il partigiano johnny -...

21
Letteratura italiana contemporanea Dott.ssa Nora Moll Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Titolo del corso: La letteratura italiana del ‘900: tra narrazioni nazionali e immaginari mondiali Obiettivi e contenuti: Il modulo si propone di tracciare un percorso all’interno della produzione letteraria italiana (in particolare narrativa) del Novecento e del primo decennio del XXI secolo, individuando come filo conduttore l’apertura verso letterature “altre” e verso immaginari lontani, extraeuropei. In una fase preliminare, saranno discussi e messi criticamente a confronto gli stessi concetti di “letteratura nazionale”, “letteratura europea” e “letteratura mondiale”; di quest’ultimo saranno infatti evidenziati la nascita e la successiva evoluzione, dalla “Weltliteratur” alla “global literature” e alla “littérature- monde”, postcoloniale e “migrante”. Calando tale discussione teorica in un contesto critico e applicativo, saranno prese in esame movimenti letterari come il Futurismo, il neorealismo e le neoavanguardie, focalizzando inoltre su scrittori e scrittrici come F.T. Marinetti, Elio Vittorini, Ennio Flaiano, Beppe Fenoglio, Alberto Moravia, Gianni Celati, Italo Calvino, Gabriella Ghermandi e Cristina Ali Farah, Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo semestre. Modalità d’esame Prova orale a fine corso. Testi obbligatori per l’esame - Casadei, A., Santagata, M., Manuale di letteratura italiana contemporanea, Bari, Laterza, 2007. - Gnisci, A., Sinopoli, F., Moll, N., La letteratura del mondo nel XXI secolo, Milano, Bruno Mondadori, 2010. Inoltre, due testi a scelta tra: F.T. Marinetti, Mafarka il futurista, 1909 E. Vittorini, Conversazione in Sicilia, 1941 E. Flaiano, Tempo di uccidere, 1947 C. Pavese, La luna e i falò, 1949 B. Fenoglio, Il partigiano Johnny, 1968 I. Calvino, Le città invisibili, 1972 A. Moravia, La donna leopardo, 1991 G. Ghermani, Regina di fiori e di perle, 2006 C. Ali Farah, Madre piccola, 2006 N.B.: Gli studenti NON FREQUENTANTI dovranno leggere e approfondire QUATTRO testi/autori di narrativa, anziché due. Testi di riferimento consigliati - Tomassello, G., L’Africa tra mito e realtà. Storia della letteratura coloniale italiana, Palermo, Sellerio, 2004 - Calabrese, S., www.letteratura.global. Il romanzo dopo il postmoderno, Torino, Einaudi, 2005

Upload: lelien

Post on 15-Feb-2019

247 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Letteratura italiana contemporanea

Dott.ssa Nora Moll Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Titolo del corso: La letteratura italiana del ‘900: tra narrazioni nazionali e immaginari mondiali Obiettivi e contenuti: Il modulo si propone di tracciare un percorso all’interno della produzione letteraria italiana (in particolare narrativa) del Novecento e del primo decennio del XXI secolo, individuando come filo conduttore l’apertura verso letterature “altre” e verso immaginari lontani, extraeuropei. In una fase preliminare, saranno discussi e messi criticamente a confronto gli stessi concetti di “letteratura nazionale”, “letteratura europea” e “letteratura mondiale”; di quest’ultimo saranno infatti evidenziati la nascita e la successiva evoluzione, dalla “Weltliteratur” alla “global literature” e alla “littérature-monde”, postcoloniale e “migrante”. Calando tale discussione teorica in un contesto critico e applicativo, saranno prese in esame movimenti letterari come il Futurismo, il neorealismo e le neoavanguardie, focalizzando inoltre su scrittori e scrittrici come F.T. Marinetti, Elio Vittorini, Ennio Flaiano, Beppe Fenoglio, Alberto Moravia, Gianni Celati, Italo Calvino, Gabriella Ghermandi e Cristina Ali Farah, Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo semestre. Modalità d’esame Prova orale a fine corso. Testi obbligatori per l’esame - Casadei, A., Santagata, M., Manuale di letteratura italiana contemporanea, Bari, Laterza, 2007. - Gnisci, A., Sinopoli, F., Moll, N., La letteratura del mondo nel XXI secolo, Milano, Bruno Mondadori, 2010. Inoltre, due testi a scelta tra:

