portuguese short films portuguese short films...

84
PORTUGUESE SHORT FILMS 2010

Upload: hoangdung

Post on 13-Feb-2019

265 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

PORTUGUESESHORT FILMS2010

PO

RT

UG

UE

SE

SH

OR

T F

ILM

S 2

010

Agência da Curta MetragemAuditório MunicipalPraça da República4480-715 Vila do CondePortugalT +351 252 646683F +351 252 638027www.curtas.pt/[email protected]

Capa 05.indd 1 20/01/10 12:18

Page 2: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

2

Dario Oliveira, Mário Micaelo, Miguel Dias, Nuno RodriguesDirectors Curtas Metragens CRLDirecção Curtas Metragens CRL

Miguel DiasExecutive DirectorDirector Executivo

Salette RamalhoFestivals, distribution, special programmes,print coordinationFestivais, distribuição, programas especiais, controle de cópias

Davide FreitasDistribution, database, websiteDistribuição, base de dados, website

Paulo AgraTechnical support, copiesApoio técnico, cópias

Cândida MartinsAdministrative supportApoio administrativo

Helder Luíswww.notype.ptGraphic designDesign gráfico

Carolina MedeirosPressImprensa

AGÊNCIA – Portuguese Short Film AgencyAuditório Municipal, Praça da República 4480-715 Vila do Conde, PortugalT + 351 252 646683F + 351 252 [email protected]/agencia

Miolo 05.indd 2 20/01/10 12:22

Page 3: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

3

New FilmsFilmes Recentes201020092008

Experimental and Art FilmsFilmes Experimentais

Agência, a decade in short films!Agência, uma década em curtas!

Animar

Full catalogueCatálogo completo

Agência 2009

Info

07

081018

27

37

57

61

71

77

Miolo 05.indd 3 20/01/10 12:22

Page 4: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

4

2009 was, without doubt, a good year for Portu-guese short films. Over this period, a series of new films were shown all over the world receiving sev-eral international awards. “Arena” by João Salavi-za headed this list with the Palm d’Or at Cannes and attracted the media attention but this should not overshadow the success of some of the films distributed by Agência – Portuguese Short Film Agency which were shown in many important film events and collected a series of international awards, such as “Um Dia Frio” by Cláudia Varejão, “Canção de Amor e Saúde” by João Nicolau and “Corrente” by Rodrigo Areias. 2009 also confirmed the reputation that Portuguese animation cur-rently enjoys beyond our borders with a handful of excellent films.

2009 was also the year when Agência celebrated ten years of existence. This may have been noth-ing more than a coincidence, but it is a fact that the Agência’s activity throughout this decade has been deeply connected to the exposure Portuguese short films have had during this period. The prizes our films have been awarded stand as a corollary to the continued presentation at the best film events over the world.

In 2010, besides updating our catalogue with the best of recent films, Agência will continue to show the most relevant productions of the last decade through the retrospective “Agência – Uma Década Em Curtas!” (“Agência – A Decade in Short Films!”) which has been available in Portugal and abroad since October. This initiative closes a series of ac-tivities which led to the definition of the Agency’s mission as a dynamic and fostering agent commit-ted to the promotion of Portuguese short film. The programme highlights films that contributed to the Agency’s history and became representative of Portuguese short film over the last ten years and is particularly suited to be distributed in alternative circuits in Portugal and internationally. In addition to this celebratory programme, Agên-cia will continue with its regular work, which may not always be noticeable or grab the media’s attention, of promoting Portuguese short films all over the world, entering our films in the main film festivals and other events, doing all the adminis-trative and logistics work needed once films have been selected which includes film print manage-ment. Agência also participates in short film markets, usually associated with film festivals, whose aim is to pro actively promote short film distribution.

On the other hand, Agência intends to increase in 2010 the amount of touring programmes in distribution, not only in festivals but also, and primarily, in cinema clubs, cultural associations, city councils and other alternative exhibition venues beyond the commercial circuit. In addition to theme programmes such as the ones mentioned above, our priorities for this year include devising special programmes for particular target audienc-es (for instance, younger viewers) and establishing partnerships with other cultural organizations, especially within Portugal, in order to contribute to a wider access of Portuguese audiences to short films outside the exclusive context of film festivals and an alternative distribution to the commercial circuit.

Miolo 05.indd 4 20/01/10 12:22

Page 5: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

5

O ano de 2009 foi, sem dúvida, um ano profícuo para as curtas-metragens portuguesas. Nesse perí-odo foram exibidas em todo o mundo uma série de novas produções que arrecadaram vários prémios internacionais, encabeçados em repercussão medi-ática pela Palma de Ouro de Cannes para “Arena” de João Salaviza, mas que não deve ocultar ou des-prezar a carreira de alguns dos filmes distribuídos pela Agência da Curta Metragem que incluíram a programação de eventos cinematográficos de renome e arrecadaram diversos prémios interna-cionais, como “Um Dia Frio” de Cláudia Varejão, “Canção de Amor e Saúde” de João Nicolau, ou “Corrente” de Rodrigo Areias, ou ainda a evidente confirmação que o prestígio da curta-metragem de animação feita em Portugal goza além fronteiras, com mais um punhado de produções de excelente qualidade.

Por coincidência, 2009 foi também o ano em que a Agência da Curta Metragem completou uma década de existência. Mero acaso ou não, facto é que a actividade da Agência ao longo da última década se encontra profundamente ligada a toda a exposição que as curtas-metragens nacionais têm tido e da qual os prémios obtidos são também corolário da exibição continuada nas melhores montras cinematográficas de todo o mundo.

Em 2010, além da actualização constante do seu catálogo com o melhor da produção mais recente, a Agência da Curta Metragem prossegue em exibir o que de melhor se produziu na última década, através do seu vasto programa retrospectivo “Agência – Uma Década Em Curtas”, que se encon-tra desde Outubro disponível para distribuição em território nacional e internacional. Esta iniciativa culmina um conjunto de diligências que condu-ziram à definição do perfil da Agência enquanto agente dinâmico e dinamizador da visibilidade e afirmação da curta-metragem portuguesa, dando uma atenção particular aos filmes que fizeram a sua história, reforçando sobretudo a circulação, em programas temáticos, de algumas das obras mais emblemáticas do universo da curta-metra-gem em Portugal da última década, privilegiando a distribuição em circuitos alternativos em Portugal e no estrangeiro.

Para além deste óbvio destaque, a Agência prosse-guirá o trabalho continuado, nem sempre evidente e pouco mediático, de promoção e divulgação de curtas-metragens portuguesas em todo o Mundo, quer pela inscrição das obras agenciadas nos principais festivais de cinema e outros certames, dando seguimento às diligências necessárias para os filmes seleccionados, e associado ao qual existe um fundo de cópias e respectivo trabalho de gestão das mesmas; quer pela participação em mercados do filme, geralmente no âmbito de festivais, visando, particularmente e de forma mais afirmativa, a distribuição das curtas portuguesas; quer ainda pela presença em alguns destes eventos da Filmbox, um módulo de postos de visionamento com a totalidade das obras agenciadas em formato digital.

Por outro lado, a Agência procura em 2010 refor-çar a componente de distribuição de programas, com perfil itinerante, não apenas no espaço de fes-tivais, mas sobretudo em cineclubes, associações, câmaras municipais e outros espaços de exibição alternativos às salas de cinema comerciais. Para lá de programas temáticos como os que foram atrás referidos, a definição e organização de programas orientados para públicos-alvo (como é o caso dos espectadores mais jovens), e o estabelecimento de parcerias com outras entidades de natureza cultu-ral são algumas das prioridades, sobretudo a nível nacional, garantido desta forma, e em simultâneo, o acesso do público português às curtas-metragens fora do contexto exclusivo dos festivais e uma distribuição alternativa às salas comerciais.

Miolo 05.indd 5 20/01/10 12:22

Page 6: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

Miolo 05.indd 6 20/01/10 12:22

Page 7: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

NEW FILMSFILMES RECENTES

Miolo 05.indd 7 20/01/10 12:22

Page 8: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

8

DESASSOSSEGORESTLESSNESS

Lorenzo Degl’Innocenti, 2010ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Spain

Production: Eva Yébenes, José Miguel Ribeiro, Nuno Beato, Sardinha em Lata; Ignacio Benedeti, Xosé Zapata, IB Cinema Script: Ana Mendes Photography: Carlos Cunha Editing: Diogo Carvalho, Maria João Carvalho, Nuno Beato, Vanesa Amoedo Music: Andrea Allulli Sound: Paulo Almeida Animation: Catarina Romano, Luís Soares, Lorenzo Degl’Innocenti Animation Technique: Stop Motion

Ivan has worked has a butcher all his life. His dream is to have a furniture shop, but he isn’t sure he is brave enough to change now. He starts then to project his displeasure on his customers until the day he decides to solve the matter...

Ivan trabalha numa charcutaria a vida inteira. Gostava de ter uma loja de móveis, mas não sabe se tem coragem para mudar. Começa então a projectar a sua insatisfação nos clientes até ao dia em que decide resolver o assunto...

A ÚNICA VEZONCE ONLY

Nuno Amorim, 2010ANI, HD, Colour, 5’40’’, Portugal

Production: Nuno Amorim, Animais AVPL Script: Nuno Amorim, Paulo Amorim Photography: Paulo Amorim, Nuno Amorim Editing: Nuno Amorim Music: Bruno Duarte (München) Animation: Carina Beringuilho, Cathy Douzil, Nuno Amorim Voices: Ricardo Aibéo, Daniela Duarte Animation Technique: Drawing on paper

If all this were not a lie, if I were awake when I went there, I wouldn’t have to learn everything again, every single day.

Se tudo isto não fosse mentira, se eu estivesse acordado quando lá fui, não tinha que aprender tudo de novo, todos os dias.

NUNO AMORIMBorn in April 1952. With his background in architec-ture, was an art director in FCB and Publicist Adver-tising Agencies. He began to work in RTP, (Portuguese Television) as a graphic designer, then director and was afterwards head of the graphic department where he wrote and directed several short animation films, documentaries and cultural series. In 1991, he founded with fellow animator and director Zepe the production company Animais A.V.P.L., where he is currently a director and producer.

O CANTO DOS 4 CAMINHOS ANI, HDCam, 8’, Colour, Portugal (in production); A ÚNICA VEZ ANI, HD, 5’40’’, Colour, 2010, Portugal; TODOS OS PASSOS ANI, Betacam SP, 6’, Colour, 2008, Portugal [Cinanima’08; Bradford Animation’08; Animadrid’08]; TRABALHO DO CORPO ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal [Special Mention Tindirindis’08]; A NOIVA DO GIGANTE ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal [Honoured Mention Covilhã’07]; BOM DIA BENJAMIM! (flash animation) ANI, Betacam SP, 108x30’’, Colour, 2004, Portugal; CAIXA NEGRA ANI, Betacam SP, 13’, Colour, 2000, Portugal

LORENZO DEGL’INNOCENTIBorn in 1976 in Florence, Italy. In 2001 he arrives in Portugal where he works in Animation Cinema. He directed two episodes “O Ilusionista” and “Naturali-dade” for the RTP2 TV series Ilha das Cores. Between 2008 and 2010 he directed the film “Desassossego”, produced by Sardinha em Lata.

DESASSOSSEGO ANI, 35mm, 20’, Colour, 2010, Portugal·Spain

Miolo 05.indd 8 20/01/10 12:22

Page 9: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

9

PICKPOCKETJoão Figueiras, 2010FIC, Betacam SP, Colour, 20’, Portugal

Production: João Figueiras, Blackmaria Script: João Figueiras Photography: João Dias Editing: João Figueiras, Rui Mourão Sound: Luis Botelho Main Actors: João Tabarra

A blur shadow, an anonymous interview reveals a lonely man, melancholic, unfitted to his time. His testimony reveals a city in mutation.

Um vulto desfocado, uma entrevista anónima revela um homem solitário, melancólico, desenquadrado do seu tempo. O seu testemunho revela uma cidade em mudança.

JOÃO FIGUEIRASBorn in 1969. He studied film at E.S.T.C. (Lisboa), in the editing department. In 1999 he founded with Sandro Aguilar the production company O Som e a Fúria. Nowadays, he is preparing the short film “Blackout” and just finished “Pickpocket” by his new production company Blackmaria that began the activity in 2006 with the production of “China, China”.

PICKPOCKET FIC, Betacam SP, 20’, Colour, 2010, Portugal; PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA E AVIÃO FIC, 35mm, 24’, Colour, 2008, Portugal [Clermont-Ferrand’09; Best Portuguese Short Film IndieLisboa’08]; A OLHAR PARA CIMA FIC, 35mm, 15’, Colour, 2003, Portugal [Best Portuguese Short, Best Cinematography and Jameson Short Film Award Curtas Vila do Conde’04; Best Portuguese Short Covilhã’04]; CONTRA RITMO FIC, 35mm, 12’, Colour, 2000, Portugal [Best Portuguese Short FIKE’01].

VOODOOSandro Aguilar, 2010FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal

Production: Luís Urbano, Sandro Aguilar, O Som e a Fúria Script: Sandro Aguilar Photography: Rui Xavier Editing: Sandro Aguilar Sound: Pedro Melo Main Actors: Albano Jerónimo, Isabel Abreu, Filipe Duarte

All sympathetic magic is based upon two principles: the first called the Law of Similarity says that “likes produce likes,” or that an effect re-sembles its cause; the second, called the law of contagion or contact says that all things having been in contact with each other continue to react upon one and another at a distance even after they have been severed or disconnected. A fearful man meets a disquiet woman. Do you believe in magic?

Toda a magia simpática baseia-se em dois princípios: o primeiro, chamado Lei da Similaridade, diz que “a imi-tação produz a realidade”, ou que o efeito é igual à sua causa; o segundo, chamado Lei do Contágio ou do Contacto, diz que coisas que tenham estado em contacto continuam a influenciar-se mutuamente à distân-cia, mesmo depois de separadas. Um homem temeroso conhece uma mu-lher inquieta. Acreditam na magia?

SANDRO AGUILARBorn in 1974. Graduated in Cinema – Editing. He directed his first short film “Cadáver Esquisito” in 1997. He is co-founder of the production company ‘O Som e a Fúria’.

VOODOO FIC, 35mm, 30’, Colour, 2010, Portugal; A ZONA FIC, 35mm, 99’, Colour, 2008, Portugal [Locarno’08, Reykjavick’08, London FF’08, Gijón’08]; ARQUIVO FIC, 35mm, 19’, Colour, 2007, Portugal [Curtas Vila do Conde’07, Locarno’07, Nouveau Cinema Montreal’07, Osnabrück’08]; A SERPENTE FIC, 35mm, 15’, Colour, 2005, Portugal [UIP Award Curtas Vila do Conde’05; Prize Tóbis IndieLisboa’06]; REMAINS FIC, 35mm, 12’, Colour, 2002, Portugal; CORPO E MEIO FIC, 35mm, 25’, Colour, 2001, Portugal [Prix UIP Vila do Conde’01]; SEM MOVIMENTO FIC, 15’, 35mm, Colour, 2000, Portugal [Special Mention Venice FF’00]; ESTOU PERTO FIC, 35mm, 15’, Colour, 1998, Portugal; O CADÁVER ESQUISITO FIC, 16mm, 29’45’’, Colour, 1997, Portugal

Miolo 05.indd 9 20/01/10 12:22

Page 10: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

10

3X3Nuno Rocha, 2009FIC, 35mm, Colour, 6’, Portugal

Production: Nuno Rocha Script: Nuno Rocha Photography: Nuno Rocha Editing: Nuno Rocha Sound: Pedro Santos Main Actors: João Marçal, Ricardo Azevedo

A night watchman spends the time in a basketball court throwing a ball into the basket. He has become an expert. His ego rises when he shows his abilities to a simple cleaning employee, who also like him, is there all night.

É de noite. Um vigilante de um complexo desportivo passa o tempo a atirar bolas ao cesto de basquetebol. Passa tantas horas a fazer isso que se tornou num perito. O tamanho do seu ego vem ao de cima quando mostra os seus dotes a um simples empregado de limpeza, que também como ele, passa ali as noites.

ALGO IMPORTANTESOMETHING IMPORTANT

João Fazenda, 2009ANI, Betacam SP, Colour, 7’, Portugal

Production: Humberto Santana, Animanostra – Cinema, Audiovisual e Multimédia Script: João Paulo Cotrim Editing: Animanostra Music: José Condeixa Sound: Paulo Curado, Animanostra Animation: Pedro Brito Animation Technique: Drawing on paper, Computer 2D

A man lives with the obsession of something important that he should do. Meanwhile, time passes by…

Um homem vive na obsessão de algo importante que deve fazer. Entretan-to as estações do ano sucedem-se…

NUNO ROCHABorn on May 22, 1977 in Porto. In 2007 finished a degree in Audiovisual Communication at the Instituto Politécnico do Porto. As a student, wrote and directed his first short film “Stone Crib”, winning prizes in Portugal and abroad, with attendance at Fantasporto and Curtas Vila do Conde. Moved to Lisbon at the beginning of 2008, where he joined the advertising world. In 2009 directs a new short film entitled “3x3” which won the grand prize “Zon Creativity in Multimedia”. Currently he is preparing two new projects, a new short film and his first feature film.

3X3 FIC, 35mm, 6’, Colour, Portugal [Prize RTP2 – Onda Curta Azores Film Fest’09; 3rd Best Short Film, Audience Award Naoussa IFF’09; Honour Mention Best Short Fiction Film FIC Humor’09; Grand Prize ZON Creativity in Multimedia]; STONE CRIB FIC, Betacam SP, 28’, Colour, 2005, Portugal

JOÃO FAZENDAJoão Fazenda was born in Lisbon in 1979. He gradu-ated in Painting at the Faculdade de Belas-Artes in Lisbon. He works in illustration, animation, cartoon and painting. He collaborates with numerous news-papers and magazines and illustrated several books for children, film posters and record covers. He is co-author, with Marte, of the cartoon series “Loverboy”, and author together with Pedro Brito of the graphic novel “ Tu és a mulher de minha vida, ela a mulher dos meus sonhos”. He participated in several individual and collective exhibitions in Portugal and abroad.

ALGO IMPORTANTE ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2009, Portugal [Special Mention Prize RTP2 – Onda Curta Azores Film Fest’09; Honour Mention Avanca’09]; CAFÉ ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2009, Portugal (co-direction with Alex Gozblau) [Special Mention Azores Film Fest’09]

Miolo 05.indd 10 20/01/10 12:22

Page 11: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

11

ARCA D’ÁGUAWATER ARK

André Gil Mata, 2009FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal

Production: Rodrigo Areias, Periferia Filmes Script: André Gil Mata Photography: Jorge Quintela Editing: Karen Akerman Music: Alfredo Teixeira Sound: Pedro Pestana

In a lake surrounded by buildings, a man builds a boat. The dream of

an impossible journey, in freedom’s search of the memories from an eter-nal past. A reflection on the effect of time and space’s metamorphoses in a man’s life and in his happy death.

Num lago rodeado por prédios, um homem constrói um barco. O sonho de uma viagem impossível, na busca da liberdade das memórias de um passado eterno. Uma reflexão sobre o efeito do tempo e das metamorfoses dos espaços na vida de um homem e na sua morte feliz.

ANDRÉ GIL MATABorn in 1978. Studied Mathematics. Worked in photography and theater. Founded the Photography and Cinema Laboratory Átomo47. He is one of the members of “Bando à Parte”. “Water Ark” is his first film as a director.

ARCA D’ÁGUA FIC, 35mm, 23’, Colour, 2009, Portugal [Revelation Award Sta Maria da Feira’09; Prize Cidade de Ovar Ovarvideo’09; Curtas Vila do Conde’09]

CANÇÃO DE AMOR E SAÚDESONG OF LOVE AND HEALTH

João Nicolau, 2009FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal, France

Production: Luís Urbano, Sandro Aguilar, O Som e a Fúria; Justin Taurand, Les Films du Bélier Script: João Nicolau Photography: Mário Castanheira Editing: Francisco Moreira, João Nicolau Sound: Ricardo Leal Main Actors: Norberto Lobo, Marta Sena, Ana Francisca

João is the only visible worker in the key store Chaves Morais. He’s also the owner’s son and, as a rule, he leaves the store to hear the sigh of his own heart, spending money in the coin machine Love Test. Marta do Monte is a student of Fine Arts carrying an unusual order. The key that João duplicates for her opens more than just one door.

João é o único empregado visível no estabelecimento comercial Chaves Morais. É também o filho do proprie-tário e não se coíbe de se ausentar do serviço para auscultar o sopro imaterial do seu coração gastando moeda atrás de moeda na Máquina do Amor. Marta do Monte é uma es-tudante de Belas Artes portadora de uma inusitada encomenda. A chave que para ela João copia abre mais que uma porta.

JOÃO NICOLAUBorn in 1975, in Lisbon, Portugal. After finishing his studies in Anthropology, he directs his first film, the documentary “Calado Não Dá” (You Can’t Live With Your Mouth Shut). Worked as a film editor with João César Monteiro, Miguel Gomes and Margarida Gil, among others. He’s currently finishing his first feature film “A Espada e a Rosa” (The Sword and the Rose). He lives in Lisbon, Portugal.

A ESPADA E A ROSA FIC, 35mm, 90’, Colour, 2009, Portugal (in production); CANÇÃO DE AMOR E SAÚDE FIC, 35mm, 30’, Colour, 2009, Portugal [Best Portuguese Film Curtas Vila do Conde’09; Best Fiction and Honour Mention Curta Cinema’09; Prize Young European Director Imago’09; Film Club Award Sta Maria da Feira’09; Best Photography Mostralíngua’09]; RAPACE FIC, 35mm, 25’, Colour, 2006, Portugal [Director’s Fortnight Cannes’06; Best Film Curtas Vila do Conde’06; Grand Prize and Audience Prize Belfort’06; Best Short Film Milano ’06; Best Short Réus’07; Best Short Covilhã’07]; CALADO NÃO DÁ DOC, Betacam, 30’, Colour, 1999, Portugal [Grand Prize National Competition Videolisboa’00]

Miolo 05.indd 11 20/01/10 12:22

Page 12: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

12

MI VIDA EN TUS MANOSMY LIFE IN YOUR HANDS

Nuno Beato, 2009ANI, 35mm, Colour, 8’30’’, Portugal, Spain

Production: Eva Yébenes, José Miguel Ribeiro, Sardinha em Lata; Nuno Beato, Lampadacesa – Cinema de Animação; Ignacio Benedeti, Xosé Zapata, IB Cinema Script: José Dias Editing: Diogo Carvalho Sound: Paulo Almeida Animation: Catarina Romano, Diogo Carvalho, Filipa Gomes da Costa Animation Technique: Oil painting on glass Voice Over: Eva Yébenes, Paulo Almeida, Tiago Pereira

A very well known Portuguese bullfighter arrives in Spain. El Matador will execute a long awaited “faena”. His son, Pedrito, accompa-nied him in this trip. He dreams to one day become just like his father. However, just before the bullfight starts, between the backstage hustle and bustle Pedrito meets the bull that will be fought by his father. This moment will forever change the fate of all three characters.

A Espanha chega um conhecido matador português, El Matador, para realizar uma “faena” há muito esperada. Com ele, viaja o seu filho, Pedrito, que sonha, um dia, ser como o pai. Mas, entre correrias pelos bas-tidores da praça momentos antes da corrida, Pedrito trava contacto com o touro que será lidado pelo seu pai. Este momento muda todo o destino destas três personagens.

NUNO BEATONuno Beato was born in 1977. He decided to open the producer LAMPADACESA in 1998, after having worked with other producers. His career in the Animation Cinema has been in continuous growth. He likes to experiment new techniques and explore different materials.

