier als in delen

van Senegal wordt gesproken.

We hebben hier direct prioriteit

aan gegeven. Dankzij de inzet van

verschillende collega’s en andere

S-sprekers met wie we contact

hebben, konden we snel belang-

rijke informatie over de ziekte

vertalen en laten controleren.

De poster en boekjes werden en

worden nog steeds verspreid in

Senegal, via gezondheidscentra,

aan de grens en op andere

belangrijke plaatsen.

Als mensen goed op de hoogte

zijn, kan verdere verspreiding van

de ziekte worden voorkomen. Ik

ben blij dat we daar een bijdrage

aan kunnen leveren. Ik voelde me

er extra bij betrokken omdat in de

stad waar ik woon een meisje aan

Ebola is overleden. Goddank zijn

toen geen andere mensen besmet

geraakt. De zieke man in Senegal

is genezen en er zijn daar geen

nieuwe gevallen gevonden. In ons

land hier is de ziekte nog een keer

opgedoken en er zijn toen vier

mensen aan overleden, twee zijn

genezen en daar is het bij

gebleven.

Ebola is maar een van de vele

ziekten hier. Daarom zijn we

bezig een wat uitgebreider boek

over gezondheid en ziekte te

vertalen. We willen het ook in

audiovorm uitgeven, want het is

hier veel meer een luister- dan

een leescultuur. We hopen dat

daardoor levens kunnen worden

gered. Er sterven hier nog altijd

veel mensen aan ziektes die te

voorkomen of te genezen zijn als

je er op tijd bij bent en weet wat

je moet doen. Taal speelt daarin

een cruciale rol.

Marian Hagg

Marian Hagg doet alfabetiserings-

werk voor Wycliffe in West-Afrika

[In verband met de veiligheids-

situatie noemen we de naam van

het land en taalgroep niet.]

Ebola helpen voorkomen

Wycliffe gelooft dat ieder mens toegang moet

krijgen tot het Woord van God in zijn eigen taal.

Dat mensen de gelegenheid moeten krijgen om

Hem te leren kennen die de Weg, de Waarheid en

het Leven is. Tegelijkertijd zijn we ervan overtuigd

dat ieder mens ook toegang moet hebben tot

onderwijs en informatie waardoor ze de middelen

krijgen voor een beter leven.

En dat begint allemaal met Bijbelvertaalwerk! «

Ebolan ni mani wattin xabila yi ?

Ebolan ni watte ya yi masin baane ya ga ra w’a wattifunsen walli foren di.

tawoye / lanpuntaaxu/ muutiye / xorinbiyiye / nuxudunkutu / ficceye / nuxudunwure

Ebolanwatten wa seren kitta do watunten futte, a nuxunji, sobe, tanji, laxanji, fore, a

do a yaaxanjin ŋa. N’a tu nan ti wattifunse ke w’an faten di, an na bito filli (2), ma tanpille do bita baane (21) ya ɲaana fana saado a taagumansun ga wa bangene.

Ebolanwatten kaanexateye

Xa da jaarandira sagata

jawoye di. Xa da gaanun rondi kittun ŋa axa nda yi watunte be

wuretaaxen ŋa.

Watunte ke ga ɲi saqa nuqu be, xa da non yanqi ti jaweli kopu taaxanden do a jin ŋa.

Xa maxa duŋe axa do watunte ke nan kafu yigeyokke yi, kudu, jiranxolle, ma taasa.

Xa maxa kati fure be, ebolan ga d’a kaman kari n’a toxo dutangayiraamun

ga nta axa faton ŋa.

Xa maxa kerifune yiga, hari gundufo

karinton xa. Xa da du kaba saqallenmaaxun ŋa koyu

ɲeri gelli watten sahayen falle.

12 wycliffe magazine

Page 13: Volken en Talen 2015

“Allebei geloven we al vanaf jonge leeftijd in Jezus de

Messias als onze Heer en Zaligmaker. Graag wilden we

iets betekenen in het bekend maken van het evangelie

onder al de volken. Ons enthousiasme voor Wycliffe werd

gewekt door de presentaties van onze plaatsgenoten

Hessel en Coby Visser. Dit echtpaar is sinds vele jaren

vanuit onze gemeente uitgezonden om te werken onder

de San-bevolking in Botswana.

Wycliffe sprak ons ook op een andere manier aan. Beiden

zijn we geboren en getogen Urkers en 95% van de tijd

spraken wij ook Urkers. Het Urkers is een heel sterk dialect

en is sterk verweven met onze identiteit. Daardoor is het

voor ons best moeilijk om bijvoorbeeld gevoelens in het

Nederlands te verwoorden. Terugkijkend vinden we het dan

ook zeer opmerkelijk dat we om te bidden altijd omscha-

kelden naar het Nederlands; zelfs in ons persoonlijk gebed.

We dachten dat het Urkers niet geschikt was voor

communicatie met God. Het Urkers kent namelijk geen

beleefdheidsvorm. We ontdekten echter dat ook het

Hebreeuws, de taal van het Oude Testament geen

beleefdheidsvorm heeft. Daarnaast associeerden we

eerbied met afstand en afstand creëren wij door geen

Urkers maar Nederlands te spreken. Sluiten eerbied en

nabijheid elkaar uit? Een kind dat zijn ouders liefheeft

mag het zeggen.

Sinds een paar jaar bidden we dus in het Urkers. Dat

betekende een grote omslag. In plaats van het opzeggen

van een gebed ervaren we nu dat we tot Iemand spreken.

We ervaren God veel dichterbij. We hebben zelf ervaren

welke impact taal op het leven met God kan hebben.

Daardoor onderschrijven we het belang van het vertalen

van de Bijbel in de taal van het hart van de mensen en zijn

we nog meer gemotiveerd om daarin zelf een bijdrage te

leveren.” «

meer informatie over het werk van albert en jacomine is te vinden op hun website: www.albertenjacomine.nl

Bidden in het Urkers

UITGEZONDEN

Albert en Jacomine Verhoeff komen van Urk. Sinds kort wonen ze met hun dochtertje Carolien in Tanzania. Wat beweegt dit jonge stel om een bijdrage leveren aan het Bijbelvertaalwerk?