F.T. Marinetti, Mafarka il futurista, 1909 E. Vittorini, Conversazione in Sicilia, 1941 E. Flaiano, Tempo di uccidere, 1947 C. Pavese, La luna e i falò, 1949 B. Fenoglio, Il partigiano Johnny, 1968 I. Calvino, Le città invisibili, 1972 A. Moravia, La donna leopardo, 1991 G. Ghermani, Regina di fiori e di perle, 2006 C. Ali Farah, Madre piccola, 2006 N.B.: Gli studenti NON FREQUENTANTI dovranno leggere e approfondire QUATTRO testi/autori di narrativa, anziché due.

Testi di riferimento consigliati - Tomassello, G., L’Africa tra mito e realtà. Storia della letteratura coloniale italiana, Palermo, Sellerio, 2004 - Calabrese, S., www.letteratura.global. Il romanzo dopo il postmoderno, Torino, Einaudi, 2005

Linguistica generale Dott.ssa Simona Brusco Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Le tematiche e le esercitazioni affrontate durante il corso sono volte alla comprensione delle problematiche e dei metodi di riflessione della linguistica generale e all’acquisizione dei suoi strumenti di analisi di base. Cenni sulle radici storiche e sui recenti sviluppi interdisciplinari degli studi linguistici faranno da introduzione alla disciplina, offrendo una panoramica metodologica, critica e storica delle varie direzioni di ricerca. In un quadro semiotico-linguistico, a partire dall’esplorazione degli elementi e dei principi generali e comuni a ogni comunicazione - utenti, segno, canale -, verranno man mano messe in luce quali sono le caratteristiche specifiche delle lingue storico-naturali: la grammaticalità, la contestualità informale, l’indefinita estensibilità del campo noetico, la metalinguisticità riflessiva, la discorsività. I laboratori previsti durante il corso, sull’informalità e sulla non-linearità dei processi di comprensione linguistica, facendo da corollario alle tematiche affrontate, offriranno l’occasione di applicare gli strumenti di analisi che la linguistica adopera in rapporto con la vita storica, sociale e con gli usi che gli individui ne fanno nel loro esprimersi concreto. Inoltre, in questo modo, si intende richiamare l'attenzione sull'importanza del ricevente e della complessa attività dell’interpretazione del messaggio linguistico, in genere trascurati negli studi linguistici.

Organizzazione del corso Il corso si articola attraverso lezioni orali e incontri laboratoriali. Modalità d’esame Esonero scritto in itinere e esame finale orale. Testi obbligatori per l’esame

- Tullio De Mauro, Lezioni di linguistica teorica, Manuali Laterza, 2008 Da studiare: i capitoli 1, 2, 3, 4 - esclusi i paragrafi 6, 7, 8, 9 e 10 - e 5 - dal paragrafo 2 -.

– Tullio De Mauro, Capire le parole, Laterza, 2002 Da studiare: i capitoli 1, 3. Da leggere: i capitoli 5 e 6.

Testi di riferimento consigliati G. Basile, et alii, Linguistica generale, Roma, Carocci 2010 G. Graffi, S. Scalise, Le lingue e il linguaggio, Bologna, il Mulino, 2003. F. Fanciullo, Introduzione alla linguistica storica, Bologna, il Mulino, 2007. L. Lorenzetti, Introduzione all'italiano contemporaneo, Roma, Carocci 2002 R. Simone, Fondamenti di linguistica, Laterza, 2005 F. Albano Leoni, P. Maturi, Manuale di fonetica, Roma, Carocci , 2002, ristampa 2007 o successive

Organizzazioni Internazionali

Dott. Guido Caldari Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Consentire allo studente una formazione di base sulla cooperazione internazionale, in particolare su: - elementari nozioni di diritto internazionale; - aspetti istituzionali dell’organizzazione internazionale; - il processo storico dell’unificazione europea.

