pluralensemble 30 de noviembre de 2009 - index … · folk songs de luciano berio; medea y la...
TRANSCRIPT
INTÉ
RPRE
TES SOPRANO
Alda Caiello
PIANO Alina Artemyeva
DIRECTOR ARTÍSTICOFabián Panisello
COORDINACIÓN ARTÍSTICA Y PRODUCCIÓNMara Mendialdua
PROG
RAM
A Johannes Brahms (1833-1897)Zigeunerlieder, op. 103 para voz y pianon. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 11
Maurice Ravel (1875-1937)Quatre chants populairesI. Chanson espagnole II. Chanson françaiseIII. Chanson italienneIV. Chanson hébraïque
Manuel de Falla (1876-1946)Siete canciones populares españolasI. El paño morunoII. Seguidilla murciana III. AsturianaIV. JotaV. NanaVI. CanciónVII. Polo
Luciano Berio (1925-2003)Quattro canzoni popolari I. Dolce cominciamentoII. La donna idealeIII. Avendo gran disioIV. Ballo
Xavier Montsalvatge (1912-2002)Cinco canciones negras I. Cuba dentro de un pianoII. Punto de habaneraIII. ChévereIV. Canción de cuna para dormir a un negrito V. Canto negro
JOHANNES BRAHMS
Obra de la dorada madurez de Brahms, los Zigeunerlieder (Canciones gitanas o Cantos gitanos), op. 103, datan de 1887 y se publicaron al año siguiente. Por entonces, Johannes Brahms ya había estrenado sus cuatro sinfonías, los dos conciertos de piano, el concierto de vio-lín y los tres cuartetos de cuerda, lo que indica su grado de madurez humana y creativa en aquel momento.
Se trata de once deliciosas miniaturas vocales que siguen el ritmo interno y la expresividad de unos poemillas de Hugo Conrat que, a su vez, están apo-yados en la tradición popular cíngara. El espíritu de estas Canciones no está alejado del de las célebres Danzas húngaras del propio Brahms. La parti-tura original está escrita para cuarteto vocal (soprano, contralto, tenor y bajo) con piano, pero a menudo el cuarte-to se amplía a coro. Por el contrario, aquí disfrutaremos de una «reducción», pues vamos a escuchar una adaptación para soprano y piano de ocho de estos Zigeunerlieder: los siete primeros y el último de la colección.
Zigeunerlieder, op. 103
NOT
AS A
L PR
OGRA
MA
04 | 05
CICL
O DE
CON
CIER
TOS
DE S
OLIS
TAS
FUN
DACI
ÓN B
BVA
2009
-201
0PL
URAL
ENSE
MBL
E
En el Ateneo madrileño, el 14 de enero de 1915, la soprano Luisa Vela y el pro-pio compositor al piano, estrenaron las Siete canciones populares españolas de Manuel de Falla.
Falla había escrito sus admirables Canciones en París durante 1914. Es una obra maestra, de penetración en las claves sustanciales de los proce-sos melódico, rítmico y armónico de la canción popular para revertirla con acentos creativos personales de ex-traordinario refinamiento. El paño mo-runo, Seguidilla murciana, Asturiana, Jota, Nana, Canción y Polo se suceden proclamando la pujante personalidad musical del maestro andaluz, por más que los temas sean de extracción po-pular y los tomara Falla de los mejores cancioneros que tuvo a mano: los de José Inzenga, Isidoro Hernández, José Verdú, Francisco Rodríguez Marín, José Hurtado, Eduardo Ocón...
Siempre es placentero y aleccionador acercarse a la música de Ravel, uno de los compositores más ingeniosos y técnicamente más perfectos de la mú-sica moderna. Este pequeño grupo de canciones no es música trascendente, pero, como obra de Ravel que es, se revela sabia al análisis y atractiva al oído. Estos Cuatro cantos populares fueron compuestos en 1910 y estrena-dos en Moscú, y resultaron premiados en un concurso internacional de canto que organizó la cantante Marie Olénin d’Alheim en la Casa de la Canción de la capital rusa. El 19 de diciembre de ese año, la misma solista las dio a conocer en París. El proyecto de Ravel com-prendía inicialmente siete canciones: española, francesa, italiana, hebraica, escocesa, flamenca y rusa, pero las tres últimas quedaron inéditas.
La canción española es la despedida de unos muchachos que se van a conocer la dureza de la guerra. La francesa es una picaruela escena de amor. La ita-liana da otra dimensión del sentimiento amoroso: la nostalgia del amor que fal-ta. Y la hebraica es un diálogo entre un reflexivo hombre y su hijo Mayerke.
