prezentacija

29
1809-1892

Upload: sena-bronja

Post on 06-Nov-2015

7 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Alfred Tenison

TRANSCRIPT

  • 1809-1892

  • Dva najvaznija dogadjaja koja su promenili zivot Tenisonu i bili mu najveca inspiracija za pisanje:

    Smrt najboljeg prijatelja Halema koga je upoznao dok je studirao na Kembridzu

    Prekid veridbe sa Emili Selvud

  • In memoriam pesma koju je posvetio HalemuUlysses takodje posvecena prijatelju i smrtiTears idle tears takodje posvecena smrtiMariana MiltonSummer night

  • We ceased: a gentler feeling crept Upon us: surely rest is meet: They rest we said, their sleep is sweet And silence follow`d and we wept. Our voices took a higher range; Once more we sang: They do not die Nor lose their mortal sympathy, Nor change to us, although they change;

  • Mi smo prestali da postojimo, nezniji osecaj se nadvi nad namaPocinak je stigao. Oni pocivaju, njihov san je sladak Tisina nas je ispratila I mi zaplakasmo.Nasi glasovi dostigose visi nivoJos jednom mi zapevasmoOni ne umiruNiti gube nase simpatije posle smrtiNiti se menjaju prema nama Ali se oni menjaju

  • Ullyses je Rimljanska verzija Grcke verzije Odiseja.Ovo delo je jedno od najboljih dramskih monologaOvde govornik je sam Odisej,kome je mnogo godina nakon povratka na Itaku,dojadio miran zivot,pa poziva svoje mornare na jos jedno,poslednje veliko istrazivacko putovanje.Ullyses sada dobija onaj avanturisticki duh i smisao da se razbije monotomija zivota.Odisej rado ostavlja vlast svom sinu Talemahu,jer smatra da je on podobniji da vlada,ali i prema njemu,i prema svojoj zeni,a najvose prema narodu.

  • It little profits that an idle king, By this still hearth, among these barren crags, Match'd with an aged wife, I mete and dole (podeliti) Unequal laws unto a savage race, That hoard, and sleep, and feed, and know not me. I cannot rest from travel: I will drink Life to the lees: all times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly, both with those That loved me, and alone; on shore, and when Through scudding drifts (olujna) the rainy Hyades Vexed(uznemireno) the dim sea: I am become a name; For always roaming with a hungry heart Much have I seen and known; cities of men And manners, climates, councils, governments,

  • Myself not least, but honor'd of them all; And drunk delight of battle with my peers, Far on the ringing plains of windy Troy. I am a part of all that I have met; Yet all experience is an arch (najvise) wherethro' Gleams that untravell'd world, whose margin fades For ever and for ever when I move.

  • How dull it is to pause, to make an end, To rust unburnish'd (nesjajno), not to shine in use! As tho' to breathe were life. Life piled (naslaze) on life Were all too little, and of one to me Little remains: But every hour is saved From that eternal silence, something more, A bringer of new things; and vile(zao) it were For some three suns to store and hoard (pokupim i odme) myself, And this gray spirit yearning in desire To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bounds of human thought.

  • This is my son, mine own Telemachos, To whom I leave the sceptre and the isle- Well-loved of me, discerning to fulfill This labour, by slow prudence (razboritosrt) to make mild A rugged people, and thro' soft degrees Subdue them to the useful and the good. Most blameless is he, centred in the sphere Of common duties, decent not to fail In offices of tenderness, and pay Meet adoration to my household gods, When I am gone. He works his work, I mine.

