prevođenje za europu -...

24
EUROPEAN UNION UNION EUROPEENNE Prevođenje za Europu

Upload: others

Post on 12-Sep-2019

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

E U R O P E A NU N I O N

U N I O N E U R O P E E N N E

Prevođenje z a

Europu

Page 2: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za suradnju između jezičnih službi institucija i tijela Europske unije koji se bavi brojnim pitanjima od zajedničkog interesa za različite odjele za pismeno i usmeno prevođenje.

Što je Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje (ICTI)?

Više informacija možete pronaći na:

europa.eu

www.facebook.com/Interpreting.for.Europe.SCIC

facebook.com/TranslatingForEurope

www.youtube.com/user/DGInterpretation

www.youtube.com/user/DGINTE

ec.europa.eu/dgs/translation

www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087

Page 3: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Europske institucije započele su s četiri jezika 1958. godine, a sada rade na 24 službena i radna jezika te, u nekim slučajevima, na većem broju regionalnih jezika različitih država članica, kao i na drugim jezicima (ruskom, arapskom, kineskom, japanskom itd.).

Kao demokratska organizacija Europska unija mora sa svojim građanima komunicirati na njihovom vlastitom jeziku. Isto vrijedi i za vlade država članica i javne službe, poduzeća i druge organizacije unutar EU-a. Europljani imaju pravo znati što se radi u njihovo ime kako bi mogli biti aktivni sudionici.

Osnovni je zahtjev demokratske legitimnosti Europske unije dati svim sudionicima rasprave mogućnost izražavanja i dokument na njihovu

vlastitom jeziku. Ne bi smjelo biti prepreka razumijevanju i izražavanju stajališta na sastancima. Građane Europe u Bruxellesu, Luxembourgu i Strasbourgu ne moraju predstavljati njihovi najbolji lingvisti; mogu slati svoje najbolje stručnjake. Usmeni prevoditelji EU-a brinu se o tome da se svi međusobno razumiju.

Pismeni prevoditelji EU-a prevode dokumente na sve službene jezike budući da institucije Europske unije donose zakone koji se izravno primjenjuju na sve u Uniji. Svi, pojedinci, organizacije i sudovi, moraju ih moći razumjeti. Osim toga, trebali bi imati mogućnost na svom vlastitom jeziku pratiti postupak donošenja zakona i obratiti se navedenim institucijama na svom vlastitom jeziku.

Jezici u europskim institucijama

Page 4: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Na međunarodnim sastancima i konferencijama sudjeluju ljudi iz različitih kultura i s različitim znanjima i iskustvima koji često govore različite jezike. Uvijek je važnije imati pravu stručnu podršku nego samo ljude koji dobro znaju strane jezike. Konferencijski prevoditelji pomažu dionicima u međusobnoj komunikaciji, a to čine ne prevodeći svaku izgovorenu riječ, nego prenoseći ideje i misli koje oni izražavaju. Sve što čuju i vide strogo je povjerljivo.

Usmeni prevoditelji na prvoj su crti višejezičnosti, rade kako bi osigurali da jezik ne bude prepreka razumijevanju. Službe za usmeno prevođenje Europske unije najveći su poslodavci konferencijskih prevoditelja na svijetu. Dok se pismeni prevoditelji bave pisanom riječju, usmeni prevoditelji tumače izgovorenu riječ. Oni razumijevaju ono što se govori na jednom jeziku i tu istu poruku prenose točno i u gotovo istom trenutku na drugi jezik. Omogućujući komunikaciju i olakšavajući dijalog, usmeni prevoditelji imaju ulogu mosta između kultura i često se nalaze u

Usmeno prevođenje

samom središtu procesa odlučivanja. Dvije su glavne tehnike usmenog prevođenja.

Prva je konsekutivno prevođenje pri kojem prevoditelj koristi poseban način vođenja bilješki dok govornik govori, a zatim, čim govornik završi, prenosi govor na drugom jeziku.