MI VIDA EN TUS MANOS ANI, 35mm, 7’30’’, Colour, 2009, Portugal·Spain [Prize António Gaio Cinanima’09; Best Portuguese Short Film FIKE’09; Great Prize Filminho’09; Best Animation, Special Mention Prize RTP2 – Onda Curta Azores Film Fest’09; Prize Best Animation Short Festicurts’09]; HÍSSIS ANI, Betacam SP, 26’, Colour, 2003, Portugal; MANOS ANI, Betacam SP, 1’20’’, Colour, 2000, Portugal; O COMBOIO ANI, DigiBeta, 0’30’’, Colour, 2007, Portugal; O BOTÃO ANI, DigiBeta, 0’38’’, Colour, 2007, Portugal; ELEFANTE ANI, DigiBeta, 0’38’’, Colour, 2007, Portugal; A SARDINHA ANI, DigiBeta, 0’38’’, Colour, 2007, Portugal; GOAL ANI, Betacam, 0’30’’, Colour, 2003, Portugal; TV ANI, Betacam SP, 3’34’’, Colour, 1999, Portugal

Miolo 05.indd 12 20/01/10 12:22

Page 13: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

13

PÁSSAROSBIRDS

Filipe Abranches, 2009ANI, Betacam SP, B&W, 7’, Portugal

Production: Humberto Santana, Animanostra – Cinema, Audiovisual e Multimédia Script: Filipe Abranches Editing: Animanostra Music: Filipe Abranches Sound: Paulo Curado, Animanostra Animation: Osvaldo Medina Animation Technique: Drawing on paper, Computer 2D

The misadventure of an old woman obsessed with birds and her son, who thinks that can fly.

A desventura de uma velha mulher obcecada com pássaros e do seu filho, que pensa poder voar.FILIPE ABRANCHES

Filipe Abranches was born in Lisbon, in 1965. He makes illustration and comics, and collaborates regu-larly with several newspapers (Público, Le Monde, Mil Folhas, etc). He graduated in Cinema at the Escola Superior de Teatro e Cinema, in Editing and attended the History course at the Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Oriented several cartoon’s ateliers and workshops for schools. He won in 1998, the first grant of Literary Creation for Cartoon given by the Portuguese Book and Libraries Institute and the Ministry of Culture.

PÁSSAROS ANI, Betacam SP, 7’, B&W, 2009, Portugal [Great Prize Tóbis Cinanima’09; Krok’09; RESTART Award Best Portuguese Director IndieLisboa’09]

Miolo 05.indd 13 20/01/10 12:22

Page 14: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

14

JOSÉ MIGUEL RIBEIROBorn in 1966 in Amadora, Portugal. He graduated in Plastic Arts – Painting from ESBAL (Art University of Lisbon) and studied drawing and puppets animation in Lazzenec-Bretagne – Rennes and in Filmógrafo – Oporto. During several years he taught puppets animation in Calouste Gulbenkian Foundation in Lis-bon. He was animator of “Os Salteadores” directed by Abi Feijó among other films. He co-directed “O Ovo”, which won several international awards and other animations for Portuguese version of Sesam’s Street. In 1996 and for the frst time, he won an award in Cinanima with “O Banquete da Rainha”. He directed “A Suspeita”, which won Cartoon D’Or 2000 and more 25 awards. He directed the childrens’ series “As Coisas Lá de Casa” and in 2004, he directed a short based on the theme of the Portuguese genial musician and composer named Carlos Paredes, entitled “Abraço do Vento”. In 2007 he founded, with Nuno Beato and Eva Yébenes, the production company Sardinha em Lata. He is now starting another short animation entitled “Viagem a Cabo Verde” and the pre-production of the animation series “Dodu – The Cardboard Boy”.

O PASSEIO DE DOMINGO ANI, 35mm, 20’, Colour, 2009, Portugal, Belgium, The Netherlands, France [Audience Award, Prize Best Editing Ovarvídeo’09; Audience Award, Animation Special Mention Azores Film Fest’09; Grand Prize Mostralíngua’09]; ABRAÇO DO VENTO ANI, 35mm, 2’34’’, Colour, 2004, Portugal [Gold Panda Award’05; Onda Curta Award Curtas Vila do Conde’05; FNAC Award Cinanima’04]; AS COISAS LÁ DE CASA ANI, Betacam SP, 26 X 2’30’’, Colour, 2003, Portugal; A SUSPEITA ANI, 35mm, 25’, Colour, 1999, Portugal [Cartoon D’Or 2000]; O BANQUETE DA RAINHA ANI, Betacam SP, 1’, Colour, 1996, Portugal; O OVO ANI, 35mm, 1’, Colour, 1994, Portugal

PASSEIO DE DOMINGOSUNDAY DRIVE

José Miguel Ribeiro, 2009ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Bel-gium, The Netherlands, France

Production: Luis da Matta Almeida, Zeppelin Filmes; Geert Van Goethem, S.O.I.L.; Arnoud Rijken, il Luster Productions; Pascal le Nôtre, Folimage Script: Virgílio de Almeida Photography: Marijke Van Kets Editing: João Champlon Music: Bernardo Devlin Sound: Jeroen Nadorp Animation: Maurice Hoeven, Kristien Van Den Bussche, Elmer Kaan, Marike Verbiest Animation Technique: Stop motion

Can you keep a secret?… This Sunday will be different. We will not get into the car. Mom and dad will not argue and we will play on a garden of gigantic cabbages.

São capazes de guardar um segre-do?… Este Domingo vai ser diferente. Nem pomos os pés dentro do carro. A mãe e o pai não vão discutir e nós vamos brincar num jardim de couves gigantes.

Miolo 05.indd 14 20/01/10 12:22

Page 15: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

15

SMOLIKCristiano Mourato, 2009ANI·EXP, DV Cam, B&W, 8’, Portugal

Production: Cristiano Mourato, ESAD – Escola Superior de Artes e Design Script: Cristiano Mourato Editing: Cristiano Mourato Music: Fernando Mota Sound: Fernando Mota Animation: Cristiano Mourato, Quest Animation Animation Technique: Computer animation 2D

Away from a prosaic narrative, this is the story about to characters in confrontation and we fallow the movement of them as his personal expression of feelings. Working in an idea about human performance/contemporary dance and abstraction of emotions, and how to congregate this subjects with animation. Here, the expression goes beyond simple simple gestures, building psychologi-cal relations through the poetics of movement.

Longe de uma narrativa prosaica, esta é a história de dois persona-gens em confronto onde seguimos fascinados o movimento como expressão poética. O trabalho de uma ideia sobre dança contemporâ-nea/ performance humana e a sua abstracção de emoções, e como tirar partido na congregação deste tema com o cinema de animação. Aqui, a expressão compreende-se para além dos simples gestos, na criação de relações psicológicas, através da poética do movimento.

CRISTIANO MOURATOCristiano Mourato, was born in 1986 in Lisbon. Began his studies in the field of animation in the courses of CITEN – Calouste Gulbenkian Foundation, in 2004. In 2009, he finnished his degree at ESAD.CR – College of Arts and Design in Caldas da Rainha. He is currently participating in a workshop on the best international animation film schools in Europe: Animations Sans Frontieres. He holds workshops with children and develop projects with local schools and teaches at the university that trained him.

SMOLIK ANI·EXP, DV Cam, 8’, B&W, 2009, Portugal [Prize Young Director Ovarvideo’09; Best Experimental Film TOFUZI Batumi’09; Schools – IPJ Youth Great Prize Animatu’09; Best Portuguese Student Film Monstra Lisboa’09]; YULUNGA ANI, Betacam SP, 5’46’’, Colour, 2006, Portugal [Prize Young Portuguese Director Cinanima’07; Great Prize Youth IPJ Animatu’07; Bradford’08]; PONTAPÉS NO MUNDO ANI, DVD, 20’’, Colour, 2008, Portugal (co-directed by Alexandra Ramires, David Mourato and Tiago Morelli); WHERE’S MY HEAD? ANI, Betacam SP, 1’30’’, 2007, Portugal

SYNCHROTRONPatrick Mendes, 2009FIC, Betacam SP, Colour, 12’45’’, Portugal

Production: Patrick Mendes Script: Patrick Mendes Photography: Paulo Abreu Editing: Cláudia Rita Oliveira Music: Ricardo Pinto Sound: Ricardo Pinto Main Actors: Pedro Hestnes

A man is hired to clear off a syn-chrotron center. Upon exploring the facilities, the man finds photographs, that brings him back to past experi-ences that occurred in that space.

Um homem é contratado para desinfestar um rudimentar centro de síncrotron. Ao avançar na exploração das instalações, encontra fotografias, que o remetem para as vivências passadas daquele espaço.

PATRICK MENDESPatrick Mendes was born in Rhône (France) in 1981. Studied Anthropology at the Faculdade de Ciências Sociais e Humanas and got his degree at the Escola Superior de Teatro e Cinema. After finishing his stud-ies in Editing and Film direction, he worked with Pedro Costa, João Canijo, Werner Schroeter and Eugène Green. Nowadays, he works as assistant director and in addition he produces, directs and writes short films independent of funding.

SANGUE FRIO FIC, DigiBeta, 14’, Colour, Portugal [Best Short Film MOTELx’09; IndieLisboa’09]; SYNCHROTRON FIC, Betacam SP, 12’45’’, Colour, 2009, Portugal; ZUFLUCHT 2008, Portugal; SÍNDROME DE STENDHAL FIC·EXP, 7’30’’, Colour, 2008, Portugal

Miolo 05.indd 15 20/01/10 12:22

Page 16: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

16

TERRITÓRIOSTERRITORIES

Mónica Baptista, 2009DOC, Betacam SP, Colour, 11’, Portugal

Production: Bando à Parte Script: Mónica Baptista Photography: Filip Sycynski Editing: Mónica Baptista, George Groshkov Music: Fernando Rodrigues Sound: Eugene Goryainov

On the mythic Trans-Siberian train, in the 3rd class wagon, all kinds of stories can be heard. People from different nationalities as well as locals, workers, soldiers, students, ...they all share the same time and the same space, ...and along the journey, they even share their own lives… The theme of this movie is one of those stories, amongst many others. Two men travel on the same train, a Russian soldier and a Chechen man with his family returning from the motherland… Without them knowing a genuine link connects them, Chechnya. A war for independence, for a territory that Russia doesn’t abdicate turns all Chechen into soldiers at birth.

A bordo do mítico comboio Trans-Siberiano, na 3ª classe, podem ouvir-se todo o tipo de histórias. Diferentes nacionalidades, habitantes locais, trabalhadores, soldados, estudan-tes… Ao longo da viagem, todos eles partilham o mesmo tempo, o mesmo espaço e, no tempo da viagem, as suas vidas. O tema deste filme é uma his-tória entre essas outras tantas. Dois homens viajam no mesmo comboio, um soldado russo e um cidadão Che-cheno que regressa da sua terra natal com a sua família. Sem eles saberem, algo os liga – a Chechénia – a guerra pela independência de um território de que a Rússia não abdica fazendo com que todos os Chechenos sejam soldados por nascença.

MÓNICA BAPTISTABorn in 1984 in S. Paio de Oleiros and lives in Porto, Portugal. She got a degree in Painting at Faculdade de Belas Artes do Porto. Develops work and inves-tigation in the area of Photography, Video-Art and Experimental Cinema. Co-directed the film BOCA, directed the documentary TERRITÓRIOS and she is now preparing her second documentary about a village in Trás-os-Montes, a region in the interior of Portugal.

TERRITÓRIOS DOC, Betacam SP, 11’, Colour, 2009, Portugal [Critic’s Week Cannes’09]; BOCA FIC·EXP, 16MM, 06’28’, B&W, 2007, Portugal (co-direction)

TONYBruno Lourenço, 2009FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal

Production: Luis Urbano, Sandro Aguilar, O Som e a Fúria Script: Bruno Lourenço Photography: Rui Poças Editing: Francisco Moreira, Manuel Mozos Music: Tony de Matos Sound: João Lopes, Manuel Mozos, Telmo Churro Main Actors: Francisco Mozos, Francisco Nascimento, Rita Martins, Sofia Marques, Tiago Fagulha

Jorge works as bellboy in a Lisbon hotel and lives in a guest house where he is constantly harassed by the owner’s daughter. As he tries to resist her charms, the boy dreams of one thing only: to incarnate the singer Tony de Matos. This obses-sion leads him to sign up for an unique karaoke contest, where he will finally be able to give life to his longtime hero. And it’s amid a group of strange characters that Jorge will understand that, after all, he is not alone.

Jorge, ascensorista e bagageiro de um hotel de Lisboa, vive numa pensão familiar e é constantemente assediado pela filha da dona. Ao mesmo tempo que resiste aos seus avanços, o tímido rapaz alimenta um sonho: ser a incarnação do cantor Tony de Matos. Esta obsessão leva-o a inscrever-se num singular concur-so de karaoke subordinado ao tema “Glórias do Nacional Cançonetismo”, onde tem a possibilidade de dar vida à figura do seu herói. É no meio des-tas estranhas personagens que Jorge percebe que, afinal, não está só.

BRUNO LOURENÇOBruno Lourenço was born in Lisbon, in 1973. Studied Cinema at Escola Superior de Teatro e Cinema. Since 1996 he’s been working as assistant director to Miguel Gomes, Manuel Mozos, José Fonseca e Costa, among others. He co-scripted Miguel Gomes’ short film KALKITOS. TONY is his first film.

TONY FIC, 35mm, 25’, Colour, 2009, Portugal [Best Fiction, Best Actor Mostralíngua’09; Curtas Vila do Conde’09]

Miolo 05.indd 16 20/01/10 12:22

Page 17: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

17

UM DIA FRIOCOLD DAY

Cláudia Varejão, 2009FIC, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal

Production: Maria João Mayer, François d’Artemare, Filmes do Tejo II; Calouste Gulbenkian Foundation [Gulbenkian Creativity and Artistic Creation Programme]; RTP2 Script: Cláudia Varejão, Graça Castanheira Photography: Rui Xavier Editing: Cláudia Varejão, Pedro Marques Sound: Adriana Bolito Main Actors: Adriano Luz, Ágata Pinho, Ana Rodrigues, Isabel Ruth, Maria d’Aires, Vicente Carneiro

“Cold Day” is a portrait of a first relationship, previous to the external world, the one of the family. In a winter in Lisbon, father, mother, son and daughter, trace the path of a day by themselves. A film that develops through characters who have for their antagonist life itself, with noth-ing (and everything) heroic about it.

“Um Dia Frio” é um retrato de uma relação primeira, anterior ao mundo externo, a da família. Num Inverno em Lisboa, pai, mãe, filho e filha, tra-çam o percurso de um dia, a sós. Um filme que se desenvolve em torno de personagens cujo antagonista não é mais do que a própria vida, com nada (e tudo) de heróico.

CLÁUDIA VAREJÃOBorn in Porto and studied cinema at Restart in Lisbon, International Cinema Academy of São Paulo (Brazil) and through the Gulbenkian Creativity and Artistic Creation Programme by the Calouste Gulbenkian Foundation in partnership with the German school Deutsche Film und Fernsehakademie Berlined. Besides her work as film director she has been working in editing and direction of photography in documentaries. She has also been developing video projects in theater, performance and fine arts.

UM DIA FRIO FIC, Betacam SP, 27’, Colour, Portugal [in competition in Clermont-Ferrand’10 and Locarno FF’09; Critics Award Sta Maria da Feira’09; Andorinha Digital Fiction Short CINEPORT’09; Special Prize of the Jury Festival of Tangier; Grand Prix for Short Films Montpellier’09; Grand Prix International Rencontres Audiovisuelles de Lille’09]; FIM DE SEMANA FIC, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal

Miolo 05.indd 17 20/01/10 12:22

Page 18: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

18

A FELICIDADETHE HAPPINESS

Jorge Silva Melo, 2008FIC, 35mm, Colour, 8’, Portugal

Production: Manuel João Águas, João Matos, Artistas Unidos Script: Jorge Silva Melo Photography: José Luis Carvalhosa Editing: Vitor Alves Sound: Armanda Carvalho Main Actors: Fernando Lopes, Pedro Gil, Miguel Borges

A father and a son. The son takes the father to the hospital. The radio plays classical music. Mozart’s Exul-tate, Jubilate sung by Teresa Stich-Randall. The father didn’t know the son liked classical music and the son didn’t know that that would be the last conversation he would ever had with his father. But Mozart asks for the souls to be happy and for men to rejoice.

Um pai e um filho. O filho leva o pai ao hospital. Na rádio, música clás-sica. O Exultate, Jubilate de Mozart cantado por Teresa Stich-Randall. Nem o pai sabia que o filho gostava de música clássica, nem o filho sabia que aquela seria a última conversa que teria com o pai. Mas Mozart pede que as almas se alegrem, que os homens rejubilem.

JORGE SILVA MELOHe started as a cinema critic in 1967 at the magazine O Tempo e O Modo. Studied at the London Film School. He was the founder and director, together with Luis Miguel Cintra, of Teatro da Cornucópia. He made his internship in Berlin with Peter Stein and in Milan with Giorgio Strehler. He is the author of the libretto of Le Château des Carpathes (based in Júlio Verne) by Philippe Hersant, and several theater plays. Founded in 1995 the society Artistas Unidos where he is the director. Performed as an actor in films by Paulo Rocha, João César Monteiro, João Botelho, Ma-noel de Oliveira, Bruno Bayen and Christine Laurent. He works as a translator, writer and stage director.

A FELICIDADE FIC, 35mm, 8’, Colour, Portugal [Special Mention FIKE’09; Best Editing Mostralíngua’09; Best Actor Badajoz’09; Milano’09; Curtas Vila do Conde’08]; ÁLVARO LAPA: A LITERATURA FIC, 2008; A GRAVURA: ESSA MÚTUA APRENDIZAGEM DOC, 2008; CONVERSAS COM GLÍCÍNIA DOC, 2004; ANTÓNIO, UM RAPAZ DE LISBOA FIC, 2000; JOAQUIM BRAVO, ÉVORA, 1985, ETC, ETC, FELICIDADES, DOC, 1999; PALOLO, VER O PENSAMENTO A CORRER, DOC, 1995; COITADO DO JORGE FIC 1993; AGOSTO, FIC, 1987; NINGUÉM DUAS VEZES, FIC, 1985; PASSAGEM OU A MEIO CAMINHO, FIC, 1980

UM ROUPÃO VERMELHO SANGUEA BLOOD-RED ROBE

Pedro Caldas, 2009FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

Production: Pedro Caldas, Luz e Sombra Script: Pedro Caldas Photography: Luis Miguel Correia, Pedro Caldas Editing: Pedro Caldas Sound: Raquel Jacinto, Victor Gonçalves Main Actors: Maria Leite, Victor Gonçalves

A man and a woman in a bedroom,the moods of the woman and the man… the sounds from outside… gestures, actions, words… skirt around the true nature of their relationship.

A presença de um homem e de uma mulher num quarto. Os sons que chegam do exterior… os humores da mulher e do homem… os gestos, as acções, as palavras… são a margem errante da natureza daquela relação.

PEDRO CALDASBorn in September, 1958. Graduated at the Cinema School (E.S.T.C.) and worked in Sound in films by Paulo Rocha, Solveig Nordlund, António Pedro Vas-concelos, Pedro Costa or Joaquim Sapinho. Founded the production company Luz e Sombra.

UM ROUPÃO VERMELHO SANGUE FIC, 35mm, 16’, Colour, 2009, Portugal [IndieLisboa’09]; EUROPA 2007 FIC, 35mm, 19’, Colour, 2007, Portugal [Tampere SFF’08; Clermont-Ferrand’08; Special Mention Ourense’08, Best Portuguese Short Curtas Vila do Conde’07]; 3 POSTAIS DA ETIÓPIA (+3) FIC, Betacam SP, 40’, Colour, 2005, Portugal; DA MINHA JANELA FIC, 35mm, 9’45’’, Colour, 2004, Portugal; QUE TENHAS TUDO O QUE DESEJAS FIC, 35mm, 12’, Colour, 2001, Portugal [Honourable Mention Tróia’02]; BORIS E JEREMIAS FIC, 35mm, 16’, Colour, 2000, Portugal; O PEDIDO DE EMPREGO FIC, 35mm, 7’30’’, Colour, 1999, Portugal [Best Portuguese Film Curtas Vila do Conde’99]

Miolo 05.indd 18 20/01/10 12:22

Page 19: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

19

A MEIO DA NOITEIN THE MIDDLE OF THE NIGHT

Fernando José Saraiva, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 16’, Portugal

Production: Armando Pinheiro, Sérgio Carreiro, PortoImagem Script: Fernando José Saraiva Photography: Raul Constante Pereira Editing: Raul Constante Pereira Music: Susana Silva, Sérgio Calisto Animation: Fernando José Saraiva, Paulo D’Alva, Tiago Lourenço, Tânia Duarte, Carla Correia, Raul Constante Pereira Animation Technique: Drawing and painting on paper, real image

In the middle of the night, a man prepares to leave the house. In a dark street he carries a black box in the hand and walks to a small square with houses on the side and illu-minated by a lamp. From the black box he takes a cello and everything transforms itself while he plays a musical aria.

A meio de uma noite, um homem prepara-se para sair de casa. Numa rua escurecida transporta uma caixa negra na mão e dirige-se a uma pequena praça, ladeada de casas e iluminada por um lampião. Da sua caixa negra retira um violoncelo e tudo se transforma à sua volta quan-do toca uma ária musical.

A PRIMEIRA NOITETHE FIRST NIGHT

Ricardo de Almeida, 2008FIC, Betacam SP, Colour, 3’45’’, Portugal, Brazil

Production: Ricardo de Almeida, HibriD Pictures; Amazon Films Script: Ricardo de Almeida Photography: Hubert Hayaud Editing: Hubert Hayaud Music: Arnaldo Antunes Main Actors: Laís Said, Adriano Teixeira

A young couple heading for their first night of love. They wait for the bus, but somehow, the girlfriend doesn’t seem very keen on going.The boyfriend gently insists.

Dois adolescentes a caminho de um motel barato para a primeira noite de amor. Esperam pelo autocarro mas a namorada não parece muito convencida com a ideia. O namorado insiste gentilmente.

FERNANDO JOSÉ SARAIVA Fernando José Saraiva was born in Porto in 1963. He attended the Graphic Arts course at Soares dos Reis School, and Music and Cinema at Calouste Gulbenkian Foundation. He is an actor and worked with several directors, such as Rogério de Carvalho, António Feio, Rui Madeira, and the choreographer Olga Roriz. He is the founder of the Associação de Ludotecas in Porto, the animation studio ANILUPA and recently Centro Lúdico da Imagem Animada/ANILUPA. Within the programming of this studio, he has orientated several animation films for children and teenagers in several institutions.

A MEIO DA NOITE ANI, Betacam SP, 16’, Colour, 2008, Portugal [Best Short Animation Film Adana Golden Boll’09; Best Portuguese Animation in the Interna-tional Competition Cinanima’08]

RICARDO DE ALMEIDABorn in France on February the 15th, 1967. He worked for four years in fashion photography in Paris. Studied acting and writing at the Herbert Berghoff Studio in New York. He was granted a Scholarship for script writing at the CEEA (Conservatoire Européen d’écriture Audiovisuelle). Worked in film production: production manager and assistant director.

A BOLEIA FIC, Betacam SP, 11’, Colour, 2009; A PRIMEIRA NOITE FIC, Betacam SP, 03’45’’, Colour, 2008, Portugal, Brazil [Curtas Vila do Conde’08]

Miolo 05.indd 19 20/01/10 12:22

Page 20: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

20

ALPHAMiguel Fonseca, 2008FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal

Production: Sandro Aguilar, Luis Urbano, O Som e a Fúria Script: Miguel Fonseca Photography: Mário Castanheira Editing: Sandro Aguilar Sound: António Pedro Figueiredo Main Actors: João Nicolau, Sara Carinhas, Manuel Mesquita

What starts as an animal lab experi-ment leads, in the future, to the de-velopment of artificial beings capable of carrying out the most varied and complex of tasks. These totally human-looking beings are intelligent and ver-satile – they’re capable of doing simple things like watering plants, laying the table, doing the laundry or feeding a pet. But that’s not all. These beings are almost autonomous and can even talk or interact with us. They have been designed to be more than a perfect ap-pliance; they can cater to what the cus-tomer wants them to be – they can be mere home helpers or a children’s toy but they can also be sophisticated lov-ers or the perfect companion for lone-some people. Before being delivered to their customers, the manufacturer develops a kind of final quality control test, supervised by a technician, where certain skills (like learning the cus-tomer’s language) are improved. This part of the process invariably occurs in a closed environment, usually a house with key characteristics of the custom-ers home. Alpha is one of such artificial beings. He and Beta are a couple only a few weeks away from being shipped to their future owners in Japan.

