ordo romanus xi

24
Manteniéndonos en este objetivo, hemos procurado ser fieles al resultado del trabajo de los estudiosos más autorizacdos sobre este Ordo. En este sentido, no hemos dejado de tener presente la complementariedad con el Ordo que, para los textos eucológicos y para las alocuciones, presenta el Sacramentario Gelasiano, gracias al cual se pueden contemplar en su totalidad los horizontes de las simples indicaciones rubricales, que es cuanto básicamente se encuentra en el Ordo XI. Para que el lector sepa cuando se trata de una u otra fuente documental, únicamente debe tener presente que publicamos entre claudátors [ ] los textos del Gelasiano. -4- Bibliografía ________________ _ M. ANDRIEU, Les Ordines Romani du haut moyen age, vol. II, Lo vaina 1948. A. CHAVASSE, Le Sacramentaire Gélasien, París 1958. F.X. ALTÉS, L'antic ordre roma del baptisme. Or. XI, Barcelo- na 1980. -5-

Upload: rafael-felipe-fuehr

Post on 15-Jul-2016

130 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

yeye5yet

TRANSCRIPT

Page 1: Ordo Romanus XI

Manteniéndonos en este objetivo, hemos procurado ser fieles al resultado del trabajo de los estudiosos más autorizacdos sobre este Ordo. En este sentido, no hemos dejado de tener presente la complementariedad con el Ordo que, para los textos eucológicos y para las alocuciones, presenta el Sacramentario Gelasiano, gracias al cual se pueden contemplar en su totalidad los horizontes de las simples indicaciones rubricales, que es cuanto básicamente se encuentra en el Ordo XI. Para que el lector sepa cuando se trata de una u otra fuente documental, únicamente debe tener presente que publicamos entre claudátors [ ] los textos del Gelasiano.

-4-

Bibliografía ________________ _

M. ANDRIEU, Les Ordines Romani du haut moyen age, vol. II, Lo vaina 1948.

A. CHAVASSE, Le Sacramentaire Gélasien, París 1958.

F.X. ALTÉS, L'antic ordre roma del baptisme. Or. XI, Barcelo­na 1980.

-5-

Page 2: Ordo Romanus XI

Incipit ordo vel denuntiatio scrutinii ad electos, quod tertia ebdomada, in quadragesima, secunda feria initiatur.

l.·Scrutinium, dilectissimi fratres, quo electi nostri divinitus instruantur, imminere cognoscite; ibidemque sollicita devotione, succedente sequen ti quarta feria, circa horam tertiam, convenir~ dig~emini, ut. caeles~e mysterium, quo diabolus cum sua pompa destrmtur et 1anua regm caelest1s aperitur, inculpabile, domino iuvante, ministerio peragere valeamus.

2. Ut autem ad ecclesiam venerint, sicut diximus, quarta feria, hora tertia, scribantur nomina infantum veZ eorum qui ipsos suscepturi sunt ab acolito et vocantur ipsi infantes ab acolito in ecclesia per nomina veZ ordinem sicut scripti sunt, ita dicendo: Ille puer, et sic per singulos statuuntur masculi seorsum ad dexteram partem; lila virgo, et sic per singulas statuuntur feminae seorsum ad sinistram partem.

3. Et tune inprimitus faciat presbiter in singulorum frontibus crucem cum police dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti.

-6-

Proclamación del escrutinio de los elegidos para el bautismo, que empieza el lunes de la tercera semana de Cuaresma.

l. Queridos hermanos: sabed que el escrutinio por el que nuestros elegidos serán. instruidos por el propio Dios, está cerca. Dignaos asistir a él, con solícita devoción, el próximo miércoles a las nueve de la mañana, para que podamos celebrar de manera irreprochable, con la ayuda del Señor, este misterio celestial con el que es destruido el diablo y sus seducciones y se abre la puerta del reino de los cielos.

PRIMER ESCRUTINIO

a) Inscripción del nombre

2. Y cuando vengan a la iglesia, como hemos dicho, el miércoles a las nueve de la mañana, un acólito hará la inscripción de los niños o de sus padrinos, e irá llamando a dichos niños a la iglesia por su nombre o por el orden de inscripción, diciendo: El niño N. Y coloca a cada niño, de uno en uno, a la derecha. La niña N. Y coloca a cada niña, de una en una, a la izquierda.

b) Admisión al catecumenado. Bendición e imposición de la sal

3. Entonces, en primer lugar, el sacerdote hard la señal de la cruz en la. frente de los niños con el pulgar, diciendo: En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

-7-

Page 3: Ordo Romanus XI

4. Et inponens manum super cap ita eorum dicit: Omnipotens sempiterne Deus, pater domini nostri Iesu Christi, [respicere digneris sup~r hos ~ famulos tuos quos ad rudimenta fidei vocare dignatus es, omnem cecitatem cordis ab eis expelle, disrumpens omnes !aqueos Sathane quibus fuerant colligati; aperi eis ianuam misericordie tue et sino sapiencie tuae induti omnium cupiditatum fetoribus careant adque ad suavem odorem preceptorum tuorum leti tibi in ecclesia tua deserviant et profici.ant de di~ in diem signati promisse gratie tue .. Per.]. ltem super femmas faclt similiter.

5. Et postea benedicit sal hoc modo: Exorcizo te, creatura salis, [in nomine Dei Patris omnipotentis et in caritate domini nostri Iesu Christi, in virtute spiritus sancti; exorcizo te per Deum vivum et per Deum verum, qui te ad tutelam humano generis procreavit et populo venienti ad credulitatem per servos suos consecrari precepit; proinde rogamus te, domine, ut hec creatura salis in nomine trinitatis efficiatur salutare sacramentum ad effugandum inimicum, quem tu santificando santifices, benedicendo benedicas, ut fiat omnibus accipientibus perfecta medicina, permanens in visceribus eorum in nomine domini Iesu Christi, qui venturus est iudicare vivos et mortuos et seculum per ignem. Amen.]

6. Et mittit in ore infantum de ipso sal per singulos ita dicendo: Accipe, Ille talis, salem sapientiae propitiatus in vitam aeternam.

7. Inde ve ro exeant joras ecclesiam, expectantes horam quando revocentur.

8. Tune primum incipiat ele rus antiphonam ad introitum: Dum satificatus fuero in vobis.

-8-

""*'

4. E imponiéndoles la mano sobre la cabeza, dice: Dios todopoderoso y eterno, Padre de nuestro Señor Jesucristo, [dígnate mirar a estos siervos tuyos que has querido llamar a recibir los rudimentos de la fe. Aleja de ellos toda ceguera de corazón, rompiendo los lazos con los que Satanás los retenía prisioneros. Abre para ellos la puerta de tu misericordia, para que revestidos de tus entrañas de sabiduría sean preservados de toda pasión corrompida y, atraídos por el suave olor de tus preceptos, te sirvan en tu Iglesia y progresen de día en día mediante la señal de la gracia que tú les prometes. Por.] Y lo mismo hace con las niñas.

5. Luego bendice la sal de la siguiente forma: Yo te conjuro, sal, criatura de Dios, [en nombre de Dios Padre omnipotente, y por la caridad de nuestro Señor Jesucristo y por la fuerza del Espíritu Santo. Yo te conjuro por el Dios vivo y por el Dios verdadero, que te creó para medicina del género humano y mandó que sus siervos te consagrasen en favor del pueblo que se acerca a la fe. Por eso te pedimos, Señor, que esta sal, creatura tuya, se convierta, en nombre de la Trinidad, sacramento de salvación para expulsar al enemigo. Santifícala, bendícela, para que sea, para todos los que la reciban, una medicina plena, que permanezca en sus entrañas. En nombre del Señor Jesucristo, que vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos, y a este mundo por el fuego. Amén.]

6. Y pone un poco de sal en la boca de cada niño diciendo: N., recibe la sal de la sabiduría. Que te sirva para alcanzar la vida eterna.

7. A partir de este momento, que los niños salgan fuera de la iglesia, y esperen que les vuelvan a llamar.

e) Inicio de la Misa

8. Entonces, en primer lugar, el clero empieza la antífona de entrada: Cuando muestre mi santidad en vosotros, [os reuniré de todos los países; derramaré sobre vosotros una agua pura, que os purificará de todas

-9-

Page 4: Ordo Romanus XI

9. Qua finita, dicit: Oremus. Da quaesumus, ?omine, electis .no~tri~ [digne atque sapienter ad confessionem tu e laud1s accedere, ut dtgn~tati pristine, quam originali transgressione perdiderant, per tuam gratiam reformentur. Per.]

10. Et postea sedit in sede sua et dicit diaconus: Caticumini procedant. Et vocantur infantes ab acolito per nomina veZ ordinem ut scripti sunt et statuuntur ut prius.

11. Et postmodum admonentur a diacono ita: Orate electi. Flectite genua. Et postquam oraverint, dicit: Levate. Complete orationem vestram in unum et dicite: Amen. Et respondent omnes: Amen.

12. Item dicit diaconus: Signate illos. Accedite ad benedictionem. Et signent illos infantes in frontibus eorum patrini veZ matrinae de policis suis, dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti.

13. Tune venit acolitus, iterum faciens cruce m in frontibus singulorum, dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti.

14. Et inponit manum super eos, dans orationem super eos excelsa voce his verbis: Deus Abraham, [Deus Isaac, Deus Iacob, Deus qui Moysi famulo tuo in monte Synai apparuisti et filios Israhel de terra Egypti eduxisti, deputans eis angelum pietatis tue qui custodiret eos die ac

-10-

vuestras inmundicias, y os infundiré un espíritu nuevo (Ez 36,23-26). Salmo: Bendigo al Señor en todo momento (Sal 33).]

9. Una vez terminada, dice: Oremos. Concede, Señor, a nuestros elegidos [acercarse digna y sabiamente a la proclamación de tu alabanza, para que puedan recuperar, por tu gracia, aquella dignidad primera que perdieron por el pecado original. Por ... ]

10. Luego se sienta en su sede, y el diácono dice: Que entren los catecúmenos. Y un acólito llama a los niños por su nombre o por el orden de inscripción, y los coloca como antes.

d) Exorcismos sobre los catecúmenos

11. Y el diácono les hace la siguiente admonición: Orad, elegidos. Arrodillaos. Y una vez hayan orado, dice: Levantaos. Terminad unidos vuestra oración diciendo: Amén. Y todos responden: Amén.