Druga tehnika koja je zastupljena u više od 90% cjelokupnog konferencijskog prevođenja simultano je prevođenje pri kojem prevoditelj sluša govornika i u isto vrijeme prenosi njegov govor. Takvo prevođenje zahtijeva prostorije za sastanke posebno opremljene zvučno izoliranim kabinama za usmene prevoditelje i elektroničkom opremom za pojačavanje, prijenos i, često, snimanje zvuka.

Jezična rješenja za međunarodne sastanke znatno variraju od konsekutivnog prevođenja između dva jezika, za što je često potreban samo jedan prevoditelj, do simultanog prevođenja na sastancima EU-a na i s 24 ili više jezika, za što je potrebno najmanje 72 prevoditelja.

Page 5: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Pismeno prevođenje

Pismeni prevoditelji su ljudi sposobni graditi mostove između jezičnih zajednica. Njihov ambiciozni cilj ponekad se može opisati kao umjetnost nemogućeg: na jedan jezik prenijeti ideje i misli koje su izvorno zamišljene i napisane na drugom jeziku, duplicirajući pritom način korištenja jezika koji je po definiciji jedinstveno oblikovan unutar granica drugačije kulture.

No i uz teoretske poteškoće, pismeno prevođenje učinkovito je sredstvo komunikacije. Ono građanima našeg sve povezanijeg svijeta omogućuje interakciju i pravo glasa u oblikovanju njihove zajedničke budućnosti bez potrebe da se odriču vlastitog jezika, sastavnog dijela njihovog identiteta.

Službe za pismeno prevođenje institucija Unije najveće su na svijetu uzimajući u obzir njihovu veličinu i raznolikost zastupljenih jezika i tema. One nude izvrsne izglede za karijeru u središtu europskih integracija.

Pismeno prevođenje je i izvan institucija Europske unije u središtu rastuće industrije s djelatnostima koje sežu od globalizacije internetskih stranica do lokalizacije priručnika i videoigara, od prevođenja pravnih tekstova do prevođenja filmova i videozapisa.

Usporedno s razvitkom prevoditeljske djelatnosti razvijali su se i novi računalni alati. Prevoditeljske memorije sada su dosta zastupljene, a nadopunjava ih Euramis, međuinstitucionalna baza prijevodne memorije EU-a. Europska unija razvila je i IATE, bazu podataka za svu terminologiju vezanu uz EU koja sadrži 8 milijuna pojmova i uključuje 24 službena jezika EU-a.

I dok računala predstavljaju značajno sredstvo za povećanje produktivnosti i poboljšanje kvalitete i dosljednosti, ljudski je faktor u srži ove teške vještine i dalje nezamjenjiv.

Page 6: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Europski ured za odabir osoblja (EPSO) centralno je mjesto međuinstitucionalnih postupaka odabira stalnih djelatnika i onih koji rade na ugovor. Pojedinosti o predstojećim natječajima za usmene prevoditelje naći ćete na njihovoj europa.eu/epsowww.eu-careers.eu

Europski parlament, Europska komisija i Sud Europske unije imaju vlastite službe za usmeno prevođenje, ali se angažiranje stalnih i vanjskih usmenih prevoditelja provodi zajednički.

Kako postati usmeni prevoditelj?

Ako želite raditi kao vanjski usmeni prevoditelj za institucije Europske unije, najprije morate položiti međuinstitucionalni akreditacijski test. Imena i podaci onih koji uspješno polože akreditacijski test unose se u zajedničku bazu podataka akreditiranih vanjskih usmenih prevoditelja EU-a. Vidi: europa.eu/interpretation/index_en.htm

Pojedinosti o vještinama koje traže europske institucije pronaći ćete među informacijama o upisima na internetskoj stranici poslijediplomskog studija European Master’s in Conference Interpreting. www.emcinterpreting.org

Poslijediplomski studij smatra se najboljim načinom za obuku vrsnih konferencijskih prevoditelja. Među značajnijima je poslijediplomski studij konferencijskog prevođenja European Masters in Conference Interpreting.