MAURICE RAVEL MANUEL DE FALLA
Quatre chants populaires Siete canciones populares españolas
NOT
AS A
L PR
OGRA
MA
El maestro italiano Luciano Berio ha sido, sin duda, una de las principales figuras de la composición musical de la segunda mitad del siglo xx. Su enorme catálogo es un compendio de todos los géneros y aun de todas las tendencias de la creación musical. Casi todas las facetas de la música occidental prac- ticadas en los últimos cincuenta años tienen en el catálogo de Berio repre-sentación de alto valor. Por lo demás, su militancia en la vanguardia de los años cincuenta y sesenta y su presencia constante en los foros más avanzados de la creación musical fue compatible con un hecho para mí incuestionable: Berio ha sido el mejor exponente de la prolongación hasta nuestros días del espíritu y de los valores tradicionales de la mejor música italiana, en la que tanto tienen que decir la vocalitá, la melodía, el canto, la ópera...
La dedicación de Berio a la música vo-cal se dio desde sus primeros pasos, y aquí están, como muestra de ello, es-tas preciosas Canciones populares es-critas cuando cumplía veintiún años de edad. Se titulan Dolce cominciamento, La Donna ideale, Avendo gran disio y Ballo, y dos de ellas –la segunda y la cuarta– son canciones que, recreadas vocal e instrumentalmente, volverán a aparecer en una de las más perfectas y aclamadas obras del maestro Berio: sus Folk Songs, de 1964, de las cuales su esposa, Cathy Berberian, hacía inter-pretaciones memorables.
LUCIANO BERIO
Quattro canzoni popolari
06 | 07
CICL
O DE
CON
CIER
TOS
DE S
OLIS
TAS
FUN
DACI
ÓN B
BVA
2009
-201
0PL
URAL
ENSE
MBL
E
los nostálgicos versos de Rafael Alberti Cuba dentro de un piano, ideales para iniciar el ciclo».
Y así quedó completa la maravilla de las Cinco canciones negras que todas las cantantes españolas –sin excep-ción– y muchas otras foráneas –como Alda Caiello– han paseado y pasean por el mundo. Mercè Plantada y Pere Vallribera estrenaron el ciclo completo en el Ateneo barcelonés, el 14 de junio del año 1945.
Las Cinco canciones negras de Xavier Montsalvatge son, probablemente, el ciclo vocal más difundido de nuestra música después de las Siete Canciones populares españolas de Falla. Todo empezó por la Canción de cuna para dormir a un negrito, prototipo del llama-do período antillano de Montsalvatge, un prodigio de inspiración musical apli-cada a jugosos versos de Ildefonso Pe-reda Valdés. Esta canción tan inefable-mente bella fue estrenada en el Ateneo de Barcelona por Mercè Plantada, con Pere Vallribera al piano, el 18 de mar-zo de 1945. «En vista del éxito, del que tuve sinceras y convincentes pruebas –escribió Montsalvatge–, decidí que la Nana podía ir precedida y seguida por otras piezas para formar un todo orgá-nico». Así, el compositor rodeó a esta canción de otras dos sobre poemas de Nicolás Guillén extraídos del Mapa de la poesía negra americana. Pero, cuan-do ya pensaba dejar la obra con este formato de «triángulo lírico», cuenta Montsalvatge: «Mi amigo Néstor Luján, hablando de los negros americanos, me dio a conocer unos versos suyos afines a los que yo había escogido: su Punto de habanera. No dudé ni un momento en incorporar el poema a los otros tres y escribí una música ingrávida, tenue, de acuerdo con el poder evocador del texto [...] El carácter de este Punto de habanera (cuya música es en realidad un ritmo de guajira) descompensaba el conjunto y me obligó a buscar una quin-ta canción. No dudé en decidirme por
XAVIER MONTSALVATGE
Cinco canciones negras
José Luis García del Busto
PLUR
ALEN
SEM
BLE Pluralensemble es un conjunto instru-
mental especializado en música de los siglos xx y xxi, nacido con la vocación de difundir la música contemporánea, especialmente la creada en España. Buscando siempre la más alta calidad interpretativa, desarrolla anualmente una temporada estable de conciertos y giras, alternando el más exigente reper-torio de solista con obras de conjunto.
A lo largo de sus trece años de vida, ha desarrollado sus temporadas de conciertos en el Auditorio Nacional de Música, el auditorio del Museo Thys-sen-Bornemisza y el Círculo de Bellas Artes de Madrid, y ha intervenido con gran éxito de crítica y público en festi-vales y auditorios como Musica (Estras-
08 | 09
CICL
O DE
CON
CIER
TOS
DE S
OLIS
TAS
FUN
DACI
ÓN B
BVA
2009
-201
0PL
URAL
ENSE
MBL
E
burgo), A Tempo (Caracas), Presénces (París), Ars Musica (Bruselas), Manca (Niza), Spaziomusica (Cagliari), Aspekte (Salzburgo), IFCP Mannes (Nueva York), Konzerthaus (Berlín), Festival de Músi-ca de Alicante, Quincena Donostiarra, o el Auditorio 400 del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid. Para este año tiene además prevista su participación en la WDR de Colo-nia, el Festival Nous Sons del Auditori de Barcelona y el Festival de Otoño de Varsovia.
