pi (poems)

Download pi (poems)

Post on 10-Apr-2015

823 views

Category:

Documents

2 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

<p>"Mi ltimo adis"Main article: Mi ltimo adis The poem is more aptly titled, "Adis, Patria Adorada" (literally "Farewell, Beloved Fatherland"), by virtue of logic and literary tradition, the words coming from the first line of the poem itself. It first appeared in print not in Manila but in Hong Kong in 1897, when a copy of the poem and an accompanying photograph came to J. P. Braga who decided to publish it in a monthly journal he edited. There was a delay when Braga, who greatly admired Rizal, wanted a good job of the photograph and sent it to be engraved in London, a process taking well over two months. It finally appeared under 'Mi ltimo pensamiento,' a title he supplied and by which it was known for a few years. Thus, when the Jesuit Father Balaguer's anonymous account of the retraction and the marriage to Josephine was appearing in Barcelona, no word of the poem's existence reached him in time to revise what he had written. His account was too elaborate that Rizal would have had no time to write "Adis." Six years after his death, when the Philippine Organic Act of 1902 was being debated in the United States Congress, Representative Henry Cooper of Wisconsin rendered an English translation of Rizal's valedictory poem capped by the peroration, "Under what clime or what skies has tyranny claimed a nobler victim?"[46] The Americans, however, would not sign the bill into law until 1916 and did not grant full autonomy until 1946fifty years after Rizal's death.</p> <p>Last Poem of Rizal</p> <p>His friend Mariano Ponce gave it the title of MI ULTIMO ADIOS, as it originally had none</p> <p>To The PhilippinesRizal wrote the original sonnet in Spanish</p> <p>Our Mother TongueA poem originally in Tagalog written by Rizal when he was only eight years old</p> <p>Hymn To LaborI'm not sure if this is a poem or a song. I guess it could be both</p> <p>Song Of Maria Clara</p> <p>A poem, found in Rizal's book Noli me tangere, sung by Maria Clara, which accounts for the title</p> <p>To The Philippine YouthUnfold, oh timid flower !</p> <p>To JosephineRizal dedicated this poem to Josephine Bracken, an Irish woman who went to Dapitan accompanying a man seeking Rizal's services as an ophthamologist.</p> <p>Sa aking mga KababataFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump to:navigation, search</p> <p>Sa aking mga Kababata"Sa aking mga Kababata" (English: To my Fellow Youth) is believed to be the first poem written by Filipino polymath and national hero Jos Rizal (1861-1898). "Sa aking mga Kababata" was written by Rizal in 1869 at the age of eight, and is considered to be the first literature ever written by him. The poem was inspired by the love of one's native language, in Rizal's case, Tagalog.</p> <p>Why did Jose Rizal write his poem To the Philippines?because he lived there</p> <p>Our Mother Tongue Jos P. Rizal</p> <p>Rizal, Jos P. Our Mother Tongue. Translated by Encarnacion Alzona. In Rizal's Poems. Manila: National Historical Institute, 2002, Pp. 1.</p> <p>EXECUTIVE SUMMARY: Jos Rizal's "Our Mother Tongue" talks of love and taking pride in one's own language. Seeing it as a means for Filipinos to acquire a sense of freedom and identity, he stresses that Tagalog is much like other foreign languages which are considered 'superior' to own. Written by Christian G. Go; Edited by Jack Victor M. Nera</p> <p>A poem in Tagalog written by Rizal when he was only eight years old. Its theme is the "significance of the mother tongue." In Diez Poesias de Rizal, a selection made by Vicente de Jesus and Jacinto R. de Leon and published by Manlapaz Publishing Company (1958), it appears with the title Sa Aking mga Kabata and A mis compaeros de ninez in the Spanish version in Poesias de Rizal compiled by Jaime C. de Veyra and published by the Philippine National Library in 1946. This title, " To my Fellow Children" seems to us a dedication.