Mnogi misle da usmeni prevoditelji moraju biti dvojezični ili tečno govoriti više stranih jezika. To je zabluda. Većina konferencijskih prevoditelja prevodi samo na svoj materinji jezik!

Mogućnosti zapošljavanja u službama za usmeno prevođenje

Page 7: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Kako postati prevoditelj/pravnik lingvist?

Da biste postali prevoditelj, morate savršeno vladati svojim prvim jezikom, u pravilu materinjim, kako biste mogli prevesti svaki jezični registar i svaku nijansu značenja izvornog teksta.

Osim izvrsnog poznavanja jezika s kojih prevodite i kultura čiji su oni dio, bit će vam potrebno znanje iz područja upravljanja projektima, znanje iz različitih tematskih područja, interkulturalne vještine i spretnost u traženju informacija i terminologije.

Ako želite raditi kao pravnik lingvist i prevoditi za Sud Europske unije, morate imati završen studij prava u državi članici. To je jamstvo da dovoljno dobro poznajete nacionalno pravo i pravni sustav te države članice. Morate savršeno vladati pravnom terminologijom i jezikom na kojemu ste studirali pravo. Osim toga, morate vrlo dobro poznavati još dva službena jezika Europske unije. Prednost je dobro poznavanje francuskog jezika.

Mogućnosti zapošljavanja u službama za pismeno prevođenjeEuropski ured za odabir osoblja (EPSO) centralno je mjesto međuinstitucionalnih postupaka odabira stalnih djelatnika i onih koji rade na ugovor. Pojedinosti o predstojećim natječajima pratite na njihovoj internetskoj stranici: europa.eu/epsowww.eu-careers.eu

Napominjemo da Europska investicijska banka, Europska središnja banka i Prevoditeljski centar u Luksemburgu imaju vlastita pravila za zapošljavanje prevoditelja. Većina institucija zapošljava i privremeno osoblje te angažira vanjske prevoditelje. Za više informacija pogledajte poveznice navedene u ovoj brošuri.

Pojedinosti o vještinama koje traže europske institucije pronaći ćete na stranicama poslijediplomskog studija prevođenja European Master’s in Translation:ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt

Page 8: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

ec.europa.eu/dgs/scic/index.htm

Više informacija možete pronaći na:

Opća uprava za usmeno prevođenje (DG SCIC) dio je Europske komisije, izvršnog tijela Europske unije čije se sjedište nalazi u Bruxellesu. Opća uprava za usmeno prevođenje pruža usluge kvalitetnog usmenog prevođenja na sastancima koje organiziraju Europska komisija i druge institucije za koje uprava radi, a organizira i konferencije za službe Komisije.

Opća uprava za usmeno prevođenje osigurava usmene prevoditelje za Vijeće Europske unije, Odbor regija, Europski gospodarski i socijalni odbor, Europsku investicijsku banku te agencije i urede u državama članicama.

Cilj Europske komisije je zadovoljavanje stvarnih potreba za usmenim prevoditeljima i osiguravanje prevoditelja širom svijeta. Dugogodišnji programi izobrazbe koji se provode u suradnji sa sveučilištima i nadležnim tijelima država članica i nečlanica (npr. Turske, SAD-a, Rusije, Kine) pridonose održavanju stalnog broja usmenih prevoditelja širom svijeta.

Opća uprava za usmeno prevođenje ima 560 zaposlenih usmenih prevoditelja i godišnje ima oko 100 000 prevoditeljskih radnih dana, od čega polovinu čine radni dani vanjskih prevoditelja.