O que começa como experiências em laboratório com animais conduz no futuro ao desenvolvimento de seres artificiais capazes de executar as mais diversas e complexas tarefas. Estes seres, cuja aparência é totalmen-te humana, são inteligentes e versáteis: são capazes de realizar simples tarefas como regar plantas, pôr uma mesa, tra-tar da roupa ou alimentar um animal de estimação. Mas não só. São seres quase autóno-mos e podem mesmo falar e interagir connosco. Construídos para serem mais do que electrodomésticos per-feitos, são um pouco o que os clientes quiserem que sejam: podem ser meros ajudantes na lida da casa ou simples brinquedos para as crianças, mas tam-bém podem ser amantes sofisticados e apaixonados ou uma companhia perfeita para pessoas sós. Antes de serem entregues aos clientes, as empresas desenvolvem uma espécie de estágio final dos seus produtos, su-pervisionado por um técnico, no qual se efectua o controlo de qualidade e onde certas capacidades são aperfeiço-adas, como a aprendizagem da língua dos clientes, por exemplo. Esta fase do processo é levada a cabo invariavel-mente num meio fechado, normalmen-te numa casa que reproduz caracterís-ticas-chave da casa do cliente.Alpha é um destes seres artificiais e juntamente com Beta faz parte de um casal que está agora a poucas semanas de ser transportado para os seus futu-ros donos no Japão.

MIGUEL FONSECAMiguel Fonseca was born in Lisbon in 1973. Studied at the Universidade Clássica de Lisboa where he got his degree in Philosophy. Since 2001 he works at the production company O Som e a Fúria.

ALPHA FIC, 35mm, 27’, Colour, 2008, Portugal [Rotterdam’09; Curtas Vila do Conde’08; Film Club Award Sta Maria da Feira’08]

Miolo 05.indd 20 20/01/10 12:22

Page 21: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

21

ANNUAL REPORTCristina Braga, 2008ANI/EXP, Betacam SP, Colour, 4’, Portugal

Production: Cristina Braga, Faculdade de Belas Artes Universidade do Porto Script: Cristina Braga Photography: Cristina Braga Editing: Cristina Braga Animation: Cristina Braga Sound: Cristina Braga

Annual Report is a compilation of ideas, an archive of data and per-sonal information. This life caching intends to lean over the consequences of the digital culture, in terms of

behavior, vocabulary, time and space. It works as well as technical diary of and for the digital culture.

Annual Report é uma compilação de ideias, um arquivo de dados e informações pessoais. Este “life caching” pretende debruçar-se sobre as consequências da cultura digital a nível de comportamentos, vocabulá-rio, tempo e espaço. Funciona assim como um diário técnico e exacto de e para a cultura digital.

CORRENTEFLOW

Rodrigo Areias, 2008FIC, 35mm, Colour, 15’45’’, Portugal

Production: Rodrigo Areias, Periferia Filmes Script: Rodrigo Areias Photography: Jorge Quintela Editing: Tomás Baltazar Music: Sean Riley & The Slowriders Sound: Pedro Pestana Main Actors: Vítor Correia, Inês Mariana Moitas

He is a miner, everyday he washes in the river to try and get that life of his skin and let himself go with the flow. She dreams of going too, but she’s stuck. They’re all being held by chains. They’re dominated by the force of the mountain. They leave everyday and they go back everyday. At night they’re in the only place possible. They all want her. They all survive. One day the chain is broken.

Ele é mineiro, todos os dias se lava no rio para tentar tirar aquela vida da pele e deixar-se ir com a corrente do rio. Ela sonha ir também, mas está presa. Estão todos presos por uma corrente. São dominados pela força da montanha. É de lá que saem todos os dias e é para lá que regressam. À noite encontram-se no único sítio possível. Todos a desejam. Todos sobrevivem. Um dia a corrente parte-se.

CRISTINA BRAGABorn in Guimarães, Portugal, on the 13th of May 1985. At the moment she is attending the Master Degree in Image Design at the Fine Arts School, University of Porto. “Annual Report” was developed at the Digital Culture discipline, on the 5th year of the Design of Communication course.

ANNUAL REPORT ANI/EXP, Betacam SP, 4’, Colour, 2008, Portugal [Osnabrück’09; Premiers Plans Angers’09; Odense’09; Prize Take One! Curtas Vila do Conde’08]

RODRIGO AREIASBorn in Guimarães, Portugal in 1978. Graduated at Universidade Católica and studied Cinema at Tisch School of Arts of the New York University. He worked as assistant in several productions at Contracosta (João Trabulo, Pedro Costa) and several video instal-lations and music and worked in sound for cinema (Edgar Pêra, Paulo Rocha). He directed several video clips (The Legendary Tigerman, Wraygunn, D3O, Sean Riley & The Slowriders), short films for educational purposes and a feature film (Tebas). He is a producer in Periferia Filmes of well known names of Portuguese Cinema such as Edgar Pêra, João Canijo, Cláudia Tomaz, Rita Azevedo Gomes, F.J. Ossang and new directors as André Gil Mata and João Rodrigues.

CORRENTE FIC, 35mm, 15’45’’, Colour, 2008, Portugal [Great Award Curta de Cinema Rio de Janeiro’09; Prize Best Photography, Prize Best Script Ovarvideo’09; Best Fiction Video Black & White’09; Best Portuguese Short and Audience Award Curtas Vila do Conde’08; Special Prize of the Jury Sta Maria da Feira’08; Prize “Onda Curta” FIKE’08; Best Short Film FIC Luanda’08]; TEBAS FIC, 35mm, 80’, Colour, 2007

Miolo 05.indd 21 20/01/10 12:22

Page 22: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

22

EU ADORO ESTE SOM!I DIG THIS SOUND!

Filipe Fernandes, Rui Matos, Zulmira Gamito, 2008DOC, Betacam SP, Colour, 18’, Portugal

Production: Filipe Fernandes, Rui Matos, Zulmira Gamito, Universidade Lusófona Script: Filipe Fernandes, Rui Matos, Zulmira Gamito Photography: Zulmira Gamito Editing: Filipe Fernandes, Rui Matos, Zulmira Gamito Sound: Filipe Fernandes

In a reality where is difficult to get in touch with other kinds of music, dif-ferent from the mainstream models, we observed a class of six years old children. How easily can they be stimulated to enjoy an alternative musical culture? Can musical educa-tion contribute to help kids to create their own models?

Numa realidade onde o acesso à diversidade é difícil, observámos uma turma de crianças da primeira classe, cujo gosto musical correspon-de ao do modelo dominante ofereci-do pelos media. Com que facilidade podem elas ser estimuladas para se tornarem receptivas a outros mode-los? A aprendizagem da música pode contribuir para que julguem de uma forma mais autónoma a que criem os seus gostos próprios?

FILIPE FERNANDESFilipe Fernandes was born in the southern lands of Portugal (Algarve) in the year 1986, and since then, has been searching for ways to express his feelings. He recently completed a degree in Cinema in the Lusófona University of Lisbon, and worked in two Portuguese films as a assistant director. He finds in music an inspiration for his life and he was in several bands from Lisbon and from his hometown Albufeira. He is now working as a producer for a lo-fi type of netlabel for alternative pop artists.

EU ADORO ESTE SOM! DOC, Betacam SP·DV, 18’, Colour, 2008, Portugal [Prize Take One! Curtas Vila do Conde’09]; THE FEMALE WORLD MV, 4’, 2008, Portugal (co-directed with Zulmira Gamito and Rui Matos); TALES DOC, 15’, 2007, Portugal; RETRATO AUTOMÁTICO EXP, 3’, 2007, Portugal; QUEER LISBOA 11 SPOT TV, 15’’, 2007, Portugal; RADAR DOC, 17’, 2006, Portugal

RUI MATOSRui Matos was born in 1984 in Lisbon and has recently completed his Cinema Degree in Lusófona University, where he developed some video and cinema works. He’s currently interested in underwater video and photography.

EU ADORO ESTE SOM! DOC, Betacam SP·DV, 18’, Colour, 2008, Portugal [Prize Take One! Curtas Vila do Conde’09]; THE FEMALE WORLD MV, 4’, 2008, Portugal (co-directed with Zulmira Gamito and Filipe Fernandes); O FOJO DO LOBO DOC, 2005, Portugal (co-directed with Zulmira Gamito and Filipe Fernandes)

ZULMIRA GAMITOZulmira Gamito was born in Lisbon in 1986 and has recently completed her Cinema Degree in Lusófona University. She is currently a video editing teacher, a music student and is also interested in science. Had developed some video and cinema works.

EU ADORO ESTE SOM! DOC, Betacam SP·DV, 18’, Colour, 2008, Portugal [Prize Take One! Curtas Vila do Conde’09]; ICARI CASUS EXP, 2009, Portugal; HISTÓRIAS FICCIONADAS COM BICHOS, DOC, 2008, Portugal; THE FEMALE WORLD MV, 4’, 2008, Portugal (co-directed with Filipe Fernandes and Rui Matos); AUTORETRATO EXP, 2006, Portugal; O FOJO DO LOBO DOC, 2005, Portugal (co-directed with Rui Matos and Filipe Fernandes)

Miolo 05.indd 22 20/01/10 12:22

Page 23: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

23

GUISADO DE GALINHACHICKEN STEW

Joana Toste, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 05’, Portugal

Production: Joana Toste, Gomtch Gomtch Script: Joana Toste Photography: Joana Toste Editing: Joana Toste Music: Pedro Jóia Animation: Osvaldo Medina, Pedro Brito, Ricardo Blanco, Carlos Fernandes Animation Technique: Drawing on paper

Oh… Portugal!

Ai… Portugal!

MELODIA AMARGABITTER MELODY

Pedro Moura, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 10’30’’, Portugal

Production: Pedro T Ramos, Unforgiven Filmes; Luís da Matta Almeida, Zeppelin Filmes Script: Leonor Castro Pinto, Pedro T Ramos from a story by Pedro Moura Photography: Pedro Moura Editing: Joel Cardoso, Pedro Moura Music: Luís Cipriano Animation: Carina Beringuilho, Osvaldo Medina Animation Technique: Drawing and painting on paper, computer 2D

A distant relation between a couple of musicians inside the four walls of their home. The music is the only bond between them, but when fnally comes the moment to bring them closer, it might be too late.

Retrato de uma relação fria e distante entre um casal de músicos dentro das quatro paredes da sua casa. A música é o elo comum entre eles, mas quando esta faz com que finalmente se aproximem pode já ser tarde de mais.PEDRO MOURA

Born in November 1973 in Porto, Portugal. He gradu-ated in 1998 in Graphic Design. From 1996 to 2001 he worked at the animation studio Filmógrafo where he attended several workshops of animation. Since 2000 he works as a professional designer and illustrator. From 2001 till 2005 was the leading Designer in a company specialized in comic books. He is a member of the board of directors of the Casa da Animação, a Cultural centre that promotes Portuguese animation in Portugal and around the world.

MELODIA AMARGA ANI, Betacam SP, 10’, Colour, 2008, Portugal [Fantasporto’09; Cinanima’08; Anima Mundi’08; Curtas Vila do Conde’08; Amiens’08]

JOANA TOSTEBorn in May, 1970. She has a degree in Industrial Design and a post-graduation at the Glasgow School of Art/Centro Português de Design. She studied paint-ing and interrupted her studies to perform animation studies at Tobistoon. In 2004 created her own produc-tion company, Gomtch-Gomtch. Simultaneously, she works in illustration, theater backgrounds, workshops for children and websites creation.

QUEM É ESTE CHAPÉU ANI, Betacam SP, 5’, Colour, 2009, Portugal; R-XYZ ANI, Betacam SP, 5’, Colour, 2009, Portugal; IN OTHER WORDS ANI, Betacam SP, 2’, Colour, 2009, Portugal; VOA VOA NUM PRÉDIO DE LISBOA ANI, Betacam SP, 3’, Colour, 2009, Portugal; GUISADO DE GALINHA ANI, Betacam SP, 05’, Colour, 2008, Portugal [Best Portuguese Film Monstra Lisboa’08; Best Portuguese Short FIKE’08; Best Short Faial Fest’08]; IN OTHER WORDS ANI, Betacam SP, 2’, Colour, 2008, Portugal; CÃES MARINHEIROS ANI, Betacam SP, 6’30’’, Colour, 2007, Portugal; SERÃO ANI, 35mm, 3’, Colour, 2007, Portugal; MENU ANI, Betacam SP, 3’21’’, Colour, 2005, Portugal [Special Mention Anifest Trebon’06; Special Mention Caminhos’06]; A DAMA DA LAPA ANI, 35mm, 4’30’’, Colour, 2004, Portugal [Prize FNAC Cinanima’04; Prize Norman Stuttgarter Filmwinter’06]; PIU--TOC NHAM ANI, Betacam SP, 10’’, Colour, 2005, Portugal

Miolo 05.indd 23 20/01/10 12:22

Page 24: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

24

OUTSIDESérgio Cruz, 2008DOC/EXP, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal

Production: Sérgio Cruz Script: Sérgio Cruz Photography: Sérgio Cruz Editing: Sérgio Cruz Sound: Sérgio Cruz

In China, culture and the arts are very closely linked to people and their lives. The street life in Beijing is a 24-hour live show full of music, dance and sports. Over a period of month residence time (September 2007), I was observing Chinese life, collecting “road images”, document-ing quotidian performances. When I was there, I saw a city that’s literally exploding, in early transition from the ancient to the modern, adding skyscrapers and other buildings at a breakneck pace, the skyline of the city revised every few months or so, the city was clearly in the process of preparing for hosting the 2008 Olympics.

O filme é o resultado de uma residên-cia artística em Pequim, é o diário filmado de um período de um mês (Setembro de 2007) observando as ruas da cidade chinesa de Pequim, onde uma intensa vida cultural aflora a cada esquina. Numa clara transição do antigo para o moderno, a cidade prepara-se a ritmo acelera-do para receber os Jogos Olímpicos de 2008.

PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA E AVIÃOURBAN LANDSCAPE WITH GIRL AND PLANE

João Figueiras, 2008FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal

Production: João Figueiras, Blackmaria Script: João Figueiras Photography: Paulo Ares, Leonardo Simões Editing: João Figueiras Sound: Luis Botelho, Michele Chan, Tiago Matos Main Actors: Olena Radionova, Dinarte Branco, João Nicolau

Boy meets girl. The daily life of Dino and Helena is difficult and the grief is growing in a way that encloses them while they search for an urgent solution.

Rapaz conhece rapariga. Dino e Helena vivem um quotidiano difícil num crescendo de angústia que os encurrala na procura de uma solu-ção urgente.

SÉRGIO CRUZBorn in Portugal in 1977. He studied Sound and Image in Portugal and in Amsterdam. In 2005 he moved to London to undertake the post graduation Dance for the Screen at The Place – London Contemporary Dance School. Currently he lives and works between England and Portugal as a filmmaker/artist, sound designer, camera operator and editor. He works frequently as sound designer with Portuguese choreographers. Since 2004 he has been creating film and video for international broadcast, galleries and film festivals. In 2006 won the Young Creators – Video area, in 2007 The Red Mansion Art Prize and in 2008 the FNAC New Talent Award.

OUTSIDE DOC/EXP, Betacam SP, 15’, Colour, 2008, Portugal [Honour Mention Ovarvideo’09; Huesca’09; FNAC New Talent Award IndieLisboa’08; Best Portuguese Film Temps d’Images’08]; ANIMALZ FIC·EXP, Betacam SP, 3’20’’, Colour, 2006, Portugal

JOÃO FIGUEIRASBorn in 1969. He studied film at E.S.T.C. (Lisboa), in the editing department. In 1999 he founded with Sandro Aguilar the production company O Som e a Fúria. Nowadays, he is preparing the short film “Blackout” and just finished “Pickpocket” by his new production company Blackmaria that began the activity in 2006 with the production of “China, China”.

PICKPOCKET FIC, Betacam SP, 20’, Colour, 2010, Portugal; PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA E AVIÃO FIC, 35mm, 24’, Colour, 2008, Portugal [Clermont-Ferrand’09; Best Portuguese Short Film IndieLisboa’08]; A OLHAR PARA CIMA FIC, 35mm, 15’, Colour, 2003, Portugal [Best Portuguese Short, Best Cinematography and Jameson Short Film Award Curtas Vila do Conde’04; Best Portuguese Short Covilhã’04]; CONTRA RITMO FIC, 35mm, 12’, Colour, 2000, Portugal [Best Portuguese Short FIKE’01].

Miolo 05.indd 24 20/01/10 12:22

Page 25: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

25

TODOS OS PASSOSALL STEPS

Nuno Amorim, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 6’, Portugal

Production: Nuno Amorim, Animais AVPL Script: Paulo Amorim Photography: Paulo Amorim Music: Paulo Amorim Animation: Carina Beringuilho Sound: Nuno Amorim Animation Technique: Drawing on paper, Computer 2D

It’s autumn and in his room in the city, someone misses last summer’s heat, sounds and flavors, the colours and the wind. He draws and the paper/camera records the memories of the sounds, feelings and smells that stay here, now in this once sketchbook, now a film. Whenever we want, we can open it again and feel once more the lack of heat, scents, love…

É Outono e no seu quarto numa cidade qualquer alguém sente a falta do calor, dos sons, dos sabores, das cores, do vento desse Verão. Desenha e a câmara/papel regista a memória dos sons, sabores, do sentir, e dos aromas desse verão que ficam agora aqui neste caderno/livro, agora filme. Sempre que quisermos podemos vol-tar a abri-lo, e voltar a sentir, a falta do calor, do sabor, do amor, etc.

NUNO AMORIMBorn in April 1952. With his background in architec-ture, was an art director in FCB and Publicist Adver-tising Agencies. He began to work in RTP, (Portuguese Television) as a graphic designer, then director and was afterwards head of the graphic department where he wrote and directed several short animation films, documentaries and cultural series. In 1991, he founded with fellow animator and director Zepe the production company Animais A.V.P.L., where he is currently a director and producer.

O CANTO DOS 4 CAMINHOS ANI, HDCam, 8’, Colour, Portugal (in production); A ÚNICA VEZ ANI, HD, 5’40’’, Colour, 2010, Portugal; TODOS OS PASSOS ANI, Betacam SP, 6’, Colour, 2008, Portugal [Cinanima’08; Bradford Animation’08; Animadrid’08]; TRABALHO DO CORPO ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal [Special Mention Tindirindis’08]; A NOIVA DO GIGANTE ANI, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal [Honoured Mention Covilhã’07]; BOM DIA BENJAMIM! (flash animation) ANI, Betacam SP, 108x30’’, Colour, 2004, Portugal; CAIXA NEGRA ANI, Betacam SP, 13’, Colour, 2000, Portugal

Miolo 05.indd 25 20/01/10 12:22

Page 26: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

Miolo 05.indd 26 20/01/10 12:22

Page 27: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

EXPERI-MENTAL AND ART FILMSFILMES EXPERIMEN-TAIS

Miolo 05.indd 27 20/01/10 12:22

Page 28: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

28

Short film is one of the most innovative fields of visual experimentation. Its length, produc-tion means and budget are in tune with greater creative freedom and more challenging aesthetic approaches. Throughout the history of cinema, these charac-teristics have allowed short film to lead cinema into a permanent redefinition of its own limits, to place itself in the avant-guard of contemporary art and to premier some of the most iconic symbols of future cinema.

Nowadays, when moving images are commonly used by visual artists and not just by filmmakers, short film finds itself a reality that exists well beyond movie theatres.

Responding to the expectations and needs of a growing number of film festivals and other art shows whose programmes include an experimen-tal or non-narrative film section, part of Agência’s catalogue is now dedicated to this type of work. With this section we aim to promote films by art-ists whose work lies at the intersection of different fields such as video, photography and art and may not always fit in at traditional film venues.

A curta-metragem é um dos mais inovadores campos de experimentação visual, sendo a sua du-ração, meios de produção e orçamentos ajustados a uma maior liberdade criativa e à resposta aos mais variados desafios figurativos. Esta característica tem permitido, ao longo de toda a história do cinema, que a curta-metragem tenha levado o cinema a redefinir sistematicamente as suas próprias fronteiras, a surgir associado à vanguarda da arte contemporânea ou a antecipar alguns dos sinais mais emblemáticos do cinema do futuro.

Hoje, quando o recurso às imagens em movimento é uma prática comum à generalidade dos artistas visuais, e não apenas aos cineastas, a curta metra-gem acaba por estar presente muito para além da projecção na sala de cinema.

Em resposta às expectativas de um número cres-cente de festivais de cinema e de outros eventos artísticos que incluem na sua programação uma secção de filmes experimentais ou não narrativos, a Agência da Curta Metragem tem vindo a inserir no seu catálogo uma secção dedicada ao cinema experimental. Desta forma, dá visibilidade ao tra-balho de um conjunto de autores cuja obra, pelo facto de se situar no cruzamento de diferentes uni-versos artísticos – vídeo, fotografia, artes plásticas –, nem sempre se enquadra nos espaços habituais do cinema de carácter mais tradicional.

Miolo 05.indd 28 20/01/10 12:22

Page 29: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

29

ARISE (ZONA)Pedro Maia, 2009EXP, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal

Production: Pedro Maia Script: Pedro Maia Editing: Pedro Maia Sound: Pedro Maia

Arise (Zona) comes from the feature film A Zona, by Sandro Aguilar and emerges up from all the cinematic dirtiness inherent to the filming support. These images in the wasted film, doomed to emptiness and total forgetting, lead us to the ambiguity and indetermination between life and death, in which narrative and tempo-ral logic are suspended.

Arise (Zona), parte da longa-metragem A Zona, de Sandro Aguilar, e eleva-se de toda a sujidade cinematográfica intrínseca ao suporte fílmico. As ima-gens impressas nos desperdícios de película, votadas ao vazio e ao esqueci-mento absoluto, reportam um lugar de ambiguidade e indeterminação entre vida e morte, no qual a narrativa e lógica temporal são suspensas.

AUGUSTAVasco Araújo, 2009EXP, Betacam SP, Colour, 7’23’’, Portugal

Production: Vasco Araújo Script: Vasco Araújo based on Aristofanes’ comedy “The Birds” Photography: Vasco Araújo Editing: Pedro Reis Sound: Vasco Araújo Voices by: Peter Shaw, Walter Bilderback

The video “Augusta”, shot in Washington is based on Aristofanes’ comedy “The Birds”. It presents a dialogue between two stone lions about the creation of a new city and ideology in opposition to the regime of oppression present in the ancient city. Nevertheless, the description of the new city, of its new social func-tioning, of its new ideology reveals the same imperialist characteristics of the initial city and ideology.

O vídeo “Augusta”, filmado em Washington é baseado na comédia “As Aves” de Aristófanes. Apresenta um diálogo entre dois leões de pedra sobre a criação de uma nova cidade e ideologia em contraponto ao regime de opressão da cidade antiga. Apesar disso, a descrição da nova cidade, do seu novo funcionamento social, da sua nova ideologia revela as mesmas características imperialistas da cida-de e ideologia originais.

PEDRO MAIABorn in 1983. Graduated in Audiovisual Communica-tion at the Instituto Politécnico do Porto. Works as a freelance professional in cinema, multimedia and audiovisual. Videoart Course at Fundação Calouste Gulbenkian. Since 2004 he has been exploring the concepts of live cinema and live manipulation of images and its relation with sound.

ARE WE MONSTERS? EXP, Colour, 2010 (in production); ARISE EXP, Betacam SP, 10’, Colour, 2009, Portugal [IndieLisboa’09; Media 10-10 Namur’09; Les Rencontres Internationales Paris’09]; SUPER 8 SERIES #3 “MEMORY” EXP, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal; SUPER 8 SERIES #2, EXP, Betacam SP, 5’30’’, Colour, 2006, Portugal; SUPER 8 SERIES #1, EXP, Betacam SP, 2’30’’, Colour, 2006, Portugal

VASCO ARAÚJOVasco Araújo was born in 1975 in Lisbon. He complet-ed his first degree in Sculpture at the Lisbon Univer-sity School of Fine Arts, and attended the Advanced Course in Visual Arts at Maumaus in Lisbon. Since then, he has participated in various solo and group exhibitions both in Portugal and abroad, also taking part in residency programs, such as The University of Arts, Philadelphia; Récollets, Paris; and the Core Program, Houston. In 2003, he was awarded the EDP Prize for New Artists. His work has been published in various books and catalogues and is represented in several public and private collections.