12. Dice de nuevo el diácono: Signadlos. Acercaos para la bendición. Y que los padrinos y madrinas signen a los niños en la frente con el pulgar diciendo: En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

13. Entonces viene un acólito, y hace de nuevo la cruz en la frente de cada uno, diciendo: En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.

14. Y les impone la mano, pronunciando sobre ellos, en voz alta, estas· palabras: «Dios de Abrahán, [Dios de Isaac, Dios de J acob, Dios que te apareciste a Moisés tu siervo en el monte Sinaí y que sacaste a los hijos de Israel

-11-

Page 5: Ordo Romanus XI

nocte, te quesumus, domine, ut mittere digneris sanctum angelum tuum, ut similiter custodiat et hos fomulos tuos et perducat eos ad gratiam baptismi tui. Per. Ergo, maledicte diabole, recognosce sentenciam tuam et da honorem Deo vivo et vero, da honorem Iesu Christo filio eius et spiritui sancto, recede ab his famulis Dei, quia istos sibi Deus et dominus noster Iesus Christus ad suam sanctam gratiam et benediccionem fontemque baptismatis donum vocare dignatus est; per hoc signum sancte crucis frontibus eorum, quem nos damus, tu, maledicte diabole, nunquam audeas violare.]

15. Et vertit se ad feminas, facit crucem in frontibus singularum ut superius.

16. Et inponit manum super capita singularum, dicendo: Deus caeli, Deus terrae, [Deus angelorum, Deus archangelorum, Deus prophetarum, Deus martyrum, Deus virginum, Deus omnium bene vivencium, Deus cuius omnis lingua confitetur celestium, terrestrium et infernorum, te invoco, domine, ut has famulas tuas perducere eas et custodire eas digneris ad gratiam baptismi tui. Ergo maledicte, ut supra.]

17. Et adnuntiat diaconus dicens: Orate, electi. Flectite genua, et reliqua. Et signant patrini vel matrinae, ut prius.

18. Et sequitur alius acolitus, super masculus facit crucem sicut prius fecit et, inponens manum super eos, dicit/ Audi, maledicte Satanas, [adiuratus per nomen eterni Dei et salvatoris nostri filii Dei cum tua victus invidia tremens gemensque discede, nihil tibi sit commune cum servis Dei iam celestia cogitantibus, renunciatoribus tibi ac seculo tuo et beate inmortalitatis victuris. Da igitur honorem advenientis spiritus sancto, qui ex summa celi arcae descendens pro turbatis fraudibus tuis divino fonte purgata pectora, id est santificando templum et habitum perficiat et ab omnibus penitus noxiis preteritorum criminum liberati serví Dei gratias perenni Deo referant semper et benedicant nomen eius sanctum in secula seculorum. Per.]

-12-

de la tierr~ de Egi~to, enviándoles el ángel de tu misericordia para que ~os custodiara de d1a y de noche, te pedimos, Señor, que envíes a tu santo angel para que custodie también a estos siervos tuyos y los lleve a la gracia de tu bautismo. Por ... A:hora pues, maldito diablo, reconoce tu condenación y da honor al Dios VIV? Y verdadero, da honor a Jesucristo su Hijo y al Espíritu Santo. Apart~te de estos siervos de Dios, porque a éstos nuestro Dios y Señor J esucnsto l?s ha llamado a su santa gracia y bendición, y al don de la fuente bautismal. Por este signo de la santa cruz que hacemos en sus frentes, tú, maldito diablo, no te atrevas a hacerles nunca ningún daño.]

15. Y se vuelve hacia las niñas, y hace la señal de la cruz en la frente de cada una, como antes.

1~. E impone la mano sobre la cabeza de cada una de ellas, diciendo: Dw __ s del ciel~, Dios de la tierra, [Dios de los ángeles, Dios de los arcangeles, Dws de los profetas, Dios de los mártires Dios de las vírgenes, Dios de todos los que viven con rectitud, Dios a ~uien confiesa toda lengua en el cielo, en la tierra y en el infierno. Te pido, Señor, que conduzcas y custodies a estas siervas tuyas hasta la gracia de tu bautismo. Ahora pues, maldito diablo ... , como arriba.]

17. Y el diácono anuncia: Orad, elegidos. Arrodillaos. Y todo lo demás. Y los padrinos o madrinas los signan, como antes.

18. Y viene otro acólito, y hace la señal de la cruz sobre los niños como hizo antes, e imponiendo la mano sobre ellos dice: Oye, maldito Satanás, [yo te conjuro por el nombre del Dios eterno y de nuestro Salvador el Hijo de Dios: aléjate temblando y gimiendo con tu envidia vencida. Que nada haya en común entre ti y estos siervos de Dios que tienen ya el pens~miento en las cosas del cielo, que renuncian a ti y a tu mundo y que qmeren alcanzar la bienaventurada inmortalidad. Da pues honor al Espíritu Santo que viene, el cual, descendiendo desde lo más alto del cielo, tras haber purificado de tus turbadores engaños sus corazones en la fuente divina y haberlos santificado, haga de ellos su templo Y su morada, y estos siervos de Dios, plenamente liberados de todo~ los pecados de su vida pasada, den gracias al Dios eterno y bendigan su santo nombre por los siglos de los siglos. Por ... ]

-13-

Page 6: Ordo Romanus XI

19. Item super feminas, similiter faciens crucem et inponens manum super eas dicendo: Deus Abraham, Deus Isaac, [Deus Iacob, Deus qui tribus Israel monuisti et Susannam de falso crimine liberasti, te supplex deprecor, domine, ut liberes et has famulas tuas et perducere eas digneris ad gratiam baptismi tui. Ergo, maledicte, ut supra.]

20. Item dicit diaconus ut orent electi et reliqua, ut prius. Et signant patrini vel matrinae itt prius.

21. Inde tertius acolitusfacit crucem infrontibus puerorum, sicut anterior fecit, et inponit manum super cap ita eorum, dicendo: Exorcizo te, inmunde spiritus, [ut in nomine patris et filii et spiritus sancti ut exeas et recedas ah his famulis Dei. Ipse enim tibi imperat, maledicte dampnate, qui pedibus super mare ambulabit et Petro mergenti dexteram porrexit. Ergo maledicte, ut supra.]

22. Item super fe minas, faciens crucem ut prius, et inponit manum super capita earum, dicendo: Exorcizo te, inmunde spiritus, [per patrem et filium et spiritum sanctum, ut exeas et recedas ab his famulabus Dei. Ipse aenim tibi imperat, maledicte dampnate, qui cecu nato oculos aperuit et quatriduanum Lazarum de monumento suscitavit. Ergo maledicte, ut superius.]

23. Et admonet diaconus: Orate electi, et reliqua sicut antea. Et signent patrini sicut prius.

24. Et tune presbiter accedit, faciens crucem in singulorum frontibus, sicut prius, et inponit manum super capita ipsorum, dicens orationem hanc: Aeternam ac iustissimam pietatem tuam [deprecor, domine sancte, pater omnipotens, eterne Deus luminis et veritatis, super hos famulos tu os et famulas tuas, ut digneris eos et eas inluminare lumine intelligencie tue; munda eos et eas et santifica; da eis scienciam veram et digni et digne efficiantur accedere ad gratiam baptismi tui.]

-14-

c::::¡:s

19. A las niñas también les hace la señal de la cruz y les impone la mano sobre la cabeza diciendo: Dios de Abrahán, Dios de Isaac, [Dios de J acob, Dios que advertiste a las tri­bus de Israel y libraste a Susana de una falsa imputación, te pido, Señor, que libres también a estas siervas tuyas y las conduzcas a la gracia de tu bautismo. Ahora pues, maldito diablo ... , como arriba.]

20. El diácono dice de nuevo que los elegidos recen y todo lo demás, como antes. Y los padrinos o las madrinas los signan, como antes.

21. Seguidamente un tercer acólito hace, como el anterior, la señal de la cruz en la frente de los' niños y les impone la mano sobre la cabeza, diciendo: Y o te conjuro, espíritu inmundo, [por el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo, para que salgas y te apartes de estos siervos de Dios. Te lo ordena, maldito condenado, aquel que anduvo sobre el mar y tendió la mano a Pedro cuando se hundía. Ahora pues, maldito diablo ... , como arriba.]

22. También a las niñas les hace la señal de la cruz como antes, y les impone la mano sobre la cabeza, diciendo: Yo te conjuro, espíritu inmundo, [por el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo, para que salgas y te apartes de estas siervas de Dios. Te lo ordena, maldito condenado, aquel que abrió los ojos del ciego de nacimiento y levantó del sepulcro a Lázaro cuando llevaba ya cuatro días muerto. Ahora, pues, maldito diablo ... , como más arriba.]

23. Y el diácono hace la admonición: Orad, elegidos, y todo el resto, como antes. Y que los padrinos los signen, como antes.

24. Y entonces se les acerca el sacerdote, y hace la señal de la cruz en la frente de cada uno de ellos, como antes, y les impone la mano sobre la cabeza, diciendo esta oración: Ante tu eterna y gran bondad [suplico, Señor, Padre santo, omnipotente y eterno Dios de la luz y la verdad, por estos hijos e hijas tuyos, para que los ilu­mines con la luz de tu conocimiento; purifícalos y santifícalos; dales la verda­dera sabiduría, y haz que sean dignos de acercarse a la gracia de tu bautismo.]

-15-

Page 7: Ordo Romanus XI

25. !te m ipse facit super feminas, similiter dicens ipsam orationem.

26. Ista omnia consummata, iterum ammonetur a diacono ita: Orate, electi. Flectite genua. Et post paululum dicit: Levate. Complete orationem vestram in unum et dicite: Amen. Et respondent omnes: Amen.

27. Iterum dicit: Signate illos. State cum disciplina et silentio. Et signent patrini ut prius.

28. Inde revertitur sacerdos ad sedem suam. Et legitur lectio Hiezechielis prophetae: Haec dicit dominus: Effundam super vos aquam mundam, usque: et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris. Sequitur responsorium: Aspiciam vos et crescere faciam.

29. Postea ammonentur a diacono ita: Caticumini recedant. Si quis caticuminus est, recedat. Omnes caticumini exeant foras.

