predictors of english reading comprehension: cantonese...

27
Predictors of English reading comprehension: Cantonese-speaking English language learners in the U.S. Yuuko Uchikoshi Published online: 5 July 2012 © Springer Science+Business Media B.V. 2012 Abstract In this paper, first language (L1) and second language (L2) oral lan- guage and word reading skills were used as predictors to devise a model of reading comprehension in young Cantonese-speaking English language learners (ELLs) in the United States. L1 and L2 language and literacy measures were collected from a total of 101 Cantonese-speaking ELLs during the early spring of second grade. Results show that English vocabulary and English word decoding, as measured with real and nonsense words, played significant roles in English reading comprehension. In particular, results highlight the crucial role of English vocabulary in the devel- opment of L2 English literacy skills. English listening comprehension did not predict English reading comprehension. Theoretical and practical implications are discussed. Keywords Reading comprehension · English language learner · Cantonese · Vocabulary Introduction Comprehending written text is the goal of learning how to read. Many studies have been conducted on the processes that contribute to effective text comprehension among native English speakers (e.g., Beck, Perfetti, & McKeown, 1982; Snow, Burns, & Griffin, 1998). Recently, a few studies have explored the English reading comprehension of English language learners (ELLs). Most of the research on ELLs, however, has been focused on Spanish-speaking children (Gottardo & Mueller, 2009; Hoover & Gough, 1990; Proctor, Carlo, August, & Snow, 2005). Such studies Y. Uchikoshi (&) School of Education, University of California, Davis, One Shields Avenue, Davis, CA 95616, USA e-mail: [email protected] 123 Read Writ (2013) 26:913–939 DOI 10.1007/s11145-012-9398-z

Upload: others

Post on 20-Jun-2020

23 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Predictors of English reading comprehension:Cantonese-speaking English language learnersin the U.S.

Yuuko Uchikoshi

Published online: 5 July 2012

© Springer Science+Business Media B.V. 2012

Abstract In this paper, first language (L1) and second language (L2) oral lan-

guage and word reading skills were used as predictors to devise a model of reading

comprehension in young Cantonese-speaking English language learners (ELLs) in

the United States. L1 and L2 language and literacy measures were collected from a

total of 101 Cantonese-speaking ELLs during the early spring of second grade.

Results show that English vocabulary and English word decoding, as measured with

real and nonsense words, played significant roles in English reading comprehension.

In particular, results highlight the crucial role of English vocabulary in the devel-

opment of L2 English literacy skills. English listening comprehension did not

predict English reading comprehension. Theoretical and practical implications are

discussed.

Keywords Reading comprehension · English language learner ·

Cantonese · Vocabulary

Introduction

Comprehending written text is the goal of learning how to read. Many studies have

been conducted on the processes that contribute to effective text comprehension

among native English speakers (e.g., Beck, Perfetti, & McKeown, 1982; Snow,

Burns, & Griffin, 1998). Recently, a few studies have explored the English reading

comprehension of English language learners (ELLs). Most of the research on ELLs,

however, has been focused on Spanish-speaking children (Gottardo & Mueller,

2009; Hoover & Gough, 1990; Proctor, Carlo, August, & Snow, 2005). Such studies

Y. Uchikoshi (&)

School of Education, University of California, Davis, One Shields Avenue, Davis, CA 95616, USA

e-mail: [email protected]

123

Read Writ (2013) 26:913–939

DOI 10.1007/s11145-012-9398-z

Page 2: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

have shown that English oral proficiency and English decoding skills predict

English reading comprehension (Gottardo & Mueller, 2009; Hoover & Gough,

1990; Proctor et al., 2005), findings similar to those with monolingual English-

speaking children (Gough & Tunmer, 1986; Juel, Griffith, & Gough, 1986; Tunmer

& Hoover, 1992).

However, research on reading comprehension among children whose two

languages do not share cognates and a common writing system, such as Cantonese

and English, is sparse. A search revealed only two studies that examined second-

language (L2) English reading comprehension with first-language (L1) Chinese

children (Cheung, Chan, & Chong, 2007; Wang, Cheng, & Chen, 2006). The goal of

the current study, therefore, is to examine whether the same variables that predict

English reading comprehension for monolingual English-speaking and Spanish-

speaking ELL children predict English reading comprehension for Cantonese-

speaking ELLs living in English-dominant environments. Specifically, the aim is to

devise a structural equation model of L2 reading comprehension—to be applied to a

sample of 101 young Cantonese-speaking ELLs and using variables measured in

both L1 Cantonese and L2 English—and to identify the predictors of English

reading comprehension that may be useful for classroom instruction. This has

implications for both practice and policy.

Reading comprehension in monolinguals and Spanish–English bilinguals

Although the process of reading comprehension is developmental and multifaceted

(e.g., RAND Reading Study Group, 2002), there is wide consensus that oral

language competence (e.g. Biemiller, 2003; Snow et al., 1998) and word reading

(e.g., National Reading Panel, 2000) are the primary components involved in

English reading comprehension for both monolingual and Spanish-speaking ELL

children. The simple view of reading (SVR) model, an influential comprehensive

model of the reading comprehension process in monolingual English-speaking

children, states that both decoding skills and oral language skills, as represented by

listening comprehension, are necessary for reading comprehension (Gough& Tunmer,

1986; Juel et al., 1986; Tunmer&Hoover, 1992). SVR proposes thatR=D9C, whereR is reading comprehension, D is decoding, and C is listening comprehension as a

proxy for general oral language skills (Tunmer & Hoover, 1992). Reading problems

can thus arise from poor decoding skills, poor oral language skills, or both.

Listening comprehension has been shown to be an important component of oral

language skills for Spanish-speaking ELLs as well (Hoover & Gough, 1990; Royer

& Carlo, 1991; Proctor et al., 2005). However, in the modification of the SVR

model to understand the reading processes of Spanish-speaking ELLs, Proctor et al.

showed that both English listening comprehension skills and English vocabulary

were independently and significantly related to English reading comprehension

performance for a sample of 135 Spanish-speaking fourth-grade ELLs. Their

research showed that listening comprehension had a proximal effect on reading

comprehension, while vocabulary had both a proximal and distal (through listening

comprehension) relationship with reading comprehension.

914 Y. Uchikoshi

123

Page 3: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Other past models of reading also consider vocabulary knowledge to be a proxy

for general oral language skills and an important source of variation in reading

comprehension for both monolingual English speakers (Beck et al., 1982; Freebody

& Anderson, 1983; Hemphill & Tivnan, 2008; Snow et al., 1998) and Spanish-

speaking ELLs (August, Carlo, Dressler, & Snow, 2005; Mancilla-Martinez &

Lesaux, 2010). Oral vocabulary has been shown to be the most significant predictor

of reading comprehension, even after controlling for early word recognition,

phoneme awareness, and letter knowledge (Muter, Hulme, Snowling, & Stevenson,

2004), and intervention studies have repeatedly shown the importance of vocabulary

knowledge for reading comprehension (e.g., Beck, McKeown, & Kucan, 2002;

Biemiller & Boote, 2006). Comprehension is disrupted when the proportion of

unknown words is too high (Carver, 1994). Moreover, young ELLs already have, on

average, fewer English vocabulary words than their middle-class English-speaking

peers who know about 10,000 English words at school entry (Anglin, 1993). The

impact of English vocabulary on reading comprehension has been shown to be long-

term; initial status (at age 4.5 years) and rate of growth (from age 4.5–11 years) in

English vocabulary predicted reading comprehension outcomes at 11 years of age

with a sample of 173 low-achieving Spanish-speaking ELLs (Mancilla-Martinez &

Lesaux, 2010).

Decoding words is the other well-established component of the SVR model and

has also been shown to contribute to the reading process for monolingual English-

speaking children and Spanish-speaking ELLs (National Reading Panel, 2000).

Children must be able to decode words not only accurately but also fluently

(Roberts, Good, & Corcoran, 2005; Roehrig, Petscher, Nettles, Hudson, &

Torgesen, 2008). Efficient and automatic word reading allows students to use

cognitive resources for understanding meaning in text rather than identifying and

decoding words (Perfetti, 1998).

Phonological awareness (i.e., the ability to attend explicitly to the sound structure

of spoken words rather than just to their meanings and syntactic roles) has been

identified as a crucial component of decoding for children in the lower primary

grades (Carlisle, Beeman, Davis, & Spharim, 1999; Gottardo & Mueller, 2009;

Manis, Lindsey, & Bailey, 2004). For most English-speaking children, phonological

sensitivity gradually develops over the preschool years (Chaney, 1992) and their

performance on kindergarten phonological sensitivity tasks is a strong predictor of

future reading achievement (Juel, 1991; Scarborough, 1989). This is also evident in

Spanish-speaking ELLs. Gottardo and Mueller (2009) found that English phono-

logical awareness predicted English word reading, which in turn predicted English

reading comprehension with a group of second-grade Spanish-speaking ELL

children.

