onomastica - editriceromana.net · – riviste di onomastica 228 – articoli in altre miscellanee...

25
RIVISTA ITALIANA ONOMASTICA RION vol. VI • Anno VI • n° 1 primo semestre 2000 di SOCIETÀ EDITRICE ROMANA RION, VI (2000), 1

Upload: lambao

Post on 16-Feb-2019

222 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Rivista italiana

OnOmastica

RiOn vol. vi • Anno vi • n° 1primo semestre 2000

di

SOCIETà EDITRICE ROMANA

RiOn, vi (2000), 1

RIOn – Rivista Italiana di Onomastica

vol. vI • nº 1 anno vI • primo semestre 2000

Direttore: EnzO caffaRelli

Comitato scientifico:

MaRIa GIOvanna aRcamOne (Pisa), DavIDE De camilli (Pisa), DIEtER KRemeR (Trier), anDRé lapieRRe (Ottawa),

CaRla maRcatO (Udine), CaRlO albERtO mastRelli (Firenze), SERGIO Raffaelli (Roma), luCa seRianni (Roma), uGO vignuzzi (Roma)

Corrispondenti internazionali:

KRIStIn BaKKen (Oslo)laIMutE BalODe (Riga)

ÇlIRIM BiDOllaRi (Tirana)ana ISabEl BOullón aGRElO

(Santiago de Compostela)Dunja BROzOvic-ROnCEvIC (Zagreb)

Eva BRylla (Uppsala)ana Mª canO GOnzálEz (Oviedo)

EMIlI casanOva i HERRERO (Valencia)vIbEKE DalBeRg (København)aaROn DemsKy (Ramat-Gan)

MaRIa vICEntIna DicK DO aMaRal (Saõ Paulo)

lIlIana DimitROva-tODOROva (Sofia)SHEIla emBletOn (York)

zSuzSanna fáBián (Budapest)valEntIna feRReiRa (Lisboa)

jEan geRmain (Louvain-la-Neuve)

MIlan HaRvalíK (Praha)ISOlDE HausneR (Wien)FlavIa HODges (Sydney)zOFIa Kaleta (Warszawa)

annE-DIEtlInD KRügeR (Leipzig)EDwIn D. lawsOn (Fredonia, NY)ClauDIa maas-cHauveau (Nancy)

luCIE a. mölleR (Pretoria)Kay muHR (Belfast)

wulF mülleR (Neuchâtel)PEEtER päll (Tallinn)

RItva lIISa pitKänen (Helsinki)MaRtIna pitz (Saarbrücken)

RObERt RentenaaR (Amsterdam)jEnnIFER scHeRR (Bristol)

alEKSanDRa v. supeRansKaja (Mosca)DOMnIta tOmescu (Bucuresti)

StEFanO vasseRe (Zurigo)

Redazione: c/o Enzo Caffarelli, via Tigrè 37, I-00199 Roma – T. +39.06.86219883Fax +39.06.8600736 – E-mail: [email protected] – Web: http://onomalab.uniroma2.itAmministrazione, diffusione e pubblicità: ser (Società Editrice Romana s.r.l.) - ItaliAteneopiazza Cola di Rienzo 85, I-00192 Roma – T. +39.06.36004654 – Fax +39.06.36001296

E-mail: [email protected] – Web: www.editriceromana.comVol. vi, nº 1 (primo semestre 2000) – Finito di stampare

nel mese di aprile 2000 presso la Società Tipografica Romana s.r.l. via delle Monachelle vecchia snc – 00040 Pomezia (Roma).

ISSN 1124-8890

«Rivista Italiana di Onomastica»RIOn, vI (2000), 1I nostri primi 5 anni 7Nos 5 premières années 9Nuestros primeros 5 años 11Our first 5 years 13Unsere ersten 5 Jahre 15SaggiPiero Fiorelli, Odonomastica fiorentina parlata 19Dieter Kremer, Un nouveau dictionnaire onomastique: Dictionnaire

historique de l’anthroponymie romane (Patrom). État de la publication 51Cornelio Cesare Desinan, dunum gallico in Friuli 89FeDeriCo ViCario, Note di onomastica friulana antica da un quaderno

cividalese del Trecento 95enzo CaFFarelli, Sul genere dei nomi delle squadre di calcio in Italia 113Opinioni e replichemassimo Pittau, Questioni di metodo nella ricerca toponomastica

in merito a una recensione 140Varietàanna m. thornton, bomba s. m. deverbale, soprannome di un beone 148GioVanni raPelli, Problemi etimologici: cognomi Cimadomo

e Bartiromo/Bartilomo, nome Auremplax/Oremplase 152roberto ranDaCCio, Andare un’altra volta alla... etimologia

di quel paese. Appunti e note 155Pasquale marzano, Otto nomi italiani nelle opere di Paul Auster 157enzo CaFFarelli, Nomi commerciali come memoria storica:

le agenzie turistiche italiane 161Rubriche Mate r i a l i b i b l i og r a f i c i /SchedeStefano Pivato, Il nome e la storia. Onomastica e religioni politiche

nell’Italia contemporanea [luCa serianni] 168Giovanni Ruffino (a cura di), Atti del xxi Congresso Internazionale

di Linguistica e Filologia Romanza [enzo CaFFarelli] 175Cornelio Cesare Desinan, Le varianti dei nomi di luogo [PaVle merKÙ] 179Marino Bonifacio, Cognomi del comune di Pirano e dell’Istria (ii)

[GioVanni raPelli] 181Roberto Dapit, Aspetti di cultura resiana nei nomi di luogo [PaVle merKÙ] 183Franco Finco, La toponomastica del comune di San Vito al Torre [PaVle merKÙ] 184Günther Holtus – Johannes Kramer – Wolfgang Schweickard (a cura di),

Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag [enzo CaFFarelli] 185

Julio Viejo Fernández, La onomástica asturiana bajomedieval. Nombres de persona y procedimientos denominativos en Asturias durante los siglos XIII al XV [ana isabel boullÓn aGrelo] 189

Jean-Marie Martin – François Menant, Genèse médiévale de l’anthroponymie moderne: l’espace italien. 3. [enzo CaFFarelli] 196

Segnalazioni – Monografie e miscellanee 202– Dizionari, repertori e bibliografie 217

– Riviste di onomastica 228– Articoli in altre miscellanee e in altre riviste 244– Riedizioni e ristampe 250– Dissertazioni 252– Onomastica divulgativa 253

Incon t r i– Santiago de Compostela, xx Congresso internazionale

di Scienze onomastiche (iCos), 20-25 settembre 1999 257 – Cividale del Friuli, xiV Congresso internazionale di studi sull’Alto medioevo,

“Paolo Diacono e il Friuli altomedievale” (secc. VI-X), 24-29 settembre 1999 258– Vilnius, Conferenza internazionale “Mikalojus Dauksa

e il contesto culturale del suo tempo”, 21-22 ottobre 1999 258– Uviéu/Oviedo, xViii Xornaes d’estudiu de la Academia

de la Llingua Asturiana, 25-27 ottobre 1999 259– London, “Name Studies: New Trends in Current Research”, 30 ottobre 1999 259– Canberra, “Place-names of Indigenous Origin in Australia”, 31 ottobre 1999 260– Aberdeen, Scottish Place-Name Society Conference, 6 novembre 1999 261– Montegrotto Terme, “Acque minero-medicinali, terme curative

e culti alle acque nel mondo romano”, 18-20 novembre 1999 261– Liepaja, Annuale conferenza di linguistica lettone “La parola.