Organizzazione del corso Le lezioni si svolgono nel primo semestre. Modalità d’esame Prova orale a fine corso. Testi obbligatori per l’esame Dispense: - L’Organizzazione Internazionale - Il processo d’integrazione europea

Testi di riferimento consigliati Pubblicazioni concernenti le singole organizzazioni internazionali

Teoria e storia della traduzione Dott. Francesco Laurenti Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso l corso si propone di affrontare il multiforme ambito della teoria e della prassi traduttiva in una dimensione sia diacronica che sincronica. Si intende introdurre i fondamenti teorici della 'traduttologia' mediante costante riferimento a esempi traduttivi relativi a tutti i livelli della lingua e ai principali tipi testuali. Si introdurranno poi alcune nozioni fondamentali, anche in una prospettiva storica, utili a discutere la natura della traduzione e il rapporto che essa instaura con le discipline linguistiche e semiotiche. Organizzazione del corso Le lezioni si svolgeranno nel primo semestre. Modalità d’esame L’esame consiste in un colloquio orale sugli argomenti trattati. Al termine delle lezioni verrà proposto agli studenti una prova scritta intermedia (facoltativa) con domande aperte relative agli argomenti trattati a lezione. Il risultato dell’esame scritto farà media con il risultato del colloquio orale, che riguarderà una illustrazione dei contenuti dei contributi indicati in bibliografia per lo studio individuale. Testi obbligatori per l’esame. A lezione verranno presentate agli studenti delle dispense curate dal docente. Si rinvia, al riguardo, alla bibliografia qui consigliata. Testi di riferimento consigliati

• Paz O., “Traduzione: letteratura e letteralità”, in La teoria della traduzione nella storia e Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Milano, Bompiani, 2002. (pp. 283-297)

• Even-Zohar I., “La Posizione della letteratura tradotta all'interno del polisistema letterario”, in Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Milano, Bompiani, 2002 (pp. 225-238) [orig.: Even-Zohar, Itamar, "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", in Papers in Historical Poetics, Tel Aviv, Porter Institute, 1978. (pp. 21-28)]

• Guglielmi M., "La traduzione letteraria" in Introduzione alla letteratura comparata, a cura di A. Gnisci. Milano, Bruno Mondadori, 2002. pp.155-180.

• Morra V., “Note per una didattica della storia della traduzione”, di futura pubblicazione su AION, sez. germanistica.

• Parks T.,Tradurre l’inglese, Bompiani, Milano 1998 (selezione di capitoli) [orig.: Translating Style: English Modernists and their Italian Translations, Cassells, 1997]

• Newmark P., “Teoria e pratica della traduzione in La Traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti, 1988. pp.17-44

• Laurenti F È traducibile la bellezza se è ‘cangiante’? G. M. Hopkins in Italia attraverso Pied Beauty tradotto da Eugenio Montale e Beppe Fenoglio in “Rivista di Letteratura Italiana”, n.3/2010, Fabrizio Serra Editore, Pisa-Roma, pp. 125-136;

• NERGAARD S., Introduzione in La Teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993, pp. 7-24;

Teoria e prassi dell’interpretazione di conferenza Prof.ssa Josiane Tourres Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso Dopo aver presentato i diversi tipi di Interpretazione di Conferenza e prima di arrivare alla tecnica della presa di appunti, le diverse tappe per giungere all’Interpretazione Consecutiva.

Organizzazione del corso - Cenni storici dell’Interpretazione di Conferenza. - L’annotazione grafica in Interpretazione Consecutiva - I legami sintattico-concettulai nell’Interpretazione Consecutiva - La presa di appunti in Interpretazione Consecutiva (simboli, segni, abbreviazioni, ecc) - Esami concreti di presa di appunti in Interpretazione Consecutiva - Alcuni aspetti pratici della professione: come usare la consecutiva nell’ambito del lavoro.

Modalità d’esame Una prova orale a fine corso

Testi di riferimento consigliati ROZAN J.F., La prise de notes en Interprétation Consécutive, .Georg, Genève, 1956.

HERBERT J :, Manuel de l’Interprète, Georg, Genève, 1952

GRAN Laura, L'annotazione grafica nell'interpretazione consecutiva, Università degli studi Trieste, 1985, Trieste.