OproepHeeft u een soortgelijke ervaring met de Bijbel of bidden

in uw eigen taal of dialect, deel dat dan met ons!

Stuur uw verhaal naar [email protected]. Alle inzenders

ontvangen het boek ‘Hobbelend door talenland’ van Hans

Hoddenbagh.

wycliffe magazine 13

Page 14: Volken en Talen 2015

BIDDEN

Als kinderen bidden...Nog niet zo lang geleden was de Dâw-bevolkingsgroep bijna verdwenen. De eens bloeiende inheemse stam leed onder alcoholmisbruik. De Dâw verloren hun identiteit, hun huizen en hun land. Gezinnen vielen uit elkaar en levens werden verwoest. Door hun drankgebruik werden de mannen bovendien agressief en ze waren vaak betrokken bij gevechten. Op het dieptepunt waren er nog maar 63 Dâw-mensen over.

De Dâw zijn een kleine bevolkingsgroep in de

Amazone met een eigen taal. Jarenlang

leefden ze van wat er groeide in het bos en

van wat ze zelf verbouwden. Ze waren

gezond en sterk. Maar toen hun leefgebied

werd ingenomen door een machtiger stam

kreeg de alcohol hen in zijn greep.

Slaven“Toen de Dâw voor anderen begonnen te

werken, veranderde alles”, vertelt Gregorio,

zelf een Dâw. “We werden afhankelijk van

andere mensen en ze maakten misbruik van

ons. Ze stuurden ons naar hun plantages om

daar te werken voor een mager salaris en we

hadden geen tijd meer om ons eigen land te

bewerken. We waren hun slaven geworden”.

Het herstel begon toen God hen in 1984 de

eerste zendelingen stuurde. Zij deelden Gods

Woord met de Dâw en begonnen hen daaruit

te onderwijzen. Voor het eerst hoorden ze

van een liefhebbende God die hen liefhad als

Zijn eigen kinderen. Een God van genade,

vergeving en herstel.

KinderenVandaag de dag telt de Dâw-bevolkings-

groep 120 mensen. Ze zijn een bloeiende

gemeenschap van gelovigen èn tellen weer

mee als burgers van het land. Lenita Assis

werkte als zendelinge onder de Dâw. Ze

vertelt: “Gebed was de basis van deze omslag.

In het bijzonder de gebeden van kinderen, die

het ergst te lijden hadden. Ik geloof dat God

hun gebeden heeft gehoord en de ouders

heeft veranderd.”

Jakobus 5:17,18 Elia was een mens net zoals wij en hij deed een vurig gebed dat het niet zou regenen, en het regende niet op de aarde, drie jaar en zes maanden. En hij bad opnieuw, en de hemel gaf regen en de aarde bracht haar vrucht voort.

14 wycliffe magazine

Page 15: Volken en Talen 2015

Bidden helpt

Overdracht Kapingamarangi Bijbel (Gebedskalender, 27/10/2014)

(Zie ook artikel op blz. 22)

Gebedspunt:‘De Kapingamarangi Bijbels zijn op de boot

onderweg naar Phonpei. Bid dat eventuele

obstakels voor een feestelijke overdracht

uit de weg geruimd worden.’

Gebedsverhoring:

“De inzegening van de Kapingamarangi

Bijbel is goed verlopen. Vier leden van het

vertaalcomité hebben actief deelgenomen

aan de inzegeningsdienst. Heel hartelijk

dank voor alles. Zonder jullie zouden we

geen Bijbel hebben.“

Caleb Gamule, voorzitter van het vertaal-

comité

Jezus Messias-project (Gebedskalender, 1/10/2015)

Gebedspunt:‘Het stripboek Jezus Messias wordt gebruikt

om mensen aan te moedigen om de Bijbel

in de taal van hun hart te gaan lezen. In

Noord-India en Bangladesh zijn veel kleine

kerkjes. Bid dat de 10.000 gedrukte

stripboeken in deze regio christenen,

moslims en hindoes zullen aanspreken. ‘

Gebedsverhoring:De eerste oplage van 5000 Bengaalse

stripboeken is verspreid. De evangelisten

merken dat het verhaal over het leven van

Jezus veel hindoes bijzonder raakt. In de

gesprekken kunnen ze aanhaken bij het

verhaal. Ze hebben al met een heel aantal

hindoes mogen bidden.

Vraag de gratis gebedskalender aan via

[email protected]

Marc en NeideDe familie Aarnoudse, Marc

en Neide met hun dochtertje

Hilda, werkt op dit moment

voor Wycliffe in Brazilië.

Neide, Braziliaanse en lid van

ALEM, de Braziliaanse

Wycliffe-organisatie, maakte

tijdens haar stage in 1995 al

kennis met de Dâw-bevolking

in het Amazonegebied. «

Via de Gebedskalender vragen we u maandelijks om voor ons werk te bidden. We delen graag onder-staande voorbeelden van verhoorde gebeden:

wycliffe magazine 15

Page 16: Volken en Talen 2015

KLEURPLAAT

De Bijbel in de taalvan je

hart

16 wycliffe magazine

Page 17: Volken en Talen 2015

De Bijbel in de taalvan je

hart

wycliffe magazine 17

Page 18: Volken en Talen 2015

TOELICHTING

Je kunt niet zomaar ergens beginnen met

Bijbelvertaalwerk. We zoeken eerst uit welke

talen in een gebied worden gesproken. Maar

ook hoeveel mensen een taal spreken en of

ze ook nog andere talen gebruiken, bijvoor-

beeld op school. Soms

wordt een taal bijna niet meer gebruikt

omdat mensen een andere taal gaan gebrui-

ken. We praten ook met de mensen die de

taal spreken en met de kerken in het gebied.

Willen zij graag een Bijbel in hun eigen taal?

Meer dan Bijbelvertaalwerk...

Taalonderzoek

Soms is een taal nog nooit geschreven en zijn

er nog helemaal geen boeken in een taal. Dan

moeten mensen eerst na gaan denken hoe de

taal geschreven moet worden. In het Neder-

lands is bijvoorbeeld afgesproken dat je als je

een ‘e’ en een ‘i’ na elkaar schrijft je dat

uitspreekt als ‘ei’. Ook moeten mensen soms

leren hoe je over taal kunt praten. In Neder-

land leer je bijvoorbeeld op school wat het

onderwerp en wat het gezegde is. Je moet

ook leren nadenken over hoe je taal werkt.