Aspetti della ricerca”, 26 novembre 1999 261– Lleida, xxVi Col·loqui de la Societat d’Onomàstica, 26-28 novembre 1999 261– Chicago, Annual Meeting of the American Name Society,

27-30 dicembre 1999 263– Chicago, Conjoint Meeting, Linguistic Society of America & American

Name Society, 6-8 gennaio 2000 264 – Roma, Materiali per un atlante storico-ambientale di Roma tra XVIII e XX

secolo. Ciclo seminariale “Roma capitale”, 22 gennaio, 7 marzo, 4 aprile 2000 265– Valencia, V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española,

1-5 febbraio 2000 265– Palma de Mallorca, xiii Colloquio Patrom, 10-13 febbraio 2000 266– Pisa, Vi Convegno internazionale di Onomastica & Letteratura,

17-18 febbraio 2000 267– Frankfurt am Main, 2º simposio internazionale sui nomi geografici

“GeoNames 2000”, 28-30 marzo 2000 268– Stornoway, “Gall-Ghaidheil: The Western Isles in the Viking World”,

3-7 aprile 2000 269– Glasgow, Symposium “Early Mediaeval Plant Studies”, 5-7 aprile 2000 269– Budapest, “Lingue del Granducato di Lituania e dell’odierna Europa

centrale e dell’Est”, 5-7 aprile 2000 269– Adelaide, Colloquio interdisciplinare “Indigenous place-names”,

8 aprile 2000 269– Bangor, Society for Name Studies in Britain and Ireland,

9th Annual Conference, 28 aprile-1° maggio 2000 270– Besançon, xxiV Congresso internazionale di Scienze genealogiche

e araldiche, 2-7 maggio 2000 270– New York, xxxix Annual Names Institute, 6 maggio 2000 270– Kals am Grossglockner, xV Namenkundliches Symposium,

23-27 maggio 2000 271– Edmonton, 34th Annual Meeting of the Canadian Society for the Study

of Names/Société Canadienne d’Onomastique, 26-27 maggio 2000 271

– Casale Monferrato, ii Convegno nazionale sulla Storia di famiglia “Racconta la tua storia di famiglia”, 24-25 giugno 2000 272

– St. Louis, Council of Geographic Names Authorities, 26-30 settembre 2000 272– Wien, “Ortsnamen und Siedlungsgeschichte”, 28-30 settembre 2000 272– Riga, 9º Congresso internazionale di Baltistica “Le lingue baltiche

al cambio di millennio”, 2-8 ottobre 2000 274– Spoleto, “Umbria cristiana. Dalla diffusione del culto al culto dei santi”,

xV Congresso internazionale di studi sull’Alto medioevo, 23-28 ottobre 2000 274– Valencia, Congrés Internacional de Toponímia i Onomàstica

Catalanes, 18-21 aprile 2001 274

At t i v i t àIl Congresso mondiale di onomastica del 2002 a Uppsala 275A Santiago l’incontro dei direttori delle riviste di onomastica 275L’interpretazione della Tabula Cortonensis ricca di antroponimi 276Corso di onomastica alla Statale di Milano 277Un volume in memoria di Giulia Mastrelli Anzilotti 277Una ricerca comparata sulla fenomenologia del soprannome 278I corsi della Scuola di Genealogia, Araldica e Scienze documentarie 279Le tradizioni lucane attraverso nomi e luoghi 279“Prix Dauzat” a Paul Fabre 280Nomenclator oficial per la toponomastica catalana 280Compie 20 anni la Societat d’Onomàstica catalana 281La bibliografia informatizzata della lingua galega 282Le attività onomastiche presso l’Università di Saragozza 282L’Atlante toponimico dello Stato di San Paolo 283Lipsia: corsi e seminario permanente di onomastica 283Prenomi: un invito al confronto tra Ungheria e Italia 284Corsi universitari di onomastica in Lettonia e in Lituania 285Si moltiplicano gli studi sui nomi propri nelle lingue dei segni 285The locus Project, dizionario storico dei toponimi irlandesi 286Celebrazioni per la toponomastica dell’Ulster 286Il censimento olandese del 1947 e altri studi di Doreen Gerritzen sui prenomi 287Un dizionario onomastico dalle iscrizioni runiche d’età vichinga 288Dissertazioni onomastiche all’Università di Bergen 288Miscellanea in onore di Peter E. Raper 289Insegne a Mosca: una ricerca su 60.000 nomi 290Confronto internazionale sui corsi accademici di onomastica 290

Frequenze onomas t i ch e :www.paginebianche.it: cognomi colorati, commestibili, religiosi, geometrici, stellari, chimici, zoologici, ecc. [enzo CaFFarelli] 293Not e a i ma rg in i 309R i co rdo d i Fernando R. Tato Plaza (1962-2000) [ramÓn lorenzo – enzo CaFFarelli] 317Po s t i l l e a rion, V (1999), 2 323Riassunti degli articoli 331Norme per i collaboratori 336

Sommari

PietRo fioReLLi, Odonomastica fiorentina parlata, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 19­50.

Uno stradario storico e amministrativo della città di Firenze, la cui prima pubblicazione risale al 1913, uscirà presto nella terza edizione, comprendente tra l’altro tutti gli odo­nimi anche nelle forme colloquiali. Queste ultime, infatti, differiscono talvolta dalle forme ufficiali, sia perché possono sopravvivere nomi abrogati (Piazza del Re invece di delle Cascine), sia perché alcuni odonimi possono risultare il frutto di etimologie popo­lari (Porta a Prato in luogo di al Prato); talvolta perché le denominazioni vengono pri­vate di particelle o altri elementi (Via Martelli, Via Cavour, Piazza San Marco al posto di Via de’ Martelli, Via Camillo Cavour, Piazza di San Marco), secondo regole che tut­tavia presentano puntuali eccezioni (Via de’ Pepi, Via Scipione Ammirato). Alcune vec­chie strade, nella lingua parlata, possono essere inoltre denominate oppure no con un determinato via, strada, ecc., mentre la forma ufficiale è fissata con tali forme (Via Por Santa Maria) o senza (Calimala). I casi di difformità tra il registro ufficiale e il parlato sono molto più numerosi e grande è il numero degli esempi riportati.

DieteR KRemeR, Un nouveau dictionnaire onomastique: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom). État de la publication, «Rivista Italiana di Ono­mastica», vi (2000), 1, pp. 51­87.

Il dizionario PatRom è giunto alla vigilia della sua pubblicazione. Il direttore dell’opera ne spiega genesi, metodologia seguita e difficoltà incontrate nella scelta degli strumenti e di un linguaggio comune, nella selezione degli etimi e nelle redazione degli articoli che andranno a comporre una dozzina di volumi. Di grande rilievo è stata la decisione di redigere un diziona­rio genetico, utilizzando l’enorme documentazione medievale raccolta, e non retrospettivo a partire dai cognomi moderni, così come l’adozione di una struttura lessicografica strettamente codificata e la scelta di raggruppare i materiali onomastici secondo le categorie onomasiologi­che tradizionali. Per commentare alcuni problemi e la loro soluzione viene qui riprodotto per intero un articolo campione (in una redazione ancora provvisoria), PisCis: tra le questioni af­frontate, il rapporto tra antroponimi, toponimi (alcuni derivanti da nomi di persona) e agget­tivi etnici; i nomi di mestiere, per i quali è impossibile distinguere tra funzione lessicale e fun­zione onomastica; la necessità di restringere il dizionario ai soli nomi delessicalizzati.

CoRneLio CesaRe Desinan, dunum gallico in Friuli, «Rivista Italiana di Onomasti­ca», vi (2000), 1, pp. 89­94.

Come in altre regioni europee, la parola gallica dunum ha lasciato tracce anche in Friuli, dove abbondano i celtismi. Fra i toponimi in questione, il più importante è Meduna, che denomina un torrente e due centri abitati. Deriva da medio-duna ‘fra i monti’, come dimostra il vicino toponimo Tramonti. In Carnia si registra anche Ca-dunèa da catu-duneia. Altri nomi della serie sono Graoduna nella fascia collinare, Indu-niae nella pedemontana, Pladuni in montagna. Altri ancora sono dubbi.

Sommari

feDeRiCo viCaRio, Note di onomastica friulana antica da un quaderno cividalese del Trecento, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 95­112.

Il recente rinvenimento del quaderno in friulano vergato intorno al 1360 dal notaio Odorlico da Cividale, mette a disposizione nuovi e interessanti materiali per lo studio della lingua in età tardomedievale. Gli antroponimi registrati nelle carte presentano forme del tutto coerenti con il cividalese antico e permettono di seguire l’evoluzione e l’affermazione dei tipi onomastici presenti ora in friulano moderno. La ricchezza dei materiali d’archivio di cui disponiamo consente, inoltre, il riconoscimento della mag­gior parte dei personaggi nominati nel quaderno.

enzo CaffaReLLi, Sul genere dei nomi delle squadre italiane di calcio in Italia, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 113­38.