ALLIONI S :, Elementi di Grammatica per l’interpretazione consecutiva, SERT 10, 1998 Università degli Studi di Trieste.

Elementi di Grammatica e Strutture Linguistiche – Lingua inglese Dott.ssa Valeria Petrocchi Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Il corso mira a fornire allo studente una conoscenza approfondita delle strutture morfo-sintattiche della lingua inglese, partendo da un livello B1. In modo particolare prevede la revisione di future tenses, conditional tenses, past tenses, duration form, phrasal verbs, compounds, countable/uncountable nouns, irregular plurals, modal verbs, direct/indirect speech, passive voice, relative clauses, prepositions e word order. Saranno anche trattati aspetti generali di fonetica finalizzati all’applicazione pratica in un contesto simile alle situazioni reali, con particolare riguardo alla pronuncia. Alla fine del corso lo studente sarà in grado di produrre testi scritti autonomi, organizzare discorsi orali e interagire su argomenti di ordine generale in lingua inglese sino a raggiungere il livello C1. Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame L’esame consiste in verifiche in itinere tramite test di grammatica a risposta multipla e/o cloze-test, composition, riassunto. Testi obbligatori per l’esame

- Camesasca E., A. Gallagher and I. Martellotta 2007. Working with Grammar, Gold Edition, Harlow, Longman.

- Murphy R. 2007. English Grammar in Use, Cambridge, CUP. - Petrocchi V. 2002. Immagini allo specchio: traduzioni e traduttori agli inizî del Novecento,

Perugia, Guerra (Capitolo II e Capitolo III). - Petrocchi V. 2000. Edward E. Storer, il poeta dimenticato, Napoli, Edizioni Scientifiche

Italiane (Capitolo V). - Serianni L. 2006. Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria, Novara, De

Agostini. Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiale fotocopiato verrà fornito durante le lezioni. Testi di riferimento consigliati Crystal D. 1997. A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 4th edition, Oxford, Blackwell. Downing A. and P. Locke 2002. A University Course in English Grammar, London, Routledge. Greenall S. and D. Pye 1992/2003. Reading 3, Cambridge, CUP. Hartley J. 2002. Communication, Cultural and Media Studies, London, Routledge. Hotimsky F. 2002. Writing & Speaking Business English, Novara, De Agostini. Jones D. 2006. English Pronouncing Dictionary, Cambridge, CUP. Nord C. 2005. Text Analysis in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi. Palmer G. 2004. Writing Extra, Cambridge, CUP. Smoke T. 2005. A Writer’s Workbook, Cambridge, CUP. Vaughan-Rees M. 2002. Test Your Pronunciation, Harlow, Penguin.

Principi della Traduzione – Lingua inglese (Traduzione)

Dott. Giuseppe Bisogni

Numero di crediti (CFU) 3

Obiettivi e contenuti del corso OBIETTIVI: Ampliamento della conoscenze linguistiche finalizzate alla traduzione CONTENUTI: - Analisi delle espressioni, modi di dire, significati confrontando le due lingue anche dal punto di vista culturale. - Costruzione di set di conoscenze generali delle tematiche ricorrenti nell’attività professionale. I testi proposti, di complessità graduata, sono tratti dall’attività professionale del docente. In tal modo lo studente potrà formarsi una percezione diretta delle tematiche e delle difficoltà che la sua futura attività professionale comporterà. I testi saranno analizzati/corretti nelle lezioni successive. In tale sede terminologia generale/specifica sarà fornita/analizzata. Struttura/compilazione di glossari tematici.

Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre.

Modalità d’esame Verifiche in itinere

Testi di riferimento consigliati - Ragazzini/Zanichelli Italian/English Dictionary - Collins-Cobuild Learners’/Advanced Learners’ Dictionary

Principi della Traduzione – Lingua inglese (Versione)

Dott.ssa Valeria Petrocchi Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso Sviluppare e migliorare la competenza sia della lingua inglese e che della lingua italiana in ambito traduttivo con attenzione agli aspetti formali e semantici del vocabolario, della grammatica e dei tipi di linguaggio di testi di argomento generale. Particolare riguardo alla cultura di partenza e a quella di arrivo al fine di creare la capacità di relazionarle durante la traduzione. Fornire le linee generali per le strategie di ricerca e documentazione (uso dei dizionari bilingue e monolingue inglesi e italiani, metodi bibliografici, ricerca di informazioni e database sul Web). Esercitazioni pratiche scritte: lettura, analisi del contesto, del testo e dei singoli vocaboli e in modo particolare delle parole-chiave, traduzione e discussione delle soluzioni interpretative. Creazione di glossari. Raffronto con testi in lingua italiana sul medesimo argomento, onde acquisire piena consapevolezza della fisionomia testuale presa in esame. Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame Verifiche in itinere.