‘Liep ik’ betekent iets anders dan ‘ik liep’. Zo

heeft elke taal zijn eigen regels.

Vertaalwerk doe je niet alleen. Je hebt

verschillende mensen nodig. Mensen die de

taal goed kennen (moedertaalsprekers),

mensen die Grieks en Hebreeuws kennen en

die goed weten hoe je iets kunt vertalen.

Samen werken ze aan de vertaling. Ze praten

dan over hoe je bijvoorbeeld een woord als

‘genade’ goed kunt vertalen. Welk woord in

de lokale taal geeft het beste de betekenis

van het griekse woord weer? Gelukkig zijn er

ook veel boeken en computerprogramma’s

om hierbij te helpen. Als de tekst bijna klaar

is, wordt alles nog een keer heel goed

nagekeken.

Als je nog niet kunt lezen, dan is de Bijbel wel

een heel moeilijk boek om mee te beginnen!

Vaak moeten mensen eerst nog leren lezen

en schrijven. Daarom worden er soms ook

makkelijke leesboekjes gemaakt. En als

mensen eenmaal kunnen lezen, kunnen ook

andere dingen worden gedrukt, bijvoorbeeld

een boekje over malaria en hoe je ervoor kunt

zorgen dat je geen malaria krijgt. Lezen is

heel handig!

De Bijbel is een dik en moeilijk boek. Dat

vinden mensen in Nederland ook, maar

mensen die verder bijna geen boeken hebben,

vinden het nog moeilijker. Ze moeten leren

hoe je de Bijbel gebruikt: hoe kun je iets

opzoeken bijvoorbeeld. Want soms lezen

mensen de Bijbel alleen in de kerk. Dan is het

goed dat ze leren hoe ze ook thuis uit de Bijbel

kunnen lezen. Wat ook heel bijzonder is, is dat

er soms een opname gemaakt wordt van de

Bijbel. Dan kunnen mensen bijvoorbeeld op

een MP3 speler naar de Bijbel luisteren. Vooral

als je lezen moeilijk vindt, is dat heel fijn. We

helpen mensen ook om goed Bijbelverhalen te

vertellen: zo kunnen ze wat ze lezen en horen

weer aan andere mensen verder vertellen. Dan

is de Bijbel niet alleen een boek, maar een

verhaal dat verder verteld wordt! «

Taalontwikkeling

Bijbelvertaling

Ontwikkeling van een bevolkingsgroep

Bijbelgebruik

Op de kleurplaat op de vorige pagina zie je dat er bij het Bijbelvertaalwerk veel meer komt kijken dan je zou denken. Op deze pagina vind je de uitleg van de gebruikte symbolen.

18 wycliffe magazine

Page 19: Volken en Talen 2015

Joanne van der Vlist reist als vertaalconsulent regelmatig naar Madagaskar om Bijbelvertaalteams te ondersteunen. In deze fotoserie neemt ze u mee op reis naar dit enorme eiland ten oosten van Afrika.

REISDAGBOEK VAN JOANNE VAN DER VLIST

FOTOREPORTAGE

Meer dan Bijbelvertaalwerk...

MadagascarAantal inwoners: 22,9 miljoen

Aantal levende talen: 20

Geen Bijbelvertaling: 5Alleen delen van de Bijbel: 10Nieuwe Testamenten: 2Complete Bijbel: 3

Aan het werk in Madagaskar

wycliffe magazine 19

Page 20: Volken en Talen 2015

Als we vertaal-

teams bezoeken

maken we gebruik

van de mogelijk-

heden en de

accommodatie ter

plekke. Hier ben ik

aan het werk met

een vertaalteam

dat aan de

oostkust woont.

We houden onze

werksessies op de

veranda van het

hotel.

Op palmzondag vliegen we per helikopter naar een

afgelegen dorp om daar de kerkdienst bij te wonen en

daarna de vertaling te testen met de kerkgangers.

Na de kerkdienst is er een

gezamenlijke maaltijd, opgediend

op traditionele wijze.

Madagaskar is net zo groot als Frankrijk en de

Benelux samen en is heel divers qua natuur en

klimaat. Dit dorp lag oorspronkelijk in het regen-

woud, maar daar is weinig van over zoals u ziet.

Rijst is hier het hoofdvoedsel en de bevolking kapt

steeds verder om nieuwe rijstvelden aan te leggen.

20 wycliffe magazine

Page 21: Volken en Talen 2015

Hier staan we op de bus te wach-

ten... Grapje natuurlijk. We zijn

uitgenodigd door de plaatselijke

voorganger om bij hem thuis te

komen eten en staan te wachten tot

we binnen worden geroepen. «

Deze kinderen zijn druk bezig met rijst stampen. Rijst staat drie

keer per dag op het menu en vormt ook nog eens het grootste

bestanddeel van de maaltijd omdat er vaak nauwelijks geld is

voor groente en vlees. Het meisje komt waarschijnlijk net uit

school; ze heeft haar schooluniform nog aan.

Ook wat betreft fauna is Madagaskar bijzonder. Veel dieren die

er voorkomen, vind je nergens anders op de wereld. Ringstaart-

maki’s bijvoorbeeld.

wycliffe magazine 21

Page 22: Volken en Talen 2015

Bijbelvertaalprojecten worden niet

zelden uitgevoerd in landen en gebie-

den waar het onveilig is. Toch gaan de

vertalers door. Hun motivatie? Juist in

een omgeving van geweld, onrust en

verdriet is er behoefte aan de Bijbel in

de taal die mensen raakt. Zo ook in de

Centraal Afrikaanse Republiek (CAR).

In 2012 brak er in het land een burger-

oorlog uit doordat rebellengroepen

opererend onder de naam Seleka het

aftreden van de toenmalige president

wilden afdwingen. Ze zetten een

opmars in naar de hoofdstad Bangui en

wisten onderweg een aantal grote

steden te veroveren. Er volgde een

akkoord. Maar de rebellen schonden

het akkoord omdat ze vonden dat hun

eisen niet voldoende waren ingewilligd.