30. Et egrediuntur ipsi electi expectantes pro foribus usquedum completa fuerint missarum sollemnia.

31. Deinde legitur evangelium secundum Matheum: In illo tempore, respondens Iesus dixit: Confiteor tibi, pater caeli, usque: iugum enim meum suave est et onus meum leve.

32. Et offeruntur oblationes a parentibus eorum vel ab his qui ipsos suscepturi sunt.

-16-

25. Lo mismo hace con las niñas, diciendo esta misma oración.

26. Terminado todo esto, el diácono les exhorta de nuevo así: Orad, elegidos. Arrodillaos. Y después de una pausa, dice: Levantaos. Terminad unidos vuestra oración diciendo: Amén. Y todos responden: Amén.

27. Dice de nuevo: Signadlos. Permaneced quietos y en silencio. Y que los padrinos los signen como antes.

e) Prosigue la celebración de la Misa

28. El sacerdote vuelve a su lugar. Y se lee la lectura del profeta Ezequiel: Esto dice el Señor: Derramaré sobre vosotros un agua pura, hasta os libraré de vuestras inmundicias. (Ez 36,25-29). Sigue el responsorio: Me volveré hacia vosotros y os haré crecer. (Lv 26,9)

29. Luego el diácono hace la siguiente admonición: Que se retiren los catecúmenos. Si hay algún catecúmeno, que se retire. Que salgan fuera todos los catecúmenos.

30. Y salen los elegidos, y esperan fuera hasta que termine la celebración de la misa.

31. Luego se lee el evangelio según Mateo: En aquel tiempo, Jesús exclamó: Te doy gracias, Padre, hasta mi yugo es llevadero y mi carga ligera. (Mt 11,25-30)

32. Y los padres de los niños, o los padrinos, presentan ofrendas.

-17-

Page 8: Ordo Romanus XI

33. Et ponat ipsas sacerdos super altare et dicit orationem secreto: Miseratio tua, Deus, ad haec percipienda mysteria [famulos tuos, quaesumus, et provehat conpetenter et devota conversatione perducat. Per.]

34. Ubi dicit: Memento, domine, famulorum famularumque tuarum, recitantur nomina virorum ac mulierum qui ipsos infantes suscepturi sunt.

35. Item infra actionem Hanc igitur: hac expleta, recitantur nomina electorum. Postquam recitata fuerint, dicit: Hos, domine, fonte baptismatis innovandos [spiritus tui munere ad sacramentorum tuorum plenitudinem poscimus preparari, per Christum dominum nostrum.]

36. Finita vero missarum sollemnia, communicent omnes praeter ipsos infantes.

37. Deinde adnuntiat presbiter ut ipsa ebdomada revertantur ad scrutinium, ita dicendo: Die sabbato venite, colligite vos temporius ad ecclesiam illam vel illam.

38. Venientes autem omnes ad ipsum die m, sicut eis denuntiatum fuit, et faciunt ipsum scrutinium et missam per omnem ordinem, sicut superius scriptum est.

39. lterum adnuntiat presbiter qua die voluerit in sequenti ebdomada, quod ab initio quadragesimae est quarta, ita dicendo: Illa feria venite, colligite vos temporius ad ecclesiam illam, qualem eis denuntiaverit.

40. Et ut venerint ad ecclesiam die quo eis fuerit adnuntiatum, clamet diaconus dicens: Caticumini procedant.

-18-

33. Y el sacerdote las pone sobre el altar y dice la oración sobre las ofrendas: Que tu misericordia, oh Dios, [preceda a tus siervos] para participar de estos sacramentos, [y los conduzca a una vida dedicada a ti. Por ... ].

34. Cuando dice: Acuérdate, Señor, de tus hijos ... , añade los nombres de los padrinos y madrinas de los niños.

35. Asimismo, durante el canon, terminada la oración Acepta, Señor, añade los nombres de los elegidos. Luego dice: A estos, Señor, que van a ser renovados en la fuente bautismal, [te pedimos que los prepares con el don de tu Espíritu, para la plenitud de tus sacramentos. Por Cristo nuestro Señor.]

36. Terminada la misa, que comulguen todos, excepto los niños.

37. Luego el sacerdote anuncia que vuelvan al escrutinio aquella misma semana, diciendo: El próximo sábado, reuniros más pronto en tal o cual iglesia.

SEGUNDO ESCRUTINIO

38. Acuden todos aquel día que se les dijo, y celebran el escrutinio y la misa según el mismo orden descrito más arriba.

39. Y de nuevo el sacerdote anuncia qué día querrá celebrarlo la semana siguiente, que es la cuarta desde el principio de la Cuaresma, diciendo: El día tal, reuniros más pronto en la iglesia cual, la que les dirá.

TERCER ESCRUTINIO

40. Y cuando vengan a la iglesia, el día que se les indicó, que el diácono diga en voz alta: Que entren los catecúmenos.

-19-

Page 9: Ordo Romanus XI

41. Et vocantur infantes ab acolito per nomina vel ordinem sicut prius et faciunt scrutinium per omnia sicut illos duos dies priores fecerunt, usque ad ubi dicit: Signate illos. State cum disciplina et cum silentio.

42. Et tune leguntur duae lectiones in aurium apertione: Lectio Esaiae prophetae. Haec dicit dominus: Audite audientes me et comedite bonum, usque: ad dominum Deum nostrum quoniam multus estad ignoscendum. Sequitur responsorium: Venite filii.

43. ltem alía lectio ad Colosenses: Fratres, expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius, usque: et quidem in omnem terram exivit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum. Sequitur resp. Beata gens.

44. lnde vero procedunt quattuor diaconi de sacrario cum quattuor libros evangeliorum, praecedentibus eis duo Jandelabra cum turabula et incensum, et ponunt ipsa evangelia in quattuor angulas altaris.

45. Et antequam aliquis eorum legat, tractet presbiter his verbis: Aperituri vobis, filii karissimi, [evangelia, id est gesta divina, prius ordinem insinuare debemus quid est evangelium et unde descendit et cuius in eo verba ponuntur et quare quattuor sint qui haec gesta scripserunt, vel qui sunt ipsi quattuor qui divino spiritu, adnuntiante propheta, signati sunt, ne forte, sine hac ordinis ratione vel causa, stuporem vobis in mentibus relinquamus et quia ad hoc venistis, ut aures vobis aperiantur, ne incipiat sensus vester obtundi. Evangelium dicitur proprie bona

-20-

41. Y que un acólito llame a los niños por el nombre o por el orden de inscripción, como más arriba, y que hagan el escrutinio como en los dos días anteriores, hasta allí donde dice: Signadlos. Permaneced quietos y en silencio.

42. Entonces se leen las dos lecturas de la celebración «para abrir los oídos»: · .

Lectura del profeta Isaías: Escuchadme atentos, y comeréis bien, hasta nuestro Dios, que es rico en perdón. (Is 55,2-7) Sigue el responsorio: Venid, hijos, [escuchadme: os instruiré en el temor del Señor. V/. Contempladlo, y quedaréis radiantes, vuestro rostro no se avergonzará (Sal 33, 12.6).]

43. También la otra lectura a los Colosenses: Despojaos de la vieja condición humana, con sus obras, hasta a toda la tierra alcanza su pregón, y hasta los límites del orbe, su lenguaje. (Col 3,9 y Rm 10,18). Sigue el responsorio: Dichosa la nación [cuyo Dios es el Señor, el pueblo que él se escogió como heredad. V/. La palabra del Señor hizo el cielo; el aliento de su boca, sus ejércitos (Sal 32,12.6).]

a) Entrega de IQs Evangelios

44. Desde la sacristía avanzan cuatro diáconos con los cuatro libros de los evangelios, precedidos por dos candelabros, incensarios e incienso, Y ponen los evangelios en los cuatro ángulos del altar.

45. Y antes de que ninguno de los diáconos empiece a leer, que el sacerdote diga estas palabras: Hijos carísimos: se abrirán ahora para vosotros [los evangelios, es decir, las gestas de Dios. Antes, tenemos que explicaros ordenadamente qué es el evangelio, de donde procede, de quien son las palabras que contiene, Y por qué son cuatro los que escribieron estas gestas, o quienes son estos cuatro que el profeta, por inspiración del Espíritu divino, describió; no fuera a ocurrir que, sin esta explicación ordenada, llenemos de estupor

-21-

Page 10: Ordo Romanus XI

adnuntiatio, quae utique adnuntiatio est Iesu Christi domini nostri. Descendit autem evangelium ab eo quod adnuntiet et ostendat quod is, qui per prophetas suos loquebatur, venit in carnem, sicut scriptum est: «Qui loquebar, ecce adsum». Explicantes autem breviter quid sit evangelium, vel qui sint hii quattuor qui per prophetam ante mostrati sunt, nunc sua quaeque nomina singulis adsignemur indiciis. Ait enim propheta Ezechiel: «Et similitudo vultus eorum ut facies hominis et facies leonis a dextris illius et facies vituli et facies aquilae a sinistris illius». Hii quattuor has figuras habentes evangelistas esse non dubium est. Sed nomina eorum qui evangelia scripserunt haec sunt: Matheus, Marcus, Lucas, Iohannes.]

46. Ipsa expleta, adnuntiat diaconus dicens: S tate cum silentio, audientes intente.

47. Et tune accrprens unus diaconus de super angulo primo altaris sinistro librum evangelii, praecedentibus ante eum duo candelabra cum turabulis, ascendit ad legendum.

48. Et legit: Initium sancti evangelii secundum Matheum, usque: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum.

49. Et posquam legerit, suscipit de eo subdiaconus ipsum evangelium super linteum et portat in sacrario.

50. Et tractat presbiter his verbis: Filii karissimi, ne diutius vos teneamus, [ exponimus vobis quam rationem et quam figuram unusquisque in se contineat et quare Matheus figuram hominis habeat, quia in initio suo nihil aliud agit, nisi nativitatem salvatoris pleno ordine generationis enarrat, sicutenim coepit: «Liber generationis Jesu Christi filii David, filiiAbraham». Videtis quia non inmerito huic hominis adsignata persona est, quando ab hominis nativitate initium comprehendit, nec inmerito, ut diximus, huic mysterio adsignata est Mathei persona.]

