professionalizing the interpreter profession

62
1 Professionalizing the Interpreter Profession University Center Rochester Workshop: Overview and Application of Interpreter Roles, Ethics and Skills Presented by Nicki Ugalde June 22, 2005

Upload: peers

Post on 10-Jan-2016

20 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Professionalizing the Interpreter Profession. University Center Rochester Workshop: Overview and Application of Interpreter Roles, Ethics and Skills Presented by Nicki Ugalde June 22, 2005. Hello. Zdravo. Hola. Namaste. Choum reap suor. Ahalan. Nabat. Sabaai-dii. Xin chao. Ni hao. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Professionalizing the Interpreter Profession

1

Professionalizing the Interpreter

ProfessionUniversity Center Rochester

Workshop: Overview and Application of Interpreter

Roles, Ethics and SkillsPresented by Nicki Ugalde

June 22, 2005

Page 2: Professionalizing the Interpreter Profession

2

Hello HelloHolaHola

Zdravo Zdravo

Choum reap suor Choum reap suor

Namaste

Namaste

Nabat Nabat Ahalan

Ahalan

Sabaai-dii

Sabaai-dii

Xin chao Xin chao

Ni hao Ni hao Kon-nichiwaKon-nichiwa

Page 3: Professionalizing the Interpreter Profession

3

Workshop Goals (4 contact hours)

Session I (1:00-2:50)• Identify

appropriate interpreter roles

• Identify types of ethical situations

• Elaborate techniques to analyze and resolve selected ethical dilemmas

Session II (3:00-5:00)• List interpreter skills

for consecutive and simultaneous modes

• Identify types of interpreter errors

• Assess and apply skill improvement techniques to minimize errors

Page 4: Professionalizing the Interpreter Profession

4

Tentative Workshop Itinerary• 1:00-1:10

– Orientation and Introductions – sign in with name, languages

and emails of participants• 1:10-2:15

– Interpreter Roles– Ethical Codes– Types Ethical Situations +

Video

• 2:15-2:35 – Breakout: mixed cultures/3

rooms (by name tag color) -groups of 4-5

– ID spokesperson– Group evaluates and resolves

listed and/or personal interpreter ethical dilemmas

2:35-2:50Whole group: share one ethical dilemma /solution per room

• 2:50-3:00 – Snack break

• 3:00- 3:45 – Skills for Consecutive and

Simultaneous Interpreters– Interpreter Errors – Video + critique

• 3:45-4:15 – Breakout (groups of 3

same/related cultures/languages): 3 scripts, + assessment

– interpreter takes notes– prepare 1-2 minute role play for whole group discussion

• 4:15-4:55 – Whole group: present 1-2 role

plays per room• 4:55-5:00

– Workshop evaluation + Certificate of Attendance (to be mailed)

Page 5: Professionalizing the Interpreter Profession

5

Who needs interpreters?

• About 32 million people in the United States, 13.8 % of the population, speak a language other than English at home. A recent study of public and private teaching hospitals found that more than 11% of patients required the use of interpreter services.

• In some cities, residents speak more than one hundred separate languages and dialects. According to the 2000 Census, the most common foreign languages spoken in the U.S. are: Spanish, Chinese, French, German, Tagalog, Italian, and Vietnamese.

Page 6: Professionalizing the Interpreter Profession

6

Interpreters are VIP

• U.S. health care providers have a legal obligation to offer interpreting services to non-English-speaking patients under a variety of federal, state, and local laws. These laws are available on the following internet sites:– Title VI of the Civil Rights Act of 1964 (p. 50)– Medicaid law and related regulations – The Hill-Burton Act – Miscellaneous Federal programs – The Emergency Medical Treatment and Labor Ac

t

Page 7: Professionalizing the Interpreter Profession

7

Community Interpreters

FIELD LOCALES• Legal Law enforcement,

lawyer onsult, courtroom• Medical MD/DDS office, clinic,

mental health, migrant outreach, CPR

• Education Classroom, IEP, PTA• Social WIC, Welfare, Social

Security Services• Political Rallies, public hearings• Corporate Job interviews• Technical Training: job related

Page 8: Professionalizing the Interpreter Profession

8

What are ethical codes?