Het conflict kwam pas echt dichtbij

toen op 24 maart 2013 de hoofdstad

Bangui door de rebellen werd veroverd.

Ondanks het aantreden van een nieuwe

president weigerden veel rebellen zich

te laten ontwapenen. Ze begonnen op

eigen houtje te plunderen en dorpen

plat te branden. Ook in Bangui waar

het kantoor van ACATBA is gevestigd,

liepen de spanningen hoog op.

Bertin schrijft in december 2013:

“Terwijl ik u deze nieuwsbrief schrijf, woedt

in Bangui, de hoofdstad van de Centraal

Afrikaanse Republiek, een gewapend

conflict tussen de rebellen van de islamiti-

sche coalitie Seleka en de milities van

zelfbescherming. Deze laatste groep, die

lokaal de ‘anti-Balakas’ genoemd wordt en

geassocieerd wordt met christenen, heeft op

donderdag 11 november geprobeerd om de

macht over te nemen.

Zoals eerder gebeurd is, zijn wij momenteel

genoodzaakt ons binnenshuis te verschuilen.

Dit omdat de rebellen van Seleka na het

succesvol terugdringen van de aanval zijn

overgegaan tot het plunderen van de stad

en het vermoorden van een ieder die zij in

verband brengen met de ‘anti-Balakas’.

PROJECT

Nog niet zo lang geleden vlogen de kogels Bertin letterlijk om de oren. De

directeur van onze partnerorganisatie werd door rebellen tegen de muur

gezet maar kwam er zonder zichtbare kleerscheuren vanaf. “Wel zijn we

getraumatiseerd door de ernst van de gewelddadigheden en de moordpartijen

zoals we die nog niet eerder meegemaakt hebben.”

Tot hiertoe heeft de HEERE ons geholpen

Bijbelvertaalwerk in de Centraal Afrikaanse Republiek

bertin met zijn gezin

22 wycliffe magazine

Page 23: Volken en Talen 2015

Voordat wij naar buiten durven te gaan,

wachten we op het moment dat de militaire

troepen van het Franse leger de controle

over de stad hebben overgenomen. Meer

dan 300 mensen, zowel mannen als

vrouwen, zijn al vermoord.

Onder de slachtoffers betreuren wij ook

Elisée Zama, één van onze Bijbelvertalers.

Elisée was evenals veel andere inwoners

van zijn wijk, zijn huis ontvlucht om zich

schuil te houden in één van de ziekenhuizen

van de stad. Helaas zijn de rebellen het

ziekenhuis binnengedrongen en hebben

zij iedereen die zij als ‘anti-Balakas’

beschouwen vermoord.”

Het is bijzonder om te zien dat onze

partnerorganisatie ACATBA doorgaat

met haar werk. ACATBA is de Centraal

Afrikaanse organisatie voor Bijbelverta-

ling en Alfabetisering. In totaal zijn er bij

ACATBA verspreidt over het land 11

verschillende projecten gaande. Vanuit

de hoofdstad Bangui geeft Bertin met

zijn team leiding aan de verschillende

projecten.

Maar de burgeroorlog heeft een

negatieve impact op het Bijbelvertaal-

werk. Materiaal is geplunderd, vertalers

zijn bedreigd en activiteiten moesten

noodgedwongen worden stilgelegd.

“Door deze vertraging zullen er naast de

duizenden slachtoffers van de moord-

partijen nog veel mensen sterven

zonder toegang gehad te hebben tot

het Woord van God in hun eigen taal.

Zij zullen dus niet de mogelijkheid

krijgen om de Here Jezus als hun Heer

en Verlosser aan te nemen, temeer

omdat de gemiddelde levensverwach-

ting van een inwoner van de Centraal

Afrikaanse Republiek slechts 42 jaar is,”

aldus Bertin.

Omdat de telefoon- en internetverbin-

dingen nog altijd slecht zijn in CAR,

gebruikt het personeel van ACATBA een

auto om de verschillende projecten te

bezoeken. Nadat de vorige auto in

beslag werd genomen door rebellen

moesten ze het zonder doen. Directeur

Bertin was dan ook erg blij toen hij,

mede dankzij een gift van EO Metter-

daad, begin dit jaar een vervangende

auto in gebruik kon nemen.

Over de huidige situatie schrijft Bertin

in januari:

“Ik ben blij dat de situatie in Bangui kalm

genoeg was om naar de kerk te gaan en

daarna samen met mijn familie de maaltijd

te gebruiken. Vorig jaar was het niet

mogelijk om kerstfeest te vieren vanwege

de veiligheidssituatie in de stad.

vrouwen in een leesklas

“ Er zullen nog veel mensen sterven zonder Gods Woord in hun eigen taal.”

»

wycliffe magazine 23

Page 24: Volken en Talen 2015

COLUMN

“Jij werkt toch in het ziekenhuis? Ik heb ’n raar bultje op mijn arm, wat zou

dat zijn?”

“Euh... nou, ik heb geen medische achtergrond.. ik ben er schoonmaakster.”

“Oh...”

Zo voelt het voor ons als we vertellen dat we voor Wycliffe Bijbelvertalers

werken. Dus zeggen we er meteen achteraan:“Maar ik ben geen Bijbelverta-

ler, hoor.” En dan zie je mensen denken:”Oh.. wat doe je dan wél?” “We doen

ondersteuningswerk”, leg ik uit. Vragende gezichten. Vervolgens vertellen

we uitgebreid wat ondersteuningswerk inhoudt, hoe veelzijdig het is en dat

Bijbelvertalers niet zonder ons kunnen etc.

Mijn man en ik, we werken ons een slag in de rondte op het zendingsveld. En

gelukkig hebben we meestal plezier in ons werk. Maar ergens... het gevoel

dat we tekortschieten. Dat het nooit ‘genoeg’ is. Want we zijn geen Bijbel-

vertalers. We zijn maar ondersteuningswerkers.