List of works as an artist: ECO, 2008; AUGUSTA, 2008; “ABOUT BEING DIFFERENT” 2007; HEREDITAS, 2006; O JARDIM, 2005; FAR DE DONNA, 2005; “THE GIRL FROM THE GOLDEN WEST”, 2004; HAMLET, 2004; SABINE / BRUNILDE, 2003; HIPÓLITO, 2003; RECITAL, 2002; DUETTINO, 2001; LA STUPENDA, 2001; O CARTEIRO TOCA SEMPRE DUAS VEZES, 2000.

Miolo 05.indd 29 20/01/10 12:22

Page 30: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

30

CRIME ABISMO AZUL REMORSO FÍSICOCRIME BLUE ABYSS PHYSICAL REMORSE

Edgar Pêra, 2009FIC, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal

Production: Rodrigo Areias, Periferia Filmes, Cinemate Script: Edgar Pêra Photography: Jorge Quintela, Paulo Abreu Editing: Edgar Pêra Sound: Edgar Pêra

Crime Blue Abyss Physical Remorse is inspired by the life and works of Amadeo de Souza-Cardoso. This controversial 20th century painter defied the world avant-garde of his time: “I don’t follow schools. I am an impressionist, cubist, futurist, ab-stractionist. A melting pot. The real tradition is not to try and relive the past – which is impossible to achieve – but rather something that sets up a follow-through, as happens with parents and children. A child and his father are never alike.” The film follows Amadeo’s motto. It crosses pictorial fiction – suggested by the emblematic picture “The Proces-sion”, painted in Paris in 1913 – with Portuguese contemporary reality.

Crime Abismo Azul Remorso Físico inspira-se na vida e obra de Amadeo de Souza-Cardozo. Este polémico pin-tor do século XX desafiou a vanguar-da mundial do seu tempo: “Não sigo escolas. Sou impressionista, cubista, futurista, abstraccionista. Um pouco de tudo. A verdadeira tradição não é tentar reviver o passado – que é impossível fazer – mas antes algo que estabelece continuidade, como os pais com os filhos. Um filho nunca é igual ao pai.” O filme segue o mote de Amadeo. Cruza ficção pictórica, sugerida pelo emblemático quadro “A Procissão”, pintado em Paris em 1913, com a realidade contemporâ-nea portuguesa.

EDGAR PÊRABorn in Lisbon, Portugal, in 1960. The film that better synthesize the first period of the profuse (more than one hundred works for cinema, tv, internet, shows, galleries, events) and controversial work by Edgar Pera is A Janela (Maryalva Mix) (Locarno Film Festival 2001). “Iconoclast” for some, “cine-poet-provocator” for others, Pêra directs films compulsively since A Cidade de Cassiano (Grand Prize Films D’architecture 1991), without renouncing the reflection about the reality of his country, either on documentary (Movimentos Perpétuos – 3 Awards at Indie Lisboa 2006) or on fiction (O Barão, in preparation). Several retrospectives about his work were made in Amster-dam – World Wide VideoFestival, France – Festival Travelling, Lisboa – Videoteca, Reus – I Short Film Festival, Porto – Rivoli, Braga – Videoteca, among others. In 2006, he won the Pasolini Award for his career, together with Alejandro Jodorowsky, Agnes B. and Fernando Arrabal, in Paris.

CRIME ABISMO AZUL REMORSO FÍSICO FIC, Betacam SP, 15’, Colour, 2009, Portugal [El Mes + Corto’09; IndieLisboa’09]; MOVIMENTOS PERPÉTUOS: CINE-TRIBUTO A CARLOS PAREDES DOC, 70’, 2006; IMPENDING ROOM EXP, 7’, 2006; STADIUM EXP, 5’, 2005; A CASA VERMELHA EXP, 5’, 2005; ÉS A NOSSA FÉ DOC, Betacam SP, 42’, Colour, 2004; PLANELAND 4 EXP, 4’, 2004; OS HOMENS-TOUPEIRA FIC, 70’, 2004; GUITARRA COM GENTE LÁ DENTRO EXP, 13’, 2003; PARA A FRENTE E PARA TRÁS EXP, 3’, 2002; FIQUEM QUOM A QULTURA EU FIKO KOM O BRAZZIL EXP, 10’, 2002; OITO, OITO EXP, 90’, 2001; O HOMEM-TEATRO DOC/EXP, 53’, 2001; A JANELA (MARYALVA MIX) FIC, 35MM, 104’, Colour, 2001; KORAÇÕES DE ATUM EXP, 4’, 2000; COMÉDIA OFF EXP, 12’, 2000; 25 DE ABRIL AVENTURA DEMOKRÁTIKA DOC, 2000; ESKYNAS AGUDAS FIC, 12’, 1999; A KONSPIRAÇÃO DOS 1000 TYMPANOS EXP, 13’, 1999; O DIA DO MÚSICO EXP, 5’, 1998; AS DEZAVENTURAS DO HOMEM-KÂMARA EPIZOHDYUS 113 & 115 ANI, 3’, 1998; WHO IS THE MASTER WHO MAKES THE GRASS GREEN? EXP, 7’, 1996; O MUNDO DESBOTADO EXP, 15’, 1995; MANUAL DE EVASÃO LX94 EXP, 63’, 1994; SWK4 EXP, 33’, 1993; O TRABALHO LIBERTA? DOC, 26’, 1993; A CIDADE DE CASSIANO EXP, 23’, 1991; REPRODUTA INTERDITA EXP, 8’, 1988

Miolo 05.indd 30 20/01/10 12:22

Page 31: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

31

MONTANHA FRIACOLD MOUNTAIN

Luis Alves de Matos, 2009EXP, Betacam SP, B&W, 12’, Portugal

Production: Luis Alves de Matos, Amatar Filmes Script: Luis Alves de Matos Photography: Luis Alves de Matos Editing: Hugo Santiago, Luis Alves de Matos, Rita Pestana Music: Vitor Milhanas Sound: Luis Alves de Matos, Luis Zhang

This life is lost in dust / day by day the blossoms fall / year by year the people go / cold mountain trail never ends / even now you do not know?The reality is asking the shadow?

A vida humana situa-se na agitação da poeira / manhã após manhã, as flores murcham e caiem / ano após ano os homens mudam e passam / a estrada da montanha fria não tem fim / algures perdido o caminho, a forma interroga a sombra: a partir de quê?

o68Lia, 2008EXP, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal/Austria

Production: Lia Script: Lia Photography: Lia Editing: Lia Music: @c (Miguel Carvalhais, Pedro Tudela) Animation: Lia

Experimental audiovisual piece derived from a multi-channel video commissioned by the ICA in London and Forma for an installation at the Beck’s Fusion event.

Audiovisual experimental produzido a partir de um vídeo multicanal comissariado pelo ICA de Londres e pela Forma para uma instalação no evento Beck’s Fusion.

LUIS ALVES DE MATOSLuis Alves de Matos (1962) lives and works in Lisbon. Studied editing and directing at the Escola Superior de Teatro e Cinema. In 1999 his documentary “A Fazer o Mal” was distinguished at the Encontros Interna-cionais de Cinema Documental da Malaposta. In 2001 creates the film production company Amatar Filmes.

MONTANHA FRIA EXP, Betacam SP, 12’, B&W, Portugal [Curtas Vila do Conde’09]; LOST IN ART – LOOKING FOR WITTGENSTEIN EXP, Betacam SP, Colour, 10’30’’, 2009, Portugal [Osnabrück’08; Prize Best Portuguese Film Festival Temps d’Images’08]; BLIND RUNNER – AN ARTIST UNDER SURVEILLANCE, 2007; FIAT LUX DOC, Betacam, 26’, Colour, 2005, Portugal; A PRAÇA FIC, Betacam SP, 60’, Colour, 2004, Portugal; FERNANDA FRAGATEIRO – LUGARES PERFEITOS, 2003; ANA HATHERLY – A MÃO INTELIGENTE, DOC, Betacam SP, 2002; ÚLTIMOS DIAS, 2001; JOÃO PENALVA – PERSONAGEM E INTÉRPRETE, 2001; A FAZER O MAL FIC, Betacam SP, 25’, 1999; MÁRIO ELOY, O PINTOR EM FUGA, 1997

LIALia was born in Graz, Austria and currently lives and works in Vienna. Working with the computer since 1995, she defines herself as a “graphic programmer”, developing activities in digital, performance and au-diovisual arts. She started the turux.org project and later the re move.org web site, which was awarded the Net Excellence award of distinction at the Prix Ars Electronica 2003. She has been a guest lecturer at schools in Brussels, Lausanne, Graz, Vienna, Porto, Oslo and Barcelona. She is a founding member of the Crónica label.

O68 EXP, Betacam, 6’, Colour, 2008, Portugal·Austria [Curtas Vila do Conde’08; Oberhausen’08]; 30X1.01 EXP, Betacam SP, 3’30’’, Colour, 2005, Portugal

Miolo 05.indd 31 20/01/10 12:22

Page 32: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

32

RETRATO DE INVERNO DE UMA PAISAGEM ARDIDAWINTER’S PORTRAIT OF A BURNT LANDSCAPE

Inês Sapeta Dias, 2008EXP/DOC, 16mm, Colour, 40’, Portugal

Production: Patrícia Pimentel, Raiva Script: Inês Sapeta Dias Photography: Inês Sapeta Dias Editing: Luisa Homem Music: David Maranha Sound: David Maranha

Research in the present of a burnt landscape: observation of what exists now, understanding the rubble and remains; discovery of the dead tree’s place in a destroyed land and percep-tion of its immobility.

Fixar o presente de uma paisagem destruída pelo fogo. Procurar o que ficou (as cores, as texturas, os silêncios) nos escombros e restos. Vontade de olhar de frente o corpo morto da árvore que ardeu, e perce-ber o seu lugar na terra onde ainda resta. Observação da passagem do tempo sobre a árvore queimada, e percepção da sua imobilidade.

INÊS SAPETA DIAS College degree in Communication Sciences – Cinema Studies by Universidade Nova de Lisboa. She started to work in cinema programming in 2004 in Filmoteca de Catalunya, Barcelona, and since 2005 she is the programming coordinator in Lisbon’s City Hall depart-ment – Videoteca. There, she was responsible for projects such as Panorama (Portuguese Documen-tary Showcase), Ler Cinema (Reading Cinema – a particular look on a certain Portuguese cinema), Mostra de Curtas (Portuguese Short Film Showcase), Encontros no Écran (Encounters on the screen – a dialectic program which created unsuspected encounters between films, cinema characters or themes), Ver Fazer (screening and analyzing unfin-ished films). “Retrato de Inverno de Uma Paisagem Ardida” is her first film.

RETRATO DE INVERNO DE UMA PAISAGEM ARDIDA EXP, 40’, 16mm, Colour, 2008, Portugal [Mar del Plata’08; New York International Independent Film and Video Festival’08]

Miolo 05.indd 32 20/01/10 12:22

Page 33: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

33

PORTRAIT. SUPER 8 SERIESPedro Maia, 2008Multi-Screen Video installation, several durations, Super 8 transferred to DVD, Color, Sound, Loop, Portugal

Assemby: variable number of screens that can be adapted to diferent spaces.

“We might as well admit right away: the original material has been lost, even its authors have been lost, all that remains is the wave of a hand, the back of a head, a pair of sun-glasses guarding eyes that will never stop closing. Somehow these private gestures caught on super-8 film, repeated again and again in different families in different continents, en-acted so that they can stage the act of family itself, all this has slipped away. Has the need passed? Is this what is being presented in Pedro Maia’s dirt encrusted projections? Here are elu-sive shadows, the delicate materials turning and strobing and shaking as if to emphasize the fragility of the look, the fragility of these family compacts have come apart at last, and in their dissolution, in the dying moments of their foreclosure and abandonment, these pictures have been left behind. They are unmoored, as stranded as their viewers. Lost. And let us not forget the materials. If the family has disappeared, if Maia’s Super 8 Series marks the disappearance of a certain kind of family (could we name them the analog family? The ones who have not yet admitted the time bomb of the personal computer?) then its remains are equal parts family fragments and the messenger itself, the chemical base of the film, the scarred acetate no longer able to bear even a picture, only an impression of its passing. This too is a signifier of loss. Here is film at its own graveside, mourning itself. In this last moment for chemical cinema the work of Pedro Maia is equal parts celebration and eulogy.”

Mike Hoolboom

“É melhor admiti-lo já: o material ori-ginal perdeu-se, até os seus autores se perderam, tudo o que resta é o acenar de uma mão, uma nuca, um par de óculos de sol protegendo olhos que nunca vão deixar de estar fechados. De certa forma estes gestos privados capturados em película Super 8, repe-tidos uma e outra vez em diferentes famílias e em diferentes continentes, executados de forma a encenar o acto da família propriamente dita, tudo isto desapareceu. Terá desaparecido também a necessidade? Será isto aquilo que é apresentado nas projec-ções incrustadas de sujidade de Pedro Maia? Eis as sombras fugazes, os materiais frágeis girando, intermi-tentes e trémulos como se quisessem enfatizar a fragilidade do olhar. A fragilidade destes “compactos” fami-liares desconjuntou-se por fim e da sua dissolução, dos momentos finais do seu desaparecimento e abandono, ficaram estas imagens. Subsistem dispersas, tão desamparadas quanto os seus espectadores. Perdidas. E não esqueçamos os materiais. Se a família desapareceu, se as Super 8 Series de Pedro Maia marcam o desapareci-mento de um certo tipo de família (será que lhe podemos chamar a família analógica? Aqueles que ainda não admitiram a bomba relógio do computador pessoal?), então os seus restos são compostos em partes iguais por fragmentos da família e do próprio mensageiro, a base química do filme, o acetato riscado que já nem uma imagem consegue aguentar, ape-nas uma impressão da sua passagem. Também isto é um sinal de perda. Eis a película ao lado da sua própria sepultura, a velar-se a si própria. Nos momentos finais do cinema químico, a obra de Pedro Maia é celebração e elegia.”

Mike Hoolboom

PEDRO MAIABorn in 1983. Graduated in Audiovisual Communica-tion at the Instituto Politécnico do Porto. Works as a freelance professional in cinema, multimedia and audiovisual. Videoart Course at Fundação Calouste Gulbenkian. Since 2004 he has been exploring the concepts of live cinema and live manipulation of images and its relation with sound.

ARE WE MONSTERS? EXP, Colour, 2010 (in production); ARISE EXP, Betacam SP, 10’, Colour, 2009, Portugal [IndieLisboa’09; Media 10-10 Namur’09; Les Rencontres Internationales Paris’09]; SUPER 8 SERIES #3 “MEMORY” EXP, Betacam SP, 7’, Colour, 2007, Portugal; SUPER 8 SERIES #2, EXP, Betacam SP, 5’30’’, Colour, 2006, Portugal; SUPER 8 SERIES #1, EXP, Betacam SP, 2’30’’, Colour, 2006, Portugal

Miolo 05.indd 33 20/01/10 12:22

Page 34: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

34

FRAME BY FRAME

Frame by Frame was commis-sioned by Vila do Conde Shorts in 2006 for an exhibition at Solar – Cinematic Art Gallery. The Agência – Portuguese Short Film Agency distributes two of the pieces shown in that exhibition, Dream-work and Instructions For a Light and Sound Machine. Both include a sequence of frames, from films of the same title, mounted on a light box and accompanied by a DVD loop with the same sequence.

Frame by Frame foi um trabalho encomendado pelo Curtas Vila do Conde em 2006 para uma expo-sição na Solar – Galeria de Arte Cinemática. A Agência da Curta Metragem distribui duas das peças dessa exposição, Dreamwork e Instructions For a Light and Sound Machine. Ambas são compostas por uma sequência de frames dos filmes com o mesmo título sobre uma caixa de luz, acompanhadas por um loop em DVD com a mesma sequência.

DREAMWORK

35mm film sequence in acrylic on light box (100x150x28cm) + DVD loop

INSTRUCTIONS FOR A LIGHT AND SOUND MACHINE

35mm film sequence in acrylic on light box (100x150x28cm) + DVD loop

My artistic work is dedicated to the difference between analogue film and the digital image world. In my darkroom, the “Manufracture“, I de-velop films by using an archaic con-tact printing process that emphasizes the specific, plastic qualities of film. Concretely speaking, I create without a camera, working directly with the film strip and undertaking various physical manipulations. I use mainly “found” film footage as a starting point: Hollywood movies, amateur films, diverse reel headers, etc... I primarily print the material frame by frame, using a notable variety of light sources: I use a cone of light emitted from an enlarger (L’Arrivée), the red beam of a laser-pointer (Outer Space, Dream Work), and diverse miniature flashlights (Instructions for a Light and Sound Machine). The technically prescribed limitations of single film frames are often overstepped during this printing process. It is in these moments that what I would like to call “invisible cinema” is born: artis-tic elements of the film arise which can not be seen in the movie theater. For one, the pictures fly by at 24 frames per second, thanks to the projector. And then there’s the im-movable framing of the image, again as imposed by the projector which only reveals a certain portion of the film strip. By examining unmoving pieces of celluloid, hidden structures created in the darkroom are re-vealed, making palpable the unique quality of the physical film strip as a specific, irreplaceable medium. The exhibition Frame by Frame hopes to unfold these invisible worlds and make them accessible to the eye.

PETER TSCHERKASSKYBorn in 1958 in Vienna, Austria. He lived in Berlin from 1979 to 1984. He studied philosophy and his doctoral thesis was called “Film as Art. Towards a Critical Aesthetics of Cinematography” (1985/86). He teaches film making at the Academies of Applied Arts in Linz and Vienna. He was a founding member of Sixpack Film. He organized several international avant garde film festivals in Vienna and film tours abroad. Since 1984 he collaborated in numerous publications and lectures on the history and theory of avant garde film. Between 1993 and 1994 he was artistic director of the annual Austrian film festival “Diagonale”. He edited the book “Peter Kubelka” (1995, together with G. Jutz) and is directing films since 1979.

Miolo 05.indd 34 20/01/10 12:22

Page 35: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

35

O meu trabalho artístico dedica-se à diferença entre os mundos da imagem analógica e da imagem digital. Na minha câmara escura, a “Manufactura”, crio filmes através do uso de um processo arcaico de sen-sibilização por contacto que realça as qualidades plásticas específicas da película. Na prática, eu crio sem câmara, trabalhando directamente na película, através da utilização de várias manipulações físicas. Uso principalmente material “encon-trado” (found footage) como ponto de partida: filmes de Hollywood, filmes amadores, diversas pontas de bobinas, etc... Essencialmente, faço a sensibilização da película frame a frame usando as fontes de luz mais variadas: usei o cone de luz emitido a

partir de um ampliador, (L’Arrivée), o raio vermelho de um ponteiro laser (Outer Space, Dreamwork), e diversas miniaturas de lanternas (Instructions for a Light and Sound Machine). As limitações técnicas inerentes aos fotogramas individu-ais são muitas vezes ultrapassadas durante este processo de sensibiliza-ção. É nestes momentos que nasce algo a que chamo “cinema invisível”: aparecem elementos artísticos do filme que não podem ser vistos no ci-nema. Por um lado, as imagens voam à razão de 24 imagens por segundo, graças ao projector. Depois existe o enquadramento fixo da imagem, tal como é imposto, mais uma vez, pelo projector, que apenas revela uma certa parte da película. Ao examinar

pedaços de celulóide no seu estado estático, revelam-se estruturas ocultas na câmara escura, tornando palpáveis as qualidades físicas únicas da película física enquanto meio es-pecífico e insubstituível. A exposição Frame by Frame pretende revelar estes mundos invisíveis e torná-los acessíveis aos nossos olhos.

Miolo 05.indd 35 20/01/10 12:22

Page 36: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

Miolo 05.indd 36 20/01/10 12:22

Page 37: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

AgêNcIA, A DEcADE IN ShoRT FILMS!AgêNCIA, uMA déCAdA EM CuRTAS!

Miolo 05.indd 37 20/01/10 12:22

Page 38: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

38

The Portuguese short film has grown in impor-tance, visibility and in production conditions in the last twenty years in such a way that, in the beginning of the decade, it has been suggested the hypothesis of a “shorts generation”. As a conse-quence of this “boom” new production structures arose as well as new distribution and exhibition channels were created. One of the agents that widely contributed to that transformation of the Portuguese short film panorama was the Agência – Portuguese Short Film Agency, who promotes, programmes and distributes the Portuguese short films worldwide. The Agência is now ten years old, and in this context is distributing this programmes, mainly thematic, which assembles some of the most emblematic films that made its catalogue throughout this flourishing decade of Portuguese short film production.

A curta-metragem portuguesa cresceu em visibi-lidade e em condições de produção nos últimos vinte anos, a ponto de, no início da década, se ter aventado a possibilidade de uma “Geração Curtas”. Fruto dessa explosão, surgiram novas estruturas de produção e novos canais de distribuição e exibição. Um dos agentes que contribuiu para essa transformação foi a Agência da Curta Metragem, entidade que promove, programa e distribui a pro-dução nacional de curta-metragem. A Agência faz agora dez anos, e é neste contexto que leva a cabo a distribuição de um conjunto de programas, na sua grande maioria temáticos, onde reúne alguns dos filmes mais emblemáticos que compuseram o seu catálogo ao longo desta década de afirmação da produção nacional.

Miolo 05.indd 38 20/01/10 12:22

Page 39: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

39

Portugal is about the Portuguese, their identity, recent history, anachronisms and respective endogenous mimicry.

Portugal e os portugueses. A sua identidade, a sua história recente, os anacronismos e endógenos mimetismos.

TOTAL DURATION 91’

PASSEIO DE DOMINGOSUNDAY DRIVE

José Miguel Ribeiro, 2009 Portugal·Belgium·France·Netherlands, ANI, 35mm, Colour, 20’

Can you keep a secret?... This Sunday will be different. We will not get into the car. Mom and dad will not argue and we will play on a garden of gigantic cabbages.

São capazes de guardar um segre-do?... Este Domingo vai ser diferente. Nem pomos os pés dentro do carro. A mãe e o pai não vão discutir e nós vamos brincar num jardim de couves gigantes.

ANTES DE AMANHÃBEFORE TOMORROW

Gonçalo Galvão Teles, 2007Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’

Mário is on the run. The political police is cornering him into fleeing the country. An encounter scheduled for tomorrow, the 25th, at 7 a.m., can be the passport for the salvation he so desperately needs. And everything will go back to normal. But what if that day turns out to be everything but normal?

Mário, um homem perseguido, pessimista, em fuga. Se ao menos con-seguísse chegar ao ponto de encontro combinado com o homem que lhe prometeu a salvação… uma cabina tele-fónica, na Calçada da Ajuda, às sete da manhã… a esperança de uma vida nova poderia sobreviver. E tudo voltaria ao normal. Mas e se a madrugada do dia 25 se revelar tudo menos normal?

A SUSPEITATHE SUSPECT

José Miguel Ribeiro, 1999Portugal, ANI, 35mm, Colour, 25’

A train compartment, four people, a ticket collector, a Barcelos penknife and a potential assassin. Will they all make it to the end of the journey?

Um compartimento de comboio, qua-tro pessoas, um revisor, um canivete de Barcelos e um potencial assassino. Chegarão todos ao fim da viagem?

TONYBruno Lourenço, 2009Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’

Jorge works as bellboy in a Lisbon hotel and lives in a guesthouse where he is constantly harassed by the owner’s daughter. As he tries to resist her charms, the boy dreams of one thing only: to incarnate the singer Tony de Matos. This obsession leads him to sign up for an unique karaoke contest, where he will finally be able to give life to his longtime hero. And it’s amid a group of strange charac-ters that Jorge will understand that, after all, he is not alone.

Jorge, ascensorista e bagageiro de um hotel de Lisboa, vive numa pensão familiar e é constantemente asse-diado pela filha da dona. Ao mesmo tempo que resiste aos seus avanços, o tímido rapaz alimenta um sonho: ser a incarnação do cantor Tony de Matos. Esta obsessão leva-o a inscrever-se num singular concurso de karaoke subordi-nado ao tema “Glórias do Nacional Can-çonetismo”, onde tem a possibilidade de dar vida à figura do seu herói. É no meio destas estranhas personagens que Jorge percebe que, afinal, não está só.

GUISADO DE GALINHACHICKEN STEW

Joana Toste, 2008Portugal, ANI, Betacam SP, Colour, 5’

Oh… Portugal!

Ai… Portugal!

couNTRy “SAuDADE”País “saudade”

Miolo 05.indd 39 20/01/10 12:22

Page 40: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

40

PoRTRAITSRetRatos

Lives and moments in portraits that at the same time examine, explore and expose characters from familiar daily lives and which maybe for that reason are not completely intelligible to us.