Testi obbligatori per l’esame Petrocchi V. 2010. Prospettive e obiettivi funzionali nell’insegnamento delle tecniche di traduzione

inglese>italiano, Terni, CompoMat. Materiale didattico sarà fornito dal docente durante le lezioni.

Dizionari bilingue e monolingue a scelta dello studente.

Testi di riferimento consigliati - Bassnett-McGuire S. 2003. La traduzione: teorie e pratica, Milano, Strumenti Bompiani. - Cambridge Phrasal Verbs Dictionary, Cambridge, CUP. - Mc Carthy M. and F. O'Dell 2003. English Vocabulary in Use, Self-study and Classroom

Use, Pre-intermediate/Intermediate, Cambridge, CUP. - Raimes A. 2004. Grammar Troublespots, (American English), Cambridge, CUP. - Venuti L. 1999. L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma, Armando

Editore.

Avviamento all’Interpretazione - Lingua inglese Dott. Riccardo Catania

Numero di crediti (CFU) 6

Obiettivi e contenuti del corso Introduzione alla traduzione consecutiva (principalmente dall’inglese all’italiano): sviluppo delle capacità di ascolto e memorizzazione delle frasi, per poi farne una sintesi e riprodurle in italiano. Insegnamento di tecniche per allenare la memoria, primo utilizzo di simboli e graduale approccio alla verticalizzazione/schematizzazione nella presa d’appunti, anche tramite trascrizione alla lavagna degli appunti presi, focalizzazione sulle parole chiave. Testi fondamentalmente discorsivi, non particolarmente settoriali, di difficoltà media e piuttosto brevi, specie nella prima parte del corso. Gli argomenti principali sono la politica, l’economia, l’attualità e l’ambiente. Cadenza non particolarmente veloce. Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame Verifiche in itinere.

Testi di riferimento consigliati Si consiglia, per tutti gli anni di corso, un’assidua lettura di siti web, giornali e periodici di attualità, sia italiani che inglesi/americani (es. Panorama, L’Espresso, Focus, Time, Newsweek, The Lancet, The Financial Times, Il Sole 24 Ore, National Geographic, CNN, BBC). Lo scopo è duplice: tenersi aggiornati sulle tematiche attuali e acquisire nuove terminologie.

Elementi di grammatica e strutture linguistiche - Lingua francese

Dott.ssa Anna Rita Prontera Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Il corso si propone di fare acquisire allo studente le strutture morfosintattiche che permettano di sviluppare idonee strategie per gestire le quattro abilità linguistiche di base. Al termine del corso lo studente sarà in grado di comprendere, esprimersi ed interagire su argomenti riguardanti la vita quotidiana e l’attualità e di produrre brevi testi in lingua francese. Organizzazione del corso Partendo da documenti autentici, si esamineranno gli aspetti fonetici, grammaticali, nozional-funzionali e lessicali della lingua francese con particolare attenzione ai problemi contrastivi italiano-francese. Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame Verifiche in itinere. Testi obbligatori per l’esame - Bidaud Françoise - Nouvelle Grammaire du Français pour italophones - UTET Università, Torino, 2008 - Bidaud Françoise – Exercices de grammaire Française pour Italophones – UTET Università, Novara, 2009 Testi di riferimento consigliati Dagnaud P., - Le français sans faute, - Hatier, 1978.

Principi della traduzione - Lingua francese (Traduzione) Prof.ssa Josiane Tourres Numero di crediti (CFU) 3

Obiettivi e contenuti del corso Acquisizione delle basi della traduzione verso la lingua straniera.