Begrijp me goed, de Bijbelvertalers zélf waarderen ons werk enorm en zien

als geen ander de noodzaak. Zij doen liever ook gewoon hun eigen werk, in

plaats van een waterpomp repareren, zonnepanelen installeren, computer-

problemen oplossen of mensen leren lezen. Waarom lijkt het werk van een

Bijbelvertaler dan een hoger doel te dienen dan ondersteuningswerk? Is het

de naam?

U bent het vast met me eens: Het is het mooiste als mensen doen waarvoor

ze gemaakt zijn. Dan pas kom je als mens tot bloei. Een voorbeeld: mijn man

is goed in zijn werk, als manager van een groot bouw-en onderhoudsdepar-

tement. Maar vraag hem alsjeblieft niet om een alfabetiseringsles te geven,

of een stukje te schrijven voor ons blog. Ieder zijn ding.

God heeft ons allemaal met een bepaalde bedoeling gemaakt. Verschillend.

En daarom hebben we elkaar nodig. ‘...nu heeft God de leden, elk van hen

afzonderlijk, in het lichaam een plaats gegeven zoals Hij gewild heeft’

(Kor.12:18).

Wij houden van ons werk en zijn blij dat we

mogen doen waar we goed in zijn. We zijn

prima op onze plek hier in Papoea-Nieuw-

Guinea. Juist in de dienende rol van onder-

steuningswerker. Nee, we zijn géén Bijbel-

vertalers, maar we werken met hart en

ziel voor Wycliffe Bijbelvertalers!

Petra Petersen

www.hetwoordwereldwijd.nl

Sorry, wij zijn geen Bijbelvertalers

De viering van Nieuwjaar daarentegen was

een nachtmerrie. In een land als het onze

waar traditioneel veel gewapende conflicten

zijn, is het de traditie dat Nieuwjaar gevierd

wordt door het afvuren van salvo’s in de

lucht, zowel door militairen als door

burgers. Dit gaat de hele nacht door.

Omdat dat dit jaar ook het geval was, bleef

de bevolking binnen en werden de straten

bevolkt door groepen gewapende mannen.”

De situatie in CAR is nog steeds niet

hersteld. Inmiddels verzorgen mede-

werkers van ACATBA ook een trauma-

healing-programma, waarmee ze door

het geweld getraumatiseerde slachtof-

fers proberen te helpen. Wycliffe blijft

ACATBA zoveel mogelijk steunen bij

haar werk. Wilt u ook betrokken zijn?

Stuur dan een e-mail aan info@wycliffe.

nl en meld u aan om de nieuwsbrief van

Bertin te ontvangen. «

bertin bij de vervangende auto

»

Giften voor het Bijbelvertaalwerk

in CAR zijn welkom via

NL44 RABO 0145 2886 76 o.v.v. CAR

24 wycliffe magazine

Page 25: Volken en Talen 2015

?MEDIA

Vertaaldilemma’sNieuwsgierig met welke uitgangspunten,

keuzes en dilemma’s vertalers van de Bijbel

te maken krijgen? Het boek ‘Hoe vertaal je

de Bijbel in gewone taal?’ geeft inzicht in

een vertaalproces. Het is bedoeld voor

iedereen die persoonlijk of beroepshalve

geïnteresseerd is in de achtergronden van

vertalen.

MEDIA

“ Ons hele gezin heeft een zeer fijne en bijzondere dag beleefd!”

COLUMN

Prijs € 14,95ISBN 978-90-8912-084-7

UitgezondenVanuit Wycliffe Nederland zijn op

dit moment meer dan 130 veldmedewerkers

en 3 guesthelpers uitgezonden om een bijdrage te leveren

aan het Bijbelvertaalwerk. Zij werken in ruim 30 verschil-

lende landen, in een aantal gevallen in het geheim.

Meer dan een boek ‘s Werelds eerste sociale, visuele bijbel. Dat is de gedachte achter de

nieuwe app ‘Parallel Bible’. Gebruikers kunnen foto’s koppelen aan

een bijpassende Bijbeltekst en andersom. Door middel van de app

deel je eenvoudig je meest favoriete Bijbelteksten en foto’s. Eén van

de initiatiefnemers is Andrew Breitenberg: “De Bijbel is zoveel méér

dan een boek; het is een beleving. Geloven is niet iets van

een individu maar iets gemeenschappelijks met God én

de mensen om je heen.”

i.theparallelbible.com

Parallel Bible is gratis en beschikbaar voor Apple en Android.

STATISTIEKEN

PRIKBORD

wycliffe magazine 25

Wycliffe-dag 2014

Page 26: Volken en Talen 2015

Tien jaar geleden, in hetzelfde huisje op

dit afgelegen eiland in Micronesië,

ontspon zich een onverwachte discus-

sie onder het gestage ritme van het

houtsnijwerk. Eén van de houtsnijders

zat op een krat en las de anderen

hardop voor van een vel papier. ‘Stop’,

zei er één, ‘lees dat nog eens’. De

Kapingan houtsnijders luisterden voor

het eerst in hun eigen taal naar Gods

Woord, de Bijbel. Maar het bleef niet bij

luisteren alleen, ze gaven er zelf mede

vorm aan.

‘Iedere keer als we een fout vonden,

corrigeerden we het’, vertelt Aaron

Tongo. Hij is één van de houtsnijders die

de Bijbelvertalers hielp hun werk te

herzien. ‘Omdat ik zelf niet goed kan

zien, lazen anderen mij uit de Bijbel

voor. Later zou het vertaalcomité onze

suggesties langslopen om te zien of we

gelijk hadden.’

Met meer dan twintig vertalers en zestig

mensen die hielpen hun vertaling te

checken, voltooide de Kapingamarangi

gemeenschap - huisvrouwen, wevers en

zeelui - in nog geen vier jaar tijd het

Nieuwe Testament. Dat was in het jaar

2000. In december 2014 werd de hele

Bijbel in de taal van deze taalgroep van

net 3000 sprekers ingezegend tijdens

een feestelijke kerkdienst.

‘Het was mooi werk’, zegt Taitos

Hikarip, die voorzitter was van het

vertaalteam van het Nieuwe Testa-

ment. ‘Het kostte ons weinig tijd omdat

we met veel mensen waren.

NIEUWS

Het is onze Bijbel!