Vidas e momentos em retratos que perscrutam, indagam e desvelam personagens de quotidianos que nos são próximos e que talvez por isso não nos sejam completamente legíveis.

TOTAL DURATION 69’

O PEDIDO DE EMPREGOAPPLICATION FOR A JOB

Pedro Caldas, 1999Portugal, FIC, 35mm, Colour, 7’30’’

A girl, Ana, is being interviewed for a job. Ana is hiding something in her recent past. Something which is not acceptable in today’s society. She desperately needs the job to get away from her past. Unfortunately the interview for the job is an intrusive inquiry into her private life and, exposed to this, Ana is forced to remember… but does she, or doesn’t she talk about what has scarred her?

Uma rapariga, Ana, responde a uma entrevista de emprego. Ana esconde qualquer coisa do seu passado recente. Qualquer coisa não tolerável nesta sociedade. Ela precisa muito deste emprego precisamente para se libertar desse seu passado recente. Só que a entrevista de emprego é uma abusiva devassa da vida pessoal e, sujeitando-se a esta entrevista, Ana vai ter de se lembrar, mas, fala ou não daquilo que a marcou?

A OLHAR PARA CIMALOOKING UP

João Figueiras, 2003Portugal, FIC, 35mm, Colour, 15’

Pedro is hidden in the church and watches the girls dressing as angels for the procession. He has hide so they can’t make him use that stupid costume. Pedro wishes it would rain. He wishes a huge storm would fall down over the island. Pedro starts to believe the procession won’t take place.

Pedro observa escondido na igreja as raparigas a vestirem fatos de anjo para a procissão. Escondeu-se para que não lhe vistam aquela fatiota ri-dícula. Pedro deseja que a procissão não aconteça. Deseja que chova, que caia um temporal sobre a ilha.Pedro começa a acreditar que a procissão não vai acontecer.

INVENTÁRIO DE NATALCHRISTMAS INVENTORY

Miguel Gomes, 2000Portugal, FIC, 35mm, Colour, 23’

25th December in the middle eight-ies. The Family get together in the grandparents’ house. When I was twelve I dreamt that I was put-ting in motion the static pictures of the crèche. With this film I tried to do the same with the memories of my cousins and relatives, with that house and with those rituals. It’s a fake documentary and a fake animation film, a semi-fiction about children that go to war, play music and take over.

É dia 25 de Dezembro, em meados dos anos 80. A família reune-se em casa dos avós por entre reposteiros vermelhos na janela que dá para a marquise, relógios de pêndulo, cadeiras com assentos em vime e um presépio enorme. Não há um destaque individual, interessa apenas o retrato de grupo constituído por quatro gerações e dois cães.

Miolo 05.indd 40 20/01/10 12:22

Page 41: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

41

ThE SouND oF MuSIcMúsica no coRação

A DROGARIATHE DRUGSTORE

Elsa Bruxelas, 2001Portugal, FIC, 35mm, Colour, 24’

The Drug Store is an old shop, disorganised, cluttered with objects. Mr. António, the old employee, has always been in charge of the shop. However, times are changing and the drug store is no exception. The owner’s son has now taken over the running of the shop, another employee is hired, and the old “clut-ter” hanging from everywhere is neatly placed in the new furnishings that surround the new space. Mr. António looses his perspective about everything that has been dear to him and feels lost in the new shop in which he has no longer anything in common with.

A drogaria é uma loja antiga, desorganizada, atulhada de objectos materiais. O velho empregado Sr. António toma conta do negócio desde sempre. Mas tudo está a mudar e a drogaria não é excepção. O filho do proprietário passa a tomar conta da loja, entra um empregado novo e a velha “tralha” pendurada por tudo quanto é sítio passa para dentro dos novos armários que revestem todo o espaço. O Sr. António perde as refe-rências de tudo o que foi a sua vida e sente-se perdido naquela loja com a qual nada tem a ver.

Characters don’t start singing between the films’ dialogues, but, just like in the classic musicals, time stands still, like clouds, sus-pended for the length of a melody. In addition, there’s dancing, cho-reographies and songs, from Doris Day to Prince Buster.

As personagens não começam a cantar entre os diálogos dos filmes mas, tal como nos musicais clássi-cos, o tempo fica, como as nuvens de Entretanto, suspenso na dura-ção de uma melodia. E também há danças, coreografias e… canções, de Doris Day a Prince Buster.

TOTAL DURATION 66’

ENTRETANTOMEANWHILE

Miguel Gomes, 1999Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’

Parents and teachers are gone. Meanwhile, a girl and two boys became a love trio. Rui, Nuno and Rita cross three different spaces and time in a way to get alone. A rugby match, a swimming-pool party, the beach. An instable balance – the trio is too close to a triangle. Meanwhile it’s the time of spellbound. Rui loves Rita, Nuno or just the fun of it? Nuno loves Rita and depends on Rui? Rita is the passive leader of the game. Does she love anyone?

Pais e professores ausentaram-se.Entretanto, dois rapazes e uma rapa-riga formam um trio amoroso. Rui, Nuno e Rita atravessam três espaços e tempos para poderem ficar a sós: jogo de futebol, festa com piscina, praia. Equilíbrio instável, o trio está demasiado próximo do triângulo. Entretanto é o tempo da suspensão.

Dos gestos, da comunicação, da linguagem. A impotência resulta da falta de consciência para estruturar os sentimentos e de uma linguagem que permita comunicá-los. Só se pode conjecturar: Rui ama Rita, Nuno ou o jogo? Nuno ama Rita e está dependente de Rui? Rita, passiva dona do jogo, amará alguém? Dela, figura axial do trio, só sabemos que fecha os olhos para se refugiar numa interioridade etérea – as nuvens são a realidade, Entretanto é o intervalo que as suspende.

CINEMAAMORLOVECINEMA

Jacinto Lucas Pires, 1999Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’35’’

Joaquim is a romantic who works in a supermarket. His only friend, Gaspar, talks only through cinema quotations. In his free time, Joaquim wanders through the town looking for the right woman. But when he finds her, she jumps from a building. After that, there is a dance sequence like in a musical and an obvious surprise. It’s a film about glory and beauty in poor love stories.

Joaquim é um romântico empregado de supermercado. Tem como único amigo Gaspar, que fala quase só por citações cinéfilas. Nos tempos livres, passeia pela cidade à procura da mu-lher certa. Mas quando a encontra, ela atira-se de uma varanda. Segue-se então uma dança como num musical e uma óbvia surpresa. Trata-se de um filme sobre a beleza e glória que há nas más histórias de amor.

Miolo 05.indd 41 20/01/10 12:22

Page 42: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

42

RAPACEBIRD OF PREY

João Nicolau, 2006Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’

After finishing his MA in Anthropol-ogy, Hugo spends his days giving his brain a rest from the endless reading of texts by unknown authors. His only company is Luisa, the cleaning lady, with whom he plays cat and mouse. To escape the sleep of reason – which creates monsters –, Hugo exercises his lyrical vein by writing, with his friend Manuel, songs about their neighbourhood. The quiet dilet-tantism of our protagonist is shaken by Catarina, a young and beautiful translator who’s starting her profes-sional life as a freelancer. Hugo is hooked and wavers. High above, a kestrel falcon hovers. It’s not the only bird of prey that can do it.

Cumpridas as obrigações académi-cas, Hugo passa os dias em casa des-cansando a cabeça de intermináveis leituras de autores pouco conheci-dos. Dorme muito e a desoras. A sua única companhia doméstica é Luisa, a empregada, que alinha com ele em cúmplices jogos do gato e do rato. Para afugentar o sono da razão Hugo exercita a veia lírica escrevendo, com o amigo Manuel, canções sobre o bairro onde ambos habitam. O plácido diletantismo do protagonista é abalado por Catarina, uma jovem e bonita tradutora que dá os primeiros passos na vida profissional em regi-me free-lancer. Hugo está pelo beiço, fraqueja. Lá em cima, o peneireiro peneira. Não é o único rapace capaz de fazê-lo.

The intervals, timeless in origin, of core family relationships, where silences communicate with us but rarely themselves. Confident and aesthetically diverse approaches to the increasing complexity of the world of family relationships.

Os interstícios, intemporais na génese, das relações no seio da fa-mília, onde os silêncios comunicam connosco mas raramente entre si. Abordagens seguras e estetica-mente diversas da crescente com-plexidade do universo das relações do núcleo familiar.

TOTAL DURATION 69’

FIM-DE-SEMANAWEEKEND

Cláudia Varejão, 2007Portugal, FIC, Betacam SP, Colour, 8’30’’

A country house. A weekend. A fam-ily. Time goes by. Silence prevails. “… But listen to the breath of the un-ceasing message made of silence…”R. M. Rilke

Uma casa de campo. Um fim-de-semana. Uma família. O tempo passa. O silêncio prevalece. “... Mas escuta a respiração do espaço, a mensagem incessante que é feita de silêncio...”R. M. Rilke

AGORA TUHANDING OVER

Jeanne Waltz, 2007Portugal, FIC, 35mm, Colour, 14’

A man has to sell the holiday home he has spent such happy times in. His daughters have grown up, they have children of their own, their own places. Reluctantly, he opens up the house for the prospective buyers: a young couple with a small daughter. But when they arrive, radi-antly happy, in love and eager to find the ideal place for themselves, the house owner is reminded of himself, 30 years before. This unexpected glimpse of his past in their future makes handing over somehow easier to bear…

As suas filhas cresceram, já têm filhos, lugares próprios, e Paulo Ri-beiro tem que vender a casa onde foi feliz. É com o coração apertado que se prepara para mostrá-la a um casal de possíveis compradores, com uma filha pequena. Mas quando chegam, felizes, apaixonados e deslumbrados com o lugar, Paulo de repente conse-gue rever-se neles, como era 30 anos atrás. Esta descoberta de certa forma torna a perda da casa numa espécie de passagem de testemunho e traz-lhe um consolo inesperado.

WIThIN ThE FAMILyna FaMília

ThE SouND...Música no coRação

Miolo 05.indd 42 20/01/10 12:22

Page 43: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

43

UM DIA FRIOCOLD DAY

Cláudia Varejão, 2009Portugal, FIC, Betacam SP, Colour, 27’

It’s a portrait of a first relationship, pre-vious to the external world, the one of the family. In a winter in Lisbon, father, mother, son and daughter, trace the path of a day by themselves. A film that develops through characters who have for their antagonist life itself, with noth-ing (and everything) heroic about it.

É um retrato de uma relação primeira, anterior ao mundo externo, a da famí-lia. Num Inverno em Lisboa, pai, mãe, filho e filha, traçam o percurso de um dia, a sós. Um filme que se desenvolve em torno de personagens cujo antago-nista não é mais do que a própria vida, com nada (e tudo) de heróico.

PASSEIO DE DOMINGOSUNDAY DRIVE

José Miguel Ribeiro, 2009Portugal·Belgium·France·Netherlands, ANI, 35mm, Colour, 20’

Can you keep a secret?... This Sunday will be different. We will not get into the car. Mom and dad will not argue and we will play on a garden of gigantic cabbages.

São capazes de guardar um segredo?... Este Domingo vai ser diferente. Nem pomos os pés dentro do carro. A mãe e o pai não vão discutir e nós vamos brin-car num jardim de couves gigantes.

Cartoon d’Or and the Grand Prix Le Cristal d’Annecy are two of the most important awards in animated film. These and over two hundred other prizes have been awarded to a set of short films that have marked Agência da Curta Me-tragem’s trajectory during its first 10 years. At the same time, they represent the scope of Portuguese animation: its undisputed masters, the new wave of prominent direc-tors, the fulfilled promises and the irreverence of young filmmakers.

Cartoon d’Or e o Gran Prix Le Cristal d’Annecy são duas das mais importantes distinções no cinema de animação. Estes e mais de duas centenas de prémios e distinções são o curriculum de um conjunto de curtas de animação que marcaram o percurso da Agência nos seus 10 primeiros anos e ao mesmo tempo representam o espectro do cinema de animação português: as refe-rências incontornáveis, a nova vaga de consagrados, as promessas que se confirmam e a irreverência de jovens realizadores.

TOTAL DURATION 76’

HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZTRAGIC STORY WITH HAPPY ENDING

Regina Pessoa, 2005Portugal·Canada·France, ANI, 35mm, B&W, 7’46’’

Some people are different, against their will. All what they wish is to be equal to the others, deliciously mixing among the crowd. There are people spending the rest of their lives

fighting to achieve this, denying or hiding their differences. Some other assume it and raise up themselves, getting their place close to the oth-ers… in their hearts…

Há pessoas que, contra a sua vontade, são diferentes. Tudo o que desejam é serem iguais aos outros, misturarem-se deliciosamente na multidão. Há quem passe o resto da sua vida lutando para conseguir isso, negando ou tentando abafar essa diferença. Outros assumem-na e dessa forma elevam-se, conseguindo assim um lugar junto dos outros… no coração.

A SUSPEITA THE SUSPECT

José Miguel Ribeiro, 1999Portugal, ANI, 35mm, Colour, 25’

A train compartment, four people, a ticket collector, a Barcelos penknife and a potential assassin. Will they all make it to the end of the journey?

Um compartimento de comboio, qua-tro pessoas, um revisor, um canivete de Barcelos e um potencial assassino. Chegarão todos ao fim da viagem?

TEN yEARS oF ANIMATIoNdez anos de aniMação

Miolo 05.indd 43 20/01/10 12:22

Page 44: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

44

ABRAÇO DO VENTOWIND’S EMBRACE

José Miguel Ribeiro, 2004Portugal, ANI, 35mm, Colour, 2’34’’

In a world where iron and land mix themselves creating unexpected cit-ies, the wind blows life among leaves in the eternal rebirth cycle. This is the wind’s embrace.

Num Mundo onde o ferro e a terra se fundem criando cidades inesperadas, o vento sopra a vida por entre as fo-lhas abraçando todo o devir, no ciclo eterno do renascer…

A NOITETHE NIGHT

Regina Pessoa, 1999Portugal, ANI, 35mm, Colour, 6’35’’

It’s the story of a child and her moth-er, two lives that don’t communicate with each other. Is that loneliness that sometimes reaches the size of the night. Dark is the night. Dark is the mother. And dark becomes the entire Universe when you are alone and abandoned.

É a história de uma criança e da sua mãe, duas vidas solitárias que não comunicam entre si. Essa solidão por vezes atinge a dimensão da noite. Escura é a noite. Escura é a mãe. E escuro se torna todo o universo quando se está só e desamparado.

CÂNDIDOCANDID

Zepe (José Pedro Cavalheiro), 2007Portugal, ANI, 35mm, Colour, 11’20’’

“Candid never loved her. Manipula-tion is his favourite game.”

“Cândido nunca a amou. A manipula-ção é o seu jogo preferido.”

CLANDESTINO STOWAWAY

Abi Feijó, 2000Portugal·Canada, ANI, 35mm, Colour, 7’

On a cold and dreary Christmas Eve, in a glommy fogbound seaport, docks a tired old freighter. Deep in its hold, a stowaway is hiding. The crew members leave the ship and go their separate ways. After nightfall, the stowaway tries to make it to dry land by sliding down a rope, but he is paralysed with fear. Using sand animation on underlit glass plates, Stowaway is adapted from a story by the Portuguese writer José Rodrigues Miguéis. Profoundly melancholy in its expressive and richly textured imagery., the film is about one man’s agonizing struggle for freedom.

Na manhã do dia 24 de Dezembro, um cargueiro entra no porto. A bor-do, traz um clandestino, que tenta, durante a noite, alcançar terra firme. Ao longo da corda, o caminho que o levará à liberdade é longo e penoso. Desesperado e nos limites das suas forças, é salvo por um polícia que o deixa ir. Confuso, corre cegamente, convencido de que o polícia queria atingi-lo pelas costas… e então ouve um grito à distância: “Feliz Natal!!”

TEN yEARS oF ANIMATIoNdez anos de aniMação

Miolo 05.indd 44 20/01/10 12:22

Page 45: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

45

A DAMA DA LAPATHE LADY OF LAPA

Joana Toste, 2004Portugal, ANI, 35mm, Colour, 4’30’’

HAAAAA...MY LOVE...VRRRRUMM...HHOOOO...PUM PUM...HELP...RA-TA-TA-TA-TA...TCHAM...GRRRRR...TCHAC...HÃÃAAN...UAUUUU!!!!!!

HAAAAA...MEU AMOR...VRRR-RUMM...HHOOOO...PUM PUM...SOCORRO...RA-TA-TA-TA-TA...TCHAM...GRRRRR...TCHAC...HÃÃA-AN...UAUUUU!!!!!!

STUARTZepe (José Pedro Cavalheiro), 2006Portugal, ANI, 35mm, B&W, 11’26’’

Wanderings through a sordid and abandoned Lisbon, after the graphic work by Stuart de Carvalhais.

Deambulações por uma Lisboa sór-dida e abandonada a partir da obra gráfica de Stuart de Carvalhais.

It’s being away from where we’re from that turns our minds and feel-ings to exile.

É a pertença a um lugar a onde não estamos que projecta o pensamen-to e o sentir para um exílio.

TOTAL DURATION 69’

RAPACEBIRD OF PREY

João Nicolau, 2006Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’

After finishing his MA in Anthropol-ogy, Hugo spends his days giving his brain a rest from the endless reading of texts by unknown authors. His only company is Luisa, the cleaning lady, with whom he plays cat and mouse. To escape the sleep of reason – which creates monsters -, Hugo exercises his lyrical vein by writing, with his friend Manuel, songs about their neighbourhood. The quiet dilet-tantism of our protagonist is shaken by Catarina, a young and beautiful translator who’s starting her profes-sional life as a freelancer. Hugo is hooked and wavers. High above, a kestrel falcon hovers. It’s not the only bird of prey that can do it.

Cumpridas as obrigações académi-cas, Hugo passa os dias em casa des-cansando a cabeça de intermináveis leituras de autores pouco conheci-dos. Dorme muito e a desoras. A sua única companhia doméstica é Luisa, a empregada, que alinha com ele em cúmplices jogos do gato e do rato. Para afugentar o sono da razão Hugo exercita a veia lírica escrevendo, com o amigo Manuel, canções sobre o bairro onde ambos habitam. O plácido diletantismo do protagonista é abalado por Catarina, uma jovem e

bonita tradutora que dá os primeiros passos na vida profissional em regi-me free-lancer. Hugo está pelo beiço, fraqueja. Lá em cima, o peneireiro peneira. Não é o único rapace capaz de fazê-lo.

CHINA, CHINAJoão Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, 2007Portugal, FIC, 35mm, Colour, 19’

China walks towards the Martim Moniz district, in Lisbon. When she passes the children scream: “China, China!”. China is going to fly. To escape far away at dawn. She just wants to be happy. But China drinks her own poison. She drinks it all. Sometimes the air seems loaded with evil and the purgatory is a kinder-garden.

China desce as escadas em direcção ao Martim Moniz, em Lisboa. “China, China!”, gritam as crianças quando ela passa. China vai voar. Fugir para longe ao amanhecer. Ela só quer ser feliz. Mas China bebe o seu próprio veneno. Bebe-o até ao fim. Por vezes o ar parece carregado de mal e o purgatório um jardim infantil.

EScAPEevasão

Miolo 05.indd 45 20/01/10 12:22

Page 46: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

46

O NOME E O N.I.M.NAMES AND NUMBERS

Inês Oliveira, 2003Portugal, FIC, 35mm, Colour·B&W, 25’

Every year the Portuguese Army recruits thousands of Citizens to constitute the National Service. At 10 pm lights are killed in the quarters. “Hey? Are you awake? Those guys are fucking you up, you hear me? I mean, I don’t know you man, but to me you’re like a brother.”

O Exército Português recrutou mais uma vez milhares de cidadãos nacio-nais para cumprirem o Serviço Mili-tar Obrigatório. Dá-lhes um Número de Identificação Militar (N.I.M.). Na tropa, ninguém se conhece pelo nome próprio. Ás dez da noite as lu-zes vão abaixo nas camaratas. “‘Tás a ouvir? ‘Tás a ouvir ou não? Eu não te conheço de lado nenhum, mas para mim és como meu irmão.”

Our space is created and organized based on references that we deem essential to our expectations and dreams. The search for references and for the conditions for the struc-turing process of our space often involves a break from the physical space that shapes us to different degrees. It is this movement of con-stant search and its fortuitous events that we wanted to look at and feel.

O nosso espaço cria-se e organiza-se assente em referências que julgamos essenciais às nossas expectativas e sonhos. A busca dos referenciais e condições para esse processo de estruturação do nosso espaço passa muitas vezes pela ruptura com o espaço físico que nos molda em gradações diferen-tes. É este movimento de constan-te procura e os seus acasos que importou olhar e sentir.

TOTAL DURATION 75’

PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA E AVIÃOURBAN LANDSCAPE WITH GIRL AND PLANE

João Figueiras, 2008Portugal, FIC, 35mm, Colour, 24’

Boy meets girl. The daily life of Dino and Helena is difficult and the grief is growing in a way that encloses them while they search for an urgent solution.

Rapaz conhece rapariga. Dino e Helena vivem um quotidiano difícil num crescendo de angústia que os encurrala na procura de uma solu-ção urgente.

SUPERFÍCIESURFACE

Rui Xavier, 2007Portugal, FIC, Betacam SP, Colour, 13’30’’

No matter how calm the surface of the ocean appears to be, each time we cross the line that divides land and water we enter an unknown and unexpected world. Did our world re-main the same by the time we come back ashore?

Por muito calma que pareça a superfície do oceano, cada vez que cruzamos a linha, que divide a terra do mar, entramos num mundo desco-nhecido e imprevisto. Ao voltarmos a terra será que o nosso mundo se mantém igual?

FLoWSFluxos

EScAPEevasão

Miolo 05.indd 46 20/01/10 12:22

Page 47: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

47

CHINA, CHINAJoão Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, 2007Portugal, FIC, 35mm, Colour, 19’

China walks towards the Martim Moniz district, in Lisbon. When she passes the children scream: “China, China!”. China is going to fly. To escape far away at dawn. She just wants to be happy. But China drinks her own poison. She drinks it all. Sometimes the air seems loaded with evil and the purgatory is a kinder-garden.

China desce as escadas em direcção ao Martim Moniz, em Lisboa. “China, China!”, gritam as crianças quando ela passa. China vai voar. Fugir para longe ao amanhecer. Ela só quer ser feliz. Mas China bebe o seu próprio veneno. Bebe-o até ao fim. Por vezes o ar parece carregado de mal e o purgatório um jardim infantil.

EUROPA 2007EUROPE 2007

Pedro Caldas, 2007Portugal, FIC, 35mm, Colour, 18’40’’

Somewhere in Europe... Nightime. A woman and two men in a van making its way through a maze of highways. The woman looks into the darkness, and then at the traffic that’s getting denser. The two men take her into a rundown building. The woman is assaulted. The van is parked near a highway, and there are now three women and two men inside. They wait. A car pulls up. A man and a woman get out... One of the women from the van tries to escape... they grab hold of her. The two vehicles leave, and are lost in the night.

Algures na Europa… É noite. Uma mulher e dois homens numa carri-nha. Um labirinto de vias rápidas. A mulher olha para a escuridão, depois para o trânsito que se vai tornando compacto. Os dois homens levam-na para o interior de um edifício degradado. A mulher é violentada. A carrinha está parada junto a uma via rápida, estão agora lá dentro três mulheres e os dois homens. Esperam. Chega um carro. Saem um homem e uma mulher… Uma das mulheres da carrinha tenta fugir… é agarrada. Os dois carros partem, perdem-se na noite.

Three “episodes”, which are differ-ent in both form and content, but which approach in a very particular way the poetry of affection, from the nostalgia of adolescence, to made-to-order artificial human beings and an evocation of a past-present through a simple, rudimen-tary and primitive look.

Três “episódios” distantes na forma e no conteúdo mas que se debruçam de forma muito particu-lar sobre a poesia dos afectos, da nostalgia da adolescência, passan-do por seres-humanos-artificiais de encomenda e terminando na evocação de um passado-presente através de um olhar simples, rudi-mentar e primitivo.

