penerjemahan bahasa sunda kitab al-ma’ṠŪrĀt bahasa sunda kitab al-ma’ṠŪrĀt hasan...

Download PENERJEMAHAN BAHASA SUNDA KITAB AL-MA’ṠŪRĀT BAHASA SUNDA KITAB AL-MA’ṠŪRĀT HASAN AL-BANNA…

Post on 24-Mar-2019

287 views

Category:

Documents

9 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

PENERJEMAHAN BAHASA SUNDA KITAB AL-MART HASAN AL-BANNA

(SEBUAH PERTANGGUNGJAWABAN AKADEMIK PENERJEMAHAN BERBASIS SEMANTIK)

Skripsi ini disusun untuk memenuhi Persyaratan Memperolah

Gelar Sarjana Humaniora (S. Hum)

Disusun oleh:

Musdalifah (1113024000025)

PROGRAM STUDI TARJAMAH

FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA

UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA

1439 H/2017 M

i

ABSTRAK

Musdalifah, NIM (11130240000025), Penerjemahan Bahasa Sunda Kitab Al-Mart Hasan al-Banna (Sebuah Pertanggungjawaban AkademikBerbasis Semantik), Skripsi Program Studi Tarjamah, FakultasPenerjemahan Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri SyarifHidayatullah Jakarta 2017.

Penulisan ini bertujuan mendeskripsikan penerjemahan kitab al-Martkarya Hasan al-Banna, di mana penulis menerjemahkannya sendiri dari bahasaArab ke dalam bahasa daerah (Sunda), dalam hal ini penulis menerapkan metodepenerjemahan semantik dalam penerjemahannya. Permasalahan yang diteliti yaitubagaimana penerapan metode semantik penerjemahan al-Mart ke dalambahasa Sunda berdasarkan dengan analisis semantik Metode yang digunakandalam penulisan ini adalah metode penulisan kualitatif, dengan pendekatandeskriptif yang berlandaskan pada penulisan terhadap teks al-Mart karyaHasan al-Banna serta terjemahannya sebagai objek penulisan. Teknik analisis datadalam penulisan ini, yaitu dengan menerjemahkan kitab al-Mart ke dalambahasa Sunda, kemudian menerapkan metode penerjemahan semantik dalampenerjemahannya. Dalam penulisan ini, penulis menggunakan teori semantikatauilm al-dilalah yang dikemukakan oleh Ahmad Mukhtar, yakni ilmu yangmembahas tentang makna, dan teori penerjemahan semantik yang dikemukakanoleh Peter Newmark, yakni Semantic translation take more account of theaesthetic value. Hasil terjemahan menunjukkan bahwa metode penerjemahansemantik untuk menerjemahkan kitab al-Mart adalah sesuai, karena kitabtersebut berisikan kumpulan ayat Al-Quran dan hadis, serta bacaan doa-doadengan memperhaatikan unsur estetika teks sumber.

Kata kunci: Terjemahan bahsa Sunda, al-Mart, metode semantik

ii

KATA PENGANTAR

Alhamdulillah, segala puji serta syukur penulis panjatkan ke hadirat AllahSwt, karena atas berkat rahmat dan karunia-Nya lah penulis dapat menyelesaikanskripsi ini. Shalawat serta salam semoga senantiasa terlimpahkan kepada NabiMuhammad Saw., berikut keluarga serta para sahabatnya dan para pengikutnyahingga akhir zaman.

Kesulitan dan hambatan telah penulis lalui dalam menyelesaikan skripsiini, begitu juga kemudahan dan harapan yang membuat penulis menemukansemangat baru. Tentunya harapan tersebut tidak akan datang tanpa dukungan danbantuan dari berbagai pihak. Oleh karena itu, ucapan terima kasih yang sedalam-dalamnya penulis haturkan kepada:

1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M. Ag. Selaku Dekan Fakultas Adab danHumaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah. M. Hum. Selaku Ketua Jurusan Tarjamahyang telah memberikan arahan dan nasihat kepada penulis.

3. Dr. (C) Rizqi Handayani, MA. Selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah yangtelah memberikan arahan dan nasihat kepada penulis.

4. Prof. Dr. Sukron Kamil, M. Ag. Selaku Dosen Pembimbing yang telahmeluangkan waktu disela-sela kesibukannya untuk membimbing,memberikan arahan, nasihat, serta ilmu yang sangat bermanfaat bagipenulis.

5. Dosen penguji Dr. Akhmad Saehudin, M.Ag. dan Drs. Ikhwan Azizi, M.Ayang telah memberikan saran dan masukan untuk skripsi penulis, agarmenjadi lebih baik lagi.

6. Seluruh Dosen Program Studi Tarjamah yang telah memberikan banyak ilmukepada penulis selama berada di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

7. Orang tua penulis, Ayahanda Alm Sukarmadi dan Ibunda Sudarmi yang takhenti untuk selalu berdoa, memberikan cinta dan kasih sayangnya, sertamemberikan dukungan baik berupa moril maupun materil. Saudara-saudaripenulis (Istiroah, Slamet Riyadi, Nuraisyah, Soswati, Mulyati, danRistyaningsih) yang selalu memberi motivasi, masukan, serta dukungankepada penulis.