•A text document of a framework of standards with universal principles acknowledged and accepted by all practitioners within a field. These codes (or canons) are professional guidelines to standardize the norms and behaviors expected in a field.

Page 9: Professionalizing the Interpreter Profession

9

Medical Roles and Codes

• As medical interpretation has grown around the country so too have ethical guidelines. Although codes for medical interpreters have often emerged independently in various institutions and locales, they express similar core values. These core values include: confidentiality, accuracy, and professionalism. Most codes give interpreters the responsibility and right to turn down or leave assignments they feel unable to handle in a professional manner, including interpreting for close friends or relatives, interpreting in situations which pose a conflict with the interpreter's own internal values, and interpreting in situations for which they feel untrained or unqualified.

Page 10: Professionalizing the Interpreter Profession

10

Roles and Codes• Elements that do vary among different

codes of ethics usually result from the definition of the interpreter's role. While most guidelines acknowledge that interpreters should be neutral and not impart personal opinions or advice, there are varying views on the interpreters' responsibility to add information on culture or to act as advocate for the clients. An institution's particular code of ethics will reflect these views.

Page 11: Professionalizing the Interpreter Profession

11

Roles and Codes• Interpreters and providers alike must

have a clear and common understanding of the role and ethical guidelines in order to avoid conflict and confusion. At the same time, it is important to seek feedback from interpreters on their ability to follow through on these expectations. What makes sense for one cultural group may not make sense for another. Asking interpreters what a particular rule means for them individually and within their culture will help to clarify the code, support the interpreters in their efforts to comply, and adapt the code when it doesn't work.

Page 12: Professionalizing the Interpreter Profession

12

Minnesota Code of Professional Responsibility

• Canon 1: Accuracy and Completeness• Canon 2: Qualifications• Canon 3: Impartiality• Canon 4: Professional Demeanor• Canon 5: Confidentiality• Canon 6: Restriction of Public

Comment• Canon 7: Scope of Practice• Canon 8: Reporting Impediments• Canon 9: Reporting Ethical Violations• Canon 10: Professional Development

Page 13: Professionalizing the Interpreter Profession

13

Basic principles of the Code of Ethics (legal and medical)

1. Confidentiality

2. Impartiality3. Integrity4. Fidelity

(Accuracy)

1. Respecting the privacy of others

2. Not taking sides in a transaction

3. Being honest about one’s own skill level and qualifications for a job

4. Ensuring that the message is faithful to the original utterance, appropriate to the original context

Page 14: Professionalizing the Interpreter Profession

14

Differences in Codes

Legal interpreting considerations:1. Representation of qualifications2. Impartiality and avoidance of conflict of

interests3. Assessing and reporting impediments to

performance4. Duty to report ethical violations5. Considerable knowledge of legal

systems, laws and legal procedures in the societies concerned

(Mayo Clinic Interpreter Code of Ethics-p. 31)

Page 15: Professionalizing the Interpreter Profession

15

Four basic roles of the medical interpreter

(see next slide) A pyramid with Advocate at the top of the point, followed by Culture Broker, Clarifier, and Conduit at the bottom represents the amount of time that medical interpreters routinely spend in any one role. As you go up the pyramid, the roles become increasingly intrusive, but the role is used relatively less often. For example, interpreters always act as Conduits; however, because of the complexity of medical terminology, medical interpreters are routinely called to be Clarifiers. Some patients and encounters require culture brokering or advocacy as well.

Page 16: Professionalizing the Interpreter Profession

16

Medical Interpreter Role Pyramid

Advocate

Culture Broker

Clarifier

Conduit

Page 17: Professionalizing the Interpreter Profession

17

Definitions of roles:• I. Conduit: This is the most basic of

the roles and involves rendering in one language the meaning of what has been said in the other: no additions, no omissions, no editing or polishing, This is the "default" role of the interpreter, which you should adopt unless you perceive a clear potential for misunderstanding.

Page 18: Professionalizing the Interpreter Profession

18

Definitions of roles:• II. Clarifier: In this role, the

interpreter adjusts register, explains or makes word pictures of terms that have no linguistic equivalent (or whose linguistic equivalent will not be understood by the patient) and checks for understanding. You should take this role when you believe it is necessary to facilitate understanding.