TOTAL DURATION 68’

ENTRETANTOMEANWHILE

Miguel Gomes, 1999Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’

Parents and teachers are gone. Meanwhile, a girl and two boys became a love trio. Rui, Nuno and Rita cross three different spaces and time in a way to get alone. A rugby match, a swimming-pool party, the beach. An instable balance – the trio is too close to a triangle. Meanwhile it’s the time of spellbound. Rui loves Rita, Nuno or just the fun of it? Nuno loves Rita and depends on Rui? Rita is the passive leader of the game. Does she love anyone? Pais e professores ausentaram-se. Entretanto, dois rapazes e uma rapa-riga formam um trio amoroso. Rui, Nuno e Rita atravessam três espaços e tempos para poderem ficar a sós:

BoNDSaFectos

Miolo 05.indd 47 20/01/10 12:22

Page 48: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

48

jogo de futebol, festa com piscina, praia. Equilíbrio instável, o trio está demasiado próximo do triângulo. Entretanto é o tempo da suspensão. Dos gestos, da comunicação, da linguagem. A impotência resulta da falta de consciência para estruturar os sentimentos e de uma linguagem que permita comunicá-los. Só se pode conjecturar: Rui ama Rita, Nuno ou o jogo? Nuno ama Rita e está dependente de Rui? Rita, passiva dona do jogo, amará alguém? Dela, figura axial do trio, só sabemos que fecha os olhos para se refugiar numa interioridade etérea – as nuvens são a realidade, Entretanto é o intervalo que as suspende.

ALPHAMiguel Fonseca, 2008Portugal, FIC, 35mm, Colour, 28’

What starts as an animal lab experiment leads, in the future, to the development of artificial beings capable of carrying out the most varied and complex of tasks. These totally human-looking beings are intelligent and versatile – they’re capable of doing simple things like watering plants, laying the table, doing the laundry or feeding a pet. But that’s not all. These beings are almost autonomous and can even talk or interact with us. They have been designed to be more than a perfect appliance; they can cater to what the customer wants them to be – they can be mere home helpers or a children’s toy but they can also be sophisticated lovers or the perfect companion for lonesome people. Before being delivered to their cus-tomers, the manufacturer develops a kind of final quality control test, supervised by a technician, where certain skills (like learning the customer’s language) are improved. This part of the process invariably

occurs in a closed environment, usu-ally a house with key characteristics of the customers home. Alpha is one of such artificial beings. He and Beta are a couple only a few weeks away from being shipped to their future owners in Japan.

O que começa como experiências em laboratório com animais conduz no futuro ao desenvolvimento de seres artificiais capazes de executar as mais diversas e complexas tare-fas. Estes seres, cuja aparência é totalmente humana, são inteligentes e versáteis: são capazes de realizar simples tarefas como regar plantas, pôr uma mesa, tratar da roupa ou alimentar um animal de estima-ção. Mas não só. São seres quase autónomos e podem mesmo falar e interagir connosco. Construídos para serem mais do que electrodomésti-cos perfeitos, são um pouco o que os clientes quiserem que sejam: podem ser meros ajudantes na lida da casa ou simples brinquedos para as crian-ças, mas também podem ser amantes sofisticados e apaixonados ou uma companhia perfeita para pessoas sós. Antes de serem entregues aos clientes, as empresas desenvolvem uma espécie de estágio final dos seus produtos, supervisionado por um técnico, no qual se efectua o controlo de qualidade e onde certas capa-cidades são aperfeiçoadas, como a aprendizagem da língua dos clientes, por exemplo. Esta fase do processo é levada a cabo invariavelmente num meio fechado, normalmente numa casa que reproduz características-chave da casa do cliente. Alpha é um destes seres artificiais e juntamente com Beta faz parte de um casal que está agora a poucas semanas de ser transportado para os seus futuros donos no Japão.

CORRENTEFLOW

Rodrigo Areias, 2008Portugal, FIC, 35mm, B&W, 15’45’’

He is a miner, everyday tries to go with the river flow. She dreams of es-caping too, but she’s traped. They all are. They are dominated by the force of the mountain. From where they come out and go back in everyday. One day that chain is broken.

Ele é mineiro, todos os dias tenta deixar-se ir com a corrente do rio. Ela sonha ir também, mas está presa. Estão todos, presos por uma corrente. São dominados pela força da montanha. É de lá que saem todos os dias e para onde voltam a entrar. Um dia a corrente parte-se.

BoNDSaFectos

Miolo 05.indd 48 20/01/10 12:22

Page 49: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

49

Impressions from two worlds that coexist, between the rough and monotonous day-to-day and the escape to a place somewhere “between sleep and dream”.

Impressões de dois mundos em co-existência, entre o áspero e monótono dia-a-dia e a evasão para um lugar algures “entre o sono e o sonho”.

TOTAL DURATION 65’

ACORDARWAKING UPFrederico Serra, Tiago Guedes, 2001 Portugal, FIC, 35mm, Colour, 28’

waking up: fixing; adjusting; reme-bering; noticing; realizing; resolving; waking from sleep; recovering.

acordar: por em acorde (vozes, instrumentos); concertar; ajustar; recordar; lembrar; conceder; decidir; resolver; despertar do sono; cair em si; recordar-se; resolver-se.

À MARGEMASIDEJoão Carrilho, 2001 Portugal, FIC, 35mm, Colour, 12’

A couple and their son, a summer house by the lake, a last swim late in the afternoon and then something happens.

Um casal e o filho, uma casa de férias à beira do lago, um banho ao fim do dia e depois… algo acontece.

CORPO E MEIOIN BETWEENSandro Aguilar, 2001Portugal, FIC, 35mm, Colour, 25’

By instinct, he covers the flame before him. The fire consumes tears and fever, little by little. Only then the sorrow begins. A cold wind sweeps the ashes from the floor and freezes the room.

Por instinto cobre a chama instável à sua frente, o fogo consome aos poucos as lágrimas e a febre. Só de-pois começa o lamento. O vento frio, varre a cinza no chão e gela a sala.

BETWEEN SLEEP AND DREAMentRe o sono e o sonho

Miolo 05.indd 49 20/01/10 12:22

Page 50: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

50

Someone’s particular distinctive-ness may provide a trampoline to achieve a special place among the crowd.

As diferenças inevitáveis de uma pessoa poderá ser um trampolim para conquistar um lugar especial junto dos demais.

TOTAL DURATION 71’

KALKITOSMiguel Gomes, 2002Portugal, FIC, Betacam SP, B&W, 19’

A 20 year old young man asks some kids if he can play football with them. They think it’s weird and ask him how old is he. When he answers «I’m ten» he is laughed at. But he is going to find another group of kids who are different, just like him… (kalkitos is a trademark of a decal-comanias set sold in Portugal during the eighties).

Um rapaz que aparenta uns 20 anos pede para jogar à bola com miúdos pequenos. Os miúdos acham estranho e perguntam-lhe a idade. Quando responde, «tenho dez», é alvo de troça da pequenada. Afasta-se, só e condoído. Mas irá encontrar outros meninos diferentes, como ele…

3X3Nuno Rocha, 2009Portugal, FIC, 35mm, Colour, 6’

A night watchman spends the time in a basketball court throwing a ball into the basket. He has become an expert. His ego rises when he shows his abili-ties to a simple cleaning employee, who also like him, is there all night.

É de noite. Um vigilante de um complexo desportivo passa o tempo a atirar bolas ao cesto de basquetebol. Passa tantas horas a fazer isso que se tornou num perito. O tamanho do seu ego vem ao de cima quando mostra os seus dotes a um simples empregado de limpeza, que também como ele, passa ali as noites.

A RAPARIGA NO ESPELHOTHE GIRL IN THE MIRROR

Pedro Fortes, 2003Portugal, FIC, 35mm, Colour, 23’

A Japanese friend once told me that a synopsis should be like a brochure from a travel agent inviting us to visit an exotic place. Following his advice, me and the girl in the mirror invite you to travel to a peculiar place, some-what mysterious, a sophisticated mir-rored box inside a TV studio. A place where the putting on of a red lipstick gives life and the broadcast camera takes it away, whilst girls lost in en-doscopic novels are thrown into the darkness where they vanish into the emptiness of haute couture dresses.

Um amigo japonês disse-me que uma sinopse deve ser como uma brochura numa agência de viagens, que nos convida a visitar um lugar exótico. Seguindo o seu conselho, eu e a Ra-pariga no Espelho convidamo-los a viajar para um lugar curioso, miste-rioso talvez, uma sofisticada caixa de espelhos num estúdio de televisão. Um lugar onde a aplicação de batom vermelho nos lábios dá a vida e uma câmara broadcast a tira, reclamando raparigas perdidas em romances endoscópicos para a escuridão, onde se evaporam, no interior vazio de vestidos haute couture.

HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZTRAGIC STORY WITH HAPPY ENDING

Regina Pessoa, 2005Portugal·Canada·France, ANI, 35mm, B&W, 7’46’’

Some people are different, against their will. All what they wish is to be equal to the others, deliciously mixing among the crowd. There are people spending the rest of their lives fighting to achieve this, denying or hiding their differences. Some other assume it and raise up themselves, getting their place close to the oth-ers… in their hearts…

Há pessoas que, contra a sua vontade, são diferentes. Tudo o que desejam é serem iguais aos outros, misturarem-se deliciosamente na multidão. Há quem passe o resto da sua vida lutando para conseguir isso, negando ou tentando abafar essa diferença. Outros assumem-na e dessa forma elevam-se, conseguindo assim um lugar junto dos outros… no coração.

ouT oF ThE WATERFoRa de Água

Miolo 05.indd 50 20/01/10 12:22

Page 51: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

51

A RAPARIGA DA MÃO MORTATHE GIRL WITH THE DEAD HAND

Alberto Seixas Santos, 2005Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’

Sixteen year old Cecília has a prosthetic hand. Mariana, her four year old cousin comes to live in her parents’ house. The mother’s affec-tions concentrate on Mariana. With jealousy, Cecília dreams of a tragic love, which doesn’t bring back her mother’s love.

Cecília tem dezasseis anos e uma prótese na mão esquerda. Vem viver para casa de seus pais e Mariana, de quatro anos, sua prima. O amor da mãe confina-se na recém-chegada. Com ciúmes, Cecília fantasia um amor trágico, que não lhe traz de volta o amor da mãe.

Since its beginning, cinema has shown us the most distant parts of the globe, substituting or enriching the travel literature of bygone eras. Diaries and visual impressions from real or perceived worlds organized around a sequential logic based on the filmmakers’ journey, be it real, imagined or suggested.

Desde os seus primórdios que o ci-nema nos dá a conhecer as partes mais distantes do globo substituin-do ou enriquecendo a literatura de viagem de outros tempos. Diários e impressões visuais de universos re-ais e ou percebidos organizados em torno de uma lógica sequencial as-sente no percurso dos autores seja ele real, imaginado ou sugerido.

TOTAL DURATION 56’

MONTANHA FRIACOLD MOUNTAIN

Luis Alves de Matos, 2009Portugal, EXP, Betacam SP, B&W, 12’

This life is lost in dust / day by day the blossoms fall / year by year the people go / cold mountain trail never ends / even now you do not know?The reality is asking the shadow?

A vida humana situa-se na agitação da poeira / manhã apòs manhã, as flores murcham e caiem / ano após ano os homens mudam e passam / a estrada da montanha fria não tem fim / algures perdido o caminho, a forma interroga a sombra: a partir de quê?

OUTSIDESérgio Cruz, 2008Portugal, DOC·EXP, Betacam SP, Colour, 15’

“In China, culture and the arts are very closely linked to people and their lives. The street life in Beijing is a 24-hour live show full of music, dance and sports. Over a period of month residence time (September 2007), I was observing Chinese life, collecting “road images”, document-ing quotidian performances. When I was there, I saw a city that’s literally exploding, in early transition from the ancient to the modern, adding skyscrapers and other buildings at a breakneck pace, the skyline of the city revised every few months or so, the city was clearly in the process of preparing for hosting the 2008 Olympics.”

O filme é o resultado de uma residên-cia artística em Pequim, é o diário filmado de um período de um mês (Setembro de 2007) observando as ruas da cidade chinesa de Pequim, onde uma intensa vida cultural aflora a cada esquina. Numa clara transição do antigo para o moderno, a cidade prepara-se a ritmo acelera-do para receber os Jogos Olímpicos de 2008.

TRAvELoguES

Miolo 05.indd 51 20/01/10 12:22

Page 52: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

52

TERRITÓRIOSTERRITORIES

Mónica Baptista, 2009Portugal, DOC, Betacam SP, Colour, 11’

On the mythic Trans-Siberian train, in the 3rd class wagon, all kinds of stories can be heard. People from dif-ferent nationalities as well as locals, workers, soldiers, students, ...they all share the same time and the same space, ...and along the journey, they even share their own lives… The theme of this movie is one of those stories, amongst many others. Two men travel on the same train, a Russian soldier and a Chechen man with his family returning from the motherland… Without them know-ing a genuine link connects them, Chechnya. A war for independence, for a territory that Russia doesn’t abdicate turns all Chechens into soldiers at birth.

A bordo do mítico comboio Trans-Siberiano, na 3ª classe, podem ouvir-se todo o tipo de histórias. Diferentes nacionalidades, habitantes locais, trabalhadores, soldados, estudan-tes… Ao longo da viagem, todos eles partilham o mesmo tempo, o mesmo espaço e, no tempo da viagem, as suas vidas. O tema deste filme é uma história entre essas outras tantas. Dois homens viajam no mesmo com-boio, um soldado russo e um cidadão Checheno que regressa da sua terra natal com a sua família. Sem eles saberem, algo os liga – a Chechénia – a guerra pela independência de um território de que a Rússia não abdica fazendo com que todos os Chechenos sejam soldados por nascença.

ANNUAL REPORTCristina Braga, 2007Portugal, ANI·EXP, Betacam SP, Colour, 3’50’’

Annual Report is a compilation of ideas, an archive of data and per-sonal information and it appears like a sum of plans, each one devoted to a subject. This life caching intends to lean on the consequences of the digi-tal culture, in terms of behaviours, vocabulary, time and space. It works as well as a technical diary of and for the digital culture.

Annual Report é uma compilação de ideias, um arquivo de dados e informações pessoais. Esta “life changing” pretende debruçar-se sobre as consequências da cultura digital a um nível de comportamen-tos, vocabulário, tempo e espaço. É o resultado de uma pequena obsessão, que contabiliza gastos e actos. Fun-ciona assim como um diário técnico e exacto de e para a cultura digital.

BEACONMatthias Müller,Christoph Girardet, 2002Portugal·Germany, EXP, Betacam SP, Colour, 15’

Seamlessly combining travelogue footage and appropriate clips from feature films, “Beacon” produces a single, imaginary locale. Distant echoes of stories of the sea mingle with the banality of today’s touristy beachlife. In its collage of places and expectation and with its seductive prospects of the sea, “Beacon” sets off on a journey with no distinct destination.

Beacon é uma montagem de “loca-tion shots” filmadas em dez lugares diferentes do mundo. Estes lugares estão ligados pelo facto de cada um estar situado à beira mar.

TRAvELoguES

Miolo 05.indd 52 20/01/10 12:22

Page 53: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

53

Cinema revisits other arts. Four different looks at art and artists.

O cinema revisita as outras artes. Quatro olhares diversos sobre a Arte e personalidades artísticas.

TOTAL DURATION 39’

STUARTZepe (José Pedro Cavalheiro), 2006Portugal, ANI, 35mm, B&W, 11’26’’

Wanderings through a sordid and abandoned Lisbon, after the graphic work by Stuart de Carvalhais.

Deambulações por uma Lisboa sór-dida e abandonada a partir da obra gráfica de Stuart de Carvalhais.

CRIME ABISMO AZUL REMORSO FÍSICOCRIME BLUE ABYSS PHYSI-CAL REMORSE

Edgar Pêra, 2009Portugal, FIC, Betacam SP, Colour, 15’

Crime Blue Abyss Physical Remorse is inspired by the life and works of Amadeo de Souza-Cardoso. This controversial 20th century painter defied the world avant-garde of his time: “I don’t follow schools. I am an impressionist, cubist, futurist, ab-stractionist. A melting pot. The real tradition is not to try and relive the past – which is impossible to achieve

– but rather something that sets up a follow-through, as happens with parents and children. A child and his father are never alike.” The film follows Amadeo’s motto. It crosses pictorial fiction – suggested by the emblematic picture “The Proces-sion”, painted in Paris in 1913 – with Portuguese contemporary reality.

Crime Abismo Azul Remorso Físico inspira-se na vida e obra de Amadeo de Souza-Cardozo. Este polémico pin-tor do século XX desafiou a vanguar-da mundial do seu tempo: “Não sigo escolas. Sou impressionista, cubista, futurista, abstraccionista. Um pouco de tudo. A verdadeira tradição não é tentar reviver o passado – que é impossível fazer – mas antes algo que estabelece continuidade, como os pais com os filhos. Um filho nunca é igual ao pai.” O filme segue o mote de Amadeo. Cruza ficção pictórica, sugerida pelo emblemático quadro “A Procissão”, pintado em Paris em 1913, com a realidade contemporâ-nea portuguesa.

ABRAÇO DO VENTOWIND’S EMBRACE

José Miguel Ribeiro, 2004Portugal, ANI, 35mm, Colour, 2’34’’

In a world where iron and land mix themselves creating unexpected cit-ies, the wind blows life among leaves in the eternal rebirth cycle.This is the wind’s embrace.

Num Mundo onde o ferro e a terra se fundem criando cidades inesperadas,o vento sopra a vida por entre as fo-lhas abraçando todo o devir, no ciclo eterno do renascer…

LOST IN ART – LOOKING FOR WITTGENSTEINJoão Louro, Luis Alves de Matos, 2007Portugal, EXP, Betacam SP, B&W, 10’30’’

In an inverted world, where art oscillates between a political decora-tion and a conversation between illuminated people, someone in the antipodes of art attempts to undo the mirage and, facing the ghosts, in the centre of the world, thinks of the noise that could save him.

Num mundo ao contrário, onde a arte oscila entre uma decoração po-lítica e uma conversa de iluminados, um personagem nos antípodas da arte procura desfazer a miragem e, de frente para os fantasmas, no cen-tro do mundo, pensa no ruído que o poderá salvar.

LoST IN ART

Miolo 05.indd 53 20/01/10 12:22

Page 54: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

54

Portuguese cinema still does not have a strong tradition in experi-mental and non-narrative film and this area is mostly explored by visual artists. However, in recent years, short films have explored the path of a more conceptual and less narrative cinema.

O cinema português não tem uma tradição forte no campo do cinema experimental e não narrativo, sen-do esse campo explorado apenas por alguns artistas plásticos. Con-tudo, nos anos mais recentes, as curtas-metragens têm explorado a via de um cinema mais formalista e menos narrativo.

TOTAL DURATION 62’

PRE EVOLUTION SOCCER’S ONE- MINUT DANCE AFTER A GOLDEN GOAL IN THE MASTER LEAGUEMiguel Gomes, 2004Portugal, EXP, Betacam SP, Colour, 1’

A playful variant on the well known Playstation soccer computer game. A goal. A dance of joy. No music.

Dança de um minuto depois de um golo de ouro na liga dos mestres.

A PISCINATHE SWIMMING POOL

Iana Viana, João Viana, 2004Portugal, FIC, 35mm, Colour, 16’

The way in which we cross, one time only, the space of a public swimming pool reminds us of life, from birth until the end.

A forma como atravessamos de uma só vez uma piscina pública faz lembrar a vida desde que nasce até ao fim.

SUPER 8 SERIES #3 “MEMORY”Pedro Maia, 2007Portugal, EXP, Betacam SP, Colour, 7’

The moment, the feelings, our past experiences and how it all seems to evade from our present memory.

O momento, os sentimentos, as lem-branças e a nossa memória presente.

REMAINSSandro Aguilar, 2002Portugal, EXP, Betacam SP, Colour, 12’

Everything threatens to crack and yet this devouring march happened long ago in the past. There is no moaning in the room next door, the wind has stopped blowing on the stairs, the air particles throw themselves against each other, but it’s only void against void.

Tudo ameaça estalar e, no entanto, esta marcha devoradora aconteceu bem no passado. Não restam gemi-dos no quarto ao lado, o vento deixou de assobiar nas escadas, as partículas do ar atiram-se umas contra as outras, mas é apenas o vazio contra o vazio.

EXPERIMENTAL

Miolo 05.indd 54 20/01/10 12:22

Page 55: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

55

OF.BALANCEEdgar Santinhos, João Biscaia, 2005Portugal, EXP, Betacam SP, Colour, 3’30’’

“Of.Balance” is an experimental work about the notion of dizziness, the moment before falling, of the drop down. It is in that moment that we precipitate over ourselves, a moment where we keep falling and never hit the ground. The state of equilibrium in Of.Balance relies on opposite pairs, velocity-prison, delicacy-harsh-ness, warm-cold.

“Of.Balance” é um trabalho experi-mental sobre a vertigem, o momento antes da queda, do choque contra o chão. É nesse preciso momento (da vertigem) que nos precipitamos sobre nós próprios, um momento onde estamos constantemente em queda sem nunca cair. O sentido de equilíbrio resultante de “Of.Balance” assenta na relação de reciprocidade e dependência de estados opostos: velocidade-aprisionamento, delicadeza-aspereza, frio-quente.

PAISAGEMLANDSCAPE

Renata Sancho, 2001Portugal, EXP, 35mm, Colour, 17’

Based upon the landscapes of the novel Finisterra – Paisagem and Povoamento, written by Carlos de Oliveira. Shooting took place in the coast of Portugal between Cantanhede and Vagos in the heart of Gândara during the first months of 2001. It’s a “film-landscape” that aims to represent some of the atmo-spheres of the novel.

Paisagem é uma incursão nas pai-sagens e nos ambientes do romance Finisterra – Paisagem e Povoamento de Carlos de Oliveira. As filmagens decorreram no primeiro semestre de 2001, entre Cantanhede e Vagos, no coração da Gândara. A paisagem é o elemento estruturante e central do filme.

o68Lia, 2008Portugal·Austria, EXP, Betacam SP, Colour·B&W, 5’54’’

Experimental audiovisual piece derived from a multi-channel video commissioned by the ICA in London and Forma for an installation at the Beckís Fusion event.

Audiovisual experimental produzido a partir de um vídeo multicanal comissariado pelo ICA de Londres e pela Forma para uma instalação no evento Beck’s Fusion.

Miolo 05.indd 55 20/01/10 12:22

Page 56: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

Miolo 05.indd 56 20/01/10 12:22

Page 57: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

ANIMAR

Miolo 05.indd 57 20/01/10 12:22

Page 58: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

58

ANIMARCurtas Metragens CRL carries out educational projects based on the moving image and has adapted to the age and cultural background of potential audiences. These initiatives allow for young people to come closer to the different ways of making films, stimulating their interest for this art and contributing to the development of their intellectual analysis, sensibility and creativity.In 2010, the fifth Animar includes:- A group exhibition about animation which will include guided tours for primary and secondary children. The exhibition will explore the relation-ship between films and the techniques used to produce them, serving also as an introduction to the history of animation.- A film programme;- Workshops on optical toy construction and intro-duction to animation techniques where short films will be produced;- Training sessions for teachers.

This project has been presented in other locations in response to requests from city councils and cultural associations often linked to local schools.Agência has different schemes for hosting Animar.

Please contact us for more information: [email protected]

FILMS FOR CHILDRENA selection of films for children and youngsters taken from the Agência’s catalogue.By establishing partnerships with festivals, schools and municipalities, the Agency has striven to include short films suitable for younger audiences in the programmes of educational projects. In the following pages we present a selection of the most recent films for young audiences.

ANIMARA Curtas Metragens CRL desenvolve projectos educativos que têm como ponto de partida a ima-gem em movimento, adaptadas à faixa etária e à realidade cultural dos destinatários. Estes proporcionam uma aproximação do público jovem aos modos de fazer cinema, estimulam o interesse por esta área artística e contribuem para o desenvolvimento do espírito crítico, da sensibili-dade e da criatividade.Entre as diversas acções de formação, destaca-se a Animar, que em 2010 celebra a sua 5ª edição, integrando:- uma exposição colectiva dedicada ao cinema de animação, palco de visitas guiadas dirigidas a alunos dos diferentes graus de ensino básico e secundário, que exploram as relações entre os filmes e as técnicas utilizadas na sua produção, sendo também uma introdução à história do filme animado;- um programa de cinema;- ateliers de construção de brinquedos ópticos e ateliers de introdução às técnicas utilizadas em animação, tendo como resultado final a produção de curtas metragens;- acções de formação para professores.