8. K.H. Muzhoffar, SMHK dan Hj. Rohmah, S.E. Selaku Pengasuh PonpesDarul Hikam, guru, dan pengasuh panti asuhan yatim yang telah memberikandukungan baik berupa moril maupun materil.

9. Semua pihak yang terkait dalam membantu penulis menyelesaikan skripsi ini.

Penulis berharap semoga skripsi ini dapat bermanfaat, dan kepadaseluruh pihak yang telah membantu kelancaran skripsi ini, semoga selalu

iii

diberikan kesehatan, dimantapkan Iman, Islam, dan Ihsan dari Allah Swt.

Jakarta, 21 November 2017

Penulis

iv

DAFTAR ISI

ABSTRAK........................................................................................................... i

KATA PENGANTAR ....................................................................................... ii

DAFTAR ISI ..................................................................................................... iv

PEDOMAN TRANSLITERASI ....................................................................... vi

BAB I PENDAHULUAN

A. Latar Belakang ..................................................................................... 1

B. Rumusan Masalah.................................................................................. 3

C. Tujuan dan Manfaat Penulisn................................................................. 3

D. Tinjauan Pustaka .................................................................................. 4

E. Metodologi Penulisan ............................................................................ 5

F. Sistematika Penulisan ............................................................................ 7

BAB II KERANGKA TEORI

A. Teori Semantik ...................................................................................... 9

1. Pengertian Semantik .......................................................................... 10

B. Teori Penerjemahan Semantik .............................................................. 10

C. Teori Penerjemahan Teks Keagamaan ................................................. 12

D. Perspektif Bahasa Sunda ...................................................................... 14

BAB III GAMBARAN UMUM KITAB AL-MART DAN

PENYUSUNNYA

A. Seputar Al-Mart ........................................................................... 23

B. Tentang Penyusun Al-Mart ........................................................... 23

1. Biogafi Hasan al-Banna...................................................................... 23

2. Karya-karya Hasan al-Banna .............................................................. 33

BAB IV PENERAPAN METODE SEMANTIK PENERJEMAHAN AL-

MART KE DALAM BAHASA SUNDA BERDASARKAN DENGAN

ANALISIS SEMANTIK

A. Teks Al-Mart dan Terjemahannya dalam Bahasa Sunda ................ 34

v

B. Penerapan Metode Semantik Penerjemahan Kitab Al-Mart ............ 38

BAB V PENUTUP

A. Kesimpulan ......................................................................................... 47

B. Rekomendasi ...................................................................................... 47

DAFTAR PUSTAKA

LAMPIRAN

vi

PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara lain.

Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.

Berikut ini adalah Surat Keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri

Pendidikan dan Kebudayaan RI Nomor: 158 Tahun 1987 Nomor: 0543 b/u/1997

tentang Transliterasi Arab-Latin yang penulis gunakan dalam penulisan skripsi

ini.

A. Konsonan

ARAB NAMA Latin KETERANGAN

Alif - -

Ba B Be

Ta T Te

a Es dengan titk di atas

Jim J Je

a Ha dengan titik di bawah

Kha Kh Ka dan ha

Dal D De

al Zet dengan titik di atas

Ra R Er

Zai Z Zet

Sin S Es

Syin Sy Es dan ye

ad Es dengan titik di bawah

a De dengan titik di bawah

a Te dengan titik di bawah

a Zet dengan titik di bawah

Ain Koma terbalik di atas

Gain G Ge

Fa F Fa

vii

Qaf Q Qi

Kaf K Ka

Lam L El

Mim M Em

Nun N En

Wau W We

Ha H Ha

Hamzah Apostrof

Ya Y ye

B. Vokal

1. Vokal Tunggal

Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

Fatah A A

Kasrah I I

ammah U U

2. Vokal Rangkap

Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

Fatah dan

ya sakin

Ai A dan I

Fatah dan

wau sakin

Au A dan U

3. Vokal Panjang

Tanda Vokal Nama Latin Keterangan

Fatah dan alif A dengan garis di atas

Kasrah dan ya I dengan garis di atas

ammah danwau

U dengan garis di atas

viii

C. Ta Matrbuah

1. Transliterasi untuk ta matrbuah hidup

Ta matrbuah yang hidup atau yang mendapat harakat Fatah, Kasrah,

dan ammah, transliterasinya adalah T/t.

2. Transliterasi untuk ta matrbuah mati

Ta matrbuah yang mati atau mendapat harakat sakin, transliterasinya

adalahh

3. Transliterasi untuk ta matrbuah jika diikuti oleh kata yang menggunakan

kata sandang al- dan bacaannya terpisah maka ta matrbuah

ditransliterasikan dengan h.

D. Huruf Ganda (Syaddah atau Tasydd)

Transliterasi Syaddah atau Tasydd yang dalam sistem tulisan Arab

dilambangkan dengan tanda ta