Organizzazione del corso A partire da articoli di giornali in italiano, apprendimento dell’uso del vocabolario, e prima di arrivare alla vera e propria traduzione, studio dell’uso della terminologia a seconda del contesto, delle diversità di sintassi tra le due lingue studiate, dei diversi registri di lingua, ecc.

Modalità d’esame L’esame consiste in verifiche in itinere.

Testi obbligatori per l’esame Gli strumenti bibliografici verranno forniti dal Docente nel corso delle lezioni.

Testi di riferimento consigliati - Eco Umberto, Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione, Milano Bompiani 2003 - Mounin Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1980 - Osimo Bruno, Manuale del traduttore, Milano Hoepli, 2002 - Le nouveau Petit Robert 2012 Dictionnaire de la langue française, Paris, 2011. - De Mauro Tullio, Il dizionario della lingua italiana per il terzo Millennio, Paravia, Bruno - Mondatori, Torino, 2000, oppure qualsiasi Dizionario monolingue di Lingua italiana. - DIF, Dizionario Francese Italiano, Italiano Francese, edizione più recente.

Principi della Traduzione – Lingua francese (Versione)

Dott.ssa Anna Rita Prontera Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso Il corso intende presentare i principi della traduzione dal francese in italiano, mettendo l'accento sugli aspetti morfosintattici e lessicali delle due lingue in un approccio contrastivo. Nella dinamica della traduzione si porrà particolare attenzione alle differenze culturali, ponendole in rilievo nel passaggio dal testo di partenza a quello di arrivo.

Organizzazione del corso Verranno proposti brevi testi da tradurre dal francese in italiano accompagnati da schede grammaticali e lessicali con esercizi riguardanti gli elementi morfosintattici e lessicali in contrasto fra le due lingue ed evidenziati dal testo stesso. Per ogni testo si analizzerà il contesto e si confronteranno le diverse traduzioni possibili. Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame Verifiche in itinere. Testi obbligatori per l’esame Materiale didattico verrà fornito durante le lezioni. Dizionari bilingue e monolingue Testi di riferimento consigliati a. per gli aspetti morfosintattici contrastivi: "Nouvelle Grammaire du français pour Italophones", di F. Bidaud, ed. Utet b. per la pratica della traduzione: "Réussir le thème italien" de C. Campa, édtions Studyrama

Avviamento all’Interpretazione - Lingua Francese Prof.ssa Josiane Tourres Numero di crediti (CFU) 6

Obiettivi e contenuti del corso Acquisizione del metodo della traduzione consecutiva.

Organizzazione del corso Prima di affrontare la traduzione consecutiva vera e propria esercizi di traduzione a vista per acquisire una certa velocità e per familiarizzare con la nozione di concetto. Poi si passa a esercizi di memorizzazione prima dall'italiano all'italiano e poi dal francese all'italiano. Successivamente tecnica della presa di appunti con applicazione a partire da piccoli brani di testi di argomenti di attualità in lingua francese e in lingua italiana

Modalità d’esame L’esame consiste in verifiche in itinere.

Testi di riferimento consigliati - Rozan J. François – La prise de Notes en Interprétation Consécutive – Georg, Genève,

1956 - Interpretazione simultanea e consecutiva, a cura di Caterina Falbo, Mariachiara Russo e

Francesco Straniero Sergio, HOEPLI, Milano, 2008.

Elementi di grammatica e strutture linguistiche – Lingua tedesca Dott.ssa Laura Stame Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Il Corso di 80 ore è finalizzato all’apprendimento di elementi di grammatica e strutture linguistiche della Lingua Tedesca e verterà sullo studio ed approfondimento della morfologia della lingua. Oggetto di analisi e studio saranno anche la fonetica, la fonologia e i principali processi fonologici della lingua. Organizzazione del corso Il modulo prevede una sezione teorica, dedicata all’illustrazione degli argomenti del programma (presentazione delle strutture grammaticali con lessico adeguato ed elementi di civiltà) ed una sezione pratica, con esercitazioni orali e scritte delle strutture linguistiche trattate, integrate dall’uso mirato di supporti audio-visivi. La metodologia che verrà utilizzata nel modulo comprenderà l’unità didattica, il problem solving e relative strategie di apprendimento. Modalità d’esame La valutazione della preparazione degli studenti avverrà attraverso tre verifiche in itinere. Testi obbligatori per l’esame E’ consigliato il testo: Schritte International 5 - Kurs u. Arbeitsbuch – Niveau B1 – Hueber Verlag.