Este projecto já foi apresentado noutras localida-des, mediante solicitação de câmaras municipais e de associações culturais, frequentemente associa-das aos estabelecimentos de ensino locais. A Agência apresenta diferentes propostas para extensões da Animar.

Para mais informações contactar:[email protected]

FILMES PARA CRIANÇAS Selecção de filmes para crianças e jovens do catá-logo da Agência. Partindo do contacto e da colaboração com festi-vais, escolas e municípios, a Agência tem procura-do integrar os filmes do seu catálogo na progra-mação de projectos de âmbito educativo através da selecção de curtas-metragens adequadas a um público infanto-juvenil. Uma selecção dos filmes mais recentes para crianças e jovens do catálogo da Agência é apresentada nas páginas seguintes.

Miolo 05.indd 58 20/01/10 12:22

Page 59: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

59

3X3Nuno Rocha, 2009FIC, 35mm, Colour, 6’, Portugal

A night watchman spends the time in a basketball court throwing a ball into the basket. He has become an expert. His ego rises when he shows his abilities to a simple cleaning employee, who also like him, is there all night.

É de noite. Um vigilante de um complexo desportivo passa o tempo a atirar bolas ao cesto de basquetebol. Passa tantas horas a fazer isso que se tornou num perito. O tamanho do seu ego vem ao de cima quando mostra os seus dotes a um simples empregado de limpeza, que também como ele, passa ali as noites.

BIBÚVasco Sá, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 3’, Portugal

A bubinic story of two bibus who almost failed to meet.

Um desencontro bubínico de dois gostis que se aninham.

HISTÓRIA DE UM CARAMELOTHE STORY OF A CARAMELPedro Mota Teixeira, 2007ANI, 35mm, Colour, 10’, Portugal

“History of a Caramel” is an adapta-tion of an original story of Rita Serra, entitled “The Caramel”. It is a story about the imaginative life of a particular caramel, which suffers the bitterness of life, as passing the days in a petrol pump abandoned in the middle of the Alentejo in the 60’s, until the day when its expiry date arrives…

“História de um Caramelo” é uma adaptação de um conto original de Rita Serra, intitulado “O Caramelo”. É uma história imaginativa acerca de vida de um particular caramelo, que sofre as amarguras da vida, pois pas-sa os dias numa bomba de gasolina abandonada no meio do Alentejo dos anos 60, até ao dia em a sua data de consumo expira…

HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZTRAGIC STORY WITH HAPPY ENDINGRegina Pessoa, 2005ANI, 35mm, B&W, 7’46’’, Portugal, France, Canada

Some people are different, against their will. All what they wish is to be equal to the others, deliciously mixing among the crowd. There are people spending the rest of their lives fighting to achieve this, denying or hiding their differences. Some other assume it and raise up themselves, getting their place close to the oth-ers… in their hearts…

Há pessoas que, contra a sua vontade, são diferentes. Tudo o que desejam é serem iguais aos outros, misturarem-se deliciosamente na multidão. Há quem passe o resto da sua vida lutando para conseguir isso, negando ou tentando abafar essa diferença. Outros assumem-na e dessa forma elevam-se, conseguindo assim um lugar junto dos outros… no coração.

PASSEIO DE DOMINGOSUNDAY DRIVEJosé Miguel Ribeiro, 2009ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Bel-gium, The Netherlands, France

Can you keep a secret?… This Sunday will be different. We will not get into the car. Mom and dad will not argue and we will play on a garden of gigantic cabbages.

São capazes de guardar um segre-do?… Este Domingo vai ser diferente. Nem pomos os pés dentro do carro. A mãe e o pai não vão discutir e nós vamos brincar num jardim de couves gigantes.

ZÉ PIMPÃO, O ACELERASPEEDY SAMAndré Letria, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 8’, Portugal

Speedy Sam is very pretentious, he likes to show of on his car by the way he drives it. Unaware on his limitations, he feels he is immune to alcohol… until the day he suffers on the flesh the consequences of his foolishness.

Zé Pimpão é um fanfarrão que gosto de exibir carro e condução a toda a gente, incluindo a si próprio. Desconhecendo as suas limitações, julga-se é imune ao álcool… até ao dia em que sofre as consequências da sua estupidez.

Miolo 05.indd 59 20/01/10 12:22

Page 60: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

Miolo 05.indd 60 20/01/10 12:22

Page 61: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

FuLL cATALoguECATáLogo CoMPLETo

Miolo 05.indd 61 20/01/10 12:22

Page 62: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

62

31Miguel Gomes, 2001FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal

3x3Nuno Rocha, 2009FIC, 35mm, Colour, 06’, Portugal

A CASA DAS HISTÓRIASFROZEN TALESCarmen Castello-Branco, 2002FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal

A CASA ESQUECIDATHE FORGOTTEN HOUSETeresa Garcia, 2004FIC, 35mm, Colour, 45’, Portugal, France

A DROGARIATHE DRUGSTOREElsa Bruxelas, 2001FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal

A DUPLA VIAGEMA DOUBLE VOYAGETeresa Garcia, 2001FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal, Morocco, Spain

A FELICIDADETHE HAPPINESSJorge Silva Melo, 2008FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal

À MARGEMASIDEJoão Carrilho, 2001FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal

A MINHA MÃE É PIANISTAMY MOTHER IS A PIANISTJoão Rosas, 2005FIC, DV Cam, Colour, 03’20’’, Portugal

A OLHAR PARA CIMALOOKING UPJoão Figueiras, 2003FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal

A PISCINATHE SWIMMING POOLIana Viana, João Viana, 2004FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

A PRIMEIRA NOITETHE FIRST NIGHT Ricardo de Almeida, 2008FIC, Betacam SP, Colour, 03’45’’, Portugal, Brazil

A RAPARIGA DA MÃO MORTATHE GIRL WITH THE DEAD HANDAlberto Seixas Santos, 2005FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

A RAPARIGA NO ESPELHOTHE GIRL IN THE MIRRORPedro Fortes, 2003FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal

A SERPENTETHE SERPENTSandro Aguilar, 2005FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal

ACORDARWAKING UPFrederico Serra, Tiago Guedes, 2001FIC, 35mm, Colour, 28’, Portugal

AGORA TUHANDING OVERJeanne Waltz, 2007FIC, 35mm, Betacam SP, Colour, 14’, Portugal

AGUENTA RAPAZHANG ON BOYManuel Vilarinho, 2004FIC, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

ALFERES THE SUB-LIEUTENANTJúlio Alves, 2000FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

ALPHAMiguel Fonseca, 2008FIC, 35mm, Colour, 27’, Portugal

AMANHÃTOMORROWSolveig Nordlund, 2004FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal

ANÓNIMOANONYMOUSJoão Carrilho, 2003FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal

ANTES DE AMANHÃ BEFORE TOMORROWGonçalo Galvão-Teles, 2007FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

AO FUNDO DO TÚNELAT THE END OF THE TUNNELJoão Pupo, 2006FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

ARCA D’ÁGUAWATER ARKAndré Gil Mata, 2009FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal

ARCÁDIAARCADIAFrancisco Villa-Lobos, 2002FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal

ARQUIVO ARCHIVESandro Aguilar, 2007FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal

AS SEREIASTHE MERMAIDSPaulo Rocha, 2001FIC, 35mm, Colour, 31’, Portugal

AS TERÇAS DA BAILARINA GORDATHE FAT DANCER’S TUESDAYSJeanne Waltz, 2000FIC, 35mm, Colour, 21’, Portugal

BLACK & WHITEDaniel Blaufuks, 2000FIC, 35mm, Colour, 21’, Portugal

BORIS E JEREMIASBORIS AND JEREMIASPedro Caldas, 2000FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

CANÇÃO DE AMOR E SAÚDESONG OF LOVE AND HEALTHJoão Nicolau, 2009FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal, França

FIcTIoNFicção

Miolo 05.indd 62 20/01/10 12:22

Page 63: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

63

CÂNTICO DAS CRIATURASCANTICLE OF ALL CREATURESMiguel Gomes, 2006FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal

CHINA, CHINAJoão Pedro Rodrigues, João Rui Guerra da Mata, 2007FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal

CHUVARAINLuís Fonseca, 1999FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal

CINEMAAMORLOVECINEMAJacinto Lucas Pires, 1999FIC, 35mm, Colour, 16’35’’, Portugal

CONTRA RITMO OFF BEATJoão Figueiras, 2000FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal

CORPO E MEIOIN BETWEENSandro Aguilar, 2001FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal

CORRENTEFLOWRodrigo Areias, 2008FIC, 35mm, Colour, 15’45’’, Portugal

CRIME ABISMO AZUL REMORSO FÍSICOCRIME BLUE ABYSS PHYSICAL REMORSEEdgar Pêra, 2009FIC, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal

CTRL ALT FLYVictor M.F. Santos, 2005FIC, Betacam SP, B&W, 02’47’’, Portugal

DIECI MINUTI ALLA FINETEN MINUTES TILL THE ENDDaniele Cipri, Franco Maresco, 2002FIC, Betacam SP, B&W, 10’, Portugal, Italy

ENTRETANTOMEANWHILEMiguel Gomes, 1999FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal

ERROS MEUSERRORS OF MINEJorge Cramez, 2000FIC, 35mm, Colour, 14’53’’, Portugal

ESTAÇÃOSEASONLuís Miguel Correia, 2007FIC, 35mm, Colour, 32’12’’, Portugal

EUROPA 2007EUROPE 2007Pedro Caldas, 2007FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal

FIM-DE-SEMANAWEEKENDCláudia Varejão, 2007FIC, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

GOLPE DE ASAA FLYING BIRDAntónio Borges Correia, 1998FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal

HOMENZINHO LITTLE MANJorge Coelho, Rita Barbosa, Tiago Guedes, 2007FIC, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal

HORA D’ALMOÇOLUNCH BREAKRaquel Jacinto, 2001FIC, 35mm, Colour, 10’, Portugal

I’LL SEE YOU IN MY DREAMS Miguel Angél Vivas, 2003FIC, 35mm, Colour, 20’, Portugal

INVENTÁRIO DE NATALCHRISTMAS INVENTORYMiguel Gomes, 2000FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal

KALKITOS Miguel Gomes, 2002FIC, Betacam SP, B&W, 19’, Portugal

LIANOR Bruno Bravo, Edgar Feldman, 2007FIC, Betacam SP, Colour, 23’, Portugal

LOGROHOAXRita Figueiredo, 2005FIC, Betacam SP, Colour, 14’30’’, Portugal

METRO STORY Ricardo de Almeida, 2002FIC, Betacam SP, Colour, 02’55’’, Portugal

NAQUELE BAIRROIN THAT NEIGHBORHOODMadalena Miranda, 2002FIC, 35mm, Colour, 28’, Portugal

NOITES EM QUE TUDO CORRE MALWHEN EVERYTHING GOES WRONGPedro Baptista, 1998FIC, Betacam SP, B&W, 20’, Portugal

NUNCA ESTOU ONDE PENSAS QUE ESTOUI’M NEVER WHERE YOU EXPECT ME TO BEJorge Cramez, 2004FIC, 35mm, Colour, 19’, Portugal

O ALMOÇOTHE LUNCHGideon Nel, 2005FIC, 35mm, Colour, 07’15’’, Portugal

Miolo 05.indd 63 20/01/10 12:22

Page 64: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

64

O BEIJOTHE KISSSolveig Nordlund, 2005FIC, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

O ESTRATAGEMA DO AMORTHE STRATAGEM OF LOVERicardo Aibéo, 2004FIC, 35mm, Colour, 20’, Portugal

O NOME E O N.I.M.NAMES AND NUMBERSInês Oliveira, 2003FIC, 35mm, Colour, B&W, 25’, Portugal

O PEDIDO DE EMPREGOAPPLICATION FOR A JOB Pedro Caldas, 1999FIC, 35mm, Colour, 07’30’’, Portugal

O RALOTHE SINKFrederico Serra, Tiago Guedes, 1999FIC, 35mm, Colour, 16’45’’, Portugal

OLHÓ PASSARINHOWATCH THE BIRDIEJosé Sacramento, 2000FIC, 35mm, Colour, 16’14’’, Portugal

OS CAMINHEIROS LONG WALKERSLuís Campos Brás, 2005FIC, 35mm, Colour, 15’, Portugal

OS DIAS ANTESTHE DAYS BEFORECarlos Braga, 2002FIC, 35mm, Colour, 16’30’’, Portugal

PAISAGEM URBANA COM RAPARIGA E AVIÃOURBAN LANDSCAPE WITH GIRL AND PLANEJoão Figueiras, 2008FIC, 35mm, Colour, 24’, Portugal

PERÍMETROPERIMETERMiguel Seabra Lopes, 2006FIC, 35mm, Colour, 23’, Portugal

PERTOCLOSEPedro Pinho, 2004FIC, 16mm, Colour, 24’, Portugal, France

PICKPOCKETJoão Figueiras, 2010FIC, Betacam SP, Colour, 20’, Portugal

POR ENCANTO – NOTAS DE OUTONOON ENCHANTMENT – NOTES OF FALLCarmen Castello-Branco, 2001FIC, 35mm, Colour, 05’30’’, Portugal

PRIMEIRO VOOFIRST FLIGHTNuno Bernardo, 2007FIC, 35mm, Colour, 10’, Portugal

QUE TENHAS TUDO O QUE DESEJASMAY ALL YOUR WISHES COME TRUEPedro Caldas, 2001FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal

RAPACEBIRD OF PREYJoão Nicolau, 2006FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal

REALCE João Carrilho, 2006FIC, 35mm, Colour, 12’, Portugal

RESPIRAR (DEBAIXO D’ÁGUA)BREATHING (UNDER WATER)António Ferreira, 2000FIC, 35mm, Colour, 45’, Portugal

SALITREMOULDLeonor Noivo, 2005FIC, 35mm, Colour, 12’30’’, Portugal

SEM MOVIMENTOMOTIONLESSSandro Aguilar, 2000FIC, 35mm, Colour, 17’, Portugal

SUPERFÍCIESURFACERui Xavier, 2007FIC, Betacam SP, Colour, 14’00, Portugal

SYNCHROTRONPatrick Mendes, 2009FIC, Betacam SP, Colour, 12’45’’, Portugal

TIA LINNEA E O MUNDOAUNT LINNEA AND THE WORLD OUTSIDESolveig Nordlund, 2005FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal, Sweden

TONYBruno Lourenço, 2009FIC, 35mm, Colour, 25’, Portugal

TUDO CONTINUA ATÉ AO DIA EM QUE PÁRAEVERYTHING GOES ON UNTIL THE DAY IT STOPSElsa Bruxelas, 2002FIC, 35mm, Colour, 22’, Portugal

UM CÍRCULO PERFEITOPERFECT CIRCLECarlos Ramos, 2003FIC, 35mm, Colour, 08’, Portugal

UM DIA FRIOCOLD DAYCláudia Varejão, 2009FIC, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal

UM FILME SEM HISTÓRIAFILM WITHOUT STORYPedro Cruz, 2002FIC, Betacam SP, Colour, 29’, Portugal

FIcTIoNFicção

Miolo 05.indd 64 20/01/10 12:22

Page 65: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

65

UM HOMEMA MANLaurent Simões, 2005FIC, Betacam SP, Colour, 26’20’’, Portugal

UM ROUPÃO VERMELHO SANGUEA BLOOD-RED ROBEPedro Caldas, 2009FIC, 35mm, Colour, 16’, Portugal

VOODOOSandro Aguilar, 2010FIC, 35mm, Colour, 30’, Portugal

WPaulo Belém, 2004FIC, 35mm, Colour, 37’, Portugal

XEQUE-MATECHECK-MATEPedro Baptista, 1999FIC, Betacam SP, Colour, 01’30’’, Portugal

2 DIÁRIOS E 1 AZULEJOTWO DIARIES AND ONE GLAZED TILEAfonso Cruz, Jorge Margarido, Luis Alvoeiro, 2002ANI, Betacam SP, Colour, 08’, Portugal

A CASA DO AVÔTHE GRANDFATHER’S HOUSEPaulo Sousa, Silvino Fernandes, 2000ANI, Betacam SP, Colour, 20’, Portugal

A COR NEGRATHE BLACK COLOURPaulo Sousa, Silvino Fernandes, 2004ANI, DigiBeta, Colour, 10’, Portugal

A CULPATHE GUILTCarlos Fernandes, Irina Calado, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

A DAMA DA LAPATHE LADY OF LAPAJoana Toste, 2004ANI, 35mm, Colour, 04’30’’, Portugal

A FANTASISTATHE FANTASISTAndré Ruivo, 2003ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

A NOITETHE NIGHTRegina Pessoa, 1999ANI, 35mm, Colour, 06’35’’, Portugal

A NOIVA DO GIGANTETHE GIANT’S BRIDENuno Amorim, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

A MEIO DA NOITEIN THE MIDDLE OF THE NIGHTFernando José Saraiva, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 16’, Portugal

A SUSPEITATHE SUSPECTJosé Miguel Ribeiro, 1999ANI, 35mm, Colour, 25’, Portugal

A ÚNICA VEZONCE ONLYNuno Amorim, 2010ANI, HD, Colour, 5’40’’, Portugal

ABRAÇO DO VENTOWIND’S EMBRACEJosé Miguel Ribeiro, 2004ANI, 35mm, Colour, 02’34’’, Portugal

ÁFRICAAFRICAFrancisco Lança, 1998ANI, Betacam SP, Colour, 03’, Portugal

ALGO IMPORTANTESOMETHING IMPORTANTJoão Fazenda, 2009ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

ANNUAL REPORTCristina Braga, 2008ANI/EXP, Betacam SP, Colour, 04’, Portugal

CÃES, MARINHEIROSSAILORS, DOGSJoana Toste, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 06’30’’, Portugal

CAIXA NEGRABLACK BOXNuno Amorim, 2000ANI, Betacam SP, Colour, 13’, Portugal

ANIMATIoNaniMação

Miolo 05.indd 65 20/01/10 12:22

Page 66: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

66

CÂNDIDOCANDIDZepe (José Pedro Cavalheiro), 2007ANI, 35mm, Betacam SP, Colour, 11’20’’, Portugal

CLANDESTINOSTOWAWAYAbi Feijó, 2000ANI, 35mm, Colour, 07’, Portugal, Canada

COF COFZepe (José Pedro Cavalheiro), 2000ANI, Betacam SP, Colour, 02’, Portugal

COISAS & LOIÇASBITS & BOBSSandra Santos, 2001ANI, Betacam SP, Colour, 05’50’’, Portugal

COM UMA SOMBRA NA ALMAA SHADOW IN THE SOULFernando Galrito, João Ramos, 2005ANI, DigiBeta, Colour, 10’, Portugal

COSMIXAgostinho Marques, 2004ANI, Betacam SP, Colour, 08’07’’, Portugal

DE CABEÇA PERDIDAHEADLESSIsabel Aboim Inglez, 1999ANI, Betacam SP, Colour, 18’, Portugal

DESASSOSSEGORESTLESSNESSLorenzo Degl’Innocenti, 2010ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Spain

DIES IRAEJoão Morais Ribeiro, 2003ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

ESTRATÉGIAS PARA UMA VIDASTRATEGIES FOR A LIFEMiguel Gorjão Clara, 2006ANI, Betacam SP, Colour, 12’30’’, Portugal

FRAGMENTOS DE SALSALT FRAGMENTSCristina Teixeira, 2000ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

GUISADO DE GALINHACHICKEN STEWJoana Toste, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 05’, Portugal

HÍSSISHISSISNuno Beato, 2003ANI, Betacam SP, Colour, 26’, Portugal

HISTÓRIA TRÁGICA COM FINAL FELIZ TRAGIC STORY WITH HAPPY ENDINGRegina Pessoa, 2005ANI, 35mm, B&W, 07’46’’, Portugal, France, Canada

IN SILENTIUIrina Calado, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

INTERSTÍCIOSINTERSTICESMarina Graça, 2001ANI, 35mm, HD, Colour, 06’, Portugal

JANTAR EM LISBOADINNER IN LISBONAndré Carrilho, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal

MANOSBROTHERSNuno Beato, 2000ANI, Betacam SP, Colour, 01’20’’, Portugal

MELODIA AMARGABITTER MELODYPedro Moura, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 10’30’’, Portugal

MENUJoana Toste, 2005ANI, Betacam SP, Colour, 03’21’’, Portugal

MI VIDA EN TUS MANOSMY LIFE IN YOUR HANDSNuno Beato, 2009ANI, 35mm, Colour, 08’30’’, Portugal·Spain

O DESALMADOTHE CASTAWAYAfonso Cruz, 2003ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

O PACIENTETHE PATIENTPedro Brito, 2003ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

O PESCADOR DE SONHOSDREAM FISHERIgor Pitta Simões, 2006ANI, Betacam SP, Colour, 10’58’’, Portugal, Brazil

O ZÉ DOS PÁSSAROSJOE OF THE BIRDSPaulo Sousa, Silvino Fernandes, 2002ANI, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal

PÁSSAROSBIRDSFilipe Abranches, 2009ANI, Betacam SP, B&W, 07’, Portugal

PASSEIO DE DOMINGOSUNDAY DRIVEJosé Miguel Ribeiro, 2009ANI, 35mm, Colour, 20’, Portugal, Belgium, The Netherlands, France

ANIMATIoNaniMação

Miolo 05.indd 66 20/01/10 12:22

Page 67: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

67

RAÍZESWOODSFrancisco Lança, 1997ANI, Betacam SP, Colour, 01’30’’, Portugal

SELO OU NÃO SÊ-LOTO BE OR NOT TO BEEIsabel Aboim Inglez, 2005ANI, Betacam SP, Colour, 09’, Portugal

SEM DÚVIDA, AMANHÃPICKPOCKET BLUESPedro Brito, 2006ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

SEM RESPIRARBREATHLESSPedro Brito, 2004ANI, Betacam SP, Colour, 08’, Portugal

SERÃOWILL BEJoana Toste, 2007ANI, 35mm, Colour, 03’, Portugal

SHSHSH – SINTONIA INCOMPLETASHSHSH – A TV UNTOONEDMário Jorge da Silva Neves, 1999ANI, Betacam SP, Colour, 03’04’’, Portugal

SMOLIKCristiano Mourato, 2009ANI·EXP, DV Cam, B&W, 8’, Portugal

STUARTZepe (José Pedro Cavalheiro), 2006ANI, Betacam SP, B&W, 11’26’’, Portugal

TÁXI!TAXI!Isabel Aboim Inglez, 2001ANI, DigiBeta, Colour, 07’37’’, Portugal

TODOS OS GAJOS TÊM UM TIO MALUCOEVERYONE’S GOT A NUTTY UNCLEAfonso Cruz, 2006ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

TODOS OS PASSOSALL STEPSNuno Amorim, 2008ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

TRABALHO DO CORPOBODY WORKNuno Amorim, 2007ANI, Betacam SP, Colour, 07’, Portugal

TURNO DA NOITE: FÉNIGHT SHIFT: FAITHCarlos Fernandes, 2006ANI, Betacam SP, Colour, 05’, Portugal

UM CASO BICUDOA COMPLICATED CASERui Sousa, 2003ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

VORAGEMTHE PITSRui Cardoso, 2003ANI, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

VULGARESTRIVIALFrederico Fonseca, Vitor Martins, 2004ANI, 35mm, Colour, 06’, Portugal

XTR/DA (A ROAD MOVIE)Fernão D. Magalhães, 2000ANI, Betacam SP, Colour, 05’04’’, Portugal

A MORTE DO CINEMATHE DEATH OF THE CINEMAPedro Sena Nunes, 2003DOC, 35mm, Colour, B&W, 30’, Portugal

CINEMAFernando Lopes, 2000DOC, Betacam SP, Colour, 23’, Portugal

DEVANEIOS FLUTUANTES – Carlos ParedesFLOATING DAYDREAMS – Carlos ParedesPedro Sena Nunes, 1998DOC, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal

DOCUMENTO BOXEBOXING FILEMiguel Clara Vasconcelos, 2005DOC, Betacam SP, Colour, 53’, Portugal

ENTRASTE NO JOGO, TENS DE JOGAR, ASSIM NA TERRA COMO NO CÉUYOU ENTERED INTO THE GAME, YOU HAVE TO PLAY, ON EARTH AS IT IS IN HEAVENPedro Sena Nunes, 2000DOC, Betacam SP, Colour, 40’, Portugal