Although the relation of these variables to English reading comprehension for

English monolinguals and Spanish-speaking ELLs has been examined, we do not

know if the same variables influence English reading comprehension for Cantonese-

speaking ELLs. Given that Cantonese-speaking ELL children may be in the same

classrooms with Spanish-speaking ELL and monolingual English children, it will be

important for teachers to understand the similarities and differences among children

from different home languages.

Cantonese ELL English reading comprehension 915

123

Page 4: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Chinese-English bilinguals

Cantonese differs from English in many aspects, but particularly in terms of

phonological structures and orthography. Most notably, Cantonese and English do

not share a writing system. Cantonese has a morphosyllabic writing system (Shu &

Anderson, 1997), which contains both semantic radicals associated with meaning

and phonetic radicals associated with the sound of the character (Ho & Bryant,

1997). Cheng (1992) suggested that phonological awareness also plays an important

role in Chinese character identification. More than 80 % of Chinese characters are

semantic-phonetic compounds, which have a semantic radical to indicate the word

meaning and a phonetic radical to provide clues to the pronunciation of the

character, ranging from exact homophones to analogy cues at the level of syllable or

rhyme (Leong, 1986). Additionally, each Chinese character represents a single

syllable and consists of consonant–vowel-consonant or consonant–vowel construc-

tions with no consonant clusters.

In contrast, English has an alphabetic writing system, in which letters generally

represent individual sounds (phonemes) and there are multiple consonant clusters.

The ability to manipulate phonemes and map them onto letters is crucial when

learning how to read in an alphabetic language such as English. If the L1 uses a

shallow orthography (for example, Spanish), it is likely to facilitate L2 English

reading skills (Gottardo, Yan, Siegel, & Wade-Woolley, 2001). However, for

Cantonese-speaking children and for other ELL children whose home language does

not use a shallow orthography, their L1 abilities may not facilitate L2 English

reading.

Chinese is a tonal language; Cantonese has six tones. Tone awareness is

necessary in learning to speak and read Chinese, because tones carry meaning.

Many words in Chinese are homophonous except for their tonal differences, the

source of information regarding their meaning. For example, the word “ma” in

Cantonese could be either媽 (maa1), meaning mother, or馬 (maa5), meaning horse

and if a child does not use the correct tone, some unexpected confusion may arise.

Although most of the research on ELLs has been focused on Spanish-speaking

children, a growing body of research has examined Chinese speakers learning

English. Many of these studies have focused on phonological awareness and word

reading (e.g., Chen et al., 2004; Chien, Kao, & Wei, 2008; Chow, McBride-Chang,

& Burgess, 2005; McBride-Chang, Bialystok, Chong, & Li, 2004; Keung & Ho,

2009). First-language Chinese reading comprehension in children living in China or

Hong Kong has also been examined in recent years (Chen, Hao, Geva, Zhu, & Shu,

2009; Leong, Tse, Loh, & Hau, 2008; Tong & McBride-Chang, 2010). However, a

literature search revealed only two studies that examined Chinese-English

bilinguals’ English reading comprehension (Cheung et al., 2007; Wang et al.,

2006).

Wang et al. (2006) show that English vocabulary, English compound morphol-

ogy, and age were associated with English reading comprehension for a group of

64 Chinese immigrant children who had no reported problems with English

proficiency and were literate in Chinese. The children were in the second and fourth

grades in the Washington, DC area and attended Chinese school on the weekends.

916 Y. Uchikoshi

123

Page 5: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Chinese vocabulary did not correlate with English reading comprehension and was

not included in the authors’ regression models. Neither was English word reading

included as a variable to predict English reading comprehension—although it was

measured—as the study focused on the role of morphological awareness. Whether or

not English vocabulary still predicts English reading comprehension after controlling

for English word decoding for Chinese-English bilinguals remains unanswered.

In another study, Cheung et al. (2007) examined the L1 and L2 variables

associated with English reading comprehension with a group of 88 upper-middle-

class Cantonese-speaking fourth-graders living in Hong Kong. They found that once

English decoding was accounted for, Chinese ortho-phonological knowledge (i.e.,

knowledge about the phonological representation of Chinese characters in written

Chinese) was no longer a predictor of English reading comprehension. However, the

authors did not measure and control for vocabulary knowledge in L1 and L2.

Similar to findings with Spanish–English bilinguals, it appears from the two

studies that English oral proficiency, as measured with vocabulary, and English

word reading affect English reading comprehension for Cantonese-English biling-

uals. Yet, in the two studies, both variables were not entered together as predictors

for English reading comprehension, as the Spanish–English bilingual studies have

done. Additionally, it should be noted that both studies were conducted with

Chinese-speaking children who had received grade-level Chinese reading and

writing instruction. In Wang et al.’s study, all the children attended weekend

Chinese schools, where they were at around grade-level. Most of the families

engaged in Chinese literacy activities such as reading Chinese books and practicing

character writing at home during the week. In contrast, most of the research with

Spanish–English bilinguals have been conducted with children who are English

dominant or have some Spanish proficiency, but not at grade-level. In fact, in the

U.S., many children from immigrant families start to lose their home language when

they start school and many do not reach grade-level proficiency in their home

language (Wong-Fillmore, 1991).

Moreover, Cheung et al.’s (2007) study was conducted on children in Hong Kong.

Gottardo, Chiappe, Yan, Siegel, and Gu (2006) conclude that research conducted with

children learning an L2 as a foreign language in their native country may not apply to

children learning an L2 as a second language in an immersion setting where the L2 is

the majority language. This may be because the former group is in an additive

bilingual situation while the latter is in a subtractive bilingual situation (Hakuta, 1986;

Oller & Eilers, 2002). More research is needed on English reading comprehension

models—based on existing models of reading comprehension—of Chinese-speaking

ELLs living in English-speaking countries who may not attain grade-level L1

proficiency.

Role of L1 and L2 factors

Theoretical models (Cummins, 1984; Geva & Siegel, 2000; Ziegler & Goswami,

2005) and various research studies (Gottardo & Mueller, 2009; Oller & Pearson,

2002; Proctor, Carlo, August, & Snow, 2006) have provided evidence for the

Cantonese ELL English reading comprehension 917

123

Page 6: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

importance of including both L1 and L2 measures in determining predictors of L2

reading for bilinguals. There is considerable evidence of the interdependence of

linguistic skills across languages, suggesting that L1 and L2 abilities are

manifestations of a common underlying proficiency (Cummins, 1991). More

recently, when studying the development of reading skills in bilinguals with two

different orthographies, results have shown that the process may vary as a function

of both a common underlying process and orthographic transparency (Geva &

Siegel, 2000).

It has been suggested that phonological awareness is a language-general

knowledge; skills learned in one language can be transferred to another language

that either does share the writing system, as with Spanish and English (Durgunoglu,

Nagy, & Hancin-Bhatt, 1993) or that does not, as with Chinese and English

(Bialystok, McBride-Chang, & Luk, 2005; Chien et al., 2008; Gottardo et al., 2001,

2006; Keung & Ho, 2009; Marinova-Todd, Zhao, & Bernhardt, 2010; Wang, Yang,

& Cheng, 2009). In fact, phonological awareness measured in L1 Cantonese was

correlated with L2 English with a group of Cantonese-speaking ELLs in Canada

(Gottardo et al., 2006). This suggests that phonological awareness may need to be

acquired only once. However, studies have also shown that L1 and L2 variables

were best characterized as separate constructs for phonological awareness with

Spanish-speaking ELL children (Branum-Martin, et al., 2006; Gottardo & Mueller,

2009; Nakamoto, Lindsey, & Manis, 2008). More research is needed to determine if

this is the case for bilingual children whose two languages do not share a writing

system.

Vocabulary appears to be language-specific and best represented as separate

constructs (Durgunoglu, 2002; Gottardo & Mueller, 2009; Nakamoto et al., 2008).

Yet, studies with Spanish–English bilinguals show that, while scores in each

language fell below the monolingual means when examined separately, they fell

within the monolingual average range when the two languages were evaluated

together (Umbel, Pearson, Fernandez, & Oller, 1992). More research is needed,

especially with bilinguals whose two languages do not share a writing system.

ELLs need to be assessed in both of their languages in order to get a complete

picture of their language and literacy abilities. Moreover, as past research has been

conducted with ELLs whose languages share a writing system (i.e., English and

Spanish), more research is needed to examine whether, for ELLs whose two

languages do not share a writing system (e.g., English and Chinese), variables such

as phonological awareness and vocabulary should be represented as single cross-

language constructs or as separate constructs in relation to reading comprehension.