Il genere delle denominazioni delle squadre di calcio nella lingua italiana è prevalente­mente il maschile quando il nome coincide con il toponimo o è preceduto da un mar­chionimo; è femminile se corrisponde a un etnico o quando il nome della città è prece­duto da un aggettivo, nome o acronimo. Il genere delle denominazioni delle squadre straniere in italiano è invece quasi stabilmente il maschile, a parte i casi il cui il toponi­mo sia preceduto da aggettivo o nome facilmente riconoscibile come femminile. Tutta­via la situazione descritta nell’articolo mostra un gran numero di eccezioni che si è cercato di documentare nel dettaglio. Di qui la necessità di una ricerca sulle ragioni della distribuzione dei generi, che possono individuarsi in primo luogo nel genere delle denominazioni delle prime squadre italiane (alla fine del XIX e ai primi del XX secolo) e nell’influsso analogico che esse hanno esercitato sulle denominazioni successive.

Osservazioni e repliche

massimo Pîttau, Questioni di metodo nella ricerca toponomastica in merito a una recen-sione, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 140­46.

Prendendo lo spunto dalla recensione al suo libro I nomi di paesi città regioni monti fiumi della Sardegna – significato e origine, apparsa in questa rivista a firma Heinz Jürgen Wolf, l’Autore difende i propri punti di vista e la metodologia usata, anche in base al principio che un’ipotesi azzardata è comunque meglio di nessuna ipotesi. Ne emerge una discussione su alcuni aspetti generali e altri più specifici e puntuali della lingua e della toponomastica sarda.

Sommari

Varietà

anna m. thoRnton, bomba s.m. deverbale, soprannome di un beone, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 148­51.

L’articolo propone di interpretare il soprannome el bomba documentato nel De Iciar-chia di Leon Battista Alberti come nome deverbale dal verbo bombare ‘bere’. La forma sarebbe dunque riferita a un forte bevitore piuttosto che a un fanfarone, al contrario di quanto sostenuto nel deli e nel lei.

Giovanni RaPeLLi, Problemi etimologici: cognomi Cimadomo e Bartiromo/Bartilomo, no-me Auremplax/Oremplase, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 152­54.

Sono trattate alcune questioni etimologiche aperte. Nella prima si propone l’etimo “cima d’uomo” per la località trevisana di Cimadolmo e l’accostamento del cognome salernitano Bartiromo/Bartilomo al cognome Martiradonna. Nella seconda si propone l’etimo “ora mi piace” per i nomi femminili medievali veneziani Auremplax e Oremplase.

RobeRto RanDaCCio, Andare un’altra volta alla... etimologia di quel paese. Appunti e note, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 155­56.

Da un curioso saggio ottocentesco e da vari repertori lessicografici, si ricavano alcuni modi di dire che sottostanno alla costruzione andare + nome di luogo, e che variamen­te evocano azioni quotidiane, caratteri psicologici, difetti fisici e altro sotto forma di espressioni eufemistiche.

PasquaLe maRzano, Otto nomi italiani nelle opere di Paul Auster, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 157­60.

L’articolo discute della particolare propensione dello scrittore statunitense Paul Auster per giochi di parole e situazioni narrative che sfruttano gli antroponimi dei suoi rac­conti/romanzi, così come dei suoi soggetti cinematografici o delle sceneggiature da lui curate, con particolare riferimento a otto nomi italiani. Un certo rilievo assume la necessità di un’opportuna competenza linguistica in inglese e italiano per l’interpreta­zione di alcuni dei nomi in questione.

enzo CaffaReLLi, Nomi commerciali come memoria storica: le agenzie turistiche italia-ne, «Rivista Italiana di Onomastica», vi (2000), 1, pp. 161­65.

Uno degli esempi più ricorrenti di recupero di toponimi e aggettivi etnici antichi in Italia riguarda le agenzie di viaggi, che in gran numero utilizzano questo tipo di nomi propri nobilitati dalla tradizione storica e dal valore simbolico e culturale.

I nostri primi 5 anni

rion è nata nel 1995 per diffondere e valorizzare gli studi italiani riguardanti tutti i campi dell’onomastica, con attenzione particolare agli àmbiti di contatto tra le scienze linguistiche, letterarie e filologiche e altre discipline: storia, psicologia, sociologia, de-mografia, statistica, diritto, geografia, letteratura, filologia, archeologia, ecc. Inoltre rion ospita articoli – di particolare qualità e di significativo spessore metodo-logico – riferiti al dominio delle lingue e letterature romanze nel loro complesso, nonché ad altre culture storicamente legate all’onomastica italiana e romanza, in par-ticolare nell’àmbito della germanistica e della slavistica.Le sue rubriche, possibili grazie a una ricca rete di corrispondenti nel mondo, offrono un panorama internazionale il più ampio e aggiornato possibile, senza escludere alcun dominio linguistico e culturale.

Le cifre

Nei 10 numeri di rion fin qui pubblicati (tra il novembre 1995 e l’aprile 2000) sono apparsi, per complessive 3.100 pagine: • 194 contributi firmati da 104 autori di 15 diverse nazionalità. Si tratta di: 84 artico-li; 31 “varietà”; 71 recensioni; 8 necrologi. La lingua è stata in 164 occasioni quella italiana, in 17 la francese, in 13 la spagnola e una volta la galega. Sono apparsi 97 abstract in inglese.• circa 450 schede per presentare altrettante opere, perlopiù con indici completi e un sintetico commento, e oltre 180 segnalazioni di numeri di riviste specializzate.• 166 notizie relative a convegni e seminari e 198 relative ad attività varie (di cui 86 in Italia e 112 internazionali o riguardanti altri Paesi).• 4 bibliografie onomastiche italiane annuali (1995, 1996, 1997 e 1998).• 8 puntate della rubrica “Frequenze onomastiche” e 9 della rubrica “Note ai margini”.

Gli obiettivi futuri

Le prospettive di rion sono fondamentalmente quelle di mantenere fede agli impe-gni presi con i lettori fin dal primo numero: • favorire l’interdisciplinarità e l’interculturalità degli studi; • percorrere nuovi sentieri della ricerca in campo onomastico; • alternare le firme di studiosi di prestigio internazionale con quelle di giovani ricerca-tori particolarmente brillanti; • ospitare contributi con taglio diverso: saggi, articoli brevi, recensioni, schede, notizie, ecc.; • svolgere una funzione di servizio per favorire la massima conoscenza di pubblica-zioni, iniziative, congressi e seminari, attività didattiche e di ricerca legate all’ono-mastica.

RIOn, Vi (2000), 17

Odonomastica fiorentina parlata

Piero Fiorelli

abstraCt. (Florentine street-names in the colloquial usage). An historical and administrative street-guide to Florence, first published in 1913, will soon come out in its third edition, which will include, among other additions, the colloquial form for all street-names. These sometimes differ from the official forms because they keep alive names no longer in official use (Piazzale del Re instead of delle Cascine) or alter traditional names by popular etymology (Porta a Prato instead of al Prato); sometimes the street-name is deprived of particles or other elements (Via Martelli, Via Cavour, Piazza San Marco instead of Via de’ Martelli, Via Camillo Cavour, Piazza di San Marco), according to rules which however have certain exceptions (Via de’ Pepi, Via Scipione Am-mirato). Some old streets, in colloquial usage, can be referred to either with the element “street” or without it, but the official form is fixed, either with “via” (Via Por Santa Maria), or without it (Calimala). There are many others patterns, and many more examples.

Il 1911 dovette essere un anno faticoso per l’odonomastica del comune di Firenze. Al carico d’un’attenta revisione dei nomi delle strade e della nu-merazione civica in vista del quinto censimento della popolazione del Re-gno (10 giugno) secondo una prassi prevista da leggi e regolamenti, con-forme a un’esperienza di cinquant’anni,1 si aggiungevano problemi specifi-ci della città e del momento, dovuti a un abbondante allargamento del territorio comunale a spese del comune di Fiesole (1º gennaio), il primo dopo 45 anni e più,2 che imponeva di riprendere in esame un gran nume-

RIOn, Vi (2000), 1, 19-5019

1 Fin dalla costituzione del Regno d’Italia i censimenti erano stati la regolare occasione per una revisione periodica dei nomi delle strade e dei numeri civici in ciascun comune. L’incarico di tenere in ordine con opportuni aggiornamenti gli stradari comunali, intesi come elenchi ragionati delle strade per uso interno dell’amministrazione, faceva capo alle commissioni di censimento.