Ha realizado grabaciones de música de autores como David del Puerto, César Camarero, Peter Sculthorpe o Fabián Panisello, y tiene prevista la aparición de tres discos monográficos sobre la
obra de cámara de Ravel, Ligeti y José Manuel López López.
Colabora habitualmente con otros ensembles internacionales como el Ensemble Orchestral Contemporain, así como con solistas como Dimitri Vassilakis, Pilar Jurado, Marco Blaauw, Miquel Bernat o Ananda Sukarlan, y directores como Zsolt Nagy, Daniel Kawka o Jean Paul Dessy.
ALDA
CAI
ELLO Alda Caiello es una de las intérpretes
más destacadas del panorama europeo por su versatilidad, refinamiento y ca-pacidad expresiva. Diplomada en piano y canto por el Conservatorio de Peru-gia, cantante favorita de Berio para sus Folk songs, ha actuado bajo la batuta de directores tales como Berio mismo, Frans Bruggen, Myung-Whun Chung, Valery Gergiev, entre otros. Es una de las invitadas habituales de las mayores instituciones musicales europeas, en-tre otras, el Teatro alla Scala de Milán, el Concertgebouw de Ámsterdam, el Wigmore Hall de Londres, la Funda-ción Calouste Gulbenkian de Lisboa, el Auditorio Nacional de Música de Madrid, la Konzerthaus y Musiverein de Viena, el Salzburger Festspiele, el
10 | 11
CICL
O DE
CON
CIER
TOS
DE S
OLIS
TAS
FUN
DACI
ÓN B
BVA
2009
-201
0PL
URAL
ENSE
MBL
E
Maggio Musicale Fiorentino, el Teatro Carlo Felice de Génova, el Festival de Música Contemporánea de Barcelona, el Festival d’Automne de París, el Fes-tival Mozart de A Coruña, el Festival Wien Modern, el Festival Manca, la Accademia Nazionale di Santa Cecilia de Roma, el Bologna Festival, el Rotter-dams Philharmonisch Orkest, la Bienal de Muenchen, el Festival MITO de Mi-lán y Turín, el Festival de Alicante y el Ravenna-Festival.
En su repertorio figuran Passaggio y Folk Songs de Luciano Berio; Medea y La pietra di diaspro de Guarnieri; Camera Obscura de Marco di Bari; Io, frammento di Prometeo de Nono; Rara Requiem de Bussotti; Exil de Kanceli;
Perseo ed Andromeda de Sciarrino; Commiato de Dallapiccola; Lucrezio: oratorio materialistico de Lombardi; Le marteau sans maître e Improvisation I, Improvisation II de Boulez; La Philoso-phie dans le Labyrinthe de Cattaneo; la IV sinfonía de Mahler; Koom de Scelsi; Cantus planus de Castiglioni; Satyricon de Maderna; Novae de infinito laudes de Henze; Harawi de Olivier Mes-siaen; Signor Goldoni de Luca Mosca y Gesualdo, considered as a Murderer de Luca Francesconi. Ha grabado para BMG/Ricordi, CAM (Fabio Vacchi, mú-sica para la película de Olmi Cantando detrás de los biombos), Stradivarius, Rai Trade, Col Legno y Zig Zag Territoires.
ALIN
A AR
TEM
YEVA
Alina Artemyeva, joven pianista ucra-niana residente actualmente en Ma-drid, inició sus estudios de piano en la Escuela Central de Música de Kíev (Ucrania). Posteriormente completó su formación en la Escuela Superior de Música Reina Sofía de Madrid, bajo la tutela del eminente profesor ruso Dimi-tri Bashkirov.
Durante estos años, llevó a cabo una serie de recitales en diferentes ciuda-des de España (Granada, Valencia, Ma-drid), Suiza, Alemania, Italia y Rusia, entre otros países, y ha actuado como solista acompañada por formaciones sinfónicas.
Durante su estancia en España ha par-ticipado además como solista e intér-prete de música de cámara en nume-rosos festivales como Verbier Festival and Academy (Suiza), Festival Harmos
12 | 13
CICL
O DE
CON
CIER
TOS
DE S
OLIS
TAS
FUN
DACI
ÓN B
BVA
2009
-201
0PL
URAL
ENSE
MBL
E
en Oporto, Encuentro y Academia de Música de Santander, Russischeschule de Friburgo, donde recibió el I Premio del Público, que vino a añadirse a dos Premios Especiales con los que ya ha-bía sido distinguida en el Concurso Internacional Vladimir Horowitz, parti-cipando, así mismo, en las dos prime-ras fases del Concurso Internacional de Piano Paloma O’Shea de Santander. En el ámbito de la música de cámara fue galardonada junto al violista Wen Xiao Zheng con el I premio en el Concurso Nacional de Jóvenes Intérpretes Ciutat de Xàtiva.