Het ‘Isles of the Sea Project’

(Eilanden van de zee-project) is

bedoeld om Bijbelvertaalprojec-

ten in de talen van de eilanden in

Micronesië en Polynesië te

ondersteunen. De kleine eilanden

liggen verspreid over de Stille

Oceaan. Op dit moment zijn er in

de regio 18 actieve projecten voor

in totaal bijna 40.000 mensen.

Vanuit Nederland zijn veldmede-

werkers Nico en Pam Daams en

Paulus-Jan en Antje Kieviet

betrokken bij het Isles of the

Sea-project.

Project in de Stille Oceaan

Als je het Kapingamarangi houtsnijwerkhuis nadert, hoor je het geluid van gereedschap dat stukjes uit het mangrovehout schuurt en vijlt steeds duidelijker. Beetje bij beetje creëren de houtsnijders fantastische figuren. Houten dolfijnen, haaien en schildpadden bungelen aan de dakspanten van de openluchtwerkplaats, getuigen van de bekwaamheid van hun makers en verleiden de toeristen om ze te kopen.

26 wycliffe magazine

Page 27: Volken en Talen 2015

‘Wij werkten als vertalers gratis’,

vervolgt hij. ‘Het is onze Bijbel, we

deden het niet voor onszelf, maar voor

de gemeenschap en onze kinderen,

waarom zouden we daarvoor geld

moeten ontvangen?’.

Honger naar Gods Woord‘Eén van de belangrijkste redenen

waarom de Kapingamarangi mensen de

Bijbel in hun eigen taal wilden was om

te zien of het waar was’, zegt Nico

Daams, vertaaladviseur van het

Kapingamarangi project. ‘Mensen die

het Goede Nieuws alleen van anderen

hebben gehoord, weten nooit helemaal

zeker of ze het kunnen vertrouwen

totdat ze het zelf gelezen hebben’.

Sinds het ontstaan van de Kapinga kerk

aan het begin van de twintigste eeuw,

lezen de mensen de Bijbel in het Engels

of het Pohnpeian. Het zijn de twee

belangrijkste talen die in Micronesië

worden gesproken maar lijken helemaal

niet op de Polynesische Kapingamarangi

taal. Alleen de mensen die op het

hoofdeiland van Pohnpei leefden,

begrepen iets deze talen. Voor de

mensen was het daarom moeilijk om

zeker te zijn van de waarheid van wat

zij geloofden.

Een nabijgelegen Polynesische groep,

de Nukuoro, was al jaren bezig met het

vertalen van de Bijbel in hun taal. Toen

de Kapingamarangi mensen dit zagen

kwamen zij in actie. Zij vroegen een

Nukuroan man namens hen een brief

naar SIL (partnerorganisatie van

Wycliffe, red.) te schrijven om iemand

te sturen die hen kon helpen bij het

vertaalwerk. En men zamelde zelf geld

in om het vertaalwerk te bekostigen

door kokosnoten, houtsnijwerk en

geweven stof te verkopen.

Veertien jaar later, in 1996,

bezochten Nico en Pam Daams de

Kapingamarangi nederzetting op

Pohnpei en zagen dat hun verlangen

naar Gods Woord in hun eigen taal nog

net zo sterk was als daarvoor. De

Kapingamarangi mensen nodigden Nico

en Pam uit om deel te worden van hun

gemeenschap; de kerk regelde de

toestemming van de overheid en zorgde

voor een huis waarin zij konden leven.

‘Zij namen de volledige verantwoorde-

lijkheid voor ons om zo hun dank-

baarheid te uiten dat we gekomen

waren’, zegt Nico. ‘In het begin kwamen

de mensen ons veel eten brengen,

iedere dag weer. Gelukkig hebben

we ze kunnen overtuigen wat te

minderen want we konden het

gewoon niet op!’

‘Toen God ons naar de

Kapingamarangi zond…leek het wel of

Hij ons recht de stroom en kracht van

Zijn werk introk’, zegt Pam, ‘en we

waren onder de indruk van wat Hij voor

ons deed’. Nico kreeg de taak het gehele

vertaalproces te begeleiden, vertalers

aan te stellen, de vergaderingen van het

comité voor te bereiden en de kostprijs

van de publicaties te bepalen. Ook gaf

hij training aan de leden van het

vertaalteam dat zelf verantwoordelijk

was voor het vertaalwerk zoals spelling

van de taal en de vertaling van Bijbelse

kernbegrippen. Doordat er veel vertalers

waren en een veelvoud aan mensen die

de vertaling checkten, was het bijhou-

den van het vertaalteam Nico’s grootste

uitdaging!

Een lagune in Micronesie

»

het kapingamarangi vertaalcomité met nico daams (uiterst rechts)

..

wycliffe magazine 27

Page 28: Volken en Talen 2015

Het Woord vermenigvuldigdeBij de overdracht van het Nieuwe

Testament in 2000 maakte de

Kapingamarangi kerk duidelijk dat ze

graag de gehele Bijbel in hun eigen taal

wilden. Het vertaalteam maakte daarop

eerst een selectie van ongeveer veertig

procent van het Oude Testament. Toen

dat eerste deel in 2004 af was, wilde

men nog steeds meer!

‘Ze zeiden, ‘’Nico, we willen echt graag

de rest van het Oude Testament’’’, legt

Nico uit. ‘Ik zei, ‘’Hoor eens, er zijn op z’n

minst nog twaalf andere Polynesische

talen die helemaal niets hebben!’’’.

Nico en Pam besloten de Kapingans te

blijven helpen om het Oude Testament

af te ronden, maar tegelijkertijd aan het

werk te gaan voor andere Polynesische

taalgroepen. Ondertussen had de

Kapingamarangi kerk in alle stilte een

collecte voorbereid. Ze overhandigden

Nico en Pam een envelop met $1.500

dollar om hen te helpen met het

vertaalwerk voor de andere Polynesi-

sche talen.

Nu kunnen we de Bijbel zienNa meer dan nog eens negen jaar van

hard, maar vreugdevol teamwerk

maakten de Kapingamarangi de

vertaling van de gehele Bijbel in hun

taal af. Eindelijk konden de mensen

lezen dat wat hen altijd was verteld ook

echt in de Bijbel stond en dus waar was.