</p> <p>What is the summary of Jose Rizal's poem in memory of my town?this is as brief as it could get. Rizal reminisces of his childhood days as he writes this poem. He somehow wishes he could rewind the time and spend more days doing what he used to do, being with the people he used to be with, and feeling the sensations he felt as a boy. he wants his innocence back, and the great feeling of praying to God Almighty with a little child's faith which is believed to be the purest of all hearts. :) that's about it, i believe. go read the real thingand read it SLOWLY... just internalize it and savor each word. it's quite good...</p> <p>What is the theme of the poem entitled Hymn to Labor by Jose Rizal?Jose Rizal's poem entitled "Hymn to Labor" exhorts men, wives, maidens and children to work for their country whether in war or in peace.</p> <p>Ahm can i ask for the intepretation of rizal's poem hymn to labor?? tnx..?Best Answer - Chosen by VotersIt's about nationalism without the force of ammos. Rizal was trying to influence people to "work" harder and show the "invaders" the filipinos could stand alone (so they could all pack up and go).. since he was not totally into "arms", he just wanted his people to make the invaders see what they're worth. Also talks about how one should totally fulfill his duties at home, because the family is the core and basic unit of society/country.</p> <p>Mga Kundiman ni Jos Rizal</p> <p>Bahay Pahina Aralin 1 Aralin 2-A Aralin 2-B Aralin 3 Aralin 4 - 10 Kumusta kayo, mga kids!</p> <p>Mahilig kayong kumanta, di ba? Pakikinggan natin ngayon ang isang kundiman na komposisyon ni Jos Rizal na pimagatang "Alin Mang Lahi". Halos nabaon na sa limot ang ating mga kundiman. Sabi ng marami, hindi raw nila "type" ang kundiman dahil masyadong malungkot, o kaya naman ay sobrang sentimental daw. Ano nga ba ang kundiman?</p> <p>Halos lahat ng kundiman ay mga kanta na nagsasaad ng pag-ibig sa tinubuang lupa. Nauso ang Kundiman noong panahon ng mga Kastila kung kailan walang kalayaan ang mga Pilipinong magpahag ng pagmamahal sa kanilang inang bayan.Ang ginamit na simbolo sa kundiman ay ang paglalarawan ng pag-ibig ng mga binata at dalaga sa bawa't isa tulad ng matatagpuan sa mga awiting harana. Ginamit din sa paglikha ng tugtuging Kundiman ang mga estilong musikal at tema na taglay ng sinaunang mga Kumintang (warrior songs), mga Harana (courtship songs) at mga Balitaw (folk songs). Ngayon, lahat ng mga sina-unang mga kantang pag-ibig o "love songs" ng mga Pilipino ay tinatawag na ring "kundiman".</p> <p>Upang marinig ang isang kundiman mula sa bayan ng San Miguel, Bulacan noong 1858, i-click ang "play button" ng "sound player". Ang pamagat nito ay CONDIMAN. Masaya ang "melody" o himig ng kundimang ito katulad ng melody ng mga Balitaw (folk songs). Pero malalim ang lamang mensahe ng awitin at iyon ay ang pagbabalik sa sinaunang mabuting kaugalian ng mga dalagang Filipina na sila'y dapat maging maayos at mahinhin di lamang sa pagkilos kundi rin sa kanilang pananamit. Ang Balitaw ay mga kantang patungkol sa kapaligiran, sa mga kaugalian at sa simpleng buhay ng mga tao sa lalawigan. Ang ginagamit na simbolo sa kundiman ay naglalarawan ng pag-ibig ng mga binata at dalaga sa bawa't isa. Dahil dito, marami sa tinatawag na kundiman ay hindi tunay na kundiman kundi harana (love songs) at at balitaw na mga kantang tungkol sa kalikasan at ang simpleng buhay ng mga tao sa lalawigan (probinsiya). Ngayon, lahat ng mga sinaunang kanta ng Pilipino ay tinatawag nang "kundiman".