2 I confini tradizionali del comune di Firenze coincidevano col circuito dell’ultima cer-chia di mura, completata nel primo terzo del Trecento. Restarono immutati fino al tempo di Firenze capitale d’Italia, quando con r. decr. 26 luglio 1865 nº 2.412 il terri-torio comunale fu allargato di parecchio, incorporando tra l’altro in tutto o in parte i soppressi comuni suburbani di Legnaia, del Pellegrino da Careggi e di Rovezzano, e as-sunse una forma pressappoco circolare. Operò un nuovo ampliamento la legge 7 luglio 1910 nº 435, con effetto dal 1º gennaio successivo; un terzo e finora ultimo, il r. decr. 1º novembre 1928 nº 2.562, con effetto anche questo dal 1º gennaio successivo. Per

Un nouveau dictionnaire onomastique: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane (PatRom)

État de la publication

Dieter Kremer

abstraCt. (A new onomastic dictionary: Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane [Historical Dictionary of Romance Anthroponymy]). Corrent status of publication. The historical dictionary of Romance anthroponymy PatRom is about to be published. The author, editor of the publication, explains its genesis, the methodology used, the difficulties encountered in determining the structure and a common language, in selecting the etyma and in editing the articles, that will run to a dozen volumes. The decision to compile a genetic dictionary, starting from the huge collection of medieval documentation, instead of a retrospective one, starting from modern surnames, is of great significance. Equally important are the adoption of a strictly codified lexicographical structure and the decision to gather the onomastic materials according to the traditional onomasiological categories. To illustrate some of the problems and their resolution, an example consisting of an entire article, piscis, (though not yet fully edited) is included. Among the topics discussed are: the complex relationship between anthroponyms, toponyms (some of which are derived from personal names) and ethnic adjectives; occupational names, for which the distinction between lexical and onomastic function is impossible; and the need to confine the dictionary to delexicalized names only.

0. Le projet du Dictionnaire historique de l’anthroponymie romane – en abrégé PatRom (= PatronymiCa romaniCa) selon une heureuse trouvaille de Marcel Baudot – n’a pas besoin d’une nouvelle présentation générale.1 Dérivé du GlossProf,2 ce projet a été approuvé et financé par la Deutsche

RIOn, Vi (2000), 1, 51-8751

1 Cf. dernièrement Dieter Kremer (coord.), Dictionnaire historique de l‘antroponymie romane (Pat Rom). Présentation d‘un projet, Tübingen, Niemeyer 1998 (= Patronymica Romanica 9), ou Dieter Kremer, PatRom: Genese, Ziele und Methoden eines um-fassenden romani schen Personennamenbuchs, Akten des Interdisziplinäres Kolloquiums Nomen et gens. Zur historischen Aussage kraft früh mittel alterli cher Perso nenna men, Bad Homburg 1997, sous presse .

2 Glossar der altromanischen Berufs- und Standesbezeichnungen. Cf. une première descrip-tion en Dieter Kremer, Glossar der altromanischen Berufs- und Standesbezeichnungen,

dunum gallico in Friuli

Cornelio Cesare Desinan

abstraCt (Gallic “dunum” in Friuli). As in other European regions, the Gallic word dunum has left traces also in Friuli, where Celticisms abound. The most important toponym among those concerned is Meduna, the name of a stream and two inhabited places. It derives from medio-duna ‘between the mountains’, as the nearby Tramonti confirms. In Carnia there is also Cadunèa from catu-duneia. Other toponyms in this series are Graoduna in the hilly part, Induniae in the piedmont area, Pladuni in the mountains. Many others are still uncertain.

La parola gallica dunom, dunum ha lasciato cospicue tracce nella toponomasti-ca della Francia, della Svizzera, della Germania renata, dell’Alta Italia e della Penisola Iberica: es. Châteaudun, Verdun, Taunus, Induno, Donanbria, ecc. Anche in Friuli, tra i nomi locali, permangono tracce di tale parola. Il signifi-cato originale era ‘colle, altura’. Poiché molti insediamenti venivano costruiti sulle alture, dunum prese anche il valore di ‘città, cittadella, oppidum’ e simili.

In Friuli, regione già abitata dai Galli Carni, abbiamo reperito alcuni toponimi formati con la base in questione. Il più importante è Meduna, in pronuncia friulana Meduna o Medune. È un torrente che scorre dapprima tra le Prealpi Carniche, in territorio montuoso, da nord verso sud. Indi sbocca in pianura, con ampio letto ghiaioso; nella fascia delle risorgive, presso Pordenone, si fa fiume; solca la pianura con ampi meandri e, al confine tra le province di Pordenone e di Treviso, confluisce nel fiume Li-venza. Allo sbocco in pianura dà il nome a un paese, Meduno, in pronuncia friulana Medùn o Midùn. Presso la confluenza con la Livenza, qualche chilometro a sud, riceve tale denominazione il centro di Meduna di Liven-za: evidentemente il corso d’acqua scorreva in antico più a sud.

Una prima spiegazione fu tentata nell’Ottocento – e ripresa nel 1952 – quando ancora le tecniche della ricerca glottologica non si erano diffuse nella regione. Un ignoto propose Neptunus ‘Nettuno’. Parecchi nomi friu-lani (e non solo) sono stati dapprima interpretati da persone non digiune di latino e di greco, di solito avvocati, medici, sacerdoti, insegnanti e via dicendo. Essi aprivano un vocabolario e tentavano delle spiegazioni che oggigiorno si rivelano perlopiù fallaci. Ma l’opinione pubblica è spesso ri-masta affezionata a tali interpretazioni.

RIOn, Vi (2000), 1, 89-9489

Note di onomastica friulana antica da un quaderno cividalese del Trecento

Federico Vicario

abstraCt (Notes on ancient Friulan toponomastics from a 14th century book from Cividale) The recent recovery of a book in Friulan written around 1360 by the notary Odorlico from Cividale is useful for the study of the language of the late Middle Ages. The anthroponyms found in the document show a perfect correspondence with the rules of the ancient language of Civ-idale and allow us to follow the evolution and development of the forms still used in modern Friulan. The copiousness of the archive materials also allows us to identify the majority of the persons mentioned in the book.

1. Introduzione

I documenti antichi di carattere contabile e amministrativo – elenchi di confraternite, note di camerari, quaderni di contribuenti, atti di cancelle-ria, registri parrocchiali, ecc. – rappresentano generalmente fonti di note-vole interesse per lo studio dell’onomastica romanza delle origini. La distri-buzione di queste fonti tra latino e volgare, in epoca tardomedievale, asse-gna al latino, e di gran lunga, il primato della quantità dei materiali d’ar-chivio; le scritture in volgare, pure cospicue, occupano da questo punto di vista un posto di rilievo inferiore, soprattutto in un’area come quella italia-na, dove si conserva a lungo la consuetudine di vergare nella scripta latina rustica i documenti di carattere ufficiale (cfr. renzi 1994: 238-64, stussi 1994: 67-69). La situazione del Friuli non si discosta molto, per questo aspetto, da quella di altre regioni dell’Italia settentrionale; anche qui accan-to a una produzione scritta prevalentemente in latino si affianca, a comin-ciare dal XIII, ma soprattutto nel XIV e XV secolo, una presenza crescente di documenti in volgare.1 Per quanto riguarda nello specifico l’interesse onomastico di questi documenti, le fonti in volgare risultano, rispetto a

RIOn, Vi (2000), 1, 95-11295

1 Per un quadro generale della disciplina cfr. FranCesCato – salimbeni 1977: 112-31, r. PelleGrini 1987: 17-87 e 1994, ViCario 1996.

Sul genere dei nomi delle squadre di calcio in Italia*

Enzo Caffarelli

abstraCt. (On the gender of the names of soccer teams in Italy). The gender of the names of Italian soccer teams is mainly masculine when it coincides with the toponym or it is preceded by a tradename; it is feminine when it corresponds to the ethnonym and when the name of the town is preceded by an adjective, a noun or an acronym. The gender of the names of foreign teams in the Italian language is always masculine, except in a few of the cases when the toponym is preceded by an adjective or a noun easily recognised as feminine. Nevertheless, the situation described in this contribution shows a remarkable number of exceptions that the author has tried to document in detail. He concludes by calling for an investigation into the causes of such a gender distribution, which must have its roots above all in the gender of the names of the first Italian teams (from the end of the 19th century to the early 20’s) and in the analogical influence they exercised on subsequent naming.