-22-

vuestras mentes y, habiendo venido aquí para que se abran vuestros oídos, lo que logréis sea que vuestro entendimiento empiece a embotarse. Evangelio significa propiamente buena noticia, que no es otra que el anuncio de Jesucristo, nuestro Señor. El evangelio procede de él, y tiene como objetivo anunciar y mostrar que aquél que hablaba por los profetas ha venido en la carne, como está escrito: «Yo, el que hablaba, aquí estoy». Para explicaros brevemente qué es el evangelio o quienes son estos cuatro, que el profeta ya había mostrado anteriormente, señalaremos ahora el nombre y el símbolo de cada uno de ellos. Dice en efecto el profeta Ezequiel: «Su semblante era éste: de hombre y de león a su derecha, y de ternero y de águila a su izquierda». No hay duda de que estos cuatro semblantes corresponden a los de los evangelistas. Y los nombres de los que escribieron los evangelios son: Mateo, Marcos, Lucas, Juan.]

46. Terminado esto, el diácono anuncia: Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

47. Y tomando un diácono el libro del evangelio del primer ángulo izquierdo del altar, y precedido de dos candelabros e incensarios, sube a leer.

48. Y lee: Comienza el santo evangelio según Mateo, hasta él salvará a su pueblo de los pecados. (Mt 1, 1-21)

49. Y una vez ha leído, el subdiácono recibe del diácono el volumen del evangelio sobre un paño y lo lleva a la sacristía.

50. Y el sacerdote predica con estas palabras: Hijos carísimos: para no alargarnos, [os explicaremos cuál es el sentido y cual es el símbolo que contiene en sí mismo cada uno de los evangelistas. Mateo tiene el semblante de un hombre porque en el comienzo de su. evangelio no hace sino narrar el nacimiento del 'salvador y todo su linaje. En efecto, comienza así: «Genealogía de Jesucristo, hijo de David, hijo de Abrahám>. Podéis ver que no es sin motivo que se le ha atribuido un rostro de hombre, puesto que comienza desde su nacimiento como

-23-

Page 11: Ordo Romanus XI

51. Ipsa expleta, dicit diaconus: State cum silentio, audientes intente.

52. Iterum accipit diaconus de super alio sinistro angulo altaris alium librum evangelii, praecedentibus similiter.

53. Iterum dicit: Initium sancti evangelii secundum Marcum, usque: ego baptizo vos in aqua, ille vos baptizabit in spiritu sancto.

54. Et postmodum sequitur presbiter his verbis: Marcus evangelista leonis gerens figuram, [a solitudine incipit dicens: «Vox clamantis in deserto, parate viam domini», si ve quia regnat invictus. Huius leonis multifaria invenimus exempla, ut non vacet dictum illud: «luda filius meus catulus leonis de germine mihi ascendisti. Recubans dormivit ut leo et sicut catulus leonis, quis excitabit eum?».]

55. Ipsa expleta, item adnuntiat diaconus: S tate cum silentio, audientes intente.

56. Et accipit diaconus de super tertio angulo dextro altaris tertium librum evangelii secundum Lucam, [praecedentibus similiter. Et ascendit ad legendum et dicit: Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.] Et legit: Initium sancti evangelii secundum Lucam, usque: parare domino plebem perfectam.

57. Et tractet presbiter his verbis: Lucas evangelista [ vituli speciem gestat, ad cuius instar salvator nos ter est immolatus. Hic Christi evangelium locuturus sic coepit de Zacharia et Helisabeth, de quibus Iohannes Baptista in summa natus est senectute. Et ideo Lucas vítulo comparatur quia duo cornua duo testamenta et

-24-

hombre; Y no es sin motivo, como hemos dicho, que por esta enseñanza se le atribuye a Mateo un rostro de hombre.]

51. Terminadas estas palabras, el diácono dice: Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

52. De nuevo toma un diácono el segundo libro del evang~lio de sobre el segundo ángulo izquierdo del altar, precedido del mismo modo.

53. Y dice:

Comienza el santo evangelio según Marcos, hasta yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo. (Me 1,1-8)

54. Y luego sigue el sacerdote con estas palabras: El evangelista Marcos, que presenta el semblante de un león, [comienza diciendo en el desierto: «Voz que grita en el desierto: Allanad el camino al Señor», o dicho de otra manera, porque el Invicto ya reina. De este león encontramos muchos ejemplos, para que no quede sin cumplimiento la sentencia: «Judá, hijo mío, eres un cachorro de león salido de mis entrañas. Duerme echado como un león, como un cachorro de león· ¿quién se atreverá a despertarlo?».] '

55. Terminadas estas palabras, el diácono dice de nuevo: Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

56. Y toma un diácono el tercer libro del evangelio según Lucas de sobre el tercer ángulo derecho del altar, [precedido del mismo modo. Y sube a leer y dice: El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu.] Y lee:

Comienza el santo evangelio según Lucas, hasta para prepararle al Señor un pueblo bien dispuesto. (Le 1, 1-17)

57. Y que el sacerdote predique con estas palabras: El evangelista Lucas [tiene el aspecto de un ternero, a semejanza del cual fue inmolado nuestro Salvador. En efecto, este evangelista, que ha de anunciar el evangelio de Cristo, empieza hablando de Zacarías e Isabel, de los que nació Juan Bautista cuando ya eran ancianos. Y por eso Lucas

-25-

-~~~ •.•••• 1

'i 1

1

Page 12: Ordo Romanus XI

quattuor pedum ungulas quattuor evangelia, quasi tenera firmitate nascentia, in se plenissime continebat.]

58. lpsa expleta, iterum adnuntiat diaconus ut supra.

59. Et accipit diaconus de super quarto angulo dextro altaris quartum librum evangelii secundum lohannem, [praecedentibus ante eum similiter. Et ascendit ad legendum et dicit: Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo.] Et legit: Initium sancti evangelii secundum Iohannem. In principio erat verbum, usque: plenum gratia et veritate.

60. Iterum prosequitur presbiter his verbis: Iohannes evangelista [habet similitudinem aquilae, eo quod nimis alta petierit. Ait enim: «In principio erat verbum et verbum erat apud Deum et Deus erat verbum, hoc erat in principio apud Deum». Et David dicit de persona Christi: «Renovabitur sicut aquilae iuventus tua», id est Jesu Christi domini nostri, qui resurgens a mortuis ascendit ad caelos. Unde iam vobis conceptis praegnans gloriatur ecclesia omni festivitate votorum ad nova tendere christianae legis exordia, ut, adveniente die venerabilis paschae, lavacro baptismatis renascentes, sicut sancti omnes mereamini fidele munus infantiae a Christo domini nostro percipere. Qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen.]

61. Et dicit praefationem symboli: Dilectissimi no bis, accepturi sacramenta baptismatis [ et in novam creaturam sancti spiritus procreandi, fidem, quam credentes iustificandi estis, toto corde concipite et animis vestris bonam conversationem mutate ad Deum, qui mentium vestrarum est illuminator; accedite, suscipientes evangelici symbolum sacramenti a Deo inspiratum, ab apostolis institutum, cuius pauca quidem verba sunt sed magna mysteria. Sanctus etenim spiritus, qui magistris ecclesiae ista dictavit, tali eloquio talique brevitate salutiferam condidit fidem, ut, quod credendum nobis est

-26-

fi

es comparado a un ternero porque, como este animal que muestra ya una notable fortaleza al nacer, contenía ya los dos Testamentos, que son los dos cuernos, y los cuatro evangelios, que son las cuatro pezuñas.]

58. Terminadas estas palabras, el diácono avisa de nuevo como antes.

59. Y un diácono toma el cuarto libro del evangelio según Juan de sobre el cuarto ángulo derecho, [precedido como antes. Y sube a leer y dice: El Señor esté con vosotros. Y con tu espíritu.] Y lee: Comienza el santo evangelio según Juan. En el principio ya existía la Palabra, hasta lleno de gracia y de verdad. (Jn 1,1-14)

60. De nuevo prosigue el sacerdote con estas palabras: Juan [tiene la semejanza de un águila, porque nadie ha volado tan alto. Porque dice: «En el principio ya existía ·la Palabra, y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios. La Palabra en el principio estaba junto a Dios». Y David dice de la persona de Cristo: «Como la de un águila se renueva tu juventud». Es decir, Jesucristo nuestro Señor, que resucitando de entre los muertos subió a los cielos. Por eso ahora la Iglesia, que os ha concebido y os lleva en su seno, se alegra con gozoso deseo de dirigirse hacia los nuevos inicios de la fe cristiana, de modo que el próximo día venerable de la Pascua, renaciendo por el baño del bautismo merezcáis con todos los santos recibir el auténtico don de la infancia de parte de Cristo, nuestro Señor. Que vive y reina por los siglos de los siglos. Amén.]

b) Entrega del Símbolo apostólico

61. Y dice esta introducción al símbolo: Queridos nuestros: Vosotros que tenéis que recibir los sacramentos del bautismo [y ser engendrados como nuevas criaturas del Espíritu Santo, aceptad con todo el corazón la fe por la que seréis justificados, y transformad vuestras almas dirigiéndolas hacia Dios, que ilumina vuestras mentes. Acercaos a recibir el símbolo del sacramento evangélico, inspirado por Dios e instituido por los apóstoles, cuyas palabras son sin duda pocas, pero grandes los misterios que contiene. El Espíritu Santo, en efecto, que las dictó a los maestros de la Iglesia,

-27-

Page 13: Ordo Romanus XI

semperque profitendum, nec intelligentiam possit latere nec memoriam fatigare. Intentis itaque animis symbolum discite et, quod vobis sicut accepimus tradimus, non alicui materiae quae corrumpi potest sed paginis vestri cordis adscribite. Confessio itaque fidei quam suscepistis hoc inchoatur exordio.]