</p> <p>Sabi ni "Titser Wes"Ang "Kundiman" ay isang tula na isinulat ni Jos Rizal sa tagalog, nguni't ito ay hindi isinalin sa musika. Gayunpaman ang tema ay tulad rin ng lahat ng kundiman, ang matinding Para kay Jos Rizal at sa lahat ng mga bayaning pag-ibig sa Inang Bayan. tulad nina Andres Bonifacio, Antonio Luna, Gregorio del Pilar, atbp, matamis ang magbuwis Kundiman ng buhay at dugo upang makalaya ang Inang Bayan. Ito ang isinasaad ng mga salitang, Tunay ngayong umid yaring Maliwanag na isinasaad sa kundimang "Alin Mang Lahi" na ang ipagtanggol ang Inang Bayan ay nasa puso at diwa ng bawa't isa. dila't puso</p> <p>Ang kamatayan man, kung saka-sakali Igiginhawa ng mga kalahi Tatanggapin ng may ngiti Kasaliw ang tuwang di mumunti</p> <p>Sinta'y umiilag, tuwa'y lumalayo, Bayan palibhasa'y lupig at sumuko Sa kapabayaan ng nagturong puno. Datapuwa't muling sisikat ang araw, Pilit maliligtas ang inaping bayan, Magbabalik mandin at muling iiral Ang ngalang Tagalog sa sandaigdigan.</p> <p>Nguni't ano ang mapait na nangyayari? Higit na mapait at masaklap ang ipagkanulo ng kapuwa kababayan, tulad ng sinasabi sa istansang ito:</p> <p>Ngunit pagkasawing-plad yata Ng katagalugang napapanganyaya Ibukod pa sa ibang umaaba Lalong nagbibigay hapis ang ibang kapwa.</p> <p>Ibubuhos namin ang dugo't babaha Matubos nga lamang ang sa amang lupa Habang di ninilang panahong tadhana, Ito ang katumbas ng pagmamalupit tayo sa ating Sinta'y tatahimik, iidlip ang nasa. sariling kababayan na walang kakayahang ipagtanggol ang kanilang sarili dahil sa kanilang Ayon kay Prof. Evelyn kakulangan ng dunong at yaman. Cabanban, may isa pang kundimang isinulat ni Rizal I-click ang larawan ni Rizal upang pakinggan na ginamit raw ng mga Kastila sa paglilitis kay Rizal bilang katibayan na ang nasabing kundiman ay ginamit ni Rizal upang at mabasa ang titik ng "Alin Mang Lahi" susugan ang paghihimagsik laban sa Espaa sa mga salitang, "Ibubuhos namin ang dugo'y ibabaha ng matubos lamang ang sa Amang lupa!" Dahil sa hindi pa ito lubos na napapatunayan, hindi isinama sa pahinang ito ang nasabing kundiman.</p> <p>"Alin Mang Lahi" ay isa sa dalawang kundiman na katha ni Jos Rizal. Ang "Awit ni Maria Clara" ay unang isinulat sa kabanata 23 ng Noli Me Tangere,</p> <p>nguni't nakaraan ang ilang taon bago ito isinalin sa musika. Noong 1893, isina-musika ni Julio Nakpil ang kanyang tulang "Amor Patrio" na ang mga titik ay kinuha sa kantang inawit ni Maria Clara.Ang pabalat sa librong Noli me Tangere</p> <p>KundimanFrom Wikipedia, the free encyclopediaJump to:navigation, search</p> <p>KundimanStylistic origins Filipino folk music Tagalog, also other ethnic groups in the Philippines</p> <p>Cultural origins</p> <p>Typical instruments Mainstream popularity Derivative forms</p> <p>Vocals acoustic guitar</p> <p>Widespread before the 1960's, in decline since then. Manila Sound</p> <p>Kundiman (originally spelled Cundiman) is a genre of traditional Filipino love songs. The lyrics of the Kundiman are written in Tagalog. The melody is characterized by a smooth, flowing and gentle rhythm with dramatic intervals. Kundiman was the traditional means of serenade in the Philippines. The Kundiman came to the fore as an art song at the end of the nineteenth century and the early part of the twentieth, when Filipino composers such as Francisco Santiago and Nicanor Abelardo</p> <p>(born February 7, 1893, death March 21, 1934 ), formalized the musical structure and sought poetry for their lyrics, blending verse and music in equal parts. Scholars and historians believed that the Kundiman originated from the Tagalog town of Balayan, Batangas. [1] Dr. Francisco Santiago(1889-1947), the "Father of the Kundiman Art Song", briefly explains in his scholarly work "The Development of Music in the Philippines" the reason why this Tagalog song is called Kundiman is because the first stanza of this song begun thus:"Cundiman, cundiman Cundiman si jele" "Hele ng Cundiman Hele ng Cundangan"</p> <p>In 1872, the illustrious Franciscan Tagalist and poet, Father Joaquin de Coria wrote the "Nueva Gramatica Tagalog Teorica-Practica" which, besides treating grammar, also enumerates the characteristics of Tagalog language, and discusses Tagalog poetry.