Antelynne Mateak, leidster van de

Bijbelstudiegroep voor vrouwen legt

uit: ‘vrouwen vertellen me dat ze in het

verleden zeiden dat zij tot geloof in

Christus waren gekomen, maar pas nu

de diepte hiervan begrepen.’

‘Nu kunnen we de Bijbel zien’, zegt

Caleb Gamule, de voorzitter van het

vertaalteam, ‘en de mensen laten zien

dat dit echt het Woord van God is. Dat

we de mensen vertellen wat er in de

Bijbel staat en niet dat wat wij zelf

geloven, dat is erg belangrijk’. «

Vandaag de dag inspireert het verhaal van de Kapingamarangi en hun Bijbel anderen in het Stille Zuidzee gebied.

Als onderdeel van het ‘Isles of

the Sea’-project ontmoeten de

Kapingamarangi-vertalers zo

andere eilandbewoners van de

Stille Oceaan om hun kennis en

kunde te delen. Hun getuigenis

toont aan wat God in deze

eilandgemeenschappen kan

doen.

Toen een leider van een kleine

taalgroep in Frans Polynesië

hoorde van de mogelijkheid om

een Bijbelvertaling in zijn eigen

taal te maken, dacht hij dat het

onmogelijk was. ‘Het kan niet,

het is een bijna onmogelijke

opdracht,’ zei hij. Deze leider

dacht dat de vertaling van de

Bijbel alleen gedaan kon worden

door koningen of buitenlanders.

Maar toen hoorde hij dat hele

gewone mensen in nog geen

vier jaar tijd het hele Nieuwe

Testament in hun eigen taal

hadden vertaald.

‘Je kon zijn ogen zien oplichten’,

zegt Nico Daams. Hij realiseerde

zich dat dit echt mogelijk was

en maakte het nieuws in zijn

eilandengroep bekend. Inmid-

dels zijn ook zij er klaar voor om

het Woord van God in hun eigen

taal te gaan vertalen!

Het is mogelijk!

Een koor leidt de kerkzang

Vakman aan het werk

Kapingamarangi-jongen bij zijn huis

»

28 wycliffe magazine

Page 29: Volken en Talen 2015

DOEN

Wat heb je nodigMooi touw, bijvoorbeeld slagerstouw (Albert Heijn), oude atlas

of wegenkaarten (aan twee kanten bedrukt) (kringloop),

stuk karton (als mal), potlood, schaar, linaal, nietmachine

Stap 1. Maak een mal voor een vlaggetje met behulp van het

stuk karton. Teken een strookje aan de bovenkant om straks

om het touw te vouwen.

Stap 2. Teken met behulp van de mal zoveel vlaggetjes op de

kaart als je nodig hebt en knip ze uit.

Stap 3. Vouw het bovenste stuk van het vlaggetje steeds

om het touw en niet ze 1 á 2 cm van de vouw vast.

Op deze manier kun je de vlaggetjes nog schuiven.

En klaar is je vlaggenlijn!

Tip! De vlaggenlijn is ook leuk om weg te geven.

Maak er dan bijvoorbeeld nog letters op met stift of knip

letters uit gekleurd papier. Heb je nog papier over? Gebruik het

om een cadeautje in te pakken of om een boek te kaften.

In Tok Pidgin (handelstaal in Papoea-Nieuw-Guinea) en in het Nederlands

Banana kek (bananencake)Tainim wantaim (roer door elkaar)

• ¼ cup cooking oil 5 eetlepels olie

• 1 cup suga 250 gram suiker

• 2 kiau 2 eieren

Bungim (voeg toe)• 1 cup brukbrukim banana 250 gram geprakte banaan

• 1 tispun vanilla 1 theelepel vanille

Bungim (voeg toe, mengen tot een geheel)• 1¼ cup plaua ruim 300 gram bloem

• ½ tispun baking soda ½ theelepel bakpoeder

• ¼ tispun sol ¼ theelepel zout

• 1½ tispun nutmeg 1½ theelepel nootmuskaat

• ½ cup sus 125 ml melk

Recept voor bananencakeKukim kek kukim long oven i

gat 180⁰ C long 30 minit.

Putim longpela stik long

namel long kek. Sapos em bai

kam out drai, kek em I

gutpela. Sapos stik I no drai

tru, yu mas wetim liklik taim

na traim gen.

Bak de cake 30 minuten op

180⁰. Controleer met een

prikker of de cake droog is.

Als de prikker droog is, is hij

klaar. Als de prikker niet

droog is, moet de cake nog

even in de oven blijven.

Controleer het na een klein

poosje nog een keer.

Wereld vlaggenlijn maken

wycliffe magazine 29

Page 30: Volken en Talen 2015

De stroopwafelactie op het Wartburg College, locatie Guido de Brès, was ook afgelopen jaar een groot succes.

De middelbare school in Rotterdam

organiseert ieder jaar een stroopwafel-

actie voor het wereldwijde Bijbelver-

taalwerk. Dit jaar wisten de leerlingen

maar liefst €8000 bij elkaar te brengen!

De stroopwafelleverancier, Paul Markus

Siroopwafels, is ook betrokken bij de

succesvolle actie. Zijn liefde voor vliegen

bracht hem op het idee om de leerlin-

gen die de meeste pakjes stroopwafels

verkochten een rondvlucht boven

Rotterdam aan te bieden.

Martijn Eggebeen, Pieter Duifhuizen,

Camillia de Weerd, Lizette Bos en Rick

SCHOOL

School in actieArens waren de gelukkigen. Zij vlogen

op zaterdag 17 januari jl. vanaf Rotter-

dam Airport een rondje boven de stad.

Bedankt jongens en meiden!

Op andere scholen komen jongeren in

actie door het organiseren van een

nachtelijke vertaalmarathon of laten

leerlingen zich sponsoren om 24 uur

offline te gaan. «

Werkt u op een school en wilt u ook in actie komen voor Wycliffe?