Rispondendo a una lettrice sull’oscillazione del genere dei nomi delle squa-dre di calcio, Luca Serianni («La Crusca per voi», aprile 1998, 16, pp. 14-15), richiamava l’articolo di GiusePPe FranCesCato (Genere grammaticale e squadre sportive, «Lingua Nostra», xxiii [1972], pp. 132-37) e il volume di JaCqueline brunet, Grammaire critique de l’italien, 5. Le genre (Paris, Uni-versité de Paris Viii, Vincennes 1982, pp. 80-82), osservando che «quando la squadra porta lo stesso nome della città di appartenenza – o una sua variante, come nel caso del Genoa – il genere maschile serve a distinguerla dal toponi-mo, che è normalmente femminile», mentre il femminile, «probabilmente dovuto al sostantivo sottinteso squadra, si adopera con nomi derivati da un aggettivo etnico (la Fiorentina, l’Udinese) e con nomi che non corrispondo-no a un toponimo (quindi l(a) Atalanta, la Juventus, la Sampdoria e anche la Lazio, che così si distingue oltrettuto dal nome della regione)». La princi-pale eccezione, concludeva Serianni, è la Roma.

RIOn, Vi (2000), 1, 113-38113

* Desidero ringraziare alcuni linguisti – in particolare Paolo D’Achille, Massimo Fanfani e Anna M. Thornton – i quali, un po’ perché appassionati di calcio, un po’ per amore della lingua italiana e un po’ per amicizia, hanno letto in anteprima questo articolo e mi hanno fornito critiche e suggerimenti dei quali mi sono liberamente avvalso.

Questioni di metodo nella ricerca toponomastica in merito a una recensione

Massimo Pittau

abstraCt (Methodological questions in toponomastic research – a response to a review). The author takes the review of his book I nomi di paesi città regioni monti fiumi della Sardegna – significato e origine (Names of towns, regions, mountain, rivers of Sardinia – meaning and origin) by Heinz Jürgen Wolf, published in Rion, as a start-ing point for defending his own point of view and the methodology used, in part on the basis of the principle that a daring hypothesis is better than no hypothesis at all. A discussion arises about some general and other more specific aspects of the Sardinian language and toponymy.

Intendo trattare di alcune questioni di metodo nella ricerca toponomastica, che mi sembrano importanti e tali da suscitare l’interesse del lettori, prendendo lo spunto dalla recensione che in questa «Rivista Italiana di Onomastica» (rion, V [1999], 1, pp. 172-80) Heinz Jürgen Wolf ha fatto del mio libro I nomi di paesi città regioni monti fiumi della Sardegna – significato e origine, Cagliari, Ettore Ga-sperini Editore 1997. Premetto e preciso che, nonostante che tale recensione ter-mini con la considerazione che «le livre de M. Pittau est un livre important à plus d’un égard e qui constitue un grand pas en avant, en particulier par rapport au Dizionario toponomastico national», essa mi sembra il frutto di una lettura affretta-ta e disattenta di questo mio libro (ed anche degli altri) da parte del recensore.

Alla maniera dei neogrammatici di vecchio stampo e della più stretta osser-vanza, in linea generale il Wolf assume il ruolo di paladino delle “leggi o norme” della fonetica storica del sardo come lingua neolatina, come se io fossi un siste-matico attentatore di esse; però sorvola su queste tre circostanze: a) anche nel sardo, nonostante la sua nota conservatività, non di rado si constatano – come in tutte le altre lingue – forti scarti e fratture rispetto alle “norme di fonetica storica”, che finora non sono stati spiegati da nessuno; b) è cosa abbastanza nota che i toponimi spesso si estraneano dai normali svolgimenti fonetici di una data lingua; c) come ha scritto Max Leopold Wagner, non è lecito applicare, sic et simpliciter, le norme di fonetica storica del sardo come lingua neolatina anche ai relitti del sostrato prelatino. E in virtù di queste tre circostanze io dico che mol-te delle critiche che mi ha mosso il Wolf non hanno una effettiva ragione d’es-sere.

In via particolare sottolineo che la serie dei fonemi barbaricino th, logudorese t, campidanese ts, sardo s- è molto meno rigida di quanto il Wolf ritenga: le eccezio-

RIOn, Vi (2000), 1, 140-46 140

Rivista Italiana di Onomastica

bomba s.m. deverbale, soprannome di un beone

Anna M. Thornton

abstraCt (masc. bomba, a deverbal noun used as nickname for a heavy drinker). The paper proposes to interpret the nickname el bomba found in Leon Battista Alber-ti’s De Iciarchia as a deverbal noun from the verb bombare ‘to drink’. The nickname is then interpreted as referring to a heavy drinker rather than to a boastful person, contrary to what is stated by Deli and lei.

Il deli (anche nella seconda edizione a cura di manlio Cortelazzo e miChele a. Cortelazzo, Bologna, Zanichelli 1999) segnala per la voce bomba un’accezione fig. dial. ‘fandonia, balla’, e nota che bomba «riferito a persona ‘chi o che esagera’ è già nel De Iciarchia di L.B. Alberti, 1470ca., cit. in LN XXXI (1970) 42».

Anche il lei accoglie, rimandando alla stessa fonte citata dal deli, un it. bomba m. ‘chi o che esagera, fanfarone, millantatore, bugiardo’, con riscontri in dialetti veneti (mentre il confronto con il catanzarese mbumba sarà da intendersi limitato all’accezione ‘fandonia’, secondo quanto si legge in GerharD rohlFs, Nuovo di-zionario dialettale della Calabria, Ravenna, Longo 1977, s.v.).

L’ipotesi che bomba s.m. indichi nell’Alberti un fanfarone è stata formulata da miChael Vena (Alcune retrodatazioni e aggiunte lessicali dal “De Iciarchia” dell’Al-berti, «Lingua Nostra», xxxi [1970], pp. 41-48) nel glossare le forme notevoli da lui reperite nel De Iciarchia.

A questa interpretazione si oppongono però alcune difficoltà. In primo luogo, bomba nel senso proprio di ‘qualunque ordigno costituito da un involucro rac-chiudente materia esplosiva e munito di congegno di accensione’ (deli, s.v.; sull’o-rigine di bomba s.f. cfr. bruno miGliorini, Onomaturgia, «Lingua Nostra», xxxV [1974], pp. 33-36, s.v.) è, sempre secondo il deli, attestato solo dal 1686, cioè oltre due secoli dopo il supposto senso figurato riferito a persona, che è riportato sotto lo stesso lemma.

Inoltre di tale senso figurato riferito a persona non v’è traccia in altri repertori lessicografici, quali il Vocabolario degli Accademici della Crusca (5ª ed.), Tommaseo e Bellini, gdli, Zingarelli, Garzanti, VDli, Devoto e Oli, Palazzi e Folena, disc, De Mauro. Alcuni dei dizionari citati si limitano a riportare un’accezione di bomba con il senso di ‘tutto ciò che di straordinario e non vero altri dica in tuono solenne o per vanità’ (Crusca), ‘notizia falsa; vanteria esagerata, priva di fondamen-to’ (vdli), ‘spacconata, fanfaronata’ (Devoto e Oli).

A mio avviso l’interpretazione del Vena, pur attribuendo a bomba s.m. un signi-ficato compatibile con il suo contesto di occorrenza nel testo, non individua il vero valore del vocabolo. Leggiamo il passo dell’Alberti in questione: «Voglionsi

RIOn, Vi (2000), 1, 148-51 148

Rivista Italiana di Onomastica

Problemi etimologici:cognomi Cimadomo e Bartiromo/Bartilomo,

nome Auremplax/Oremplase

Giovanni Rapelli

abstraCt. (Etymological problems: the surnames Cimadomo and Bartiromo/ Bartilomo, the first names Auremplax/Oremplase) Two open etymological issues are dealt with. As to the first, the author proposes the meaning ‘cima d’uomo’ = ‘very clever fellow’ for the town Cimadolmo in the province of Treviso and associates the Salernitan surname Bartiromo/Bartilomo with the surname Martiradonna. As for the one, the second etymon ‘now I like (it, him, her)’ is proposed for the Venetian medieval feminine names Auremplax and Oremplase.