S LU Ž B E Z A U S M E N O P R E VO Đ E N J E

Europska komisijaOpća uprava za usmeno prevođenje

Page 9: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

www.europarl.europa.eu/interpretation

Više informacija možete pronaći na:

Europski parlamentOpća uprava za usmeno prevođenje i konferencije

Opća uprava za usmeno prevođenje i konferencije (DG INTE) osigurava usmene prevoditelje za sve sastanke Europskog parlamenta kao i za druge službe izvan Parlamenta, uključujući Revizorski sud, Odbor regija, Europskog pučkog pravobranitelja, Europskog nadzornika zaštite podataka, Europsku komisiju u Luksemburgu i Prevoditeljski centar. Sve veći broj sjednica Parlamenta emitira se uživo putem interneta. Usmeni prevoditelji Europskog parlamenta odlaze jedanput mjesečno u Strasbourg na plenarne sjednice, a putuju i širom svijeta prateći izaslanstva na konferencijama koje se održavaju u prekomorskim zemljama, tijekom posjeta drugim parlamentima i u misijama za nadziranje izbora.

Redovito se održavaju sastanci na kojima se koriste sva 24 službena jezika, a često postoji i potreba za ruskim, arapskim i kineskim jezikom. Opća uprava za usmeno prevođenje i konferencije usko surađuje sa sveučilištima na kojima se obučavaju usmeni prevoditelji.

Opća uprava za usmeno prevođenje i konferencije ima 294 zaposlenih usmenih prevoditelja i godišnje ima oko 110 000 prevoditeljskih radnih dana, od čega polovinu čine radni dani vanjskih prevoditelja.

S LU Ž B E Z A U S M E N O P R E VO Đ E N J E

Page 10: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

www.curia.europa.eu

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A U S M E N O P R E VO Đ E N J E

Sud Europske unije, čije se sjedište nalazi u Luxembourgu, predstavlja sudbenu vlast Europske unije i, u suradnji sa sudovima država članica, jamči ujednačenu primjenu i tumačenje prava Europske unije. Kako bi se svima osigurala jednaka pravna zaštita na razini EU-a, iznimno je važno omogućiti strankama izražavanje na vlastitom jeziku. Uprava za usmeno prevođenje Suda Europske unije osigurava simultano prevođenje tijekom javnih rasprava koje se vode pred Sudom i Općim sudom.

Broj jezika koji se koriste mijenja se od rasprave do rasprave, ovisno o potrebama stranaka, sucima i službenim jezicima država članica koje sudjeluju u raspravi.

Sud uobičajeno vijeća i sastavlja presude na francuskom jeziku.

Usmeni prevoditelji moraju vrlo dobro poznavati svoje radne jezike, no jednako je važna i sposobnost analiziranja i shvaćanja govornikovih argumenata. Na Sudu Europske unije preciznost je vrlo važna, a prethodno proučavanje sudskog spisa, koji se sastavlja na jeziku postupka i na francuskom jeziku, sastavni je dio prevoditeljskog posla. Za proučavanje sudskih predmeta obično je nužno poznavanje francuskog jezika, s obzirom na to da neki dokumenti katkad ne postoje na drugim jezicima.

Sud Europske unije trenutačno zapošljava 70 usmenih prevoditelja i osigurava 12 000 dana usmenog prevođenja godišnje, od čega otprilike 20 % obavljaju usmeni prevoditelji vanjski suradnici.

Sud Europske unije

Page 11: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

More information can be found at:

ec.europa.eu/dgs/translation

Više informacija možete pronaći na:

Europska komisijaOpća uprava za prevođenje

Europska komisija izvršno je tijelo Europske unije. Opća uprava za prevođenje (DGT) Europske komisije koja je gotovo jednako podijeljena između Bruxellesa i Luksemburga pruža jezične usluge visoke kvalitete, od standardnog prevođenja do stručne redakture, lokalizacije i prevođenja za potrebe višejezičnih internetskih stranica.

Europska komisija pokretač je zakonodavnog postupka koji Vijeću i Parlamentu dostavlja prijedloge. Uz prepisku s građanima, nacionalnim tijelima vlasti i zainteresiranim stranama, zakonodavni akti čine većinu tekstova koji se prevode u Komisiji.

Propisi EU-a mogu stupiti na snagu tek nakon što se prevedu i objave na svim službenim jezicima. Politički važni dokumenti također se moraju staviti na raspolaganje svima, u tiskanom obliku ili putem interneta, kako bi se učvrstila demokratičnost, transparentnost i legitimnost europskih institucija. Prilikom kontrole kvalitete velika se važnost pridaje točnosti, dosljednosti i poštivanju rokova.