En el año 2006 fue invitada a Bologna para participar en el Homenaje al Maes-tro Rostropovich organizado por la Aca-demia de Bellas Artes de esa ciudad.
A partir de 2006 ha colaborado con la Asociación Amigos de Valeriano, ac-
tuando como pianista acompañante en varios recitales con repertorio operísti-co y de cámara.
Desde el año 2007 es pianista acompa-ñante en la Academia de Verano de la Fundación Albéniz y en la Escuela Su-perior de Música Reina Sofía en las cá-tedras de K. Thunemann y H. Schellen-berger. Participa además en conciertos, audiciones y concursos con jóvenes intérpretes de violín y violonchelo. En enero de 2009 fue invitada a asumir la parte de piano en el Concierto de la Orquesta del Teatro Mariinsky, bajo la dirección de Valery Gerguiev, en Lisboa, y en agosto de 2009 interpretó en Vi-llanueva de los Infantes (Ciudad Real) la Sonata n.º 2, op. 100 de Brahms y el Trío de Ravel junto al violinista Zakhar Bron y el violonchelista Cristian Florea.
He, Zigeuner, greife in die Saiten ein!Spiel das Lied vom ungetreuen Mägdelein!Laß die Saiten weinen, klagen, traurig bange,Bis die heiße Träne netzet diese Wange!
Hochgetürmte Rimaflut,Wie bist du so trüb;An dem Ufer klag ichLaut nach dir, mein Lieb!
Wellen fliehen, Wellen strömen,Rauschen an dem Strand heran zu mir.An dem Rimaufer laß michEwig weinen nach ihr!
Wißt ihr, wann mein Kindchen am allerschönsten ist?Wenn ihr süßes Mündchen scherzt und lacht und küßt. Mägdelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!
Wißt ihr, wann mein Liebster am besten mir gefällt?Wenn in seinen Armen er mich umschlungen hält.Schätzelein, du bist mein, inniglich küß ich dich,Dich erschuf der liebe Himmel einzig nur für mich!
JOHANNES BRAHMS
Zigeunerlieder, op. 103
¡Eh, gitano, tañe las cuerdas!¡Toca la canción de la muchachita infiel!¡Haz que las cuerdas lloren, se lamenten, tristemente inquietas,hasta que las ardientes lágrimas humedezcan mis mejillas!
¡Encrespadas aguas del Rima,qué turbias estáis;en la orilla mis lamentos clamo, llamándote, amada mía!
Las olas se retiran huyendo, las olas se precipitan con gran estrépito a la orilla donde yo me encuentro.¡Junto a la orilla del Rima dejadmellorar eternamente por ella!
¿Sabéis cuándo está mi niña más hermosa?Cuando su dulce boquita bromea y ríe y besa.Muchachita, tú eres mía, te beso de todo corazón,¡a ti te creó el bienaventurado cielo solamente para mí!
¿Sabéis cuándo me gusta más mi amado?Cuando me estrecha entre sus brazos.Amorcito, tú eres mío, te beso de todo corazón, ¡a ti te creó el bienaventurado cielo solamente para mí!
1_ 1_
2_ 2_
3_ 3_
14 | 15
Lieber Gott, du weißt, wie oft bereut ich hab,Daß ich meinem Liebsten einst ein Küßchen gab.Herz gebot, daß ich ihn küssen muß,Denk, solang ich leb, an diesen ersten Kuß.
Lieber Gott, du weißt, wie oft in stiller NachtIch in Lust und Leid an meinen Schatz gedacht.Lieb ist süß, wenn bitter auch die Reu,Armes Herze bleibt ihm ewig, ewig treu.
Brauner Bursche führt zum TanzeSein blauäugig schönes Kind;Schlägt die Sporen keck zusammen,Csardasmelodie beginnt.
Küßt und herzt sein süßes Täubchen,Dreht sie, führt sie, jauchzt und springt;Wirft drei blanke SilberguldenAuf das Zimbal, daß es klingt.
Röslein dreie in der Reihe blühn so rot,Daß der Bursch zum Mädel gehe, ist kein Verbot!Lieber Gott, wenn das verboten wär,Ständ die schöne weite Welt schon längst nicht mehr;
JOHANNES BRAHMS
Zigeunerlieder, op. 103
Dios mío, tú sabes bien cuántas veces me he arrepentidodel besito que, en su día, di a mi amado;pero el corazón me ordenó besarle,y, mientras viva, me acordaré de ese primer beso.
Dios mío, tú sabes bien cuántas veces, en las silenciosas noches,he pensado con sufrimiento y gozo en mi amado.El amor es dulce, aunque amargo el arrepentimiento,mi pobre corazón por siempre, siempre le será fiel.