Durante le lezioni saranno distribuiti materiali di supporto per un efficace apprendimento della lingua.

Principi della Traduzione - Lingua tedesca (Traduzione)

Dott.ssa Nora Moll Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso Lo studente sarà introdotto alle problematiche della traduzione verso il tedesco attraverso un approfondimento delle differenze strutturali (semantiche e morfologico-sintattiche) tra la lingua tedesca e quella italiana. Saranno utilizzati principalmente testi letterari e giornalistici, contenenti un lessico non troppo ricercato e volti alla messa in evidenza dei singoli fenomeni linguistici. Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame Verifiche in itinere Testi obbligatori per l’esame Ute Lipka, Italiano-Tedesco. Due lingue a confronto nella traduzione, Euroma/La Goliardica 1992. Testi di riferimento consigliati Nel corso delle lezioni saranno date le indicazioni di ulteriori testi consigliati.

Principi della Traduzione - Lingua tedesca (Versione) Dott.ssa Silvia Scardocci Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso Testi di media difficoltà con studio del registro linguistico, degli intenti dell’autore e delle modalità di ricezione da parte dei destinatari. Scelta della linea di traduzione da adottarsi. La linea di traduzione in lingua madre viene dibattuta e concordata. Organizzazione del corso Vengono sottoposti agli studenti i testi più svariati, si analizzano assieme, si individuano le varie parti che li compongono, il tono, il registro linguistico, i vari intenti dell’autore sia in termini di messaggio, che di dimensione psicologica ed anche come tali intenti vengono recepiti dai destinatari. Modalità d’esame Testo dal tedesco in italiano in linea con i contenuti del corso; Testi obbligatori per l’esame Quelli analizzati nel corso. Testi di riferimento consigliati Vedi punto precedente.

Avviamento all’interpretazione – Lingua tedesca Dott.ssa Silvia Scardocci Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Comprensione della prassi della Consecutiva, individuazione dei cardini del discorso, memorizzazione, trascrizione a mezzo di presa d’appunti, output del contenuto fondamentale. Presentazione della presa d’appunti nelle varie tecniche filtrate dalla soggettività individuale. Organizzazione del corso Vengono sottoposti agli studenti testi di ogni natura per i quali vengono preliminarmente fornite le terminologie e si fanno suggerimenti in merito ai simboli/ideogrammi da usare. Si procede secondo la “scaletta” ossia consolidamento della comprensione, mnemonizzazione, cardini discorso, in seconda battuta presa d’appunti. Si anticipa l’argomento e la terminologia proprio per indurre gli studenti ad elaborarsi un glossario dei simboli. Modalità d’esame Breve testo dal tedesco in italiano e viceversa senza presa d’appunti; testo dal tedesco in italiano e viceversa con presa d’appunti (relativamente ad argomenti trattati nel corso). Testi obbligatori per l’esame Eventuale approccio critico al Rozan e al Matysek, riferimento più concreto alla linea didattica tradizionale della nostra università, rivista per quello che richiede la professione, che in ogni caso trova riconoscimento presso le università e le istituzioni di lingua tedesca. Testi analizzati nel corso. Testi di riferimento consigliati Vedi punto precedente.

Elementi di grammatica e strutture linguistiche - Lingua spagnola

Dott. Josè Perez Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Il corso è rivolto a studenti principianti o che possiedono già una conoscenza elementare della lingua spagnola, e consiste in un approccio alle questioni fonologiche, ortografiche e morfosintattiche esaminate in chiave contrastiva rispetto all’italiano. Lo /a studente / ssa dovrà essere capace di comprendere e produrre testi scritti e discorsi orali In lingua spagnola.