62. Ipsa expleta, tenens acolitus unum ex ipsis infantibus masculum in sinistro brachio, et interrogat eum presbiter, dicens: Qua lingua confitentur dominum nostrum Iesum Christum? Resp.: Graece.- Adnuntia fidem ipsorum qualiter credant. Et dicit acolitus symbolum graece, decantando in his verbis: Pisteuo his ena theon [patera pantocratoran, poiitin uranu ce gis, oraton ce panton ce aoraton, ce is enan kyrion ihm xpm, ton yion tu theu ton monogenin, ton ec tu patros genithenta pro pan ton ton eonon, fos ec fotos, theon alithinon ec theu alithinu, genithenta u poiithenta, omousion to patri, diu ta panta egeneto, ton di imas tus anthropus ce dia tin emeteran sotherian catelthonta ec ton uranon, ce sarcothenta ec pneumatis agiu ce Marias tis parthenu, ce antropisanta staurothenta de iper imon epi Pontiu Pilatu, ce pathonta, ce taphenta, ce anasthanta ti triti imera cata tas graphas, ce anelthonta is tus uranus, ce cathezomenon en dexia tu patros, ce palin erchomenon meta doxis crine zontas ce necrus, u tis basilias uc estin telos; ce en to pneuma ton agion, kyrion ce zoopion,. ton ec tu patros ecporeuomenon, ton sin patri ce yio synproscinumenon, ce sindoxazomenon, o lalisas dia ton profiton; ce is mian, agian, catholicin ce apostolicin ecclesian. Omologo en baptisma is aphesin amartion; ce prosdogo anastasin necron, ce zoin tu mellontos eonos. Amin.]

63. Hoc expleto, vertit se ad feminas et facit similiter.

64. Iterum acolitus alter accipiens ex latinis infantibus unum in sinistro brachio, ponens manum dextram super caput ipsius, et interrogat eum presbiter: Qua lingua confitentur, sicut prius. Et respondit: Latina. Dicit

-28-

instituyó con estas palabras y con esta brevedad la fe salvadora, de modo que lo que tenemos que creer y profesar siempre no pueda quedar oculto a la memoria ni fatigar a la inteligencia. Por tanto, con espíritu atento, aprended el símbolo. Y, eso que os entregamos como nosotros lo recibimos, escribidlo no sobre una materia que pueda corromperse sino sobre las páginas de vuestro corazón. Así pues, con este exordio se inicia la profesión de la fe que habéis recibido.]

62. Terminado esto, un acólito sostiene en su brazo izquierdo a uno de los niños, y el sacerdote le pregunta: ¿En qué lengua confiesan a nuestro Señor Jesucristo? Responde: En griego. - Proclama la fe en la lengua que entienden. Y el acólito dice el símbolo en griego, recitando estas palabras: Creo en un solo Dios, [Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.]

63. Una vez terminado, se dirige a las niñas y hace lo mismo.

64. De nuevo otro acólito toma a uno de los niños latinos en el brazo izquierdo, y pone la mano derecha sobre su cabeza. El sacerdote le pregunta:

-29:._

Page 14: Ordo Romanus XI

ei presbiter: Adnuntia fidem ipsorum qualiter credant. Et ille cantat

symbolum.

65. Credo in unum Deum patrem omnipotentem factorem caeli et terrae visibilium [ omnium et invisibilium; et in unum dominum Iesum Christum, filium Dei unigenitum, natum de patre ante omnia saecula, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, natum non factum, consubstantialem patri, per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendentem de coelis et incarnatum de spiritu sancto et Maria virgine et humanatum, crucifixum etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passum et sepultum et resurgentem tertia die secundum scripturas, et ascendentem in caelos, sedentem ad dexteram patris, et iterum venturum cum gloria iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis; et in spiritum sanctum dominum et vivificantem, qui ex patre procedit, qui cum patre et filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas; in unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et expecto resurrectionem mortuorum et vitam futuri saeculi. Amen.]

66. Hoc expleto, vertit se ad fe minas et facit similiter.

67. Deinde sequitur presbiter his verbis: Haec summa est fidei nos trae, dilectissimi no bis, [haec verba sunt symboli; non sapientiae humano sermone sunt facta, sed vera divinitus ratione disposita. Quibus comprehendedis atque servandis nemo non idoneus, nemo non aptus. Hic Dei patris et filii una aequalis pronuntiatur potestas. Hic unigenitus Dei de Maria virgine et spiritu sancto secundum carnem natus ostenditur. Hic eiusdem crucifixio et sepultura ac die tertia resurrectio praedicatur. Hic ascensio ipsius super caelos et consessio in dextera paternae maiestatis agnoscitur venturusque ad iudicandos vivos ac mortuos declaratur. Hic spiritus sanctus in eadem qua pater et filius deitate indiscretus accipitur. Hic postremo ecclesiae vocatio, peccatorum remissio et carnis resurrectio predocetur. Vos itaque, dilectissimi, ex

-30-

¿En qué lengua confiesan?, como antes. Responde: En latín. Le dice el sacerdote: Proclama la fe en la lengua que entienden.

65. Y el acólito canta el símbolo. ~reo en un solo Dios, Padre todopoderoso, creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible [y lo invisible. Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos: Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero, engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho; que por nosotros, los hombres, y por nuestra salvación bajó del cielo, y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre; y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado, y resucitó al tercer día, según las Escrituras, y subió al cielo, ~ está sent~do a la derecha del Padre; y de nuevo vendrá con gloria para JUzgar a v1vos y muertos, y su reino no tendrá fin. Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre, que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas. Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica. Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados. Espero la resurrección de los muertos y la vida del mundo futuro. Amén.]

66. Una vez terminado, se dirige a las niñas y hace lo mismo.

67. Luego el sacerdote prosigue con estas palabras: Este es el compendio de nuestra fe, queridos nuestros, [estas son las palabras del símbolo. No son fruto de la sabiduría de la palabra humana, sino que han sido establecidas verdaderamente por inspiración divina. Todos los que las hacen suyas y las guardan, son idóneos y aptos. Aquí se declara que el Padre y el Hijo tienen una misma potestad. Aquí se muestra al Unigénito de Dios nacido según la carne de María virgen y del Espíritu Santo. Aquí se proclama su crucifixión y sepultura, y su resurrección al tercer día. Aquí se reconoce su ascensión al cielo y su entronización a la derecha de la majestad del Padre, y se proclama que ha de venir a juzgar a los vivos y a los muertos. Aquí se afirma que el Espíritu Santo participa de la misma divinidad que el Padre y el Hijo.

-31-

Page 15: Ordo Romanus XI

vetere homine in novum reformamini et de carnalibus spiritales, de terrenis incipitis esse celestes. Secura et constanti fide credite resurrectionem que facta est in Christo etiam in nobis omnibus esse complendam et hoc secuturus in toto corpore quod precessit in ~apite: quoniam et ipsum quod percepturi estis baptismi sacrament~m hmc spe1 exprimit formam. Quedam enim ibi mors et quedam resurrect~o cele~ratur. Vetus horno deponitur et novus sumitur. Peccator aquas mgredltur et iustificatus egreditur. Ille abititur qui traxit ad mortem et suscipitur ille qui reduxit ad vitam, per cuius gratiam vobis con_fertur, ut filii _Dei ~itis, non carnis voluptate aediti, sed sancti spiritus v1rtute generat1. Et Ideo hanc brevissimam plenitudinem ita debetis vestris cordibus inhaerere, ut omni tempore praesidio huius confessionis utamini. Invicta est enim talium armorum potestas et contra omnes vobis insidias diaboli tamquam bonis Christi militibus profutura. Diabolus, qui hominem temptare non desistit munitos vos hoc symbolo semper inveniat, ut, devicto adversario cui ren~ntiastis, gratiam domini incorruptam et inmaculatam usque in finem, ipso quem confitemini protegen te, servetis, ut, in quo peccatorum remissionem accipitis, in eo gloriam resurrectionis habeatis. Ergo, dilectissimi, praefatum symbolum fidei catholicae in praesenti cognovistis. Nunc euntes edocemini nullo mutato sermone. Potens est enim Dei misericordia, quae et vos ad baptismi fidem currentes perducat et nos, qui vobis mysteria tradimus, una vobiscum ad regna caelestia faciat pervenire. Per eundem dominum nostrum Iesum Christum, qui vivit et regnat Deus in unitate spiritus sancti per omnia saecula saeculorum. Amen.]

68. Ipsa expleta, adnuntiat diaconus dicens: S tate cum silentio, audientes intente.

-32-

::;:as

Aquí, finalmente, se enseña la vocación de la Iglesia, la remisión de los pecados y la resurrección de la carne. Vosotros, pues, queridos, debéis transformaros del· hombre viejo en el hombre nuevo, y de carnales en espirituales, empezando a ser, de hombres terrenales, hombres celestiales. Creed con fe segura y constante que la resurrección que ha tenido lugar en Cristo también se realizará en todos nosotros, y que proseguirá en el cuerpo lo que ya ha ocurrido en la cabeza, ya que el mismo sacramento del bautismo que vais a recibir es imagen de esta esperanza. Ahí se celebra una muerte y una resurrección. Se abandona el hombre viejo y se asume el hombre nuevo. Se entra pecador en el agua y se sale justificado. Se renuncia a aquél que lleva a la muerte y se toma aquél que conduce a la vida, por cuya gracia se os confiere el ser hijos de Dios, nacidos no del amor carnal, sino engendrados por la fuerza del Espíritu Santo. Es por ello que este brevísimo compendio debe grabarse de tal modo en vuestros corazones, que podáis en toda ocasión serviros de la ayuda de esta profesión de fe. En efecto, el poder de estas armas ha sido siempre invicto, y lo será, de todas las insidias del enemigo contra la buena milicia de Cristo. Que el diablo, que nunca cesa de tentar al hombre, os encuentre siempre protegidos con este símbolo, de modo que, vencido este adversario al cual habéis renunciado, conservéis hasta el fin pura y sin mancha la gracia del Señor, con la protección de ese mismo en quien confiamos, a fin de que, así como recibís en él la remisión de los pecados, recibáis también en él la gloria de la resurrección. Así pues, queridos, habéis aprendido ya el símbolo de la fe católica. Ahora id y enseñadlo, sin cambiar una sola palabra. Grande es la misericordia de Dios para conduciros a vosotros a la fe del bautismo y a nosotros, que os entregamos los misterios, hacernos llegar con vosotros al reino celestial. Por el mismo nuestro Señor Jesucristo, que es Dios y vive y reina en la unidad del Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén.]