[2] In this book, Father Coria also gave us a list of the names of the most important songs of the Tagalogs. They are:y y y y y y y y y y</p> <p>Diona and Talingdao (songs in the homes and in ordinary work) Indolanin and Dolayin (songs in the streets) Soliranin (boat songs) Haloharin, Oyayi and Hele-hele (songs to make the baby sleep) Sambotani (song for festivals and social reunions) Tagumpay (song to commemorate victory in war) Hiliraw, Balicungcung (sweet songs) Dopayinin (almost same as Tagumpay, but more serious and more sincere) Kumintang (love song; also a pantominic "dance song" -Dr. F. Santiago) Cundiman (love song, used especially in serenading)</p> <p>The Spanish scholar V.M. Avella described the Kundiman in his 1874 work "Manual de la Conversacin Familiar Espaol-Tagalog" as the "cancion indigena" (native song) of the Tagalogs and characterized its melody as "something pathetic but not without some pleasant feeling." [3] In his 1883 book "Cuentos Filipinos", Don Jos Montero y Vidal recorded in Spanish the sad lyrics of a "popular" Kundiman of the "Tagalas" or Tagalogs :[4]Cundiman, cundiman Cundiman si jele Mas que esta dormido</p> <p>Ta sona con ele. Desde que vos cara Yo ta mira Aquel morisqueta No puede traga. Cundiman, cundiman Cundiman, cundaman Mamatay, me muero Sacamay mo lamang.</p> <p>The Spanish writer and historian Wenceslao E. Retana recorded in 1888 the lyrics of a popular Kundiman in Batangas. The melancholic lyrics in the Tagalog original as recorded in Retana's book "El Indio Batangueo" reads: [5]Aco man ay imbi, hamac isang ducha Nasinta sa iyo, naghahasic nga Di ba guin si David ng una ay aba Pastor ay nag harin ng datnan ng awa? Estrebillo: Hele ng Cundiman Hele ng Cundangan Mundo palibhasai, talinghaga lamang Ang mababa ngayon bucas ay marangal. Sa lahat ng hirap sintang dala-dala Salang cumilos isip coi icao na Acoi mananaog na hahanapin quita Estrebillo: Hele ng Cundiman</p> <p>Hele ng Cundangan Cundangan nga icao ang may casalanan Tataghoy-taghoy ni 'di mo pa paquingan.</p> <p>In 1916, Dr. Juan V. Pagaspas, a doctor of philosophy from Indiana University and a much beloved educator in Tanauan, Batangas described the Kundiman as "a pure Tagalog song which is usually very sentimental, so sentimental that if one should listen to it carefully watching the tenor of words and the way the voice is conducted to express the real meaning of the verses, he cannot but be conquered by a feeling of pity even so far as to shed tears." [J.Pagaspas, "Native Amusements in the Province of Batangas"] Dr. Francisco Santiago, the "Father of Filipino Musical Nationalism" declared in 1931 that the Kundiman "is the love song par excellence of the Filipinos, the plaintive song which goes deepest into their hearts, song which brings them untold emotions." [F. Santiago, "The Development of Music in the Philippines"] The melody and sentiment of the Kundiman tends not only toward the melancholy but also the cheerful[6], and the commitment of the heart to passion is celebrated in every piece. The singer of the kundiman expresses the pain and beauty of love felt by every listener, for the kundiman is not merely entertainment but an embodiment of collective emotion. Endowed with such power, the Kundiman naturally came to serve as a vehicle for veiled patriotism in times of colonial oppression, in which the undying love for a woman symbolized the love of country and desire for freedom. Dr. Jose P. Rizal (1861-1896), the Philippine national hero, has consecrated the Kundiman in...</p>