Organizzazione del corso Lettura, analisi e comprensione di testi spagnoli. Formazione lessicali attraverso lo studio di testi Studio e esercizi per fissare le strutture grammaticali Avviamento alla padronanza degli ausili bibliografici Esposizioni orali di temi o notizie d’attualità Modalità d’esame Verifiche in itinere Testi obbligatori per l’esame “Amigo sincero” di Maria Vittoria Calvi ( Zanichelli) Cuaderno de ejercicios gramaticales. Grammatica Spagnola M. Carrera,( Laterza) Dizionario Spagnolo-italiano—Italiano –Spagnolo All’interno del corso saranno forniti dei materiali didattici da utilizzare in aula

Testi di riferimento consigliati Español. Lengua y cultura M. pellitero, B. Jaume..., Zanichelli Español coloquial. Eugenio Cascón Martín ( Edi numen) I falsi amici . A. Francesconi , ( Solfanelli)

Principi della traduzione - Lingua spagnola (Traduzione) Dott. José Pérez Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso L’obiettivo del corso è consolidare le competenze linguistiche degli studenti per poter affrontare piccoli testi di traduzione da livello basso a livello medio-alto. Particolare attenzione alla struttura grammaticale spagnola e al consolidamento di un lessico di base. Organizzazione del corso Letture e analisi di testi spagnoli e traduzioni elementari. Principi e Tecniche della traduzione in lingua spagnola Ricerca , analisi e uso del lessico spagnolo. Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame Verifiche in itinere Testi obbligatori per l’esame - Grammatica spagnola - Ma.Victoria Calvi e Ivana Rota .Prácticas de español para italianos. Arco/ Libros SL 2007 - Ma. Pilar Hernández Mercedes. Para practicar las preposiciones. Edelsa 2003 Testi di riferimento consigliati -Dizionario Spagnolo –Italiano; Italiano- Spagnolo.

Principi della traduzione – Lingua spagnola (Versione)

Prof.ssa Elisabetta Sarmati Numero di crediti (CFU) 3 Obiettivi e contenuti del corso Nell’apprendimento dello spagnolo da parte degli italiani, la stretta familiarità tra le due lingue svolge un ruolo decisivo sin dal primo approccio, quando lo studente è già in grado di orientarsi sia nella comprensione orale che in quella scritta. Tuttavia proprio questo vantaggio iniziale può trasformarsi in un ostacolo se si sottovaluta sia a livello morfologio-lessicale sia lingustico-sintattico la specificità di ognuna delle due lingue. In questa direzione questo corso, impostato come attività pratico-laboratoriale, impiegherà l’esercizio di traduzione L2 versus L1 come strumento per verificare ed approfondire la conoscenza delle strutture linguistiche e lessicali della lingua spagnola, attraverso la somministrazione di materiali autentici tratti dalla stampa, da testi letterari, canzoni, film … che contestualizzino contenuti linguistici e comunicativi di base, secondo le indicazioni del Livello soglia europeo. Si ragionerà, inoltre, sempre in termini di grammatica contrastiva per avviare una proficuo allenamento alla mediazione interlinguistica.

Organizzazione del corso Il corso si svolge nel primo e nel secondo semestre. Modalità d’esame Verifiche in itinere Testi obbligatori per l’esame Maria Rosa Piras, Traduzione come ricerca, Edizioni Q, Roma, 2008 Dispense del docente

Testi di riferimento consigliati AA. VV., Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bologna, CLUEB, 2010.

Avviamento all’interpretazione – Lingua spagnola

Dott.ssa Francesca Saltarelli Numero di crediti (CFU) 6 Obiettivi e contenuti del corso Introduzione alla tecnica di traduzione consecutiva, comprensione e sintesi del testo, presa d’appunti, restituzione in italiano del testo ascoltato.

Organizzazione del corso Esercizi di shadowing per l'allenamento all'ascolto e ripetizione del discorso su stessa lingua, senza cioè la fase della trasposizione in altra lingua. Gli esercizi di shadowing saranno italiano / italiano e spagnolo / spagnolo. La presa d’appunti vera e propria, con relativa traduzione dallo spagnolo in italiano subentrerà in una fase successiva, secondo le abilità e la risposta della classe. Modalità d’esame Verifiche in itinere Testi di riferimento consigliati La toma de nota en interpretación consecutiva, Jean-François Rozan, Universidad del País Vasco, Editorial Agapea 2007