Studies conducted with Spanish-speaking ELLs in the United States have shown

that, once parallel English skills were accounted for, L1 skills were no longer

significant predictors of English reading comprehension (Gottardo & Mueller, 2009;

Mancilla-Martinez & Lesaux, 2010; Nakamoto et al., 2008). This is not surprising,

given the emphasis of the school curriculum on acquiring English and the fact that

these studies took place in the United States. One study revealed a significant main

effect, albeit small, for Spanish vocabulary knowledge and an interaction between

Spanish vocabulary and English fluency with 135 Spanish-speaking fourth-grade

ELLs who leaned toward Spanish dominance (Proctor et al., 2006). The role of L1

918 Y. Uchikoshi

123

Page 7: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

skills for ELL children whose two languages do not share a writing system and who

live in an English-dominant environment needs to be examined.

Present study

The first aim of the present study was to examine whether the same variables that

predict English reading comprehension for Spanish-speaking ELLs and monolin-

gual English-speaking children also predict English reading comprehension for

Cantonese-speaking ELLs using variables measured in both L1 Cantonese and L2

English. The second aim of the study was to propose a model conceptualizing the

interrelationships among oral proficiency, word reading, and English reading

comprehension in Cantonese-speaking ELLs living in an English-speaking country.

Based on the SVR model, both decoding and oral proficiency skills were included in

this model. Decoding included real-word and pseudoword reading in English and

phonological awareness skills in both English and Cantonese. Oral proficiency

included vocabulary knowledge, both expressive and receptive, in English and

Cantonese and listening comprehension in English.

This study used a two-step approach to structural equation modeling. First,

confirmatory factor analysis was used to determine whether the observed variables

served as adequate indicators of the latent variables. Following confirmation of an

adequate measurement model, structural models were tested to examine relation-

ships among vocabulary, phonological awareness, English listening comprehension,

English word reading, and English reading comprehension.

Method

Participants

Data was collected from six schools in two major urban school districts in northern

California. Schools with a high percentage of Cantonese-speaking children were

selected and participants were recruited through the classrooms. All children identified

as native Cantonese-speakers by the school home-language survey or by their

homeroom teachers were given parental consent forms to take home. The return rate of

the consent forms averaged 73 %; the classroom return rate ranged from 60 to 98 %.

According to the teachers, there appeared to be no pattern to the lack of return of the

consent forms.District demographics and school data indicated that 75%ormore of the

participating students qualified for free or reduced lunch. All classrooms used the same

state-adopted reading textbook and addressed the state standards in their instruction.

Teachers in each grade level at each school met weekly to discuss curriculum and other

issues to make sure similar content was being taught in all classrooms. Three of the

schools offered Cantonese-English transitional bilingual programs.

The sample consisted of 101 Cantonese-speaking second graders—63 girls and

38 boys. The sample mean age was 7.64 years old and there were no significant

difference in age between the two school districts. Cantonese was the children’s first

Cantonese ELL English reading comprehension 919

123

Page 8: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

language. The parents’ primary language was Cantonese. The majority of the

children were American-born, but the majority of the parents had been born in the

Cantonese-speaking area of China. At the time of data collection, 40 children were

enrolled in transitional Cantonese-English bilingual programs, while the remaining

61 were enrolled in mainstream classrooms. However, as the bilingual classrooms

were transitional early-exit bilingual programs, the bilingual teachers noted that, in

second grade, approximately 90 % of class time was in English. There was formal

L1 instruction in the bilingual classrooms. In fact, a Chinese word reading task

(Gottardo et al., 2001, 2006) revealed that children in the bilingual program were

able to read 11 highly frequent characters out of 20 on average, while the children in

the mainstream class were only able to read 2 highly frequent characters on average.

All the children were individually tested, on two separate days, in both their

home and school languages by trained research assistants who were native speakers

of English or Cantonese. Most of the children were assessed between January and

March of second grade. Each testing session lasted approximately 30 minutes.

When there were no standardized Cantonese assessment instruments available for

research, experimental measures developed and used by Gottardo et al. (2001, 2006)

were used in this study. The reliability of the experimental measures was estimated

by the internal consistency of the items (Cronbach’s alpha).

English measures

Oral proficiency

Oral proficiency was measured with expressive vocabulary, receptive vocabulary,

and listening comprehension.

Vocabulary English receptive vocabulary was measured with the Peabody Picture

Vocabulary Test-3rd Edition (PPVT-3; Dunn & Dunn, 1997). The child was asked

to select the picture from an array of four that best matched the spoken word

presented by the assessor. There was a total of 204 items on this test. Reported split-

half reliability from the norms for children at age 6 is .92 (Dunn & Dunn, 1997).

English productive vocabulary was measured with the picture vocabulary subtest of

the Woodcock Language Proficiency Battery-Revised (WLPB; Woodcock, 1991).

This measure required the child to name both familiar and unfamiliar pictures,

ordered by increasing difficulty, with each response scored by the assessor as correct

or incorrect. There was a total of 58 items on this test. Reported split-half reliability

from the norms for native English-speaking children at age 6 is .77 (Woodcock,

1991).

Listening comprehension English listening comprehension was measured with the

listening comprehension subtest of the WLPB. This is a cloze-type assessment

where the child listened to passages in order of increasing difficulty and produced an

oral response to an unfinished sentence. There was a total of 38 items on this test.

920 Y. Uchikoshi

123

Page 9: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Reported split-half reliability from the norms for children at age 6 is .83

(Woodcock, 1991).

Word reading

The children were tested with the letter-word identification and word attack subtests

of the WLPB in English. The letter-word identification task measures the child’s

reading identification skills with isolated letters and words. The items become more

difficult as less frequently used words are tested. There was a total of 57 items on

this test. The word attack subtest measures the child’s skill in applying phonic and

structural analysis skills to the pronunciation of nonsense words that are

linguistically logical in English. There was a total of 30 items on this test.

Reported split-half reliability from the norms for children at age 6 is .96 for the

letter-word identification subtest and .95 for the word attack subtest (Woodcock,

1991).

Phonological awareness

The elision, blending, and segmenting subtests of the Comprehensive Test of

Phonological Processing (CTOPP; Wagner, Torgesen, & Rashotte, 1999) were

used to measure phonological sensitivity in English. Each subtest had a total of 20

items. On the elision task, children heard a word and were asked to repeat the

word after deleting parts of the word. On the blending task, children were asked to

put sounds or syllables together to form a word. On the segmenting task, children

were asked to repeat a word and then say the word in phonemes, or “one sound at

a time.” Reported internal consistency reliability from the norms for children at

age 7 is .91 for elision, .86 for blending, and .90 for segmenting (Wagner et al.,

1999).

Reading comprehension

The children were tested with the reading comprehension subtest of the WLPB in

English. On this cloze-type reading comprehension test, the children silently read

short passages in order of increasing difficulty and had to orally provide the missing

word. There was a total of 43 items on this test. Reported split-half reliability from

the norms for children at age 6 is .95 (Woodcock, 1991).

Cantonese measures

Vocabulary

The Chinese version of the Peabody Picture Vocabulary Test-Revised (PPVT-R;

Lu & Liu, 1998) was used to measure Cantonese receptive vocabulary. There was a

total of 125 items on this test. Reported split-half reliability from the norms for

native Chinese-speaking children is .95 (Lu & Liu, 1998). The pictures from the

Cantonese ELL English reading comprehension 921

123

Page 10: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

English picture vocabulary subtest of the WLPB were also used to measure

Cantonese expressive vocabulary. There was a total of 40 items on this test.

Cronbach’s alpha for this sample was estimated to be .71.

Phonological awareness

Cantonese phonological awareness was measured with the Cantonese phonological

awareness tasks used in Gottardo et al. (2001, 2006). The tone discrimination task

consisted of 15 experimental trials including all possible contrasts among the six

tones in Cantonese. Words in each trial shared the same strings of phonemes and

differed only by tones. Therefore, children were required to use tone to distinguish

between words. Participants heard three words and were asked to identify the word

that had a different tone; for example, “[ma1], [ma4], [ma1]”, which word sounds

different, the first, second, or third?” The score was the total number correct out of

15 items. Cronbach’s alpha for this sample was estimated to be .74.

The rhyme detection task consisted of 15 experimental trials using real Cantonese

words spoken by a native Cantonese speaker. Children listened to three words in

each trial and were asked to identify which word did not rhyme. Most exemplars

included two of the words that shared the same tone and rime, whereas the other

word had a different rime. For example, “[nei4], [tsi6], [pei4],” which word sounds

different, the first, second, or third?” The score was the total number correct out of

15 items. Cronbach’s alpha for this sample was estimated to be .72.

Procedure

The order of administration of assessments was random, such that some children

were tested in English first while others were tested in Cantonese first. The order of

tests in English was: picture vocabulary, letter-word identification, word attack,

passage comprehension, listening comprehension, phonological awareness, and

PPVT-3. The order of tests in Cantonese was picture vocabulary, Cantonese tone,

Cantonese rhyme, and PPVT-R.