U Glavnoj upravi za pismeno prevođenje zaposleno je oko 1600 prevoditelja; još 700 zaposlenih radi kao osoblje za potporu. Uz pomoć različitih novih tehnologija godišnje se prevede otprilike dva milijuna stranica, od čega nekih 500 000 stranica prevedu vanjski suradnici.

Page 12: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

www.europarl.europa.eu/translation

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Europski parlament

Europski parlament bira se neposrednim općim izborima. Svakih pet godina glasači u 28 država članica Europske unije biraju 751 zastupnika koji predstavljaju gotovo 500 milijuna građana.

Zajedno s Vijećem Europske unije Parlament donosi propise za većinu područja, a utjecaj toga sve se više osjeća u svakodnevnom životu Europljana. Neka od područja su zaštita okoliša, prava potrošača, jednake mogućnosti, promet i slobodno kretanje radnika, kapitala, usluga i roba.

Zakoni koji imaju utjecaja na živote ljudi moraju im biti dostupni na jeziku njihove zemlje. Kao zakonodavac, Europski parlament mora osigurati optimalnu kvalitetu usvojenih tekstova na sva 24 službena jezika Unije.

Potrebe Parlamenta za prevođenjem trenutno zadovoljava 660 prevoditelja i 280 asistenata. Oni rade u prevoditeljskim odjelima i koriste napredne tehnološke alate i aplikacije, među kojima je i najnoviji računalni program prijevodne memorije.

Page 13: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

www.consilium.europa.eu

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Europsko vijeće i Vijeće Europske unije

Služba za prevođenje pri Glavnom tajništvu Vijeća osigurava Europskom vijeću i Vijeću Europske unije prijevode dokumenata potrebne za njihov rad. Uglavnom se radi o dokumentima vezanima uz politike koji nakon prihvaćanja postaju dostupni europskoj javnosti ili o zakonodavnim tekstovima koji se primjenjuju na građane EU-a, bilo izravno ili nakon donošenja zakona u državama članicama.

Europsko vijeće (šefova država i vlada) ima ulogu poticati razvoj Unije te definirati opće smjerove politika i prioritete.

S druge strane, Vijeće (ministara) je zakonodavac zajedno s Europskim parlamentom u većini slučajeva pa i prilikom utvrđivanja proračuna, a zaduženo je i za donošenje politika te koordinaciju.

Dokumenti Vijeća i Europskog vijeća na kojima se temelje odluke moraju biti dostupni na svim službenim jezicima. Služba za prevođenje ima 24 odjela, po jedan za svaki jezik, s otprilike 688 prevoditelja i 262 asistenata.

Page 14: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

More information can be found at:

curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2_10742

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Služba za pravno prevođenje u ovoj instituciji osigurava prevođenje pravnih dokumenata Suda Europske unije. Time jamči dobro odvijanje postupaka i višejezično širenje sudske prakse, omogućavajući svim građanima Unije, bez obzira na to kojim se jezikom služe, pristup europskim sudovima i sudskoj praksi.

Pravni tekstovi koji se prevode vrlo su raznoliki s obzirom na nekoliko elemenata: prirodu predmeta, područje, vrstu dokumenta (postupovni dokumenti, mišljenja nezavisnih odvjetnika, presude, rješenja), jezik, stil, duljinu, pravnu kulturu autora itd.

Svakodnevne potrebe za prijevodima zadovoljava oko 600 pravnika lingvista koji su završili studij prava i koji tijekom postupaka imaju važnu ulogu u komunikaciji između stranaka i sudaca.

Glavna uprava za prevođenje najveća je služba ove institucije. Ima po jedan jezični odjel za svaki službeni jezik na koji je potrebno prevesti sudsku praksu te još tri odjela koja koordiniraju sve zahtjeve za prijevodima i osiguravaju informatičke alate za prevođenje, terminologiju, dokumentaciju, upravljanje povjeravanjem prijevoda vanjskim suradnicima i izobrazbu.