1. Tra le filiazioni della voce “uomo”, abbiamo nel Trentino i cognomi Ci-madòmo, Cimadòm e – sicuramente alterato dal precedente per influsso del suf-fisso accrescitivo -one – Cimadón. Il Cesarini Sforza li deriva da un soprannome ricalcante la formula “cima d’uomo” ‘persona eminente per ingegno e sapere, uomo di gran talento’, in trentino zima d’om, con z sorda (cfr. lamberto Cesa-rini sForza, Per la storia del Cognome nel Trentino, a cura di Giulia mastrelli anzilotti, Firenze, Istituto di Studi per l’Alto Adige 1991, p. 154). Tale formu-la, incidentalmente, deve aver avuto in antico una certa diffusione in Italia: il Cesarini Sforza riporta dal Lasca (Anton Francesco Grazzini, scrittore fiorentino del Cinquecento) «Burchiello, ch’era cima d’uomo, disse [...]», mentre ricorrono oggi con una certa frequenza i cognomi Cimaduomo nel Foggiano e a Napoli e Cimadomo nell’Italia centrale (con presenze anche nelle province di Bari e Poten-za). In ogni caso, i tre cognomi trentini – attestati all’inizio del Novecento in un’area immune, fino a quel tempo, da immigrazioni provenienti dall’Italia a sud della Val Padana (eccettuata la Toscana) – non hanno, con ogni probabilità, nes-sun rapporto con le forme affini centro-meridionali. Abbiamo qui, dunque, uno dei tanti casi di poligenesi.

Mi chiedo da tempo se non vi sia una relazione tra i cognomi trentini in que-stione e la località trevisana Cimadólmo, spiegata generalmente come ‘cima d’ol-mo’. Qualche dubbio sull’etimo tradizionale viene affacciato nel Dizionario di to-ponomastica (Torino, utet 1990): «[...] ma la formazione non è chiara dal lato semantico: forse cima ha il senso traslato di ‘estremità’ di (un luogo chiamato) Olmo». Credo che i dubbi escano rafforzati dalla mancanza di attestazioni antiche del toponimo. Tutto sommato, io non escluderei che questo derivi da un Cimado-mo (o Cimadom) soprannome o nome del colono fondatore del primo insedia-

RIOn, Vi (2000), 1, 152-54 152

Rivista Italiana di Onomastica

Andare un’altra volta alla... etimologia di quel paese.Appunti e note

Roberto Randaccio

abstraCt (Playing once again on place names. Remarks and notes). Some expressions that use the construction to go to + place name can be extracted from a curious 19th century essay and from various lexicographic repertoires. These idioms refer, in the guise of euphemistic expressions, everyday actions, psychological characteristics, physical defects and other topics.

Ci permettiamo di estendere l’elenco dei modi di dire descritti da remo braCChi nell’interessante articolo (M)andare alla... etimologia di “quel paese”, apparso su Rion, iV (1998), 2, pp. 459-84. Modi di dire che sottostanno alla costruzione anDare + nome Di luoGo, e che variamente evocano azioni quotidiane, caratteri psicologici, difetti fisici e altro sotto forma di espressioni eufemistiche. Ricaviamo questi “appunti” dai lessici a nostra disposizione e dal curioso saggio di luiGi moranDi, In quanti modi si possa morire in Italia – I sinonimi del verbo morire (Paravia, Torino 18832). Da quest’ultimo ricaviamo la locuzione andare alle Ballo-dole ‘morire’: «(fiorentino) Ballodole è un luogo a poca distanza da Firenze, vicino a Trespiano, dov’è il camposanto; e perciò, qualche volta, si suol dire andare a Trespiano. Più bassamente si disse (e si dice, ma molto di rado, tuttora) anche: andare alla Sardigna, luogo esso pure poco distante da Firenze, nel quale si porta-vano a scorticare le bestie morte» (p. 19). Per quest’ultima locuzione il Morandi cita, a conferma, due versi di Filippo Pananti tratti dal xxxix canto del Poeta di Teatro (Firenze, Piatti 1824): «E nel passar sotto il ponte di Signa / Si fu per andar tutti alla Sardigna». Il Pananti stesso spiega il modo di dire con una nota (n. 10) alla fine del canto: «Sardigna, è un posto sull’Arno ove si gettano i cavalli morti. Il popolo dice scherzosamente andare alla Sardigna, per morire». Il termine Sardi-gna, che nel Tommaseo-bellini, Dizionario della lingua italiana (Torino, Pomba 1861-1879) è spiegato come: «Luogo fuori porta a San Frediano, dove portavansi i cavalli, muli, asini morti da scorticare. (...) Forse per essere l’aria di Sardegna malsana per tristi esalazioni», è ancora riscontrabile sui moderni lessici. nel CaP-PuCCini-miGliorini,Vocabolario della lingua italiana (Firenze, Paravia 1947), che registra anche la voce sardigna, viene sottolineato che il modo di dire andare alle Ballodole «non s’intende fuori di Toscana».

Altra locuzione, che eufemisticamente indica il ‘morire’ (citata anche dal Brac-chi), è andare a Volterra, dove l’arguzia popolare vede insita nel nome della cittadi-na toscana l’immagine del ‘rivoltare la terra’ > ‘seppellire’ > ‘morire’. La stessa logi-

RIOn, Vi (2000), 1, 155-56155

Varietà

Otto nomi italiani nelle opere di Paul Auster

Pasquale Marzano

abstraCt. (Eight Italian names in Paul Auster’s Works) The article deals with Paul Auster’s special taste for puns and narrative situations based upon the anthroponyms he uses in his short stories/novels, as well as in his scripts, with special reference to eight Italian names. The analysis of those names shows that a good linguistic competence in both English and Italian would be necessary to interpret some of them and to find out the way they are etymologically or semantically linked to the English text.

Lo scrittore statunitense Paul Auster ha mostrato fin dall’inizio della sua attività letteraria un particolare interesse per i nomi, le loro possibili connotazioni e il loro sfruttamento narrativo (cfr. Pasquale marzano, The New York Trilogy: the Use of Names in Paul Auster’s Narrative Fiction, Atti del xx Congresso di Scienze Onoma-stiche, Santiago de Compostela, 20-25 settembre 1999, i.c.s.).

Nella notevole produzione dei suoi romanzi, ma anche nelle sceneggiature e nei soggetti cinematografici da lui curati, ci sono infatti un gran numero di interpre-tazioni onomastiche e giochi di parole che lo confermano. Spesso sono gli stessi personaggi a proporli, mentre in altre occasioni è il narratore che se ne fa carico. Si tratta comunque di una caratteristica peculiare di tutta l’opera dell’autore, a partire dal primo romanzo, In The Country of Last Things (d’ora in poi Clt, Lon-don, Faber and Faber 1988), fino all’ultimo Timbuktu (d’ora in poi t, London, Faber and Faber 1999) passando per i film Smoke e Blue in the Face (d’ora in poi s-bF, London, Faber and Faber 1995). Auster sfrutta in tal senso anche la sua abi-lità con le lingue straniere, essendo stato studente universitario di letteratura francese e italiana e, almeno all’inizio della sua carriera, un apprezzato traduttore (cfr. Paul auster, Una menzogna quasi vera. Conversazioni con Gérard de Cortanze, Roma, Edizioni minimum fax 1998, pp. 142 e ss.). Infatti, in alcuni casi egli utilizza la sua competenza linguistica per creare nomi e loro possibili in-terpretazioni o situazioni ad essi collegate, che risultano pienamente intelligibili solo a quei lettori che conoscano tali lingue o che vi facciano ricorso per meglio apprezzare le invenzioni verbali-antroponimiche dell’autore. Come esempio di una tale cura per l’antroponimia in generale e di quella in lingua straniera in par-ticolare, così come della sua rilevanza narrativa, possiamo citare e analizzare alcuni nomi italiani presenti in cinque opere dell’autore, cioè Russo (Paul auster, Ghosts, in The New York Trilogy, London, Penguin 1990, d’ora in poi nyt), Gambino (Clt, usato anche in Blue in the Face per un altro personaggio, cfr. s-bF, p. 260), Jack Pozzi (Paul auster, The Music of Chance, London, Faber and Faber 1991, d’ora

RIOn, Vi (2000), 1, 157-60157

Varietà

Nomi commerciali come memoria storica:le agenzie turistiche italiane

Enzo Caffarelli

abstraCt (Trade-names as historical heritage: the case of Italian travel agencies). One of the most commun exemple of re-use of ancient toponyms and ethnic adjectives in Italy is in the names of travel agencies. Many of them use proper names of this kind which are ennobled by the historic tradition and by a symbolic and cultural value.