68. Terminadas estas palabras, el diácono avisa diciendo: Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

-33-

Page 16: Ordo Romanus XI

69. Inde subsequitur sacerdos hanc praefationem dominicae orationis: Dominus et salvator noster [lesus Christus inter caetera sacra praecepta, discipulis suis petentibus quemadmodum orare deberent, non solum formam orationis concessit, verum etiam qua mente et puritate precarentur ostendit, ut in praesenti haec lectio demonstravit: «Tu autem, cum oraveris, intra in cubiculum tuum et clauso ostio ora patrem tuum». Cubiculum quod nominat non occultam domum ostendit, sed cordis nostri secretum, id est uta mala cogitatione pectus nostrum mystica fidei clave claudamus ac, labiis clausis, incorrupta mente Deo loquamur. Deus enim noster fidei, non vocis, auditor est. Ergo unde sermo est, id est sapientia, Christus dominus noster hanc orationem nos docuit, ut ita oremus: «Pater noster qui es in caelis». Haec libertatis vox est et plena fidutia. Ergo his no bis moribus est vivendum, ut et filii Dei et fratres Christi esse possimus. Nam patrem suum Deum qua temeritate dicere praesumit, qui ab eius voluntate degenerat. Unde vos dilectissimi, dignos exhíbete adoptioni divinae, quoniam scriptum est: «Quotquot autem crediderunt in eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri». «Santificetur nomen tuum», id est non quod Deus nostris sanctificetur orationibus, qui semper est sanctus, sed petimus ut nomen eius sanctificetur in nobis, ut, qui in baptismate eius sanctificamur, in id quod esse coepimus perseveremus. «Adveniat regnum tuum». Deus namque noster quando non regnat maxime, cuius regnum est immortale? Sed cum dicimus: «Veniat regnum tuum», regnum petimus advenire a Deo in nobis promissum, Christi sanguine et passione quaesitum. «Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra», id est: fiat voluntas tua, ut, quod tu vis in caelo, hoc nos in terra positi irreprehensibiliter faciamus. «Panem nostrum cottidianum da nobis hodie». Hic spiritalem cibum intellegere debemus. Christus enim panis est noster, qui dixit: «Ego sum panis vivus qui de caelo descendí», quem cottidianum dicens, ita nos semper inmunes praecepit esse peccati, ut digni simus caelestibus alimentis. «Et dimmitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris». Hoc pactum est significans non nos aliter peccatorum posse veniam promereri, nisi prius nos in nobis delinquentibus aliis veniam relaxemus. Sicut in evangelio dominus noster dicit: «Nisi dimiseritis

-34-

e) Entrega de la Oración del Señor

69. Entonces prosigue el sacerdote con esta introducción a la oración del Señor:

Nuestro Señor y Salvador [Jesucristo, en el conjunto de sus sagrados p~eceptos, a sus discípulos que le pedían como debían orar, no sólo les dw ~n modelo de oración, sino que también les mostró con qué actitud debian hacerlo, como se ve en esta enseñanza: «Tú, cuando quieras rezar, entr~ en tu cuarto, ech~ la llave, y rézale a tu Padre». Este cuarto del que aqui se habla no se refiere a una habitación escondida de la casa, sino al secreto de nuestro corazón, y significa que con la llave mística de la fe cerremos nuestro pecho a todo pensamiento malo, y con los labios cerrados Y laintención pura hablemos con Dios. Porque Dios escucha nuestra fe, no nuestra voz.

Y para enseñarnos la sabiduría por medio de la palabra, Cristo Señor nuestro nos enseñó esta oración, para que oremos así: «Padre nuestro que ~stás en el cielo». Esta expresión está llena de libertad y de plen~ c?.nflanza .. Por tanto, tenemos que vivir de tal modo que podamos ser hiJOS de Dws Y hermanos de Cristo. ¿Cómo podría alguien atreverse a llamar pad~e suyo a Dios si rehuyera su voluntad? Así pues, queridos, mostraos dignos de la adopción divina, porque está escrito: «A cuantos creyeron en él, les dio poder para ser hijos de Dios». «Santificado sea tu nombre». Esto no significa que Dios sea santificado por nuestras oracio~~s, porque él siempre es santo, sino que pedimos que su n?~bre sea santificado en nosotros, a fin de que los que hemos sido santificados por el bautismo, perseveremos en lo que hemos empezado a ser.

«Venga a nosotros tu reino». Pero, ¿cuándo no reina nuestro Dios si su reino es inmortal? Pero cuando decimos «venga tu reino», lo que pedimos es que venga a nosotros el reino prometido por Dios y alcanzado por la sangre y la pasión de Cristo. «Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo», esto es: que se haga t~ :oluntad de modo que, lo que tu quieres en el cielo, nosotros, que VIVImos en la tierra,lo realicemos de manerairreprensible. «D.anos ho~ nuestro p.a~ de cada día». Aquí debemos entender que se refiere al ahment? esp1ntual. Puesto que nuestro pan es Cristo, que dijo: «Yo soy el pan vivo que ha bajado del cielo». Y lo llamamos «de cada día» porque nos obliga a estar siempre libres de pecado, de modo que

-35-

1

Page 17: Ordo Romanus XI

peccata hominibus, nec vobis pater vester dimittat peccata vestra». «Et ne nos inducas in temptationem», id est: N e nos patiaris induci ab eo qui temptat pravitatis auctore. Nam dicit scriptura: «Deus enim intemptator est malorum»; diabolus vero est temptator ad quem vincendum dominus dicit: «Vigilate et orate, ne intretis in temptationem». «Sed libera nos a malo». Hoc ideo ait quia dixit apostolis: «Nescitis quid vobis oporteat orare». Unde dominus omnipotens ita a no bis orandus est ut, quicquid humana fragilitas capere non praevalet, hoc ille propitius nobis confere dignetur Iesus Christus dominus noster, qui vivit et regnat cum Deo patre et spiritu sancto per omnia saecula saeculorum. Amen.]

70. Ipsa expleta, ammoneantur a diacono: S tate cum silentio, audientes intente.

71. Et dicit presbiter: Audistis, dilectissimi, dominicae orationis [sancta mysteria. Nunc euntes ea vestris cordis innovate, ut ad exorandam et percipiendam Dei misericordiam perfecti in Christo es se possitis. Potens est enim dominus Deus noster, ut et vos, qui ad fidem curritis, ad lavacrum aquae regenerationis perducat et nos, qui vobis mysterium fidei catholicae tradidimus, vobiscum ad caelestia regna faciat pervenire. Qui vivit et regnat cum Deo patre in unitate spiritus sancti, per omnia saecula saeculorum. Amen.]

72. Ipsa expleta, adnuntiat diaconus: Catecumini recedant. Si quis caticuminus est, recedat. Omnes caticumini exeant foras.

73. Egressi vero parentes cum infantibus eorum, foris relinquunt ipsos infantes in custodia.

-36-

seamos dignos de los alimentos celestiales. «Perdona nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden». Este pacto significa que nosotros sólo podemos alcanzar el perdón de los pecados si antes no perdonamos a los que nos han ofendido. Como dice nuestro Señor en el evangelio: «Si no perdonáis a los demás, tampoco vuestro Padre perdonará vuestras culpas». «No nos dejes caer en la tentación», esto es: no permitas que seamos seducidos por el tentador, el autor de la maldad. Porque dice la Escritura: «Dios no incita al mal». El verdadero tentador es el diablo, y para vencerlo dice el Señor: «Velad y orad, para no caer en la tentación». «Y líbranos del mal». Esto se dice porque el apóstol afirmó: «Nosotros no sabemos lo que tenemos que pedir». Por eso necesitamos orar al Señor omnipotente, de modo que todo lo que la fragilidad humana no puede alcanzar, nos lo conceda propicio Jesucristo nuestro Señor, que vive y reina con Dios Padre y el Espíritu Santo por los siglos de los siglos. Amén.]

70. Terminadas estas palabras, el diácono advierte: Permaneced en silencio y escuchad atentamente.

71. Y dice el sacerdote: Habéis oído, queridos, los santos misterios de la oración del Señor. [Id ahora, y renovadla en vuestros corazones, a fin de que podáis ser perfectos en Cristo, para pedir y recibir la misericordia de Dios. Poderoso es el Señor nuestro Dios, para llevaros, a vosotros que corréis hacia la fe, hasta el baño del agua de la regeneración; y a nosotros, que os hemos entregado el misterio de la fe católica, conducirnos con vosotros hasta el reino celestial. Él que vive y reina con Dios Padre en la unidad del Espíritu Santo, por los siglos de los siglos. Amén.]

72. Terminada esta explicación, anuncia el diácono: Que se retiren los catecúmenos. Si hay algún catecúmeno, que se retire. Que salgan fuera todos los catecúmenos.

73. Los padres salen con sus hijos, y los dejan fuera en custodia.

-37-

Page 18: Ordo Romanus XI

7 4. Et iterum ingrediuntur in ecclesia tam parentes quam illi qui ipsos infantes suscepturi sunt, cum oblationibus eorum, et offeruntur pro ipsis, ipsi ve ro infantes pro foribus expectantes donec consummentur missarum so/lemnia.

75. Expleta vero missa, communicent omnes, praeter ipsos infantes.

76. Iterum adnuntiat presbiter qualem diem voluerit in sequenti ebdomada, quod est quinta ah initio quadragesimae, ut revertantur ad scrutinium.

77. Et ut venerint, celebraturi ipsum scrutinium, faciunt per omnem ordinem, si cut illi duo priores ante aurium apertionem fuerunt.

78. Et postea adnuntiat presbiter ut ipsa ebdomada, qualem diem vel ad qualem ecclesiam voluerit, ut revertantur ad scrutinium quintum.

79. Et ut venerint, faciunt ipsum scrutinium per omnem modum sicut anterius fecerunt.

80. Hoc expleto, iterum adnuntiat eis, sicut superius, ut revertantur ad scrutinium sextum, in sequenti ebdomada, ultima ante pascha, qualem diem velad qualem ecclesiam voluerit. Et complent ipsum scrutinium vel missam per omnia sicut anterius fecerunt.

81. Ita tamen agendum est, ut, a primo scrutinio, qui incipit tertia ebdomada in quadragesima, usque in sabbato sancto vigilia paschae, septem scrutinii es se debeant, secundum formam septem donis spiritus sancti, ut dum septenario numero implebuntur, detur illis gratia septiformis spiritus sancti.

-38-

74. Y vuelven a entrar en la iglesia los padres y los padrinos, con los dones que ofrecen por ellos. Los niños permanecen fuera esperando que se acabe la celebración de la misa.