Page 19: Professionalizing the Interpreter Profession

19

Definitions of roles

• III. Culture Broker: In this role, the interpreter provides a necessary cultural framework for understanding the message being interpreted. You should take this role when cultural differences are leading to a misunderstanding on the part of either provider or patient.

Page 20: Professionalizing the Interpreter Profession

20

Definitions of roles:• IV. Advocate: Advocacy is any action an

interpreter takes on behalf of the patient outside the bounds of an interpreted interview. The advocate is concerned with quality of care in addition to quality of communication. An on-site interpreter would appropriately become an advocate when the needs of the patient are not being met due to a systemic barrier such as the complexity of the health care system or racism.

Page 21: Professionalizing the Interpreter Profession

21

What is the appropriate role for the

interpreter?• The more invasive a role you take,

the greater the risk of "getting in the way" of the patient-provider relationship. However, if you limit yourself to an inappropriately limited role, fundamental misunderstandings may occur that not only undermine the patient's relationship with the provider, but may endanger the patient's life.

Page 22: Professionalizing the Interpreter Profession

22

What is the appropriate role for the

interpreter?• In a given session, you may have

to switch between different roles because every patient will have different needs. The "appropriate role" for the interpreter is the least invasive role that will assure effective communication and care.

Page 23: Professionalizing the Interpreter Profession

23

Roles: What is the most

effective response in these situations?

1. The nurse asks you to take the patient’s history while s/he sees another patient. Or s/he asks you to explain to the patient how to collect a urine sample.

• The mother asks you to watch her children while she makes a phone call and/or assumes you will give her a ride home.

Page 24: Professionalizing the Interpreter Profession

24

Video: Role play of ethics topics

• As you watch the short role play vignettes, identify the ethical problem and how the interpreter handled it. Would you have done or said anything differently?

Page 25: Professionalizing the Interpreter Profession

25

Breakout I: ethics discussion groups

First, choose a group spokesperson/ leader. Then, discuss the 5 situations in the following slides as each participant suggests how the interpreter should manage the situation. Answer the following questions to guide your decision.1. What is the interpreter’s role?2. What is the use of good judgment and

common sense?3. What are the interpreter’s options and

consequences of each?4. Choose the best response and discuss

effective ways of communicating your response.

Page 26: Professionalizing the Interpreter Profession

26

Breakout I: ethics discussion groups

• What has been your experience in interpreting situations that provoke ethical dilemmas? Can each of you give us one specific example, including what/who provoked the situations (provider, interpreter, patient, other) and how it was resolved?

• Does your organization have a designated staff person available to help deal with ethical issues?

• Name (s): _________________

Page 27: Professionalizing the Interpreter Profession

27

Ethical Situation 1• A provider gives a non-

English-speaking patient a prescription, explaining that it is for some suppositories. The interpreter is too embarrassed to admit that he does not know the equivalent word for "suppository" in the patient’s language, so s/he uses the word for "pill" instead. The patient takes the medication orally and ends up in the emergency room.

Page 28: Professionalizing the Interpreter Profession

28

Ethical Situation 2• After her appointment, a

patient's husband asks the interpreter what the doctor said to his wife. Trying to be helpful, the interpreter discloses the happy news that the patient is pregnant. This is not happy news to the husband, as his wife has just arrived from their home country, after being apart from him for 6 months. The couple leaves the clinic with the husband angrily muttering thinly veiled threats of violence.

Page 29: Professionalizing the Interpreter Profession

29

Ethical Situation 3• The doctor asks the patient a

question. The interpreter and the patient get into a long discussion, while the doctor sits and waits, completely left out. Finally the interpreter turns to the doctor and says "She said no." When the doctor asks exactly what the patient said, the interpreter smiles and says, "Oh, it wasn’t important. She just means no."

Page 30: Professionalizing the Interpreter Profession

30

Ethical Situations 4 (choose one)

Case 1: The patient becomes very angry with the doctor when the doctor tells him he is ready to go back to work. The patient uses profanity and insults the doctor.