Sud Europske unije

Mogućnosti zapošljavanja

Stalno zaposlenje: europa.eu/epsoRad na ugovor i stažiranje: www.curia.europa.eu (vidi Jobs and Traineeships)Vanjski prijevodi: www.curia.europa.eu (vidi Invitations to tender)

Page 15: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

www.eca.europa.eu

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Europski revizorski sud

Uprava za prevođenje i jezične usluge Europskog revizorskog suda višekulturalni je odjel u kojem je zaposleno otprilike 140 djelatnika iz svih država članica EU-a.Prevoditelji rade unutar 23 jezičnih službi na svim službenim jezicima EU-a. Asistenti su raspoređeni u centralizirane skupine za podršku prevoditeljima. Osim toga, postoji skupina zadužena za koordinaciju i planiranje.

Glavnu aktivnost Suda čini revizija financija EU-a, a zadaća je Uprave za prevođenje i jezične usluge zajamčiti da su revizijski nalazi dostupni na svim službenim jezicima EU-a. Prijevodi koje izrađujemo visoke su kvalitete te

obuhvaćaju dokumente koje je Sud izradio za svoje potrebe ili u svrhu objave, kao i komunikaciju s državama članicama EU-a.

Prevoditelji pružaju i jezičnu podršku na terenu revizorima na službenim putovanjima u raznim zemljama EU-a. Koristimo se raznovrsnim terminima, no u najvećem dijelu oni dolaze iz područja revizije, financija i ekonomije.

Uprava za prevođenje i jezične usluge svoje stalne djelatnike zapošljava na temelju natječaja Europskog ureda za odabir osoblja (EPSO), međutim, možemo ponuditi i ugovore kraćeg trajanja ili stažiranje.

Page 16: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

More information can be found at:

www.ecb.europa.eu

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Europska središnja banka

Europska središnja banka osnovana je 1998. i nalazi se u Frankfurtu na Majni. Središnja je institucija Europskog sustava središnjih banaka i Jedinstvenog nadzornog mehanizma. Glavni je cilj ESB-a, koji ima oko 2500 zaposlenika, održavanje stabilnosti cijena u europodručju. On doprinosi očuvanju financijske stabilnosti i promiče europsku financijsku integraciju. ESB, osim toga, nadzire banke u europodručju.S javnošću – međunarodnim financijskim tržištima, europskim građanima, europskim i nacionalnim tijelima, medijima i bankama koje nadzire – komunicira na 23 službena jezika EU-a.

ESB zapošljava pravnike lingviste, koji pripremaju pravne akte, i prevoditelje, koji uređuju dokumente

na engleskom jeziku nastale u kući te prevode izvješća, službene publikacije i druge sadržaje koji se objavljuju na službenim jezicima EU-a ili te prijevode revidiraju i korigiraju.

Lingvisti ESB-a služe se alatima za računalno potpomognuto prevođenje, a podupiru ih stručnjaci za terminologiju i jezične tehnologije. Blisko surađuju s lingvistima i stručnjacima u središnjim bankama i tijelima za nadzor banaka u državama članicama te drugim institucijama EU-a. Pravnici lingvisti i prevoditelji surađuju i s vanjskim suradnicima, koji su se natjecali i odabrani su u ESB-ovim postupcima nabave.

Page 17: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

More information can be found at:

www.cdt.europa.eu

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Prevoditeljski centar za tijela Europske unije osnovan je 1994. godine u Luksemburgu kako bi pružao usluge prevođenja drugim decentraliziranim europskim agencijama te u trenucima preopterećenosti poslom pomagao onim europskim institucijama i tijelima koja imaju vlastite prevoditeljske službe. Danas broji 200 djelatnika i prevodi za 61 agencija, institucija i drugih tijela Europske unije. Centar je tijekom 2015. godine preveo 730 000 stranica teksta.