In Italia è sensibile la volontà di sottolineare le proprie radici storiche e culturali attraverso l’onomastica personale e di luoghi. Un buon esempio di tale fenomeno è offerto dai grandi e piccoli comuni che nel corso del XIX e del XX secolo hanno assunto denominazioni corrispondenti a quelle di antichi insediamenti prossimi o i nomi che contrassegnavano la stessa città in epoca pre-latina, latina o medievale (sui numerosi comuni italiani che hanno cambiato parzialmente o totalmente la propria denominazione per ritrovare toponimi antichi, contrassegnati da nobiltà formale, semantica e storica, si veda la rassegna trattata in enzo CaFFarelli – serGio raFFaelli, Il cambiamento di nome dei comuni italiani (dall’unità d’Italia a oggi), rion, V [1999], 1, pp. 115-47, in part. 128-29).

Anche costruzioni recenti si rifanno a nomi dell’antichità, legati alla località, come l’aeroporto “Valerio Catullo” di Verona o lo stadio di calcio “Arechi” di Sa-lerno, intitolati a personaggi che nulla hanno a che vedere rispettivamente con l’aviazione (o con la scienza) e con lo sport. Nella denominazione dei treni italiani, per esempio, troviamo Amiternus ‘dell’antica città sabina sul fiume Aterno’, Am-brosiano ‘milanese’, Apulia ‘Puglia’, Dorico ‘di Ancona’, Freccia Orobica ‘freccia bergamasca’, Lutetia ‘Parigi’ (dalla denominazione latina Lutetia Parisiorum)’, Mediolanum ‘Milano’, Partenope ‘Napoli’, Scaligero ‘veronese’, Tergeste ‘Trieste’, Trinacria ‘Sicilia’, Velia ‘antica colonia greca del Cilento’; ecc. Non pochi alberghi e ristoranti e altri socionimi urbani richiamano, anche per motivi turistici, antro-ponimi e toponimi storici.

Una vitalità eccezionale presentano gli etnonimi antichi delle città italiane nell’àmbito dei nomi commerciali: accanto ai già citati ambrosiano, orobico e dorico, basti pensare a felsineo ‘bolognese’, etneo ‘catanese’, ibleo ‘ragusano’, labronico ‘livor-nese’, ecc. in genere impiegati al femminile (Ambrosiana Calcestruzzi, Dorica Gom-me, Orobica Pulizie, ecc. come del resto quando l’etnico è quello moderno e più usuale: Torinese Zuccheri, Romana Bagni, Napoletana Caffè, ecc.), anche insieme a voci non italiane (Labronica Containers, Etnea Medical Service, Felsinea Business Service, ecc.). A Foggia, Daunia, antico nome della provincia, e dauna/o, l’aggettivo

RIOn, Vi (2000), 1, 161-65161

Varietà

RIOn, Vi (2000), 1 168

Materiali bibliografici

This section contains bibliographic entries and news of books and reviews, as well as single contributions in miscellaneous volumes or periodicals, of re-editions and indexes published, of the best popular texts and of doctoral dissertations also unpublished.The entries are meant to offer a rational note of the essays and articles presented. The recommendations include bibliographical data and the indexes of subjects (with the complete list of authors and the titles of single contributions in the case of miscellaneous volumes or of conference proceedings). The simple mention of any text in these pages is independent of its possible treatment, in a later number of Rion, as a wider bibliographical entry or as a proper review. Entries and recommendations refer to Italian and Romance studies, as well as to others connected to Romance language (in particular relating to the Germanic and Slavic areas) or of general interest (especially those written in English or German). Rion thanks Editors and Authors for sending volumes and reviews.

Schede bibliografiche

steFano PIvatO, Il nome e la storia. Onomastica e religioni politiche nell’Italia contemporanea, Bologna, Il Mulino 1999, pp. 393. [L’indice dettagliato dei capitoli è in rion, V (1999), 2, p. 568].

→ Società Editrice Il Mulino, strada Maggiore 37, I-40125 Bologna – T. 051.256011 – Fax 051.256034 – Web: http://www.mulino.it.

→ Prof. Stefano Pivato, Università degli Studi di Urbino, Istituto di Storia, Fa-coltà di Lingue e letterature straniere, via Saff i 15, I-61029 Urbino – T. 0722.320141 – E-mail: sPiVato @rimini.Com.

Anticipato da un saggio pubblicato in rion, V (1999), 1, pp. 7-26 (Il nome ideologico nella cultura del movimento ope-raio italiano), il volume rappresenta il primo cospicuo contributo di uno storico all’onomastica italiana moderna e insie-me documenta con grande efficacia lo

stretto rapporto esistente tra lingua e sto-ria. Un rapporto costante che diventa ad-dirittura imprescindibile nel caso dell’an-troponimia, condizionata dalla società e sensibile alle sue mutevoli sollecitazioni, laddove la toponomastica risente in pri-mo luogo del contesto geografico.

L’Autore si fonda sugli indici decen-nali delle nascite – dal 1866 (sùbito dopo l’istituzione dell’anagrafe civile nel Re-gno d’Italia) al 1955 – di 50 comuni di-stribuiti tra Emilia Romagna, Marche, Toscana con infiltrazioni in Lombardia e Veneto (province di Mantova e Rovigo); vale a dire appartenenti a un’area «in cui la circolazione del discorso politico assu-me, a partire dalla seconda metà dell’Ot-tocento, aspetti ed intensità altrove sco-nosciuti» e in cui «si incrociano, sia pure con specificità che variano da provincia a provincia, le più significative presenze dei movimenti di ispirazione democrati-ca e rivoluzionaria» (p. 30). Si tratta di un corpus pienamente significativo sia nello spazio sia nel tempo, che ha richie-sto un notevole impegno da parte di Pi-vato a causa dei vincoli di consultazione

Santiago de Compostela, xx Con-gresso internazionale di Scienze onomastiche (iCos), Universidade de Santiago de Compostela, Facul-tade de Filoloxía, 20-25 settembre 1999.

[Nel corso del xx Congresso mondiale di Scienze onomastiche, che ha registrato 262 partecipanti di 41 Paesi, sono state presentate 194 comunicazioni in 11 se-zioni (70 in lingua inglese, 49 in spagno-lo, 47 in tedesco e 28 in francese) e tenu-te tre sessioni plenarie, oltre a due sessioni di interesse speciale (sulle riviste specializ-zate e sui corsi accademici, cfr. qui pp. 275-76 e 290-91). Gli Atti del convegno saranno pubblicati per l’editore Barrié de la Maza in tempi brevi, essendo state già raccolti i testi definitivi entro la fine del 1999.

Gli italiani sono stati presenti in misu-ra inferiore rispetto al previsto. Folta co-me sempre la presenza degli studiosi del Nord e dell’Est d’Europa, povera rispetto al passato quella nordamericana, poco più ricca dei precedenti congressi quella africana e quella asiatica.

Il xx Congresso internazionale di Scien-ze onomastiche si è concluso con l’assem-blea dei soci che hanno eletto le nuove ca-r i c h e . P r e s i d e n t e d e l l ’ i c o s f i - no al 2002 è Isolde Hausner (Wien), che succede a Rob Rentenaar; vicepresi-denti: Botolv Helleland (Oslo) e Mats Wahlberg (Uppsala); segretario: Inge Bily (Leipzig); tesoriere: Zofia Kaleta (Warzsa-wa-Leuven); assistente tesoriere: Pierre-

Henri Billy (Toulouse); membri del diretti-vo scientifico: Maria Giovanna Arcamone (Pisa), Laimute Balode (Riga), Ana Ma Cano González (Oviedo) , Volker Kohlheim (Bayreuth), Ritva-Liisa Pitkänen (Helsinki) e Grant W. Smith (Cheney- Washington). Tre le conferme rispetto al direttivo del 1996 (Arcamone, Hausner, Pitkänen; le donne rappresentano per la prima volta la maggioranza del direttivo), mentre sorprende, per un’associazione che voglia essere davvero mondiale, che degli 11 Paesi rappresentati (la Germa-nia due volte) ben 10 siano europei, mentre del resto del mondo figuri un solo studioso, statunitense. Pierre-Henri Billy sarà coordinatore del comitato per le adesioni (al momento iCos conta oltre 250 membri di 39 Paes i ) ; Volker Kohlheim di quello editoriale; Ritva- Liisa Pitkänen del comitato per la revisione dello statuto associativo. La prossima riu-nione del gruppo direttivo di icos si svolge nell’aprile 2000 a Pisa. Ai soci viene inviata una newsletter annuale curata da Inge Bily e da Isolde Hausner.