El muchacho de tez morena lleva a bailara su hermosa niña de ojos azules;vigoroso, entrechoca las espuelas,comienza la melodía del czárdás.
Besa y le hace arrumacos a su dulce palomita,la hace girar, la guía, grita de júbilo y salta;lanza tres relucientes florines de platasobre el címbalo haciéndolo sonar.
Tres pequeñas rosas florecen en fila tan rojas,¡que el mozo vaya a ver a la muchacha no puede ser delito!¡Dios mío, si esto estuviera prohibido ya hace tiempo
5_
6_
5_
6_
4_ 4_
Ledig bleiben Sünde wär!
Schönstes Städtchen in Alföld ist Ketschkemet,Dort gibt es gar viele Mädchen schmuck und nett!Freunde, sucht euch dort ein Bräutchen aus,Freit um ihre Hand und gründet euer Haus,Freudenbecher leeret aus.
Kommt dir manchmal in den Sinn, mein süßes Lieb,Was du einst mit heil’gem Eide mir gelobt?Täusch mich nicht, verlaß mich nicht,Du weißt nicht, wie lieb ich dich hab,Lieb du mich, wie ich dich,Dann strömt Gottes Huld auf dich herab!
Rote Abendwolken ziehn am Firmament,Sehnsuchtsvoll nach dir,Mein Lieb, das Herze brennt,Himmel strahlt in glühnder Pracht,Und ich träum bei Tag und NachtNur allein von dem süßen Liebchen mein.
JOHANNES BRAHMS
Zigeunerlieder, op. 103
que el hermoso y extenso mundo habría dejado de existir,y permanecer soltero pecado sería!
La más bella ciudad de Alföld es Kecskemet,¡cuántas apuestas y agradables muchachas hay ahí!Amigos, escoged ahí una joven novia,pedid su mano y fundad vuestro hogar,¡apurad las copas con alegría!
¿Recuerdas alguna vez, dulce amor mío,lo que, en su día, me prometiste con sagrado juramento?No me engañes, no me abandones,no puedes imaginarte cuánto te quiero;quiéreme tú a mí como yo a ti,¡entonces la gracia de Dios recaerá sobre ti!
Las arreboladas nubes del atardecer cruzan el firmamento;lleno de anhelo hacia ti,amor mío, el corazón me arde;el cielo arde en todo su esplendor,y yo sueño día y nocheúnicamente con mi dulce amorcito.
7_
11_
7_
11_
Hugo Conrat (basado en un texto tradicional húngaro)
16 | 17
I. CHANSON ESPAGNOLE
Adios, men homino, adios,ja qui te marchas pr’aguerra:non t’olvides d’aprendinaquiche qued’ a can’a terra.La la la la...
Castellanos de Castilla,tratade ben os grallegos:cando van, van como rosas,cando ven, ven como negros.La la la la...
II. CHANSON FRANçAISE
Janeta ount anirem gardar,qu’ajam boun tems un’oura? Lan la!Aval, aval, al prat barrat;la de tan belas oumbras!Lan la!Lou pastour quita soun mantel,per far siere Janetan Lan la!Janeta a talamen jougat,Que se ies oublidada. Lan la!
III. CHANSON ITALIENNE
M’affaccio la finestra e vedo l’onde,vedo le mie miserie che sò granne!Chiamo l’amore mio, nun m’arrisponde!
MAURICE RAVEL
Quatre chants populaires
I. CANCIóN ESPAñOLA
Adiós mi hombre, adiós,ya que te marchas a la guerra,no te olvides de aquellaque se queda en casa de la tierra.La, la, la, la...
Castellanos de Castillatratad bien a los gallegos;cuando van, van como rosas,cuando vienen, vienen como negros.La, la, la, la...
II. CANCIóN FRANCESA
¿Juanita, dónde podremos ir para pasarlo bien una hora? La, la.Allá, allá, donde el prado vallado que tiene muy buena sombra. La, la.Quitose el pastor la mantapara que se sentara Juanita. La, la.Juanita ha jugado tanto,que allí se olvidó de todo. La, la.
III. CANCIóN ITALIANA
Me asomo a la ventana y veo las olas,veo mis miserias ¡que son grandes!Llamo al amor mío, ¡no me contesta!
IV. CHANSON HÉBRAÏQUE
Mejerke, main Suhn,Mejerke, maiWn Suhn, oi Mejerke, main Suhn,Zi weiss tu, var wemen du steihst?«Lifnei Melech Malchei hamlochim», Tatunju.
Mejerke, main Suhn,Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,Wos ze westu bai Ihm bet’n?«Bonej, chajei, M’sunei», Tatunju.
Mejerke, main Suhn,Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,Oif wos darfs tu Bonei?«Bonim eiskim batoiroh», Tatunju.