75. Terminada la misa, todos comulgan excepto los niños.

76. Y de nuevo anuncia el sacerdote qué día de la semana siguiente, que es la quinta desde el principio de la Cuaresma, quiere que vuelvan para el escrutinio.

CUARTO ESCRUTINIO

77. Y cuando vuelvan para celebrar este. escrutinio, que lo hagan todo por el mismo orden con que celebraron los dos anteriores a la celebración «para abrir los oídos».

78. Y luego el sacerdote anuncia qué día de la misma semana y en qué iglesia querrá que vuelvan para el quinto escrutinio.

QUINTO ESCRUTINIO

79. Y cuando vuelvan, que hagan este escrutinio de la misma manera que hicieron el anterior.

SEXTO ESCRUTINIO

80. Una vez terminado, de nuevo les anuncia, como más arriba, que vuelvan para el sexto escrutinio la semana siguiente, la última antes de la Pascua, en el día y en la iglesia que él quiera. Y realizarán el escrutinio y la misa como hicieron la vez anterior.

81. Así pues, habrá que proceder de manera que desde el primer escrutinio, que comienza en la tercera semana de Cuaresma, hasta el sábado santo, vigilia de la Pascua, tengan lugar siete escrutinios, como los siete dones del Espíritu Santo, para que, mientras se va cumpliendo el número septenario, les sea otorgada la gracia septiforme del Espíritu Santo.

-39-

l 1

1

Page 19: Ordo Romanus XI

82. Item adnuntiat presbiter ut in ipso sancto sabbato, hora tertia, revertantur ad ecclesiam et tune catecizantur et reddunt symbolum et baptizantur et complebuntur septem oblationes eorum.

83. Ordo vera qualiter catecizantur ita est: Post tertiam horam sabbati, procedunt ad ecclesiam et ordinentur per ordinem sicut scripsi sunt, masculi in dexteram partem, feminae in sinistram.

84~ Et faciens crucem sacerdos in frontibus singulorum, post ea inposita manu super capita singulorum dicit: Nec te latet, Satanas, [inminere tibi poenas, inminere tibi tormenta, inminere tibi diem iudicii, diem suplicii, diem qui venturus est velut clibanus ardens, in quo tibi atque universis angelis tuis aeternus veniat interitus. Proinde, damnate, da honorem Deo vivo et vero, da honorem les u Christo filio eius et spiritui sancto, in cuius nomine atque virtute praecipio tibi, ut exeas et recedas ab hoc famulo Dei, quem hodie dominus Deus noster Iesus Christus ad suam sanctam gratiam et benedictionem fontemque baptismatis dono vocare dignatus est, ut fiat eius templum per aquam regenerationis in remissionem omnium peccatorum: in nomine domini nostri Iesu Christi, qui venturus est iudicare vivos et mortuos et saeculum per ignem.]

85. Ipsa expleta, tangit eos presbiter singulorum nares et aures de sputo oris sui et dicit uniuscuiusque ad aurem: Effeta, quod est adaperire, in odorem suavitatis, et reliqua.

86. Hac expleta, ambulat in circuitu, inposita manu super capita eorum, decantando excelsa voce: Credo in unum Deum, et reliqua. Vertit se ad fe minas et facit similiter.

-40-

82. De la misma manera el sacerdote anunciará que el sábado santo, a las nueve de la mañana, vuelvan a la iglesia, y entonces serán catequizados y repetirán el símbolo y serán bautizados y se completarán las siete ofrendas por ellos.

SÉPTIMO ESCRUTINIO

83. Este es el orden según el cual son catequizados. El sábado, después de las nueve de la mañana, se dirigen a la iglesia Y son colocados por el orden de inscripción, los niños a la derecha Y las niñas a la izquierda.

a) Exorcismo

84. El sacerdote hace la cruz en la frente de cada uno de ellos, e impone luego la mano en la frente de cada uno de ellos, y dice: Sabes bien, Satanás, [que está cercano tu castigo, que están cercanos tus tormentos, que está cercano el día de tu juicio y de tu suplicio; aquel día que vendrá como fuego ardiente y en el que se cumplirá la ruin~ ete~na para ti y para tus ángeles. Por tanto, tú, condenado, da honor al Dws VIVO

y verdadero, da honor a Jesucristo su Hijo y al Espíritu Santo, en cu_yo nombre y poder te ordeno que salgas y te alejes de este siervo de ~10s que hoy nuestro Señor Jesucristo ha querido llamar a su santa ~racia Y bendición y a la fuente bautismal, para que sea templo suyo mediante el agua de la regneración que borra todos los pecados. En el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que vendrá a juzgar a los vivos y a los muertos, y a este mundo por el fuego.]

b) Rito del "Effeta"

85. Terminado esto, el sacerdote toca con saliva de su boca la nariz Y los oídos de cada uno de ellos y le dice a cada uno al oído: Effeta, que significa ábrete, en olor de suavidad, y todo lo que sig(te.

e) Recitación ("redditio") del Símbolo

86. Terminado esto, da la vuelta alrededor de 'los niños, imponiéndoles la mano sobre la cabeza, mientras recita en voz alta: Creo en un solo Dios, y todo lo que sigue. Se gira hacia las niñas y hace lo mismo.

-41-

Page 20: Ordo Romanus XI

87. Postea dicitur eis ab archidiacono: Orate electi. Flectite genua. Et post paululum dicit: Levate. Complete orationem vestram in unum et dicite Amen. Et respondent omnes: Amen.

88. Iterum ammonetur ab archidiacono his verbis: Caticumini recedant. Si quis caticuminus est, recedat. Omnes caticumini exeant foras, expectantes horam qua possit circa vos Dei gratiam baptismum operari.

89. Postea impletur cerei benedictio. Inde sequuntur lectiones per ordinem cum canticis ad ipsum diem pertinentes.

90. Hoc expleto, procedit pontifex de ecclesia cum omni ordine sacerdotum, laetania cantantes, hoc est Kyrieleison, usquedum veniunt adfontes, praecedentibus ante eum notariis cum duobus cereis ardentibus, statura hominis habentes in altum, cum turabulis et timiamateribus, et incipiunt laetania quae subsequitur: Christe audi nos, et reliqua.

91. Expleta autem laetania, adstante omni clero vel populo in circuitu fontis, jacto silentio, dicit pontifex: Dominus vobiscum, respondentibus cunctis: Et cum spiritu tuo.

92. Et dicit: Oremus, et dat benedictionem: Omnipotens sempiterne Deus, [adesto magne pietatis tuae mysteriis, adesto sacramentis et ad

-42-

87. Luego el archidiácono les dice: Orad, elegidos. Arrodillaos. Y después de una pausa, dice: Levantaos. Terminad unidos vuestra oración diciendo: Amén. Y todos responden: . Amén.

88. De nue_vo les advierte el archidiácono con estas palabras: Que se retiren los catecúmenos. Si hay algún catecúmeno, que se retire. Que salgan. fuera t?dos lo~. catecúmenos, y esperad el momento en que por la gracia de Dws podats ser bautizados.

CELEBRACIÓN EN LA NOCHE PASCUAL

a) Bendición del cirio y lecturas

89. Luego se realiza la bendición del cirio. Y después siguen por orden las lecturas correspondientes a este día con los cánticos.

b) Procesión al bautisterio

90. Terminado esto, el obispo sale de la iglesia con todo el orden de los sacerdotes, que cantan la letanía -es decir, el Señor, ten piedad-, hasta llegar a las fuentes. Les preceden los notarios, con dos cirios encendidos de la estatura de un hombre, con incensarios y perfumadores. y empiezan esta letanía: Cristo, óyenos, y todo lo que sigue.

e) Bendición del.agua

91. Terminada la letanía, una vez todo el clero o el pueblo se han situado alrededor de la fuente bautismal y se ha hecho el silencio dice el obispo· El Señor esté con vosotros. ' . Y todos responden: Y con tu espíritu.

92. Y dice: Oremos.

-43-

Page 21: Ordo Romanus XI

creandos novos populos, quos tibi fons baptismatis parturit, spiritum adoptionis emitte, et quod humilitatis nostrae gerendum est ministerio, tuae virtutis conpleatur effectus. Per.]

93. Item alia. Deus, qui invisibili potentia tua [sacramentorum tuorum mirabiliter operaris affectum, et licet nos tantis misteriis exequentis simus indigni, tu tamen gratiae tuae dono non deseres etiam ad nostras

. praeces aures tuae pietatis inclina: Deus, cuius spiritus super aquas inter ipsa mundi primordia ferebatur, ut iam tune virtutem sanctificationis aquarum natura conciperet: Deus, qui nocentis mundi crimina per aquas abluens regenerationis speciem in ipsa diluvii effusione signas ti, ut unius eiusdemque elimenti mysterio et finis esset viciis et origo virtutum: respice, domine, in faciem aeclesiae tuae et multiplica in ea generationes tuas, quae gratiae tuae effluentis impetum laetificas civitatem tuam, fontemque baptismatis aperis toto orbe terrarum gentibus innovandis, ut tuae maiestatis imperio sumat unigeniti tui gratiam de spiritu sancto. Qui hanc aquam regenerandis hominibus praeparatum archano sui luminis admixtione fecundet, ut sanctificatione concepta ab immaculato divini fontis utero in novam renatam creaturam progenies caelestis emergat, et quos aut sexus in corpore aut aetas discernit in tempore, omnis in una pareat gratia mater infantia. Procul ergo hinc iubente te, domine, omnis spiritus inmundus abscidat, procul tota nequitia diabolicae fraudis absistat, nihil hic loci habeat contrariae virtutis ammixtio, non insidiando circumvolet, non latendo subripiat, non inficiendo corrumpat. Sit haec sancta et innocens creatura libera ab omni inpugnatoris incursu, et tocius nequitiae purgata discessu. Sit fons vivus, aquae regenerans, unda purificans, ut omnis hoc lavacro salutífero diluendi operan ti in eis spiritu sancto perfecti purgationis indulgentiam consequantur. Hic signas. Unde benedico te, creatura aquae, per Deum vivum, per Deum sanctum, per Deum qui te in principio verbo separavit ab arida et in quattuor fluminibus totam terram rigare praecepit, qui te in deserto amaram suavitatem inditam fecit esse potabilem et sitienti populo de petra produxit. Benedico te et per Iesum Christum filium eius unicum