Statistical analysis

First, all English raw scores were converted to standard scores for the standardized

assessments. For Cantonese, only the PPVT-R was converted to standard scores, as

the rest of the measures were not normed. Raw scores are reported for the other

Cantonese measures. Correlational analysis was conducted to examine the

relationships among variables.

Initially, the data were screened for missing data, multicollinearity, outliers, and

normality assumptions, according toKline’s (2010) guidelines for data preparation for

structural equation modelling. Then, using LISREL, a two-step approach to structural

equation modelling was taken. First, the measurement model was tested using a

confirmatory factor analysis (CFA) to determine whether the observed variables

served as adequate indicators of the latent variables. Following confirmation of an

922 Y. Uchikoshi

123

Page 11: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

adequate measurement model, the structural equation model (SEM) was tested to

examine the predicative relationships among vocabulary, English listening compre-

hension, English word reading, phonological awareness, and English reading

comprehension. The structural model included the latent constructs of vocabulary,

phonological awareness, and word reading. These variables were included in a model

to predict English reading comprehension, a single observed variable as measured by

the passage comprehension task. As some of the variables were not statistically

significant, further modelling was done after deleting the non-significant paths.

Results

Descriptive statistics

The means, standard deviations, and ranges for all scores for the observed variables

used in the CFA models and the SEM analyses are shown in Table 1. None of the

variables showed marked departures from normality. The WLPB, PPVT, and

CTOPP measures have been standardized on a norming population of monolingual

English or Chinese speakers, which allowed us to analyse these descriptive statistics

from a comparative perspective. The elision and blending subtests for phonological

awareness were combined to form an English phonological awareness composite

(Wagner et al., 1999) to examine how the children compared to published

monolingual means, but were entered individually in the CFA and SEM analyses. A

recent review of the literature by NIH and the U.S. Department of Education notes

that “a comparison group of English-speaking monolinguals is not always the

optimal comparison group for bilingual individuals; however, for purposes of

studying English language learners in the U.S. education system, including such

comparisons can be important” (McCardle, Mele-McCarthy, & Leos, 2005,

p. 70).

The sample as a whole performed at grade-level on reading measures and below

grade-level on oral proficiency measures. Specifically, on average, the children in

this sample scored slightly above age-level monolingual norms on the English

phonological awareness variable and one standard deviation above age-level

monolingual norms on English reading comprehension and English decoding of real

words and nonsense words. On the other hand, the sample as a whole performed one

standard deviation below age-level monolingual norms on English listening

comprehension and English receptive vocabulary and over 1.5 standard deviations

below age-level monolingual norms on Cantonese receptive vocabulary. The sample

performed only slightly below age-level norms on expressive English vocabulary.

Group comparisons were made between the 40 students in bilingual programs

and the 61 students in mainstream classrooms (see Table 1). There were no

significant differences between the groups on any of the English variables. As

expected, the students in the bilingual classrooms scored significantly higher on all

Cantonese measures than their counterparts in mainstream classrooms. However,

the bilingual group were still one standard deviation below the published

monolingual norm on the Cantonese receptive vocabulary task.

Cantonese ELL English reading comprehension 923

123

Page 12: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

In sum, the Cantonese-speaking ELLs in both bilingual and mainstream

programs appear to be more similar than different. The variation among Cantonese

ELLs’ English language and literacy scores did not appear to be due to school

programs (bilingual program or mainstream program), so in the next step, both

groups were collapsed and re-examined.

Correlational analysis

Table 2 shows correlations among measures in the study. Overall, the results showed

that the English variables (vocabulary, decoding, listening comprehension, and

reading comprehension) weremoderately and positively correlatedwith each other. In

particular, English reading comprehension was correlated with English vocabulary

(r = .52–.58, p\ .0001) and English listening comprehension (r = .47; p\ .0001).

English listening comprehension was also moderately correlated with both English

receptive vocabulary (r = .54; p \ .0001) and expressive vocabulary (r = .48;

p\ .0001). The English decoding variables were also moderately correlated with the

English blending and elision measures (r = .34–.51; p \ .001–.0001). Cantonese

variables also were moderately and positively correlated with each other (r= .45–71).

In particular, the Cantonese receptive standardized vocabulary and the expressive

experimental vocabulary measure was strongly correlated (r = .71; p \ .0001).

Confirmatory factor analysis

As a first step, I specified a three-factor CFA with the predictor variables, based on

the assumption that phonological awareness, vocabulary, and word reading are three

unique—yet correlated—latent constructs. This measurement model tested the

Table 1 Descriptive statistics for the indicator variables (N = 101)

Variables Total range Total

mean (SD)

Bilingual

program

(n = 40)

Mainstream

program

(n = 61)

English reading comprehension 93–137 113.60 (10.21) 114.93 (10.07) 112.74 (10.29)

English listening comprehension 15–135 84.30 (19.23) 84.80 (19.21) 83.97 (19.40)

English letter word 85–153 122.25 (13.96) 124.20 (13.29) 120.97 (14.35)

English word attack 73–148 116.64 (16.76) 116.40 (16.96) 116.80 (16.76)

English PPVT 54–129 89.37 (13.20) 86.93 (13.58) 90.97 (12.80)

English picture vocabulary 47–138 94.51 (17.42) 95.43 (17.76) 93.92 (17.32)

Cantonese PPVT 55–117 76.45 (17.29) 86.43 (14.99) 69.90 (15.57)

Cantonese picture vocabulary 0–31 14.03 (6.42) 17.78 (5.20) 11.57 (5.98)

English phonological awareness 73–136 105.55 (13.57) 105.40 (15.10) 105.66 (12.60)

English segmentation 5–13 9.50 (1.87) 9.53 (1.77) 9.49 (1.95)

Cantonese rhyme 0–15 8.69 (3.52) 10.40 (2.72) 7.57 (3.55)

Cantonese tone 0–15 8.96 (4.35) 10.45 (2.88) 7.98 (4.87)

924 Y. Uchikoshi

123

Page 13: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Tab

le2

Correlationsbetweenmeasuresforallstudents(n

=10

1)

12

34

56

78

910

11

12

13

1.English

read

comp

2.English

listening

.47***

3.English

letter

wrd

.65***

.32*

4.Engwrd

attack

.33**

.27*

.52***

5.English

PPVT

.52***

.54***

.55***

.34**

6.English

pic

voc

.58***

.48***

.55***

.29*

.64***

7.English

blend

.30*

.09

.51***

.34**

.14

.21*

8.English

elision

.31*

.12

.49***

.44***

.27*

.30*

.44***

9.English

segment

.05

.02

.13

.22*

.16

.00

.41***

.23*

10.CantPPVT

.20*

.10

.06

.04

−.07

−.05

.00

.11

.03

11.Cantpic

voc

.09

.11

.04

.00

−.06

−.03

.12

.44***

.05

.71***

12.CantTone

.14

.05

.05

.05

.01

.04

.06

.11

.18

.46**

.50**

13.CantRhyme

.14

.15

.21*

.14

.06

.17

.14

.25*

.01

.45***

.51***

.60***

Readingcomp=

Woodcock

readingcomprehensionsubtest;listening=

Woodcock

listeningcomprehensionsubtest;letter

wrd

=Woodcock

letter

word

subtest;wrd

attack

=Woodcock

word

attack

subtest;PPVT=

PeabodyPicture

Vocabulary

Test;pic

voc=

Woodcock

picture

vocabulary

subtest;blend=

CTOPPblendingsubtest;

elision=

CTOPPelisionsubtest;segment=

CTOPPsegmentingsubtest;Cant=

Cantonese

*p\

.05;**p\

.001;***p\

.0001

Cantonese ELL English reading comprehension 925

123

Page 14: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

hypothesis that tasks in both English and Cantonese are measuring the same

constructs in phonological awareness and vocabulary. Four indices of goodness of

fit were used in the analysis of the model: Chi-square statistics with associated pvalues, the comparative fit index (CFI), the root mean square of approximation

(RMSEA), and the standardized root mean square residual (SRMR). These indices

are widely used as fit indicators (Kline, 2010).

The fit of the three-factor model (Model A in Table 3) was not good, with all

indices falling outside the acceptable range: p \ .05, CFI \ .95, RMSEA [ .05,

and SRMR [ .10. Additionally, the factor loadings for the Cantonese vocabulary

variables were low. The lack of fit and the low loadings suggested that the observed

variables were not strong indicators of the latent construct.

In a second confirmatory factor analysis, the latent construct of vocabulary was

split according to language (i.e., English vocabulary and Cantonese vocabulary),

resulting in a four-factor CFA (Model B in Table 3). Phonological awareness was

characterized as one cross-language construct. English word reading also remained

the same. The fit for this model was not good, with all fit indices falling outside the

acceptable range. Additionally, the two factor loadings for the English phonological

awareness variables were low.