Njegov drugi glavni zadatak je pridonijeti međuinstitucionalnoj suradnji raznih europskih prevoditeljskih službi s ciljem racionalizacije radnih metoda, usklađivanja postupaka i postizanja općih ušteda u području prevođenja.

Prevoditeljski centar za tijela Europske unije

Jedno od najvećih postignuća te suradnje je projekt IATE (Inter-Active Terminology for Europe – Interaktivna terminologija za Europu) koji je pokrenuo Prevoditeljski centar. Terminološka baza podataka IATE dostupna je javnosti od 2007. godine, a objedinjuje terminološke resurse svih prevoditeljskih službi EU-a. IATE broji osam milijuna pojmova i trenutno je najveća terminološka baza podataka u svijetu.

Page 18: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

www.eesc.europa.euwww.cor.europa.eu

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Odbor regija i Europski gospodarski i socijalni odbor

Odbor regija i Europski gospodarski i socijalni odbor dva su savjetodavna tijela Europske unije, a prenose mišljenja europskih regionalnih predstavnika i stručnih organizacija o predloženom europskom zakonodavstvu. Oba tijela imaju sjedište u Bruxellesu, a njihovi članovi dolaze iz svih država članica Europske unije. Uprava za prevođenje služi obama odborima.

Članovi sastavljaju i primaju dokumente na svom jeziku. Kod prevoditelja se posebno cijeni znanje manje poznatih jezika. Uprava ima 270 prevoditelja.

Teme koje su zastupljene u prijevodima odražavaju cijeli raspon europskog zakonodavstva, te se od prevoditelja očekuje opće znanje uz dobre istraživačke i izvrsne komunikacijske vještine kako bi prenijeli jasne poruke i europskim zakonodavcima i široj europskoj javnosti.

Page 19: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

www.eib.org

Više informacija možete pronaći na:

S LU Ž B E Z A P I S M E N O P R E VO Đ E N J E

Europska investicijska banka

Europska investicijska banka (EIB) partner je Europske unije za dugoročno kreditiranje. U vlasništvu je država članica EU-a, a financira projekte koji potiču europski gospodarski razvoj i integraciju. Uz podupiranje projekata u državama članicama, glavni prioriteti pri kreditiranju uključuju financiranje sigurnih ulaganja u buduće države članice i partnerske države.

Sjedište se nalazi u Luksemburgu, a diljem svijeta ima otprilike 30 vanjskih ureda. Zapošljava oko 2 900 osoba.

Lingvistička služba dio je Glavnog tajništva EIB-a, a Banci pruža sljedeće usluge: prevođenje, stručnu redakturu, lekturu i terminološko savjetovanje.

Lingvistička služba zapošljava oko 30 stručnih prevoditelja (ne uključujući pomoćne djelatnike), a koristi i vanjske jezične usluge kako bi obavljala poslove i prevodila na sva 24 službena jezika Europske unije, kao i na neke neeuropske jezike poput arapskog, ruskog i japanskog.

EIB ima svoja pravila za zapošljavanje, a slobodna radna mjesta objavljuje na svojim internetskim stranicama.

Page 20: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Bilješke ...

Page 21: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za
Page 22: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za
Page 23: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Luxembourg: Ured za publikacije Europske unije, 2017. © Europska unija, 2017.

Umnožavanje je dopušteno uz uvjet navođenja izvora.

Print ISBN 978-92-829-2469-3 doi:10.2862/897008 QD-01-17-611-HR-C

PDF ISBN 978-92-829-2499-0 doi:10.2862/144051 QD-01-17-611-HR-N

Page 24: Prevođenje za Europu - cdt.europa.eucdt.europa.eu/sites/default/files/documentation/pdf/qd0117611hr.pdf · Međuinstitucionalni odbor za pismeno i usmeno prevođenje je forum za

Za ICTI pripremila:

OPĆA UPRAVA ZA USMENO PREVOĐENJE, Europska komisija,

2017.

QD

-01-17-611-HR-N

ISBN 978-92-829-2499-0

E U R O P E A NU N I O N

U N I O N E U R O P E E N N E