  • There lies the port, the vessel puffs her sail: There gloom the dark broad seas. My mariners, Souls that have tol'd and wrought (kovati), and thought with me- That ever with a frolic (veseo) welcome took The thunder and the sunshine, and opposed Free hearts, free foreheads - you and I are old; Old age hath yet his honour and his toil(tezak rad); Death closes all: but something ere the end, Some work of noble note, may yet be done, Not unbecoming men that strove(nastojao) with Gods. The lights begin to twinkle from the rocks:

  • The long day wanes: the slow moon climbs: the deep Moans (jeka) round with many voices. Come, my friends, 'Tis not too late to seek a newer world. Push off, and sitting well in order smite The sounding furrows(brazde); for my purpose holds To sail beyond the sunset, and the baths Of all the western stars, until I die. It may be that the gulfs (zaliv) will wash us down: It may be that we shall touch the Happy Isles, And see the great Achilles, whom we knew. Tho' much is taken, much abides(ostaje); and tho' We are not now that strength which in old days Moved heaven and earth; that which we are, we are; One equal temper of heroic hearts, Made weak by time and fate, but strong in will To strive, to seek, to find, and not to yield.

  • Mariana

  • WITH blackest moss the flower-plots Were thickly crusted, one and all: The rusted nails fell from the knots That held the pear to the gable-wall. The broken sheds look'd sad and strange: Unlifted was the clinking latch(reza); Weeded and worn the ancient thatch(slama) Upon the lonely moated grange (sanac farme). She only said, 'My life is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!'

  • Her tears fell with the dews at even; Her tears fell ere the dews were dried; She could not look on the sweet heaven, Either at morn or eventide. After the flitting of the bats, When thickest dark did trance the sky, She drew her casement-curtain by, And glanced athwart the glooming flats. She only said, 'The night is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!'

  • Upon the middle of the night, Waking she heard the night-fowl crow: The cock sung out an hour ere light: From the dark fen the oxen's low Came to her: without hope of change, In sleep she seem'd to walk forlorn (usamljen), Till cold winds woke the gray-eyed morn About the lonely moated grange. She only said, 'The day is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!'

  • About a stone-cast from the wall A sluice(voda je kaapla) with blacken'd waters slept, And o'er it many, round and small, The cluster'd marish-mosses crept. Hard by a poplar shook alway, All silver-green with gnarled(kvrgav) bark(koza): For leagues no other tree did mark The level waste, the rounding gray. She only said, 'My life is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!'

  • And ever when the moon was low, And the shrill winds were up and away, In the white curtain, to and fro, She saw the gusty shadow sway. But when the moon was very low, And wild winds bound within their cell, The shadow of the poplar fell Upon her bed, across her brow. She only said, 'The night is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary, I would that I were dead!'

  • All day within the dreamy house, The doors upon their hinges(sarke) creak'd(skripe); The blue fly sung in the pane; the mouse Behind the mouldering wainscot(oblikovane oplate) shriek'd, Or from the crevice(pukotina) peer'd about. Old faces glimmer'd thro' the doors, Old footsteps trod the upper floors, Old voices call'd her from without. She only said, 'My life is dreary, He cometh not,' she said; She said, 'I am aweary, aweary,' I would that I were dead!'

  • The sparrow's chirrup on the roof, The slow clock ticking, and the sound Which to the wooing wind aloof The poplar made, did all confound Her sense; but most she loathed(mrzi) the hour When the thick-moted sunbeam lay Athwart the chambers, and the day Was sloping toward his western bower (sidra). Then, said she, 'I am very dreary, He will not come,' she said; She wept, 'I am aweary, aweary, O God, that I were dead!'

  • TEARS IDLE TEARS

  • Tears, idle tears, I know not what they mean,Tears from the depth of some divine despair Rise in the heart, and gather to the eyes,In looking on the happy Autumn-fields,And thinking of the days that are no more.

  • Fresh as the first beam glittering on a sail, That brings our friends up from the underworld, Sad as the last which reddens over oneThat sinks with all we love below the verge So sad, so fresh, the days that are no more.

  • Ah, sad and strange as in dark summer dawnsThe earliest pipe of half-awaken'd birdTo dying ears, when unto dying eyesThe casement slowly grows a summering square;So sad, so strange, the days that are no more.

  • Dear as remember'd kisses after death,And sweet as those by hopeless fancy feign'dOn lips that are for others; deep as love,Deep as first love, and wild with all regret;O Death in Life, the days that are no more!

    *