ESTRELA DA TARDEEVENING STARMadalena Miranda, 2004DOC, Betacam SP, Colour, 25’, Portugal

EU ADORO ESTE SOM!I DIG THIS SOUND!Filipe Fernandes, Rui Matos, Zulmira Gamito, 2008DOC, Betacam SP·DV, Colour, 18’, Portugal

FRAGMENTS BETWEEN TIME AND ANGELSPedro Sena Nunes, 1997DOC, Betacam SP, Colour, 52’, Portugal

DocuMENTARydocuMentÁRio

Miolo 05.indd 67 20/01/10 12:22

Page 68: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

68

GENTES DO MARPEOPLE OF THE SEADânia Lucas, 2007DOC, Betacam SP, Colour, 30’, Portugal

IMPRESSÕES DO 3º DIA EM GLASGOWDIGITAL IMPRESSIONS OF 3rd DAY IN GLASGOWPedro Sena Nunes, 1997DOC, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal

MERCADO DO BOLHÃOOPEN MARKETRenata Sancho, 2003DOC, Betacam SP, Colour, 40’, Portugal

OUTSIDESérgio Cruz, 2008DOC/EXP, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal

TERRITÓRIOSTERRITORIESMónica Baptista, 2009DOC, Betacam SP, Colour, 11’, Portugal

ULTRAMAR, ANGOLA 1961-1963João Garção Borges, 1999DOC, Betacam SP, Colour, 57’, Portugal

UM MINUTO DE MODERNIDADEONE MINUTE OF MODERNITYCaroline Barraud, 1999DOC, Betacam SP, Colour, 02’, Portugal

VIANNA DA MOTTA, CENAS PORTUGUESASVIANNA DA MOTTA, PORTUGUESE SCENESJosé Barahona, 1999DOC, Betacam SP, Colour, 48’, Portugal

WALK DON’T WALKLaurent Simões, 2001DOC, Betacam SP, Colour, 24’, Portugal

30x1.01Lia, Miguel Carvalhais, Pedro Tudela, 2006EXP, Betacam SP, B&W, 06’30’’, Portugal

5 CM PARA A MORTE5 CM TO DEATHCláudia Bandeira, 2003EXP, Betacam SP, B&W, 03’14’’, Portugal

ARISE (ZONA)Pedro Maia, 2009EXP, Betacam SP, Colour, 10’, Portugal

AS PALAVRAS DERRETEM-SE NA ÁGUAWORDS MELT IN WATERPedro Sena Nunes, 1998EXP, Betacam SP, Colour, 12’, Portugal

AUGUSTAVasco Araújo, 2009EXP, Betacam SP, Colour, 07’23’’, Portugal

BEACONChristoph Girardet, Matthias Müller, 2002EXP, Betacam SP, Colour, 15’, Portugal, Germany

BURDIÃOPedro Sena Nunes, 2003EXP, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal

CACILHEIROS-ALERTAPedro Sena Nunes, 2002EXP, 35mm, Colour, 30’, Portugal

DESTRUIÇÃO DE UMA CASA-DE-BANHODESTRUCTION OF A BATHROOMAndré Dias, 2003EXP, Betacam SP, Colour, 46’, Portugal

EYE SPYAlex Mendes, Lena Silva, 2003EXP, Betacam SP, Colour, 03’50’’, Portugal

INTÉRIEUR SUR FONDMiguel Machado, 2007EXP/FIC, Betacam SP, Colour, 13’, Portugal

LOST IN ART – LOOKING FOR WITTGENSTEINJoão Louro, Luis Alves de Matos, 2007EXP, Betacam SP, B&W, 10’30’’, Portugal

MONTANHA FRIACOLD MOUNTAINLuis Alves de Matos, 2009EXP, Betacam SP, B&W, 12’, Portugal

NOCTURNONOCTURNEJoão Nisa, 2007EXP, Betacam SP, Colour, 27’, Portugal

NO STANDING EXCEPT WINDRita Figueiredo, 2001EXP, 16mm, Colour, B&W, 10’, Portugal

o68Lia, 2008EXP, Betacam SP, Colour, 06’, Portugal, Austria

OF.BALANCEEdgar Santinhos, João Biscaia, 2005EXP, Betacam SP, Colour, 03’30’’, Portugal

PAISAGEMLANDSCAPERenata Sancho, 2001EXP, 35mm, Colour, 17’, Portugal

EXPERIMENTALDocuMENTARydocuMentÁRio

Miolo 05.indd 68 20/01/10 12:22

Page 69: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

69

PRE EVOLUTION SOCCER’S ONE-MINUT DANCE AFTER A GOLDEN GOAL IN THE MASTER LEAGUEMiguel Gomes, 2004EXP, Betacam SP, Colour, 01’, Portugal

RETRATO DE INVERNO DE UMA PAISAGEM ARDIDAWINTER’S PORTRAIT OF A BURNT LANSCAPE Inês Sapeta Dias, 2008EXP/DOC, 16mm, Colour, 40’, Portugal

RENTING OF FILMS

Agência is the distributor of all the films featured in its catalogue – more than 200 films and videos. They are all available for renting, individually and as part of a programme. The rental fees vary according to length, number of films rented and number of showings.

RENTING CONDITIONS

1. All rental requests should be made in written form by email and sent to Agência ([email protected]). They must include the hire’s name, address and fiscal number. For transactions within the EU, the client must present a valid international fiscal number (VAT number), without it a 20% tax will be charged.

2. Transportation of the works, both ways, as well as custom duties and handling fees are paid by the hire’s company.

3. For customs purposes, all films returned from outside the European Union should declare a maximum of 20 EUR per parcel and the following comments should be included in the Proforme invoice: For cultural purposes only / No commercial value / Not for sale / Not pornographic. This film is being returned to its rightful owner in Portugal after being shown in a film festival.

4. All works must be insured against theft, loss and damage by the client.

5. Payment must be made up to 30 days after receiving the invoice.

6. The payment transfer must be free of bank and handling fees, that is, all fees charged with the transfer will be paid by the client so that the final amount transferred is the previously agreed.

ALUGUER DE OBRAS

A Agência da Curta Metragem, para além da promoção em festivais de cinema, mostras e mercados, ocupa-se da distribuição das obras do seu catálogo em todos os territórios. Um total de mais de 200 filmes e vídeos estão disponíveis para aluguer, quer avulso quer em forma de programa. Os valores de aluguer variam Segundo a duração a duração e quantidade de filmes e número de exibições a efectuar.

CONDIÇÕES DE ALUGUER

1. Todos os pedidos de aluguer deverão ser efectuados por escrito via email para a Agência da Curta Metragem ([email protected]), e nele deverá constar o nome, morada e número de contribuinte do cliente. No caso de transacções comerciais dentro da União Europeia, a lei portuguesa obriga a que o cliente apresente o número de contribuinte internacional . Se este não for comunicado, o imposto de valor acrescentado de 20% será aplicado.

2. O transporte das cópias (ida e retorno) deverá ser suportado pelo exibidor, assim como todas as despesas de alfândega e manuseamento.

3. Para efeitos de alfândega, todos os filmes devolvidos fora da União Europeia deverão declarar um valor máximo de 20EUR por encomenda e os seguintes comentários deverão constar em destaque na Factura Pró-forma: Somente para fins culturais / Sem valor comercial / Não se destina a venda / Não pornográfico.Este filme está sendo devolvido ao seu respectivo proprietário em Portugal depois de ter sido exibido num festival de cinema.

4. Todas as obras deverão ser seguradas contra roubo, perda ou danos. Este seguro é da responsabilidade da entidade locatária.

5. O pagamento deverá ser efectuado até 30 dias após a recepção da factura.

6. A transferência do pagamento terá que estar livre de taxas bancárias e de manuseamento, isto é, todas as taxas cobradas na transferência deverão ser suportadas pelo cliente de modo que o valor final transferido é o acordado previamente.

Miolo 05.indd 69 20/01/10 12:22

Page 70: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

Miolo 05.indd 70 20/01/10 12:22

Page 71: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

AgêNcIA2009

Miolo 05.indd 71 20/01/10 12:22

Page 72: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

72

20082009

107 Films 125 Films

1632 Submissions1899 Submissions

548 Selections

609 Selections32 Awards

48 Awards

A Agência consolidou durante o ano 2009 o seu figurino de agente interventivo e potenciador de dinâmicas de distribuição e promoção da curta-metragem portuguesa, muito para além da diligen-te participação em festivais.

As redes de relações construídas, quer através da regularidade da acção da Agência quer através da qualidade das obras e propostas de programação oferecidas contribuíram para a sustentabilidade de um conjunto de canais e parceiros que garantem uma grande visibilidade e assídua presença da pro-dução nacional de curtas junto do público nacional e internacional. A estabilidade desta base de traba-lho condiciona positivamente a acção da Agência dado o reconhecimento desta como interlocutor principal e privilegiado no que à curta-metragem portuguesa diz respeito.

Throughout 2009, Agência da Curta Metragem (Agência – Portuguese Short Film Agency) strengthened its role as promoter and distribu-tor of Portuguese short films achieving results well beyond merely diligent participation in film festivals.

The networks built, through Agência’s regular activities as well as through the quality of its cata-logue and programmes, contributed to establish a series of channels and partners which guarantee the high profile of Portuguese shorts among do-mestic and foreign audiences. The solidity of this groundwork has been a positive influence on our activities contributing to the reputation Agência enjoys as the main partner in Portuguese short films.

+ 16

+ 61

+ 267

+ 18

2009 REPoRTbalanço 2009

Miolo 05.indd 72 20/01/10 12:22

Page 73: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

73

A procura constante de novos formatos e circuitos de distribuição bem como o crescente enriqueci-mento da plêiade de novas obras de qualidade e representativas do espectro da produção nacional de curtas são factores indissociáveis da consolida-ção do papel assumido pela Agência neste últimos anos.

A definição e distribuição de um conjunto de pro-gramas temáticos e representativos do percurso da Agência nos últimos dez anos consubstanciado através da iniciativa “Agência, uma década em curtas” é disso um bom exemplo. A receptividade a este conjunto de programas desde o seu lança-mento em Outubro passado perspectiva uma ainda maior presença da cinematografia portuguesa de curta-metragem, quer a nível nacional junto do público em geral quer a nível internacional junto de festivais, certames cinematográficos e novos públicos.

O balanço da actividade da Agência em 2009 rele-va um crescimento não só do número de obras em circulação (125 quando em 2008 esse valor rondou a centena de filmes) mas também do número de iniciativas (cerca de 2000) e presenças efectivas de curtas portuguesas em festivais e outros eventos (cerca de mais 15% do que em 2008) tal como descrito no gráfico apresentado. Um aumento a que não é alheio o facto de durante o ano terem sido acrescentados ao catálogo da Agência mais de duas dezenas de títulos e as novas e diversas iniciativas de programação. De salientar, nova-mente, a qualidade das obras que compõem o universo das curtas representadas pela Agência e que, para além de potenciarem a sua distribuição, nomeadamente através da participação em gran-des e importantes festivais internacionais como Clermont-Ferrand, Roterdão, Locarno, Belfort, Curta Cinema, Montréal, Milano e AniMadrid con-tribuíram de forma inequívoca para o aumento em cerca de 50% do número de prémios arrecadados.

Em destaque estiveram as curtas-metragens “Um Dia Frio” de Cláudia Varejão (seis) Grande Prémio em Montpellier e Prémio Especial do Júri em Tân-ger e participação em competição nos festivais de Locarno e Curtas Vila do Conde; “Canção de Amor e Saúde” de João Nicolau (sete) com o Grande Pré-mio Curta-Metragem em Belfort e Melhor Filme Português no Curtas Vila do Conde e em exibição na Quinzaine des Realisateurs em Cannes; “Cor-rente” de Rodrigo Areias (quatro) Grande Prémio Curta Cinema’09; “Passeio de Domingo” de José

Over recent years the constant demand for new programmes and distribution circuits as well as the growing number of quality Portuguese short films have influenced the role Agência has played in its field of operation.

An example of this can be found in a series of themed programmes representing Agência’s range over the last ten years such as the initiative “Agência, uma década em curtas!” (Agência, a decade in short films!). The positive reception these programmes have enjoyed since October 2009 allows us to expect an even greater recognition of Portuguese short films both amongst Portuguese general audiences and at an international level among festivals, film shows and new audiences.

A look at Agência’s activity in 2009 shows growth in the number of films in circulation (125 in 2009, around 100 in 2008) and in the number of events (around 2000) as well as in the number of films entered in film festivals and other events (around 15% more than in 2008) as seen in the graph. This boost can be explained by the addition of over 20 films to our catalogue during 2009 and the new programmes on offer. We would like to stress again the quality of the films we have represented which ensured swift distribution through prominent film festivals such as Clermont-Ferrand, Rotterdam, Locarno, Belfort, Curta Cinema, Montréal, Milano and AniMadrid undoubtedly contributing to the 50% increase in the number of awards received.

The short films that attracted most attention last season were “Um Dia Frio” by Cláudia Varejão (six) – Grand Prize at Montpellier and the Jury prize at Tangiers; selected for competition for the Locarno and Vila do Conde film festivals; “Canção de Amor e Saúde” by João Nicolau (seven) – Best Short Film Belfort and Best Portuguese Short at Curtas Vila do Conde, shown at Quinzaine des Realisateurs, Cannes; “Corrente” by Rodrigo Areias (four) – Grand Prize Curta Cinema’09; “Passeio de Domingo” by José Miguel Ribeiro (eight) – Audi-ence Award and Best Editing at Ovarvídeo’09; “Mi Vida En Tus Manos” by Nuno Beato (six) – António Gaio Award at CINANIMA’09 and Best Short Film at FIKE’09 and “Pássaros” by Filipe Abrantes (four) – Tóbis Grand Prize at CINANIMA’09 RE-START Award at IndieLisboa’09.

The importance of Europe for the promotion and distribution of Portuguese short films can be seen

Miolo 05.indd 73 20/01/10 12:22

Page 74: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

74

Miguel Ribeiro (oito) Prémio do Público e Melhor Montagem no Ovarvídeo’09; “Mi Vida En Tus Manos” de Nuno Beato (seis) Prémio António Gaio no CINANIMA’09 e Melhor Curta-Metragem no FIKE’09 e “Pássaros” de Filipe Abrantes (quatro) Grande Prémio Tóbis no CINANIMA’09 e Prémio RESTART no IndieLisboa’09.

A importância do espaço europeu para a promoção e distribuição das curtas portuguesas fica bem patente nos mais de 80% do total de participa-ções correspondente a países europeus, no que à distribuição geográfica das acções da Agência diz respeito, com particular preponderância (excep-tuando Portugal com 40%) para a França e a Es-panha com 9% e 6%, respectivamente. No entanto, as curtas representadas pela Agência estiveram presentes um pouco por todo o Mundo sendo de salientar as relações privilegiadas com o Brasil (5%) e a importância de iniciativas de programa-ção directas que estiveram na origem dos cerca de 7% da China, nomeadamente, através do Centro de Língua Portuguesa da Universidade de Comunica-ção da China (Embaixada de Portugal em Pequim).

Em perspectiva, o ano de 2009, para além da consolidação de um novo perfil, foi importante para a estruturação e definição de um conjunto de iniciativas que irão reforçar o papel da Agência no panorama nacional e internacional e por essa via projectar de uma forma mais consistente e abran-gente a produção cinematográfica portuguesa de curta-metragem no Mundo.

in the fact that over 80% of Agência’s initiatives take place in this area, especially in Spain (9%) and France (6%). Portugal, obviously, leads with 40%. Agência’s films were shown all over the world with Brazil (5%) as a special partner and China (7%) as the host of a special programme in collabo-ration with the Portuguese embassy in Beijing and the Portuguese Language Centre at the University of Communication.

The year 2009, besides establishing Agência’s new mission, was important for structuring and defin-ing a series of initiatives which will strengthen Agência’s role in Portugal and abroad granting Portuguese short film a higher profile.

Miolo 05.indd 74 20/01/10 12:22

Page 75: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

75

Miolo 05.indd 75 20/01/10 12:22

Page 76: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

Miolo 05.indd 76 20/01/10 12:22

Page 77: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

INFo

Miolo 05.indd 77 20/01/10 12:22

Page 78: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

78

Ministério da CulturaPalácio Nacional da Ajuda1349-021 LisboaPortugalT +351 213 614 500F +351 213 649 [email protected]

ICA – Instituto do Cinema e AudiovisualRua S. Pedro de Alcântara, 45 – 1º1269-138 LisboaPortugal T +351 213 230 800F +351 213 431 [email protected]

Câmara Municipal de Vila do CondePraça Vasco da Gama4480-454 Vila do CondePortugalT +351 252 248 400F +351 252 641 [email protected]

Instituto CamõesRua Rodrigues Sampaio, 1131050-279 LisboaPortugalT +351 213 109 100F +351 213 143 [email protected]

PATRoNS AND oFFIcIAL PARTNERSaPoiantes institucionais

Miolo 05.indd 78 20/01/10 12:22

Page 79: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

79

APORDOCAssociação pelo DocumentárioPortuguese Documentary AssociationLargo da Madalena, nº1 – 1º1100-317 Lisboa PortugalT +351 218 883 093F +351 218 871 [email protected]

CASA DA ANIMAÇÃOAssociação CulturalAnimation HouseRua Júlio DinisEdifício Les Palaces, 208-2104050-318 PortoPortugalT +351 225 432 770F +351 225 432 [email protected]

CINEMATECA PORTUGUESAMuseu do CinemaPortuguese CinemathequeRua Barata Salgueiro, 391269-059 LisboaPortugalT +351 213 596 200F +351 213 523 [email protected]

AICTPAssociação de Imagem Cinema e Televisão PortuguesaTravessa do Figueiredo nº10 r/c dtº1400-156 LisboaPortugalT +351 213 629 696F +351 213 629 [email protected]

APCAssociação de Produtores de CinemaPortuguese Producers AssociationAv. Eng. Arantes e Oliveira, 11 – 1ºA1900-221 LisboaPortugalT +351 218 438 020F +351 218 438 [email protected]

APPAAssociação Portuguesa de Produtores de Animação AnimanostraAv. 5 de Outubro, 10 – 1º, sala 91050-056 LisboaPortugalT +351 213 507 [email protected]

FPCCFederação Portuguesa de CineclubesRua de S. Pedro, Edifício Carneiro2200-398 [email protected]

PoRTuguESE INSTITuTIoNSinstituições nacionais

Miolo 05.indd 79 20/01/10 12:22

Page 80: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

80

AVANCAEncontros Internacionais de Cinema, TV Vídeo e MultimédiaInternational Meeting of Cinema, TV, Video and MultimediaJuly, AvancaCine Clube de Avanca3860-078 Avanca – PortugalT +351 234 884 174F +351 234 880 [email protected]

FESTIVAL ANIMATU Festival Internacional de Cinema de Animação DigitalInternational Digital Animation FestivalOctober, BejaMercado Municipal de Beja, Lj 97800-418 Beja – PortugalT +351 926 026 386/ 284 329 [email protected]

BLACK&WHITEFestival Audiovisual Black&WhiteBlack&White Audiovisual FestivalApril, PortoUniversidade Católica Portuguesa – Escola das ArtesFestival Audiovisual Black&WhiteRua Diogo Botelho, 1327,4169-005 Porto – PortugalT +351 226 196 251F +351 226 107 454b&[email protected]/b&w

CAMINHOSCaminhos do Cinema PortuguêsNational FestivalApril/May, CoimbraCaminhos do Cinema PortuguêsRua Padre António VieiraEdifício AAC – 1º Piso3000-315 Coimbra – PortugalT +351 239 410 408 F +351 239 823 [email protected]

CINANIMAFestival Internacional de Cinema de AnimaçãoInternational Animated Film FestivalNovember, EspinhoCinanimaRua 62, 251Apartado 7434500-366 Espinho – PortugalT +351 227 331 350/ 351F +351 227 331 [email protected]

CINE’ECOFestival de Cinema e Vídeo de AmbienteInternational Environmental Film and Video Festival of Serra da EstrelaOctober, SeiaAv. EUA, nº 100 – 6º Dt.1700 Lisboa – PortugalT +351 217 962 799F +351 217 962 [email protected]

CURTAS VILA DO CONDEFestival Internacional de CinemaInternational Film FestivalJuly, Vila do CondeCurtas Vila do CondeAuditório Municipal, Praça da República4480-715 Vila do Conde – PortugalT +351 252 646 516/ 248 [email protected]@curtas.ptwww.curtas.pt

DOCLISBOAFestival Internacional de CinemaInternational Film FestivalOctober, LisboaLargo da Madalena, nº 1, 1º1100-317 Lisboa – PortugalT +351 218 883 093F +351 218 883 [email protected]

EUROPEAN FILM FESTIVALEuropean Film Festival EstorilNovember, EstorilPosto Turismo do EstorilEspaço NaifArcadas do Parque2769-503 Estoril – PortugalT +351 212 355 [email protected]

FANTASPORTOFestival Internacional de Cinema do PortoOporto International Film FestivalFebruary/March, PortoRua Aníbal Cunha, 84 sala 1.64050-046 Porto – PortugalT +351 222 058 819F +351 222 058 [email protected]

FESTFestival Internacional de Cinema JovemInternational Film FestivalJune, EspinhoApartado 2344501-910 Espinho – [email protected]

FIC FUNCHALFestival Internacional de Cinema do Funchal – MadeiraFunchal International Film Festival – Madeira IslandsApril, Funchal – MadeiraRua António José Almeida, nº 25 – 1º9000-062 Funchal (Madeira) – PortugalT +351 291 282 205F +351 291 282 [email protected]@gmail.comwww.funchalfilmfest.com

PoRTuguESE FILM FESTIvALSFestivais PoRtugueses

Miolo 05.indd 80 20/01/10 12:22

Page 81: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

81

FIKEFestival Internacional de Curtas Metragens de ÉvoraÉvora International Short Film FestivalNovember, ÉvoraPáteo do Salema, n.º 7 – A7000-818 Évora – PortugalT +351 266 703 137F +351 266 703 [email protected]

FESTROIAFestival Internacional de CinemaInternational Film FestivalSeptember, SetúbalFórum Luísa TodyAv. Luísa Tody, 652900-461 Setúbal – PortugalT +351 265 525 908/534 059F +351 265 525 [email protected]

FICAFestival Internacional de Cinema do AlgarveAlgarve International Film FestivalMay, PortimãoPO Box 80911801 Lisboa Codex – PortugalT +351 282 422 667F +351 282 422 [email protected]

IMAGOFestival Internacional de Cinema JovemInternational Young Film FestivalOctober, FundãoCinema Jovem, CRLApartado 324A Moagem – Cidade do Engenho e das ArtesLargo da Moagem6230-311 Fundão – PortugalT +351 213 905 616F +351 213 905 [email protected]

INDIELISBOAFestival Internacional de Cinema IndependenteInternational Independent Film FestivalApril/May, LisboaAvenida Guerra Junqueiro, 13, 3º Esq1000-166 Lisboa – PortugalT +351 213 158 399F +351 213 160 [email protected]

MONSTRAFestival de Animação de LisboaLisbon Animated Film FestivalMarch, LisboaAv. Rio de Janeiro, 19 – 3º Esq.1700-330 Lisboa – PortugalT +351 969 004 [email protected]

OVARVÍDEOFestival de Vídeo de OvarNational Video FestivalNovember, OvarRua Júlio Dinis,Edifício Les Palaces 208-2104050-318 Porto – PortugalT +351 225 432 770F +351 225 432 [email protected]@cm-ovar.ptwww.ovarvideo.com

TEMPS D’IMAGEPrémio de Cinema 2010 para filmes sobre ArtesFestival Temps D’images – PortugalNovember, LisboaRua da Horta Seca 44, 2 Dto1200-221 Lisboa – PortugalT +351 213 230 074filmaward@tempsdimages-portugal.comwww.tempsdimages-portugal.com

Miolo 05.indd 81 20/01/10 12:22

Page 82: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

82

Miolo 05.indd 82 20/01/10 12:22

Page 83: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

83P

UB

LIC

IDA

DE

/ AD

VER

TIS

ING

Miolo 05.indd 83 20/01/10 12:22

Page 84: PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS …media.curtas.pt/static/images/agencia/static/agencia_cat_2010.pdf · PORTUGUESE SHORT FILMS PORTUGUESE SHORT FILMS 2010 2010 Agência

84

Miolo 05.indd 84 20/01/10 12:22