Neem dan eens een kijkje op onze

website voor actie-ideeën en

actie-materiaal: www.wycliffe.nl/

scholen. Of neem direct contact op

met kantoor via tel. 0343-517444 of

door een e-mail te sturen naar

[email protected]

KortingsbonnenGa naar www.wycliffe.nl/winkel en profiteer als lezer van Volken & Talen van korting op onze uitgaven:

GRATIS

10 talen, 10 verhalen

10 korte verhalen over de impact

van het Bijbelvertaalwerk

wereldwijd.

Actiecode: tien

Moederdagtip

Bestel nu het boekWeet u wel wat u doet, Heer? door Carol Lee Anderson

Nu voor € 5,-(i.p.v. €10,-)

Kortingscode: moederdag

Prachtig boek

Hobbelend door talen-land, een vertaler verteltdoor Hans Hoddenbagh

Nu voor € 7,50(i.p.v. €10,-)

Kortingscode: talenland

30 wycliffe magazine

Page 31: Volken en Talen 2015

Wil jij iemand verrassen met een mooie Bijbeltekst? Bijvoorbeeld bij doop, belijdenis of huwelijk? Adopteer deze tekst dan en geef hem cadeau op een mooi certificaat. Het bijzondere van dit cadeau is dat je de tekst ook beschikbaar maakt in een andere taal. Wil jij zo’n uniek cadeau geven, ga dan naar

www.adopteereenbijbeltekst.nl

GEEF EEN BIJBELTEKST CADEAU!

een bijbeltekstAdopteer

DEEL HET WOORD

Uw nalatenschap: een Nieuw Testament?Denkt u zich eens in dat u geen Bijbel zou hebben. Of dat er geen Bijbel in het Nederlands zou zijn. Onvoorstelbaar toch?

Is het ook uw verlangen om alle mensen toegang te geven tot Gods Woord? Overweeg

dan om Wycliffe op te nemen in uw testament. Met uw nalatenschap kunnen we meer

volken een Nieuwe Testament of complete Bijbel geven.

Op www.wycliffe.nl/geven kunt u onze folder over nalaten

aanvragen. U kunt ook bellen met Bram van Grootheest

voor meer informatie.

“ In mijn eigen leven is het belangrijkste dat ik weet dat Jezus mijn Verlosser is. Dat gun ik alle mensen op de wereld. Daarom steun ik het werk van Wycliffe, zoveel als in mijn vermogen ligt.”

Mevrouw J. Koppe liet haar huis en bezittingen na aan

Wycliffe Bijbelvertalers

Dit is een campagne van Wycliffe Bijbelvertalers

wycliffe magazine 31

Page 32: Volken en Talen 2015

Taalbloopers

WCEen consulent wilde kennismaken met

zijn collega’s van het Zuid-Afrikaanse

gebarentaalvertaalteam. Hij vroeg

daarom in zijn Amerikaanse gebaren-

taal naar de naam van de leden van

het vertaalteam. Ze antwoorden

allemaal met “Nee”. Toen hij hen vroeg

wat hij eigenlijk zei, bleek dat hij had

gevraagd “Moet je naar de WC?”.

durk meijer

BruidenBij het leren vertellen van het verhaal van de wijze en de

dwaze meisjes kwam ik erachter dat de deelnemers

allemaal dachten dat al die meisjes de bruid waren, en ze

dus allemaal met dezelfde man gingen trouwen.

karsten en irene

BorrelToen ik ‘s avonds na een maaltijd vroeg aan mijn Kameroense

vrienden of ze misschien een ‘hot drink’ wilden hebben, was het

antwoord “Nee”. Mijn nieuwe Kameroense collega leek

enigszins verlegen met de zaak. Wat bleek? Een ‘hot drink’ is

een stevige borrel zoals whiskey bijvoorbeeld. En ik had dus al

heel vaak een ‘hot drink’ aangeboden...Voor een land waar veel

Christenen geen alcohol drinken nogal een stevige blooper!

bep langhout

SlachtenEr is nog geen Sheko-Bijbel,

dus in de Sheko-kerkdienst

wordt voorgelezen uit het

Nieuwe Testament in de

nationale taal, het Am-

haars. Vertalen gaat niet

altijd van een leien dakje,

ook al is de Sheko-vertaler

nog zo goed. Zo werd het

Amhaarse ‘yirduacchew’,

‘help hen’, verstaan als

‘yarduacchew’ en dus naar

het Sheko vertaald als

ishira baashe ‘slacht hen’.

Dit tot ongerustheid van

de weduwen onder het

gehoor... (1 Tim 5:16)

anne-christie

MonstersHet gebruik van de Spaanse ‘Statenvertaling’ waarvan de inheemse vertalers het

verouderde Spaans niet altijd begrijpen, leidt soms tot leuke fouten. Het woord

‘bestia’ betekende vroeger ‘vee’, maar nu ‘monster’. De vertaler moest eerst een

paar fouten maken, voordat hij doorhad dat Abraham toch echt niet met zijn

‘monsters’, maar met zijn ‘vee’ op reis ging. Lokale vertalers maken een letterlijke

terugvertaling in het Spaans, zodat de consulent, die niet al die talen beheerst, de

vertaalbeslissingen kan nalopen. In een vers van Handelingen stond dat Paulus in

een gemeente konijnen uitdeelde. Wat was het geval? De terugvertaler bedoelde

‘Pablo les dio consejos’ (Paulus gaf ze adviezen) maar liet per ongeluk een S weg,

waardoor er stond ‘Pablo les dio conejos’.

theo van der louw

VleesIn het begin van mijn taalstudie aan de taalschool leerde ik woor-

den voor levensmiddelen. Vol goede moed besloot ik bij het

boodschappen alleen nog ‘Berglands’ te spreken. Ik kwam bij de

slager en vroeg om schapenvlees. De slager keek me met grote

ogen aan waarop ik mijn bestelling herhaalde. Bleek dat ik twee

letters verwisseld had, waardoor ik vroeg naar ‘vlees van een

familielid’...

corina

PoepTijdens een linguïstiekcursus in de Bra-taal

schreef ik het woord voor kokosnoot op het bord:

‘cocô’. Mèt accent want ik wilde het natuurlijk

goed doen. Maar in plaats van het woord voor

kokosnoot, ‘coco’, was dit het woord voor

ontlasting (poep). De klas brulde van het lachen.

erik en cristy

met dank aan onze veldmedewerkers