Case 2: During a physical exam, the doctor asks the patient if she is sexually active. Since the patient is not married, she is embarrassed and uncomfortable to be asked such a question and does not respond.

Page 31: Professionalizing the Interpreter Profession

31

Ethical Situation 5 The hospital asks you, the staff

interpreter, to assist. The patient has brought her own untrained interpreter and no longer requires your services. The physician asks you to stay anyway. Before long you realize that the untrained interpreter has made major linguistic errors, omitted crucial information and added unnecessary information during the encounter. If these errors are not addressed, you know the outcome may be detrimental for the patient as well as the hospital.

Page 32: Professionalizing the Interpreter Profession

32

Ethical Situation 5• Discussion:• Does the interpreter have an

ethical obligation to say something or would this be interfering with the patient’s right to conduct her own business? What factors would influence your decision to “interfere” with the errors committed by the untrained interpreter?

Page 33: Professionalizing the Interpreter Profession

33

Session II: Workshop Goals

Session I (1:00-2:50)• Identify appropriate

interpreter roles• Identify types of

ethical situations • Elaborate

techniques to analyze and resolve selected ethical dilemmas

Session II (3:00-5:00)• List interpreter

skills for consecutive and simultaneous modes

• Identify types of interpreter errors

• Assess and apply skill improvement techniques to minimize errors

Page 34: Professionalizing the Interpreter Profession

34

Court: Consecutive or Simultaneous?

• Consecutive interpretation, in which the interpreter waits until a complete statement has been spoken and then begins interpreting is used primarily to interpret witness testimony, a situation in which everyone in the courtroom needs to hear the interpretation. Simultaneous interpretation is generally considered inappropriate for witness testimony because hearing two voices at once is too distracting. In your work as a court interpreter, you will find that simultaneous interpretation is called for much more often than consecutive, because most cases are settled without a trial.

Page 35: Professionalizing the Interpreter Profession

35

Medical: Consecutive or Simultaneous?

• The three stages of a consecutive interpreter's work are the understanding of the speaker's original message, the immediate analysis of its content and the re-expression of the same content in another language, with the help of some notes the interpreter writes down upon hearing the original message.

• In most medical encounters, the consecutive mode is preferred. Are there any medical situations where the simultaneous mode might be more appropriate? What would the considerations be?

Page 36: Professionalizing the Interpreter Profession

36

What skills/knowledge do interpreters need?

• language fluency in source and target languages

• interpreting skills: shadowing, chunking, main idea, paraphrase, attending/focusing, sight translation, etc.

• wide general knowledge • knowledge of specialized terminology• cultural knowledge• Ethics (Ethics Exam, Federal Exam info–pp. 36-42)

• Professionalism (includes proper attire and responsible behavior such as respect and promptness)

Page 37: Professionalizing the Interpreter Profession

37

Specific Tips On Preparation forConsecutive Interpretation

• 1. Strengthen your retention skills. The administrative hearing interpreter exam requires the interpreter to retain speech up to 40 words in length. If given, the medical interpreter exam requires the interpreter to retain speech up to 30 words in length.

• 2. To enhance your retention skills, develop a note-taking technique that works for you. Note taking is an aid to the interpreter when it is second nature. It is very hard to improvise abbreviations and symbols on the spur of the moment.

• 3. Always be ready with pencil and notepad in hand.

Page 38: Professionalizing the Interpreter Profession

38

Specific Tips On Preparation forConsecutive Interpretation

• 4. Stay focused - concentrate; it is imperative that you not let your mind wander. It takes time to develop this discipline.

• 5. Speak clearly and audibly; people requiring the services of an interpreter need and deserve clarity.

• 6. Ask for a repeat if you are concerned you may make an error. It is better to ask for a repeat than to be inaccurate.

(additional skill-enhancing exercises – pp. 33-34)

Page 39: Professionalizing the Interpreter Profession

39

Core Competencies

1. Introduces self and explains role2. Positions self to facilitate

communication3. Reflects the style and vocabulary of

the speaker4. Uses consecutive interpretation mode

and speaks in first person when appropriate

5. Accurately and completely relays the message between patient and provider

Page 40: Professionalizing the Interpreter Profession

40

Core Competencies

6. Show of dignity and respect7. Remains neutral8. Identifies and separates personal

beliefs from those of the other parties.