-44-

Y pronuncia la bendición: Dios omnipotente y eterno, [hazte presente en los misterios de tu bondad, hazte presente en estos sacramentos, y envía el espíritu de adopción para crear los nuevos pueblos que alumbra para ti la fuente del bautismo; y que tu poder dé eficacia a lo que se va a realizar por nuestro humilde ministerio. Por. .. ]

93. Y también ésta: Oh Dios, que con tu poder invisible [das una eficacia admirable a tus sacramentos, y a pesar de nuestra indignidad para celebrar tan. gra~des misterios no nos retiras el don de tu gracia sino que mclmas bondadosamente tu oído a nuestras plegarias. Oh Dios, cuyo Espíritu en el principio del mundo se cernía so~~e las aguas, para que ya entonces el agua concibiera el poder de santificar. Oh Dios, que cuando limpiaste con el agua los pecados del mu~~o culpable nos diste en el agua del diluvio una imagen de la regener.acwn, de modo que en el misterio de un único y mismo elemento estuviera el fin de los vicios y el origen de las virtudes. .. .. Mira, Señor, a tu Iglesia y multiplica en ella el número de t.us hiJOS, tu que alegras a tu ciudad con el torrente impetuoso de tu gracia ~ abres a todo el orbe terreno la fuente del bautismo que renueva las nacwnes, de modo que por el poder de tu majestad este agua reciba del Espíritu Santo la gracia de tu Unigénito. Que el Espíritu Santo, con la infusión misteriosa de su luz, fecunde. es~e agua preparada para regenerar a los hombres, a fin de que un lmaJe celestial, concebido en la santidad, surja del seno inmaculado de la fuente divina para renacer como nueva criatura y que, sea cual sea su sexo o su edad la Madre los alumbre a todos a la misma infancia espiritual. Así ~ues, Señor, manda que todo espíritu inmundos~ va!a ~~y lejos de aquí, que se vaya muy lejos toda la maldad del engano diabohco, que en este lugar no pueda entrar nada contrario a la virtud, ~ue no ronde \con sus insidias, que no se introduzca a escondidas, que no mocule el veneno de su corrupción. . ... Que sea esta santa e inocente criatura liberada de toda I~curswn del . enemigo y purificada de toda maldad. Que sea una fuente VIVa, un ag~a que regenere, una oleada que purifique, para que todos los .. ~ue seran lavados en este baño de salvación obtengan, por obra del Esp1ntu Santo, la gracia de una perfecta purificación.

-45-

Page 22: Ordo Romanus XI

dominum nostrum, qui te in Channa Gallileae signo ammirabili sua potencia convertit in vinum, qui pedibus super te ambulavit et a Iohanne in Iordane in te baptizatus est, qui te una cum sanguine de latere suo produxit et discipulis suis iussit, ut credentes baptizarentur in te dicens: Ite, docete omnes gentes baptizantes eos in nomine patris et filii et spiritus sancti. Hic sensum mutabis. Haec nobis praecepta sevantibus tu, Deus omnipotens, clemens adesto, tu benignus aspira, tu has simplices aquas tuo ore benedicito, ut praeter naturalem emundationem, quam lavandis possunt adhibere corporibus, sint eciam purificandis mentibus efficaces. Discendat in hanc plenitudimen fontis virtus spiritus tui et totam huius aquae substantiam regenerandis fecundet effectu. Hic omnium peccatorum maculae deleantur. Hic natura ad imaginem tuam condita et ad honorem sui reformata principiis cunctis vetustatis squaloribus emundetur, ut omnis horno hoc sacramentum regenerationis ingressus in vera innocentia nova infantia renascatur. Per dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui venturus est in spiritu sancto iudicare vivos et mortuos et saeculum per ignem.]

94. Haec omnia expleta, jundit crisma de vas culo aureo intro in jontes super ipsam aquam in modum crucis. Et cum manu sua miscitat ipsum crisma cum aqua et aspergit super omnem fontem vel populum circumstantem.

95. Hoc jacto, omnis populus qui voluerit accipiet benedictionem unusquisque in vas e suo de ipsa aqua, antequam baptizentur parvuli, ad spargendum in domibus eorum vel in vineis vel in campis vel fructibus eorum.

-46-

• Aquí signas el agua. P~r eso yo te bendigo, agua, criatura de Dios, por el Dios vivo, por el Dios santo, por el Dios que en el principio te separó de la tierra seca y te ordenó regar mediante cuatro ríos el mundo entero y que en el desierto te convirtió de amarga en dulce y potable y te hizo manar de la piedra para el pueblo sediento. Te bendigo también por Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor, que en Caná de Galilea con un signo admirable de su poder te convirtió en vino, que anduvo sobre ti y que en ti fue bautizado por Juan en el Jordán, que te hizo surgir de su costado junto con la sangre, y que mandó a sus discípulos que en ti bautizasen a los creyentes diciendo: «Id y haced discípulos de todos los pueblos, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo». Aquí cambiarás de tono. Ahora que vamos a cumplir este mandamiento, tú, Dios omnipotente, asístenos con tu clemencia, envíanos benignamente tu aliento, bendice con tu boca estas aguas puras, para que además del poder natural de limpiar el cuerpo, sean también eficaces para purificar las almas. Que la fuerza de tu Espíritu descienda para llenar esta fuente y fecunde toda esta agua para que sea capaz de regenerar. Que aquí se borren las máculas de todos los pecados. Que aquí la naturaleza humana, creada a tu imagen y restaurada a su dignidad original, sea purificada de todas las impurezas del hombre viejo, de manera que todo aquel que se acerque a este sacramento de la. regneración renazca a la nueva infancia con una verdadera inocencia. Por nuestro Señor Jesucristo tu Hijo, que vendrá en el Espíritu Santo para juzgar a los vivos y a los muertos, y a este mundo por el fuego.]

94. Realizado todo esto, derrama dentro de las fuentes, sobre el agua, haciendo una cruz, el crisma que está en el vaso de oro. Y mezcla con la mano el crisma con el agua y asperja toda la fuente y el pueblo presente.

95. Hecho esto, y antes de bautizar a los niños, que todos los que lo deseen tomen del agua bendecida, cada uno en su propio recipiente, para asperger sus casas o sus viñas o sus campos o sus cosechas.

-47-

Page 23: Ordo Romanus XI

96. Deinde pontifex baptizat unum aut duos vel quantos ei placuerit de ipsis infantibus, caeterique a diacono, cui ipse iusserit, baptizantur.

97. Levantes autem ipsos infantes in manibus suis offerunt e os uni presbítero. Ipse vero presbiter facit de crisma crucem cum police in vertice eorum, ita dicendo: Deus omnipotens, pater domini nostri Iesu Christi, [qui te regeneravit ex aqua et spiritu sancto quique dedit tibi remissionem omnium peccatorum, ipse te linit chrisma salutis in Christo Iesu domino nostro in vitam aeternam.]

98~ Et sunt parati qui eos suscepturi sunt cum linteis in manibus eorum et accipiunt ipsos a pontifice vel diaconibus qui eos baptizant.

99. Pontifex vero egreditur afonte, habens conpositam sedem in ecclesia, ubi voluerit, sedens in eam. Et deportantur ipsi infantes ante eum et dat singulis stola, casula et crismale et decem siclos et vestiuntur.

100. Induti vero ordinantur per ordinem, sicut scripti sunt, in circuitu et dat orationem pontifex super eos, confirmans eos cum invocatione septiformis gratiae spiritus sancti.

101. Oratione expleta, facit cruce m cum police et chrisma in singulorum fontibus, ita dicendo: In nomine patris et filii et spiritus sancti. Pax tibi. Et respondent: Amen.

102. Et hoc omnino praecavendum est ut hoc non neglegatur, quia tune omne baptismum legitimum christianitatis nomine confirmatur.

-48-

d) Bautismo

96. Después el obispo bautiza a un niño, o a dos, o a los que desee, y los demás los bautiza el diácono que designe.

97. Los que sacan a los niños de la fuente bautismal los presentan en brazos a uno de los sacerdotes. Este sacerdote les hace con el pulgar mojado en el crisma la señal de la cruz en la coronilla, diciendo: Dios omnipotente, Padre de nuestro Señor Jesucristo, [que te ha engendrado de nuevo del agua y del Espíritu Santo y te ha concedido el perdón de todos los pecados, te unge con el crisma de la salvación en Jesucristo nuestro Señor, para la vida eterna.]

98. Y los padrinos están preparados con toallas en las manos y reciben a los niños del obispo o de los diáconos que los bautizan.

99. Entonces el obispo sale de las fuentes y va a sentarse a la sede, situada en el lugar de la iglesia donde él ha dispuesto. Y le traen a los niños y les da a cada uno la túnica, el manto, la capucha y diez siclos, y los visten.

e) Confirmación

100. Una vez vestidos se sitúan por orden de inscripión, alrededor del obispo, y éste pronuncia sobre ellos la oración con la que los confirma mediante la invocación de la gracia septiforme del Espíritu Santo.

101. Terminada la oración, con el pulgar mojado en el crisma les hace la señal de la cruz en la frente de cada uno diciendo: En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo. La paz sea contigo. Y responden: Amén.

102. Hay que cuidar que esto no sea negligido en ningún caso, porque · así es como todo bautismo legítimo queda confirmado con el nombre de cristiano.

-49-

Page 24: Ordo Romanus XI

103. Post hoc, ingrediuntur ad missas et communicant omnes ipsi infantes, nam hoc praevidendum est ne, postquam baptizati fuerint, ullum cibum accipiant neque ablactentur antequam communicent.

104. Et post ea per totam ebdomadam paschae omnibus die bus ad missam veniant et parentes eorum pro ipsis offerant.

105. Hunc autem superscriptum ordinem baptismi, sicut in sabbato sancto paschae, sic et in sabbato pentecosten omnimodis celebretur.

-50-

f) Participación en la Eucaristía

103. Después de esto, todos los niños entran en la misa y comulgan, para lo que hay que prever que después del bautismo no coman nada ni se les dé el pecho antes de comulgar. ·

104. Y que luego, durante toda la semana de Pascua, que vengan a la misa todos los días y que sus padres presenten ofrendas por ellos.

105. Este orden del bautismo, descrito según se celebra el sábado santo de Pascua, se celebra del mismo modo el sábado de Pentecostés.

-51-