Mejerke, main Suhn,Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,Oif wos darfs tu chajei?«Kol chai joiducho», Tatunju.
Mejerke, main Suhn,Mejerke, main Suhn, oi Mejerke, main Suhn,Oif wos darfs tu M’sunei?«W’ochalto, w’sowoto uweirachto», Tatunju.
MAURICE RAVEL
Quatre chants populaires
IV. CANCIóN HEBREA
Mayerke, hijo mío,Mayerke, hijo mío, oh Mayerke, hijo mío,dime, ¿ante quién estás?«Ante Él, el Rey de reyes, el único rey», padre mío.
Mayerke, hijo mío,Mayerke, hijo mío, oh Mayerke, hijo mío,dime, ¿qué le estás pidiendo?«Hijos, una larga vida y pan», padre mío.
Mayerke, hijo mío,Mayerke, hijo mío, oh Mayerke, hijo mío,dime, ¿hijos? ¿Para qué?«Porque a los hijos se les enseña la Torá», padre mío.
Mayerke, hijo mío,Mayerke, hijo mío, oh Mayerke, hijo mío,dime, ¿para qué una larga vida?«Todo cuanto vive glorifica al Señor», padre mío.
Mayerke, hijo mío,Mayerke, hijo mío, oh Mayerke, hijo mío, dime, ¿para qué quieres alimento?«Toma alimento, come y bendícelo», padre mío.Volkslieder (Folksongs)
18 | 19
I. EL PAñO MORUNO
Al paño fino, en la tienda,una mancha le cayó;por menos precio se vende,porque perdió su valor.¡Ay!Gregorio Martínez Sierra
II. SEGUIDILLA MURCIANA
Cualquiera que el tejadotenga de vidrio,no debe tirar piedrasal del vecino.Arrieros semos;¡puede que en el caminonos encontremos!
Por tu mucha inconstanciayo te comparocon peseta que correde mano en mano;que al fin se borra,y créyendola falsa¡nadie la toma!Volkslieder (Folksongs)
III. ASTURIANA
Por ver si me consolaba,arrimé a un pino verde,por ver si me consolaba.
MANUEL DE FALLA
Siete canciones populares españolas
Por verme llorar, lloraba.Y el pino como era verde,por verme llorar, lloraba.Volkslieder (Folksongs)
IV. JOTA
Dicen que no nos queremosporque no nos ven hablar;a tu corazón y al míose lo pueden preguntar.
Ya me despido de ti,de tu casa y tu ventana,y aunque no quiera tu madre,adiós, niña, hasta mañana.Aunque no quiera tu madre...Volkslieder (Folksongs)
V. NANA
Duérmete, niño, duerme,duerme, mi alma,duérmete, luceritode la mañana.Naninta, nana,naninta, nana.Duérmete, luceritode la mañana.Volkslieder (Folksongs)
VI. CANCIóN
Por traidores, tus ojos,voy a enterrarlos;no sabes lo que cuesta,del aireniña, el mirarlos.Madre, a la orilla, madre.
Dicen que no me quieres,ya me has querido...Váyase lo ganado,del airepor lo perdido,madre, a la orilla,madre.Volkslieder (Folksongs)
VII. POLO
¡Ay!Guardo una, ¡ay!Guardo una, ¡ay!¡Guardo una pena en mi pecho,guardo una pena en mi pecho,ay,que a nadie se la diré!
Malhaya el amor, malhaya,malhaya el amor, malhaya.¡Ay!¡Y quien me lo dio a entender!¡Ay!Volkslieder (Folksongs)
MANUEL DE FALLA
Siete canciones populares españolas
20 | 21
I. DOLCE COMINCIAMENTO
Canto per la più fina,che sia, al mio parimento,d’Agri infino in Messina,cioè la più avenente.«O stella rilucente,che levi la maitina,quando m’apare davantili tuò dolzi sembiantimi ’ncendon la corina».Jacopo da Lentini (s. xiii)
II. LA DONNA IDEALE (canzone genovese)
L’omo chi mojer vor piar,de quatro cosse dee spiar.La primera è com’el’è naa,l’altra è se l’è ben accostumaa,l’altra è como el è formaa,la quarta de quanto el è dotaa.Se queste cosse ghe comprendi,a lo nome de Dio la prendi.Texto de origen popular
III. AVENDO GRAN DISIO
Dipinsi una pintura,bella, voi somigliante,e quando voi non vio,guardo ‘n quella figura,e par ch’eo v’aggia avante:come quello che crede
I. DULCE COMIENZO
Canto a la más finaque hay, a mi parecer,entre Agri y Mesina,cierto, la más hermosa.«Oh estrella relucienteque te alzas en la mañana,cuando se me aparece delantetu dulce semblantese me encienden las entrañas».