In a third confirmatory factor analysis, the latent constructs of phonological

awareness and vocabulary were split according to language (i.e., English

vocabulary, Cantonese vocabulary, English phonological awareness, and Cantonese

phonological awareness), with English word reading remaining the same. This

resulted in a five-factor CFA (Model C in Table 3). The fit for this model was much

better than for the other two measurement models. All four fit indices were within

the desired ranges. Except for English segmentation, all indicator variables loaded

highly and significantly on their respective constructs. All English constructs were

significantly associated with each other. All Cantonese constructs were significantly

associated with each other. None of the English constructs was significantly

associated with any of the Cantonese constructs. The covariances between the

constructs are displayed in Table 4. The measurement model with the standardized

coefficients is illustrated in Fig. 1.

Table 3 Fit statistics for measurement models and structural models

Model X2 df p X2//df CFI RMSEA SRMR

Measurement model

Model A: three constructs 188.62 41 0 4.60 .68 .190 .16

Model B: four constructs 107.10 38 0 2.82 .85 .135 .12

Model C: five constructs 38.36 34 .28 1.13 .99 .04 .05

Structural model

Model D: all variables 58.77 51 .21 1.15 .99 .04 .06

Model E: no Cantonese phonological awareness 39.82 34 .23 1.17 .99 .04 .06

Model F: no Cantonese PA and vocabulary 30.90 22 .10 1.40 .98 .06 .06

N = 101 for all equations. CFI comparative fit index, RMSEA root-mean-square error of approximation,

SRMR standardized root mean residual

926 Y. Uchikoshi

123

Page 15: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Table 4 Covariances between latent constructs for CFA

Relationship Estimate SE t

English vocabulary and

Cantonese vocabulary −10.09 18.06 −.56

English phonological awareness 8.59 3.19 2.69

Cantonese phonological awareness 3.77 4.13 .910

English word reading 99.47 20.76 4.79***

Cantonese vocabulary and

English phonological awareness 4.01 3.54 1.13

Cantonese phonological awareness 27.99 6.59 4.25***

English word reading 8.24 20.23 .41

English phonological awareness and:

Cantonese phonological awareness 1.57 .83 1.9

English word reading 18.96 4.34 4.37***

Cantonese phonological awareness and

English word reading 7.93 4.7 1.69

* p \ .05; ** p \ .01; *** p \ .001

Fig. 1 Measurement model with factor loadings on latent constructs of oral proficiency and phonologicalawareness in English and Cantonese and of English word reading

Cantonese ELL English reading comprehension 927

123

Page 16: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Structural equation modelling

Structural models were then tested using the measurement model C. All variables

were included in the structural model. English reading comprehension was

measured with only one observed variable (passage comprehension). Direct paths

to English reading comprehension were included from English word reading,

English listening comprehension, Cantonese vocabulary, and English vocabulary.

Indirect paths to English reading comprehension were drawn from phonological

awareness and vocabulary in Cantonese and English through English word reading.

Indirect paths to English reading comprehension were also drawn from Cantonese

and English vocabulary through English listening comprehension.

The statistics and goodness-of-fit indices are presented in Table 3 (see Model D).

The model fit the data well, with all values being within the acceptable range:

X2 (51, N = 101) = 58.77, p = .21, X2/df = 1.15, RMSEA = .04, CFI = .99. For

word reading, paths from English vocabulary and English phonological awareness

were positive and significant, although the paths from Cantonese vocabulary and

Cantonese phonological processing were not. For listening comprehension, the path

from English vocabulary was positive and significant, but the path from Cantonese

vocabulary was not. Paths from English vocabulary and English word reading to

English reading comprehension was positive and significant, while paths from

Cantonese oral language and English listening comprehension to English reading

comprehension were not.

Additional models were tested to determine whether the non-significant paths of

the components of reading comprehension posited in the full structural model were

necessary (see Table 3). Model E involved deleting the pathway between Cantonese

phonological awareness and English word reading from the original model. Model F

involved deleting the pathways between Cantonese vocabulary and English passage

comprehension, between Cantonese vocabulary and English listening comprehen-

sion, and between Cantonese vocabulary and English word reading from Model E.

For Model E, all three fit indices were within the acceptable range: X2 (34,

N = 101) = 39.82, p = .23, X2/df = 1.17, RMSEA = .04, CFI = .99. For Model F,

the RMSEA fell outside of the acceptable range (RMSEA [ .06) and the solution

was reported to be inadmissible. Because the models were nested, Model E could be

compared with the full structural model (Model D) to determine whether one model

provided a significantly better fit than the others (Kline, 2010). The difference in the

Chi-squares was not significant: ΔX2 (17, N = 101) = 18.95, p [ .05. Therefore,

Model E became the final model (Fig. 2), accounting for 59 % of the variance in

English reading comprehension, 75 % of the variance in English word reading, and

38 % of the variance in English listening comprehension.

The magnitude of the direct effect of English word reading on English passage

comprehension is slightly higher than the magnitude of the direct effect of English

vocabulary on English passage comprehension. The magnitudes of the effects of

English vocabulary on English word reading and of English vocabulary on English

listening comprehension are slightly higher than the magnitude of the effect of

English vocabulary on English passage comprehension. Additionally, no cross-

linguistic paths were significant.

928 Y. Uchikoshi

123

Page 17: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Bilingual program group

Since the average performances on English tasks were not different between the

groups, the two groups of children (those in bilingual programs and those in

mainstream classrooms) were collapsed in the analysis above. However, although

both groups had weak Cantonese skills, the children in the bilingual group had

higher Cantonese proficiency than the children in the mainstream classes. As it is

important to examine if the impact of the Cantonese variables on English reading

comprehension changes depending on whether the children have received formal L1

instruction or not, further analysis was conducted with only the children in the

bilingual programs.

Once the mainstream group was taken out, there were only 40 children left in the

sample. As this number is too small for reliable results using structural equation

modelling (Kline, 2010) or multiple regression modelling (Agresti, 2007), the

relationships among the Cantonese and English vocabulary variables and English

reading comprehension were examined with correlational analysis (see Table 5).

Even when the two groups were separated, all of the English variables remained

moderately and positively correlated with each other for the children in the bilingual

group. For the children in the mainstream group, nonword decoding (English word

attack) was not correlated with listening comprehension and the vocabulary

measures. For the mainstream group, English phonological awareness was also not

correlated with the vocabulary measures. On the other hand, all of the Cantonese

Fig. 2 LISREL-derived structural equation model of grade-2 English reading comprehension predictedby English vocabulary and English word reading for Cantonese-speaking English language learners.Significant paths are printed in boldface

Cantonese ELL English reading comprehension 929

123

Page 18: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Tab

le5

Correlationsbetweenmeasuresbygroup(bilingual

n=

40or

mainstream

n=

61)

12

34

56

78

910

11

1.English

read

comp

Bilingual

Mainstream

2.English

listening

Bilingual

.56**

Mainstream

.42**

3.English

letter

wrd

Bilingual

.65***

.39*

Mainstream

.65***

.27*

4.English

wrd

attack

Bilingual

.43*

.40*

.70***

Mainstream

.27*

.17

.41**

5.English

PPVT

Bilingual

.51**

.62***

.47*

.49*

Mainstream

.58***

.50***

.65***

.25

6.Engpic

voc

Bilingual

.54**

.69***

.46*

.47*

.55**

Mainstream

.61***

.35*

.58***

.17

.72***

7.EngPA

Bilingual

.60***

.43*

.86***

.65***

.48*

.50*

Mainstream

.19

−.11

.41**

.32*

.12

.15

8.CantPPVT

Bilingual

.30

.18

.24

.19

.23

.16

.27

Mainstream

.09

.06

−.12

−.05

−.15

−.19

−.06

930 Y. Uchikoshi

123

Page 19: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Tab

le5continued

12

34

56

78

910

11

9.Cantpic

voc

Bilingual

.39*

.31

.45*

.34*

.30

.37*

.57***

.60***

Mainstream

−.14

−.00

−.27*

−.19

−.16

−.30*

−.13

.64***

10.Canttone

Bilingual

.36*

.29

.23

.20

.30

−.08

.28

.31

.28

Mainstream

−.01

−.08

−.09

−.01

−.05

−.08

.09

.35*

.44**

11.Cantrhyme

Bilingual

.35*

.22

.51**

.38*

.31

.04

.43*

.21

.26

.30

Mainstream

−.02

.12

.03

.05

.04

.04

.18

.39*

.46**

.62***

Readingcomp=

Woodcock

readingcomprehensionsubtest;listening=

Woodcock

listeningcomprehensionsubtest;letter

wrd

=Woodcock

letter

word

subtest;wrd

attack

=Woodcock

word

attack

subtest;PPVT

=PeabodyPicture

Vocabulary

Test;pic

voc=

Woodcock

picture

vocabulary

subtest;PA

=CTOPPphonological

awarenesscomposite;Cant=

Cantonese

*p\

.05;**p\

.001;***p\

.0001

Cantonese ELL English reading comprehension 931

123

Page 20: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

variables remained moderately and positively correlated with each other for the

mainstream group. Yet, for the bilingual group, only the two vocabulary measures

were correlated with each other.