9. Identifies and corrects own mistakes.

10. Addresses culturally-based miscommunication when necessary.

Page 41: Professionalizing the Interpreter Profession

41

Categories of Interpreter Error

1. Literal Translation2. Inadequate Language Proficiency3. Grammatical Errors4. Lexical Errors5. Register Conservation6. Distortion, Substitution, Condensation7. Omission8. Addition9. Protocol, Procedure and Ethics 10. Conservation of Paralinguistic

Elements, Hedges, Fillers

Page 42: Professionalizing the Interpreter Profession

42

1. Literal Translation

• The language-deficient interpreter focuses on the exchange of words, rather than the essential ideas, conserving the source language message.

Page 43: Professionalizing the Interpreter Profession

43

2. Inadequate Language Proficiency

• Lack of proficiency and language fluency

• Predicting skills absent• Cognitive and linguistic association

for processing is restricted by wrong choices

• Limited attention span in least developed language

• Interference present from one language to another at all levels

• Speed and accuracy compromised

Page 44: Professionalizing the Interpreter Profession

44

3. Grammatical Errors

• Grammar errors include verb tenses, gender and number agreement, syntax, etc.

Ouch!

Page 45: Professionalizing the Interpreter Profession

45

4. Lexical Errors

• Lack of generalized and specialized vocabulary

• Language-deficient interpreters rely on false cognates, and tend to paraphrase, define, invent, omit, guess. . . .

Page 46: Professionalizing the Interpreter Profession

46

5. Register Conservation

• Interpreters have trouble preserving the frozen, formal register of court and the informal, casual register of idioms and slang.

Page 47: Professionalizing the Interpreter Profession

47

6. Distortion: Substitution, Condensation

• Mistranslation errors distort the overall or partial meaning of the original message.– Substitution: the tendency to replace concepts– Condensation: the tendency to simplify and

explain

• Causes include deficient language skills, memory or interpreting skills

• Lack of understanding of the interpreter’s role which includes preservation of profanity and sexually explicit language

Page 48: Professionalizing the Interpreter Profession

48

6. Distortion: Substitution, Condensation

• Lengthy (more than 35 words in one response) and short discourse (less than 15 words) can cause problems.

• False starts, emotional intensity, hedges, unfinished sentences and incoherent language may be involved.

Page 49: Professionalizing the Interpreter Profession

49

7. Omission

• The interpreter partially or completely deletes a message sent by the speaker

• Omits words from articles to portions of discourse because of fatigue, little knowledge of technical terms, regional variants, and information overload.

Page 50: Professionalizing the Interpreter Profession

50

8. Addition

• Includes information not expressed by the speaker

• The unskilled interpreter cannot retain the contextual ideas of the source message so s/he uses synonyms and “thinks aloud”.

Page 51: Professionalizing the Interpreter Profession

51

9. Protocol, Procedures and Ethics

• Interpreters do not understand their role as an objective medium of communication:– Role exchange: the interpreter assumes

the role of the interviewer– Lack of self-correction– Initiates conversations with witnesses

or uses inappropriate tone, summarizes, guesses and does not take notes when necessary

Page 52: Professionalizing the Interpreter Profession

52

10. Non-conservation of Paralinguistic Elements, Hedgers,

Fillers• Interpreters do

not conserve hesitation words, fillers, interrupted and incomplete sentences, etc.

• English: um, ah, you know, like

• Your examples in your other working language: ????

Page 53: Professionalizing the Interpreter Profession

53

Video: The Professional Interpreter

1. Family member, untrained person, professional

2. I, you, he/she3. Yes No4. Yes No5. Beside, behind, hidden from

client6. Simultaneous, consecutive,

summary7. Editing, giving advice, adding

information 8. Yes No

9. Yes No

10. Yes No

1. Who is the interpreter?

2. How are the parties addressed?

3. Is the interpreter prepared?4. Were introductions made?5. Where is the interpreter

positioned?6. Which interpreting mode

was used?7. Which inappropriate roles

were noted?8. Was there awareness of

cultural dimensions?9. Did the interpreter ask for

clarification and pauses when needed?