II. LA MUJER IDEAL (canción genovesa)
Quien quiera casarse con una mujer,tiene que sopesar cuatro cosas:la primera, cómo es su familia,la segunda, si es educada,la otra es su aspecto,la cuarta es su dote.Si ella reúne esas cosas, que la tome en nombre de Dios.
III. SINTIENDO UN GRAN DESEO
Pinté una pintura,hermosa, a vos semejante,y cuando no os veo,miro a esa figuray parece que os tenga delante:como el que cree
LUCIANO BERIO
Quattro canzoni popolari
salvarsi per sua fede,ancor non veggia inante.
Al cor m’arde una doglia,com’om che ten lo focoa lo suo seno ascoso,che quanto più lo ’n vogliaallora arde più locoe non po’ stare inchluso:similmente eo ardoquando pass’e non guardoa voi vis’amoroso.
S’eo guardo, quando passo,inver’voi, no mi giro,bella, per risguardare.Andando, ad ogni passogetto uno gran sospiroche faciemi angosciare;e certo bene ancoscio,c’a pena mi conoscio,tanto bella mi pare.Jacopo da Lentini (s. xiii)
IV. BALLO (canzone siciliana)
La la la la...Amor fa disviare li più saggie chi più l’ama men ha in sé misura.Più folle è quello che più s’innamura.La la la la...Amor non cura di fare suoi dannaggi.Co li so raggi mette tal calurache non po’ raffreddare per freddura.Texto de origen popular
salvarse por su fe,aunque nada vea delante.
En mi corazón arde un dolorcomo quien tiene el fuegoen su seno escondido,y que cuanto más lo alientamás entonces allí arde,pues no puede estar recluido:igualmente yo ardocuando paso y no os miroa vos, rostro amoroso.
Si yo miro, cuando paso,hacia vos, no me vuelvo,hermosa, para volveros a mirar.Andando, a cada pasolanzo un gran suspiroque me hace acongojar:ciertamente bien conozcoque apenas me reconozcotan bella me parece.
IV. EL BAILE (canción siciliana)
La, la, la, la...Amor hace extraviar a los más sabios,y quien más lo ama, es el menos cuerdo.El más loco es quien más se enamora.La, la, la, la...Amor no se preocupa de hacer daño.Con sus rayos causa tal fiebre,que ni el frío puede calmarla.
LUCIANO BERIO
Quattro canzoni popolari
22 | 23
I. CUBA DENTRO UN PIANOA Concepción Badia de Agustí
Cuando mi madre llevaba un sorbete de fresa por sombreroy el humo de los barcos aún era humo de habanero.
Mulata vueltabajera…
Cádiz se adormecía entre fandangos y habanerasy un lorito al piano quería hacer de tenor.
Dime dónde está la flor que el hombre tanto venera.
Mi tío Antonio volvía con su aire de insurrecto.La Cabaña y El Príncipe sonaban por los patios del Puerto.(Ya no brilla la Perla azul del mar de las Antillas.Ya se apagó, se nos ha muerto.)
Me encontré con la bella Trinidad:
Cuba se había perdido y ahora era verdad.Era verdad, no era mentira.Un cañonero huido llegó cantándolo a guajiras.
La Habana ya se perdió.Tuvo la culpa el dinero…
I. CUBA DENTRO UN PIANOFORTEA Concepción Badia de Agustí
Quando mia madre portava un gelato di fragola per cappelloe ancora era fumo di avana il fumo dei battelli.
Mulatta vueltabajera…
Cadice si addormentava tra fandanghi e habanerase un pappagallo al piano voleva fare il tenore.
Dimmi dov’è il fiore che l’uomo tanto venera.
Mio zio Antonio tornava con faccia da insorto.La Cabaña e Il Príncipe suonavano nei patios de El Puerto.(Non brilla più la Perla azzurra del mare delle Antille.Ormai s’é spenta, ormai è morta.)
M’incontrai con la bella Trinidad:
Si era perduta Cuba e lo era davvero.Era la verità, non era bugia.Un cannoniere in fuga venne a cantarlo in una guajira.
Ormai si è perduta La Habana.Fu colpa del denaro…
XAVIER MONTSALVATGE
Cinco canciones negras
Calló, cayó el cañonero.Pero después…Fue cuando al «SÍ» lo hicieron «YES».Rafael Alberti
II. PUNTO DE HABANERA (siglo xviii)A Lola Rodríguez de Aragón
La niña criolla pasa con su miriñaque blanco,¡qué blanco!Hola, crespón de tu espuma, ¡marine-ros, contempladla!Va mojadita de lunas que le hacen su piel mulata.Niña, no te quejes, tan solo por esta tarde,quisiera mandar al aguaque no se escape de pronto de la cárcel de tu falda.Tu cuerpo encierra esta tarde rumor de abrirse de dalia.Niña no te quejes, tu cuerpo de fruta estádormido en fresco brocado.Tu cintura vibra fina con la nobleza de un látigo.Toda tu piel huele alegre a limonal y a naranjo.Los marineros te miran y se te quedan mirando.La niña criolla pasa con su miriñaque blanco,¡qué blanco!Néstor Luján
Tacque, cadde il cannoniere.Però dopo, ah!, però dopofu quando il «SÌ» cambiò in «YES».