Moreover, the relationship between Cantonese expressive vocabulary and

English reading comprehension differed between the bilingual and mainstream

groups. For the bilingual group, the two variables were positively correlated with

each other (r = .39; p \ .05), while for the mainstream group, although not

significant, there was a trend for negative correlation (r = −.14). This was also true

for the relationships between English reading comprehension and the two Cantonese

phonological awareness measures. Furthermore, the same trend was seen with the

English and Cantonese expressive vocabulary measures, where the variables were

positively correlated with each other (r = .37; p \ .05) for the bilingual group,

while the variables were negatively correlated (r = −.30; p \ .05) for the

mainstream group.

The results from Table 5 suggest that there may be an impact of Cantonese

vocabulary and phonological awareness skills on English reading comprehension

for children who are in bilingual programs and receiving formal L1 instruction.

More research is necessary with a larger sample of bilingual children with high L1

proficiency to verify this trend.

Discussion

In this study, oral proficiency and reading measures were collected on a sample of

Cantonese-speaking ELLs living in the United States. As past research with ELLs

has been focused on Spanish-speaking children, a goal of this study was to examine

whether the same variables that predict English reading comprehension for

monolingual English-speaking and Spanish-speaking ELL children also predict

English reading comprehension for Cantonese-speaking ELLs living in English-

dominant countries.

First of all, it is noteworthy that the Cantonese-speaking ELL children in this

study—as a whole and disaggregated by language of instruction—performed at

grade-level or higher on reading measures (English decoding and English reading

comprehension). However, they were below grade-level on oral proficiency

measures. These findings are similar to other researchers’ findings with Spanish-

speaking ELL children’s performance on English vocabulary and English decoding

measures (Mancilla-Martinez & Lesaux, 2011; Nakamoto et al., 2008) but differ

from past research with Spanish-speaking children that finds English reading

comprehension to be below grade-level (Gottardo & Mueller, 2009; Nakamoto

et al., 2008). This may be because Nakamoto et al.’s (2008) study was conducted

with older children; past research has found that ELLs in upper elementary grades

struggle with reading comprehension due to the high demands on academic

vocabulary and background knowledge (Garcı́a, 1991). The present study’s findings

also contradict the findings in Gottardo and Mueller’s (2009) study with Spanish–

English bilingual second graders. The children in that study were the same age as

the children in this study, but scored significantly lower on both English decoding

932 Y. Uchikoshi

123

Page 21: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

and English vocabulary measures, possibly leading to lower English reading

comprehension scores.

Another major finding is that the children in the bilingual program scored

similarly to the children in the mainstream classrooms on all English measures.

Furthermore, the former scored significantly higher than the latter on all Cantonese

measures. This suggests that bilingual instruction and programs can have positive

impacts on ELLs’ academic outcomes. ELL children can learn the home language,

without delays in the second language. In fact, in terms of literacy, these bilingual

children performed just as well as their monolingual English-speaking counterparts.

The implication that stems from this result is that parents and teachers should be

encouraged to develop the home language skills of ELL children. High quality

bilingual instruction with high quality home-school connections may positively

influence the children’s bilingual development (in-depth analysis can be found in

Uchikoshi and Maniates (2010) work).

Moreover, this study highlights the importance of English vocabulary. The

results of the structural model show that English vocabulary was related to English

reading comprehension, similar to findings with English monolinguals and Spanish-

speaking ELLs (e.g., Beck et al., 1982; Mancilla-Martinez & Lesaux, 2010; Proctor

et al., 2005). In fact, English vocabulary played a significant role in three areas:

English word reading, English listening comprehension, and English reading

comprehension. Past research with ELLs in upper elementary grades have found

that ELLs struggle with reading comprehension, especially due to the high demands

on academic vocabulary and background knowledge (Garcı́a, 1991). Although the

children in this sample performed, as a whole, at grade-level on reading measures,

their below-grade-level English vocabulary may hinder their English reading

comprehension as they get older.

In addition, results of the structural model show that English word reading was

also related to English reading comprehension, similar to findings with English

monolinguals and Spanish-speaking ELLs (e.g., Gottardo & Mueller, 2009;

Manis et al., 2004; Proctor et al., 2005; Tannenbaum, Torgesen, & Wagner,

2006). Also similar to young monolingual readers (Catts, Hogan, & Adolf, 2005)

and young Spanish-speaking ELLs (Gottardo & Mueller, 2009), English decoding

was a better predictor of English reading comprehension than oral proficiency, as

measured with vocabulary, for the young Cantonese-speaking ELLs in this study.

Furthermore, a measurement model was tested to determine whether vocabulary

and phonological awareness in Cantonese and English were single cross-language

constructs or separate constructs. Results show that constructs for both vocabulary

and phonological awareness were represented by separate constructs for each

language, similar to the findings of studies with Spanish-speaking ELLs (Branum-

Martin et al., 2006; Cobo-Lewis, Pearson, Eilers, & Umbel, 2002; Gottardo &

Mueller, 2009). However, more research is needed to examine if this model differs

when disaggregated by language of instruction, since the correlational results

showed differences in the relationships between L1 and L2 expressive vocabulary

depending on language of instruction.

In contrast to the findings of past research with Spanish-speaking ELLs (Proctor

et al., 2005; Nakamoto et al., 2008) and with monolingual English-speaking

Cantonese ELL English reading comprehension 933

123

Page 22: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

children (Gough & Tunmer, 1986; Hoover & Gough, 1990), English listening

comprehension did not make a significant contribution to English reading

comprehension. In past research, Chinese listening comprehension did not predict

Chinese reading comprehension with a group of 290 Cantonese-speaking mono-

lingual first-graders in Hong Kong (Yeung et al., 2011). The authors speculate that

this may be because Cantonese—spoken by the majority of Chinese in Hong Kong

—differs in significant ways from written Chinese in both vocabulary and syntax. In

fact, other researchers have found that the linkage between oral language and

literacy become weaker when the differences between oral language and written

language increase (e.g., Burke, Pflaum, & Knafle, 1982). In this study, listening

comprehension and reading comprehension were both measured in English, where

the oral and written languages are the same, so this explanation may not apply.

Another possibility may be that since listening comprehension and vocabulary

scores were moderately and positively correlated, one variable subsumed the other.

However, in Proctor et al. (2006)’s study, although there was a strong relationship

between listening comprehension and vocabulary scores with their Spanish–English

bilinguals, the effect of English listening comprehension remained on English

reading comprehension. A stronger explanation is the younger age and lower

English decoding skills of the Cantonese-speaking ELL children in this study

compared to previous studies conducted with older Spanish-speaking ELL children.

The children in this sample were younger than the children in Proctor et al.’s study.

In fact, the other studies that show L2 listening comprehension skills to be

predictive of L2 reading comprehension outcomes have also been with older

children (e.g. Hoover & Gough, 1990; Royer & Carlo, 1991). It may be that the

children in this sample still need to develop their English decoding skills before an

effect of listening comprehension on reading comprehension is seen. Whether the

differences seen here on the role of listening comprehension is due to L1 differences

or age differences need to be examined further.

It should be noted that English reading comprehensionwas onlymeasured with one

assessment. Although it is a widely used measure, there are problems with assessing

bilinguals with monolingual-normed assessments (Abedi, Lord, Hostetter, & Baker,

2000) and results may differ with other reading comprehension assessments. Further

research is necessary to verify this finding. Additionally, although all the children in

this sample were given similar reading instruction using the same textbook, future

research should also investigate the role of teacher differences in teaching reading

comprehension as well as home literacy practices.

The present study’s findings are important theoretically for developing models of

reading comprehension for young bilinguals, especially for bilinguals whose two

languages use separate writing systems. The findings also have important

implications for practice and policy. As both decoding and vocabulary were

important in developing Cantonese-speaking ELLs’ English reading comprehen-

sion, curricula need to emphasize vocabulary development as well as decoding

skills beginning in the early primary grades. As these findings are similar to findings

from studies with Spanish-speaking ELL children, this suggest that teachers who

have ELL children in their classrooms—regardless of the children’s L1—need to

focus on both vocabulary and decoding in the early elementary school years.