10. Was the interpreter aware of his/her own limitations/biases?

Page 54: Professionalizing the Interpreter Profession

54

Video: The Professional Interpreter

11. Yes No

12. Yes No

13. Yes No

14. Yes No

11. Did the interpreter use eye contact and the first person in addressing the parties?

12. Does the interpreter treat all parties with respect?

13. Is the interpreter sensitive to ethical issues as they arise? Explain.

14. Was the interpreting done accurately and completely?

Page 55: Professionalizing the Interpreter Profession

55

Breakout 2A: Medical role-play (consecutive mode -

bidirectional)• 1) If possible, form groups of 3 people who speak the same other working language. All use the dialogue script “The Eye“. The “patient” will sight translate to the other working language. The Spanish language interpreters may use dialogue scripts “Getting a Prescription“, “Child Medical” and “Pediatrician”.

• 2) Each participant will take turns acting as the interpreter for the script provided in your packet (one page per interpreter). The interpreter assumes all parties have never met each other and have never before worked with an interpreter. Be prepared to take notes.

• 3) After your role playing, discuss together the 5 self-assessment questions that follow.

Page 56: Professionalizing the Interpreter Profession

56

Breakout 2B: Legal role-play (consecutive mode -

bidirectional)• 1) If possible, form groups of 3 people who

speak the same other working language. Spanish language interpreters may use “Firearm Testimony” script.

• 2) Each participant will take turns acting as the interpreter for the “Witness Testimony: Burglary” script provided in your packet (one page per interpreter). The witness (A) will sight translate script into other working language.The interpreter assumes all parties have never met each other and have never before worked with an interpreter. Be prepared to take notes.

• 3) After your role playing, discuss together the 5 self-assessment questions that follow.

Page 57: Professionalizing the Interpreter Profession

57

Breakout 2C: Legal role-play (simultaneous mode

- monodirectional)• 1) If possible, form a pair who

speak the same other working language. Use the “Closing Argument” script.

• 2) Each participant will take turns acting as the interpreter for the script provided in your packet (one page per interpreter).

• 3) After your role play, discuss together the 5 self-assessment questions that follow.

Page 58: Professionalizing the Interpreter Profession

58

Self-assessment (5+ questions)

• 1. Overall, how do you assess your interpretation of the dialogue or monologue? Were you able to convey the overall meaning and information? If not, what types of information caused you the most difficulty? How effective were your note-taking skills?

• 2. Did you ask the speakers for repetition or clarification? How did this work for you? How does it seem to affect the speakers’ ability to convey what they wanted to say?

Page 59: Professionalizing the Interpreter Profession

59

Self-assessment continued

• 3. What was the most difficult part of this interpretation? What are the factors that make this the most difficult part (vocabulary, speed, speech concerns)?

• 4. How would you rate yourself in terms of vocabulary usage, grammar and accuracy of the interpretation?

• 5. What do you consider to be the skill area (strong and weak) you would want to focus on based on your interpretation of the dialogue or monologue?

Page 60: Professionalizing the Interpreter Profession

60

General Preparation1. READ, READ, READ!2. Attend courses, workshops, training3. Make yourself available to listen to and

observe health providers as they discuss patient care; ask to accompany the health providers during rounds; attend courtroom proceedings or shadow legal counsel/paralegals.

4. Build a resource manual of Web glossaries, field specific bilingual dictionaries, court/legal documents, translated patient education materials from CDC, etc.

5. Build a network of interpreter colleagues for consultation and support.

Page 61: Professionalizing the Interpreter Profession

61

Additional reading materials in your packet:

Mayo Medical Interpreter Code of Ethics

Suggested Skills-Enhancing Exercises

How to Practice for the Federal Exam

Suggestions for Independent Study

Interpreter Standards

Mayo Clinic Code of Ethics

Your questions, comments and suggestions regarding the interpreting profession are welcome.

[email protected] [email protected]

507-285-7534 (office) 507-282-9441 (home)

Please respond to the questions on the workshop evaluation form and return it to the facilitator.

Page 62: Professionalizing the Interpreter Profession

62

Let us go forth and interpret accurately, confidentially, completely, with integrity and professionalism.