II. PUNTA DI HABANERA (secolo xviii)A Lola Rodríguez de Aragón
La bimba creola passa con la crinolina bianca,com’è bianca!Salve, increspata di spuma, contem-platela marinai!È inumidita di lune che le fanno la pelle mulatta.Bimba non crucciarti, ché solo per staseravorrei ordinare all’acqua,di non fuggire subito dalla prigione della tua gonna.Stasera il tuo corpo racchiude il rumo-re di una dalia che si apre.Bimba non crucciarti, il tio corpo è como un fruttoche dorme in un fresco broccato.La tua vita sottile vibra con nobiltà di staffile.Gaia la tua pelle profuma di limoni e di zagare.I marinai ti guardano e si fermano a guardarti.La bimba creola passa con la crinolina bianca,com’è bianca!
XAVIER MONTSALVATGE
Cinco canciones negras
24 | 25
III. CHÉVEREA Santiago Kastner
Chévere del navajazo se vuelve él mismo navaja.Pica tajadas de luna, mas la luna se le acaba;pica tajadas de sombra, mas la sombra se le acaba;pica tajadas de canto, mas el canto se le acaba,¡y entonces, pica que pica carne de su negra mala!Nicolás Guillén
IV. CANCIóN DE CUNA PARA DORMIR A UN NEGRITOA Mercedes Plantado
Ninghe, ninghe, ninghe, tan chiquitito,el negrito que no quiere dormir.Cabeza de coco, grano de café,con lindas motitas, con ojos grandotescomo dos ventanas que miran al mar.Cierra los ojitos, negrito asustado;el mandinta blanco te puede comer.¡Ya no eres esclavo! Y si duermes muchoel señor de casa promete comprartraje con botones para ser un «groom».Ninghe, ninghe, ninghe, duérmete, negrito,cabeza de coco, grano de café.IIdefonso Pereda Valdés
III. BULLOA Santiago Kastner
Bullo della coltellata, lui stesso si fa coltello:taglia fette di luna, ma la luna gli finisce;taglia fette di canto, ma il canto gli finisce;taglia fette di ombra, ma l’ombra gli finisce,e allora taglia e ritaglia la carne della sua cattiva negra.
IV. NINNA NANNA PER ADDORMENTARE UN NEGRETTOA Mercedes Plantado
Ninghe, ninghe, ninghe è piccinoil negretto che non vuole dormire.Nocina di cocco, chicco di caffècon bei riccioletti, con occhi sgranaticome finestre che guardano il mare.Chiudi gli occhietti, negretto impaurito sennò l’orco bianco ti viene a mangiare.Più non sei schiavo! E se dormi tantoil padrone di casa vedrai che ti comprala giacca coi bottone per essere un «groom».Ninghe, ninghe, ninghe, dormi, negretto,nocina di cocco, chicco di caffè.
XAVIER MONTSALVATGE
Cinco canciones negras
V. CANTO NEGROA Pierrette Gargallo
iYambambó, yambambé!Repica el congo solongo,repica el negro bien negro.iAoé!Congo solongo del Songobaila yambó sobre un pie.¡Yambambó, yambambé!Mamatomba serembé cuserembá,El negro canta y se ajuma.Mamatomba serembé cuserembá,el negro se ajuma y canta.Mamatomba serembé cuserembá,el negro canta y se va.Acuememe serembó aé,yambambó aéyambambé aó.Tamba, tamba, tamba, tamba,tamba del negro que tumba,tamba del negro caramba,caramba, que el negro tumba.¡Yambá, yamból¡Yambambé, yambambó, yambambél¡Baila yambo sobre un pie!Nicolás Guillén
V. CANTO NEGROA Pierrette Gargallo
Yambambó, yambambé!batte iI congo solongobatte il negro ben negro.Aoé!Congo solongo del Songo,balla su un piede.Yambambó, yambambé!Mamatomba serembe cuserembá.Il negro canta e si sbronza.Mamatomba serembe cuserembá.II negro si sbronza e canta,mamatomba serembe cuserembá.Il negro canta e se ne va.Acuememe serembó aé,yambambó, aé.yambambó, aó.Tamba tamba tamba tambatamba del negro che tombola,tamba del negro, caramba,caramba, che il negro tombola,yamba, yambó!Yambambé, yambambó, yambambé!Baila sopra un pie!
XAVIER MONTSALVATGE
Cinco canciones negras
26 | 27