934 Y. Uchikoshi

123

Page 23: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Furthermore, the findings from this study highlight the crucial role of English

vocabulary on English literacy development for Cantonese ELLs. English vocabulary

played a significant role in three areas of English literacy: word reading, listening

comprehension, and reading comprehension. With young monolingual English

readers, reading comprehension is more strongly related to word reading than to oral

language proficiency, in part because the passages in most tests of early reading

comprehension require only a very basic level of vocabulary that most monolingual

English children have already acquired (Keenan, Betjemann, & Olson, 2008). Yet for

ELLs, even this basic level of vocabulary may need to be reinforced to aid in reading

comprehension. In addition to breadth of vocabulary, depth of vocabulary should also

be emphasized. Teachers need to be aware that the content and vocabulary used in

textbooks may not be equally familiar to all their students, especially ELLs.

Additionally, the benefits of intense early vocabulary instruction, even as early as

preschool, should be emphasized. For many ELL children, preschool or kindergar-

ten is the first formal encounter with the English language. As language exposure

impacts vocabulary growth (Hart & Risely, 1995), this indicates that ELL children

must acquire English vocabulary at an accelerated rate if they are to catch up with

their monolingual English-speaking peers. Research shows that earlier exposure to

English has no effect on ELL children’s native vocabulary growth (Uchikoshi,

in press), suggesting that parents should be encouraged to expose their ELL children

to English by enrolling them in English-speaking or bilingual preschools and Head

Start. Additionally, these findings underscore the need for an early-intervention

curriculum focusing on oral language instruction. This may be particularly true for

Cantonese-speaking ELLs whose two languages do not share any cognates.

Moreover, teachers need to consider the similarities as well as differences in the

L1 among ELLs with various L1 backgrounds and how that may or may not affect

the ELL child’s English acquisition. In a multicultural society such as the United

States, having a research-based model of L2 reading comprehension is vital to

developing curricula that can address the needs of children from different language

backgrounds.

Acknowledgments The research reported in this paper was supported by the Foundation for ChildDevelopment.

References

Abedi, J., Lord, C., Hostetter, C., & Baker, E. (2000). Impact of accommodation strategies on English

language learners’ test performance. Educational Measurements: Issues and Practice, 19(3), 16–26.Agresti, A. (2007). An introduction to categorical data analysis (2nd ed.). Hoboken, NJ: Wiley.

Anglin, J. (1993). Vocabulary development: A morphological analysis. Monographs of the Society forResearch in Child Development, 58(10).

August, D., Carlo, M., Dressler, C., & Snow, C. (2005). The critical role of vocabulary development for

English language learners. Learning Disabilities Research and Practice, 20, 50–57.Beck, I. L., McKeown, M. G., & Kucan, L. (2002). Bringing words to life: Robust vocabulary instruction.

New York, NY: Guilford Press.

Cantonese ELL English reading comprehension 935

123

Page 24: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Beck, I. L., Perfetti, C. A., & McKeown, M. G. (1982). Effects of long-term vocabulary instruction on

lexical access and reading comprehension. Journal of Educational Psychology, 74, 506–521.Bialystok, E., McBride-Chang, C., & Luk, G. (2005). Bilingualism, language proficiency, and learning to

read in two writing systems. Journal of Educational Psychology, 97(4), 580–590.Biemiller, A. (2003). Oral comprehension sets the ceiling on reading comprehension. American Educator,

27(1), 23–44.Biemiller, A., & Boote, C. (2006). An effective method for building meaning vocabulary in primary

grades. Journal of Educational Psychology, 98(1), 44–57.Branum-Martin, L., Mehta, P. D., Fletcher, J. M., Carlson, C. D., Ortiz, A., Carlo, M., et al. (2006).

Bilingual phonological awareness: Multilevel construct validation among Spanish-speaking

kindergarteners in transitional bilingual education classrooms. Journal of Educational Psychology,98, 170–181.

Burke, S. M., Pflaum, S. W., & Knafle, J. D. (1982). The influence of Black English on diagnosis of

reading in learning disabled and normal readers. Journal of Learning Disabilities, 15, 19–22.Carlisle, J. F., Beeman, M., Davis, L. H., & Spharim, G. (1999). Relationships of metalinguistic

capabilities and reading achievement for children who are becoming bilingual. Applied Psycho-linguistics, 20, 459–478.

Carver, R. P. (1994). Percentage of unknown vocabulary words in text as a function of the relative

difficulty of the text: Implications for instruction. Journal of Reading Behavior, 26(4), 413–437.Catts, H. W., Hogan, T. P., & Adolf, S. M. (2005). Developmental changes in reading and reading

disabilities. In H. W. Catts & A. G. Kamhi (Eds.), The connections between language and readingdisabilities (pp. 25–40). Mahwah, NJ: Erlbaum.

Chaney, C. (1992). Language development, metalinguistic skills, and print awareness in 3-year-old

children. Applied Psycholinguistics, 13, 485–514.Chen, X., Anderson, R. C., Li, W., Hao, M., Wu, X., & Shu, H. (2004). Phonological awareness of

bilingual and monolingual Chinese children. Journal of Educational Psychology, 96(1), 142–151.Chen, X., Hao, M., Geva, E., Zhu, J., & Shu, H. (2009). The role of compound awareness in Chinese

children’s vocabulary acquisition and character reading. Reading and Writing: An InterdisciplinaryJournal, 22, 615–631.

Cheng, C. M. (1992). Lexical access in Chinese: Evidence from automatic activation of phonological

information. In H. C. Chen & O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese. Amsterdam:

Elsevier.

Cheung, H., Chan, M., & Chong, K. (2007). Use of orthographic knowledge in reading by Chinese-

English bi-scriptal children. Language Learning, 57(3), 469–505.Chien, C., Kao, L., & Wei, L. (2008). The role of phonological awareness development in young Chinese

EFL learners. Language Awareness, 17(4), 271–288.Chow, B. W., McBride-Chang, C., & Burgess, S. (2005). Phonological processing skills and early reading

abilities in Hong Kong Chinese kindergarteners learning to read English as a second language.

Journal of Educational Psychology, 97(1), 81–87.Cobo-Lewis, A. B., Pearson, B. Z., Eilers, R. E., & Umbel, V. C. (2002). Effects of bilingualism and

bilingual education on oral and written Spanish skills: A multifactor study of standardized test

outcomes. In D. K. Oller & R. E. Eilers (Eds.), Language and literacy in bilingual children (pp. 98–

117). Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Cummins, J. (1984). Bilingualism in special education. San Diego, CA: College Hill Press.

Cummins, J. (1991). Interdependence of first and second language proficiency in bilingual children. In E.

Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children (pp. 70–89). Cambridge: Cambridge

University Press.

Dunn, L. M., & Dunn, L. M. (1997). Peabody picture vocabulary test (3rd ed.). Circle Pines, MN:

American Guidance Service.

Durgunoglu, A. Y. (2002). Cross-linguistic transfer in literacy development and implications for language

learners. Annals of Dyslexia, 52, 189–204.Durgunoglu, A. Y., Nagy, W. E., & Hancin-Bhatt, B. J. (1993). Crosslanguage transfer of phonological

awareness. Journal of Educational Psychology, 85, 453–465.Freebody, P., & Anderson, R. C. (1983). Effects of vocabulary difficulty, text cohesion, and schema

availability on reading comprehension. Reading Research Quarterly, 18, 277–323.Garcı́a, G. E. (1991). Factors influencing the English reading test performance of Spanish-speaking

Hispanic children. Reading Research Quarterly, 26(4), 371–392.

936 Y. Uchikoshi

123

Page 25: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Geva, E., & Siegel, L. S. (2000). Orthographic and cognitive factors in the concurrent development of

basic reading skills in two languages. Reading & Writing: An Interdisciplinary Journal, 12, 1–30.Gottardo, A., Chiappe, P., Yan, B., Siegel, L., & Gu, Y. (2006). Relationships between first and second

language phonological processing skills and reading in Chinese-English speakers living in English-

Speaking contexts. Educational Psychology, 26(3), 367–393.Gottardo, A., & Mueller, J. (2009). Are first- and second-language factors related in predicting second-

language reading comprehension? A Study of Spanish-speaking children acquiring English as a

second language from first to second grade. Journal of Educational Psychology, 101(2), 330–344.Gottardo, A., Yan, B., Siegel, L. S., & Wade-Woolley, L. (2001). Factors related to English reading

performance in children with Chinese as a first language: More evidence of cross-language transfer

of phonological processing. Journal of Educational Psychology, 93(3), 530–542.Gough, P. B., & Tunmer, W. E. (1986). Decoding, reading, and reading disability. RASE. Remedial &

Special Education, 7, 6–10.Hakuta, K. (1986). The mirror of language. New York: Basic Books.

Hart, B., & Risley, T. (1995). Meaningful differences in the everyday experiences of young Americanchildren. Baltimore, MD: Brookes.

Hemphill, L., & Tivnan, T. (2008). The importance of early vocabulary for literacy achievement in high-

poverty schools. Journal of Education for Students Placed at Risk, 13, 426–451.Ho, C. S., & Bryant, P. (1997). Development of phonological awareness of Chinese children in Hong

Kong. Journal of Psycholinguistic Research, 26(1), 109–126.Hoover, W. A., & Gough, P. B. (1990). The simple view of reading. Reading and Writing: An

Interdisciplinary Journal, 2, 127–160.Juel, C. (1991). Beginning reading. In M. L. Kamil, P. B. Mosenthal, P. D. Pearson, & R. Barr (Eds.),

Handbook of reading research (Vol. 2, pp. 759–788). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates,

Inc.

Juel, C., Griffith, P. L., & Gough, P. B. (1986). Acquisition of literacy: A longitudinal study of children in

first and second grade. Journal of Educational Psychology, 78(4), 243–255.Keenan, J. M., Betjemann, R. S., & Olson, R. K. (2008). Reading comprehension tests vary in the skills

they assess: Differential dependence on decoding and oral comprehension. Scientific Studies ofReading, 12(3), 281–300.

Keung, Y., & Ho, C. H. (2009). Transfer of reading-related cognitive skills in learning to read Chinese

(L1) and English (L2) among Chinese elementary school children. Contemporary EducationalPsychology, 34, 103–112.

Kline, R. B. (2010). Principles and practice of structural equation modeling (2nd ed.). New York, NY:

Guilford Press.

Leong, C. K. (1986). What does accessing a morphemic scripts tell us about reading and reading disorders

in an alphabetic scripts? Annals of Dyslexia, 36, 82–102.Leong, C. K., Tse, S. K., Loh, K. Y., & Hau, K. T. (2008). Text comprehension in Chinese children:

Relative contribution of verbal working memory, pseudoword reading, rapid automatized naming,

and onset-rime phonological segmentation. Journal of Educational Psychology, 100(1), 135–149.Lu, L., & Liu, H. S. (1998). The peabody picture vocabulary test-revised in Chinese. Taipei:

Psychological Publishing.

Mancilla-Martinez, J., & Lesaux, N. (2010). Predictors of reading comprehension for struggling readers:

The case of Spanish-speaking language minority learners. Journal of Educational Psychology, 102(3), 701–711.

Mancilla-Martinez, J., & Lesaux, N. (2011). The gap between Spanish-speakers’ word reading and word

knowledge: A longitudinal study. Child Development, 82(5), 1544–1560.Manis, F. R., Lindsey, K. A., & Bailey, C. E. (2004). Development of reading in grades K-2 in Spanish-

speaking English-language learners. Learning Disabilities Research & Practice, 19, 214–224.Marinova-Todd, S. H., Zhao, J., & Bernhardt, M. (2010). Phonological awareness skills in the two

languages of Mandarin-English bilingual children. Clinical Linguistics and Phonetics, 24, 387–400.McBride-Chang, C., Bialystok, E., Chong, K. K. Y., & Li, Y. (2004). Levels of phonological awareness in

three cultures. Journal of Experimental Child Psychology, 89, 93–111.McCardle, P., Mele-McCarthy, J., & Leos, K. (2005). English language learners and learning disabilities:

Research agenda and implications for practice. Learning Disabilities Research and Practice, 20(2),68–78.

Cantonese ELL English reading comprehension 937

123

Page 26: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Muter, V., Hulme, C., Snowling, M. J., & Stevenson, J. (2004). Phonemes, rimes, vocabulary, and

grammatical skills as foundations of reading development: Evidence from a longitudinal study.

Developmental Psychology, 40(5), 665–681.Nakamoto, J., Lindsey, K. A., & Manis, F. R. (2008). A cross-linguistic investigation of English language

learners’ reading comprehension in English and Spanish. Scientific Studies of Reading, 12(4), 351–371.

National Reading Panel. (2000). Teaching children to read: An evidence based assessment of thescientific research literature on reading and its implications for reading instruction. Washington,

DC: National Institute of Child Health and Human Development.

Oller, D. K., & Eilers, R. E. (2002). Language and literacy in bilingual children. North York, ON:

Multilingual Matters Ltd.

Oller, D. K., & Pearson, B. Z. (2002). Assessing the effects of bilingualism: A background. In D. K. Oller

& R. E. Eilers (Eds.), Language and literacy in bilingual children (pp. 3–21). Clevedon:

Multilingual Matters.

Perfetti, C. A. (1998). Two basic questions about reading and learning to read. In P. Reitsma &

L. Verhoeven (Eds.), Problems and interventions in literacy development (pp. 15–48). Dordrecht:Kluwer.

Proctor, C. P., Carlo, M., August, D., & Snow, C. (2005). Native Spanish speaking children reading in

English: Toward a model of comprehension. Journal of Educational Psychology, 97, 246–256.Proctor, C. P., Carlo, M., August, D., & Snow, C. (2006). The intriguing role of Spanish language

vocabulary knowledge in predicting English reading comprehension. Journal of EducationalPsychology, 98, 159–169.

RAND Reading Study Group. (2002). Reading for understanding: Toward an R&D program in readingcomprehension (Tech. Report for the Office of Educational Research and Improvement). Santa

Monica, CA: Rand Corporation.

Roberts, G., Good, R., & Corcoran, S. (2005). Story retell: A fluency-based indicator of reading

comprehension. School Psychology Quarterly, 20, 304–317.Roehrig, A. D., Petscher, Y., Nettles, S. M., Hudson, R. F., & Torgeson, J. K. (2008). Accuracy of the

DIBELS oral reading fluency measure for predicting third grade reading comprehension outcomes.

Journal of School Psychology, 46, 343–366.Royer, J. M., & Carlo, M. S. (1991). Transfer of comprehension skills from native to second language.

Journal of Reading, 34, 450–455.Scarborough, H. S. (1989). Prediction of reading dysfunction from familial and individual differences.

Journal of Educational Psychology, 81, 101–108.Shu, H., & Anderson, R. C. (1997). Role of radical awareness in the character and word acquisition of

Chinese children. Reading Research Quarterly, 32, 78–89.Snow, C. E., Burns, M. S., & Griffin, P. (1998). Preventing reading difficulties in young children.

Washington, DC: National Academy Press.

Tannenbaum, K. R., Torgesen, J. K., & Wagner, R. K. (2006). Relationships between word knowledge

and reading comprehension in third grade children. Scientific Studies of Reading, 10, 381–398.Tong, X., & McBride-Chang, C. (2010). Chinese-English biscriptal reading: Cognitive component skills

across orthographies. Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal, 23, 293–310.Tunmer, W. E., & Hoover, A. (1992). Cognitive and linguistic factors in learning to read. In R. Treiman,

C. Ehri, & P. B. Gough (Eds.), Reading acquisition (pp. 175–214). Hillsdale, NJ: Erlbaum.

Uchikoshi, Y., & Maniates, H. (2010). How does bilingual instruction enhance English achievement?: A

mixed-methods study of Cantonese-speaking and Spanish-speaking bilingual classrooms. BilingualResearch Journal, 33(3), 1–22.

Uchikoshi, Y. (in press). Development of vocabulary in Spanish-speaking and Cantonese-speaking

English Language Learners. Applied Psycholinguistics.Umbel, V. M., Pearson, B. Z., Fernandez, M. C., & Oller, D. K. (1992). Measuring bilingual children’s

receptive vocabularies. Child Development, 63, 1012–1020.Wagner, R. K., Torgesen, J. K., & Rashotte, C. A. (1999). Comprehensive test of phonological

processing. Austin, TX: Pro-Ed.Wang, M., Cheng, C. X., & Chen, S. W. (2006). Contribution of morphological awareness to Chinese-

English biliteracy acquisition. Journal of Educational Psychology, 98, 542–553.Wang, M., Yang, C., & Cheng, C. (2009). The contributions of phonology, orthography, and morphology

in Chinese-English biliteracy acquisition. Applied Psycholinguistics, 30, 291–314.

938 Y. Uchikoshi

123

Page 27: Predictors of English reading comprehension: Cantonese ...kangnamjoon.weebly.com/.../3/6/7/...comprehension.pdf · language (L2) English reading comprehension with first-language

Wong-Fillmore, L. W. (1991). When learning a second language means losing the first. Early ChildhoodResearch Quarterly, 6(3), 323–347.

Woodcock, R. W. (1991). Woodcock language proficiency battery—Revised. Circle Pines, MN:

American Guidance Services.

Yeung, P., Ho, C. S., Chik, P. P., Lo, L., Luan, H., Chan, D. W., et al. (2011). Reading and spelling

Chinese among beginning readers: What skills make a difference? Scientific Studies of Reading, 15(4), 285–313.

Ziegler, J. C., & Goswami, U. (2005). Reading acquisition, developmental dyslexia, and skilled reading

across languages: A psycholinguistic grain size theory. Psychological Bulletin, 131, 3–29.

Cantonese ELL English reading comprehension 939

123