L’icos ha presentato il vol. 34 (1998-1999) di «Onoma», dedicato monografi-camente ai nomi di persona attraverso i Paesi e le culture (vedi qui pp. 228-29). A Santiago è stata inoltre approvata l’unica candidatura presentata per l’organizzazio-ne del xxi International Congress of Ono-mastic Sciences, che si terrà a Uppsala in Svezia dal 20 al 25 agosto del 2002 (cfr. qui p. 275).

Nel corso di una serata speciale, sono stati festeggiati anche i 5 anni della «Ri-

RIOn, Vi (2000), 1257

Incontri

This section reports dates, places, lecturers and subjects of communications at meetings, conferences and congresses on onomastic themes which have taken place or are being prepared in Italy and abroad. The events are listed in chronological order.

RIOn, Vi (2000), 1275

Attività

Information is provided on onomastics courses held in University faculties; national and international research projects; studies being prepared by single researchers; asso-ciations’ and institutes’ activities; essays and proceedings of conferences and congresses now in press. News of international interest or related to Italian activities come first, followed by news related to other countries.

Il Congresso mondiale di onoma-stica del 2002 a Uppsala.

Al xx Congresso mondiale di Scienze ono-mastiche, nel settembre 1999 a Santiago de Compostela, l’Università di Uppsala ha presentato la sua candidatura per l’organizzazione del xxi International Congress of Onomastic Sciences (icos). La proposta è stata accettata e dunque il con-gresso tornerà nel 2002 in Svezia, nel 50º anniversario di Uppsala 1952, cioè l’ulti-mo analogo evento (icos iV) celebrato in Svezia.

L’organizzazione è curata dall’Univer-sità, dallo Språk- och folkminnesinstitutet e dalla Reale Accademia “Gustavo Adolfo” per la cultura popolare svedese. Il comita-to organizzatore è presieduto da Thorsten Andersson, professore emerito del-l’Università di Uppsala, e formato da Björn Lindquist, direttore generale dello Språk- och folkminnesinstitutet (Istituto per la ricerca dialettologica, onomastica e folklorica) e da Svante Strandberg dell’U-niversità di Uppsala; la segreteria scienti-fica è guidata da Eva Brylla e Mats Wahl-berg (vicepresidente di icos) dello Språk- och folkminnesinstitutet. Le date: dal 19 al 24 agosto 2002.

→ Dr. Eva Brylla, Dr. Mats Wahlberg, Språk- och folkminnesinstitutet, Nam-navdelningen, Box 135, SE-751 04 Uppsala – T. +48.18.652170 – Fax +48.18.652165 – E-mail: eVa.brylla @s o F i .u u.s e – m at s .wa h l b e rG@ soFi.uu.se.

→ International Council on Onomastic Sciences, c/o Centre International d’O-nomastique, P.O. Box 33, Blijde-In-komststraat 21, B-3000 Leuven – T. 0032.16.324819 – Fax 0032.16.324767 – E-mail: willy.VanlanGenDonCK@ arts.KuleuVen.aC.be – Web: fuzzy.arts. kuleuven.ac.be/icosweb.

A Santiago l’incontro dei direttori delle riviste di onomastica.

Le strategie per una maggiore diffusione e conoscenza delle riviste scientifiche di onomastica sono state al centro dell’in-contro organizzato in occasione del xx Congresso internazionale di Scienze ono-mastiche a Santiago de Compostela, il 25 settembre 1999. I direttori e i redattori in rappresentanza di 18 testate («Acta Ono-mastica», «Blätter für oberdeutsche Na-menforschung», «Deutsch-Slawische For-s chungen fü r Namenkunde und Siedlungsgeschichte», «Folia Onomastica Croatica», «Namenkundliche Informa-tionen», «Names», «Namn och bygd», «Namn og Nemne», «Nomina Africana», «norna Report», «Nouvelle Revue d'O-nomastique», «Onoma», «Onomastica Slavogermanica», «Ortnamnssällskapets i Uppsala Årsskrift», «Rivista Italiana di Onomastica», «Societat d’Onomàstica Butlletí Interior», «Studia Anthroponimi-ca Scandinavica», «Sydsvenska ortnam-nssällskapets Årsskrift») hanno proposto

www.paginebianche.it: cognomi colorati, commestibili, religiosi, geo-metrici, stellari, chimici, zoologici, ecc.

Lanciando il nuovo CDrom “Pagine bianche”, ovvero l’elenco telefonico informa-tizzato per la ricerca di qualsiasi abbonato, la seat/Pagine Gialle ha attivato un servizio di “contacognomi” che permette di ottenere via Internet il numero delle occorrenze di un cognome in Italia (beninteso, tra gli utenti Telecom titolari di bolletta telefonica, comunque più d’un terzo della popolazione italiana residente). La pagina web di seat/PG propone divertenti informazioni, per esempio su nomi corrispondenti a città o animali. Abbiamo approfondito la ricerca in vari campi semantici. Ecco di seguito alcune curiosità. Le forme, senza alcuna pretesa di esau-stività, sono riportate per la loro corrispondenza con voci del lessico comune (o toponimi o nomi personali o marchionimi) di ciascun gruppo tematico, senza rife-rimento all’etimo e alla motivazione, che sovente conducono verso tutt’altri valori semantici e scegliendo, per ciascun gruppo, di volta in volta le forme singolari o quelle plurali (in genere quelle più usate nel parlato): l’ordine è, perlopiù, quello decrescente per frequenza.

Considerato il carattere giocoso della raccolta, non si è ritenuto opportuno analiz-zare l’origine di ciascuna forma e il tipo di rapporto che la lega con l’àmbito semantico entro cui è stata considerata. Basterà dire che si è di fronte a quattro categorie fonda-mentali di rapporti tra significante e significato: 1) in alcuni casi i cognomi continua-no antichi soprannomi o nomi di luogo e coincidono pienamente con i significati (è il caso delle caratteristiche fisiche e morali, di gran parte degli abiti, dei tessuti, di alcuni animali, fiori, colori, frutti e legumi, aromi e spezie, delle regioni e dei fiumi, ecc.); 2) in altri casi il passaggio da nome comune a cognome è mediato da un nome personale (per es. alcuni fiori e colori; nel caso dei santi la sequenza è sovente nome personale > [micro]toponimo > nome di famiglia); 3) un terzo gruppo, abbondante, presenta coincidenza semantica ma nessuna relazione diretta tra il cognome e l’oggetto conside-rato: nessuno che si chiami Leone discende un avo il cui nome era ispirato alla costel-lazione (né ovviamente al modello di automobile o alla moneta così denominati), ma tutte le forme si richiamano – con o senza il tramite del nome personale – all’animale; 4) infine, ci troviamo di fronte a coppie di significanti identici ma con significati del tutto differenti; sono i cosiddetti cognomi ingannevoli, di cui è piena l’onomastica italiana: così la forma Polo non ha nessuna relazione con le estremità del globo terrestre né Pizza con il popolare alimento; né tanto meno Salomone con le isole oceaniche, Don con il fiume russo, Monopoli col gioco da tavolo e via dicendo. Inoltre alcuni nomi sono stranieri, che appartengano o no a cittadini italiani; e altri, alle frequenze più basse, potrebbero essere il frutto di refusi nella digitazione del repertorio.

Qui e là sono state aggiunte alcune note, semplici spunti di riflessione, quale inco-raggiamento per ricerche specifiche su questo genere di cognomi che, in alcuni casi, è difficile spiegare con i meccanismi tradizionali della formazione dei nomi di famiglia, se non con il solito ricorso all’ipotesi di forme coniate per i bambini abbandonati.

RIOn, Vi (2000), 1293

Frequenze onomastiche

Note ai margini

Odonimi metonimici, antonomastici ed ellittici.

Nel Manuale di stile. Strumenti per semplificare il linguaggio delle amministrazioni pub-bliche, a cura di alFreDo Fioritto, Bologna, Il Mulino – Presidenza del Consiglio dei Ministri 1997, si leggono, tra i numerosi consigli per semplificare l’organizzazione logico-concettuale, la sintassi e il lessico della lingua della burocrazia, una serie di voci o sintagmi in colonna, del tipo “non A ma B”. Nella prima colonna (“invece di scrive-re così”) sono collocati non solo lessemi o frasi poco comprensibili al parlante di cul-tura medio-bassa e bassa, latinismi e inglesismi, ma anche formule che appaiono più che altro giornalistiche. A p. 55 leggiamo che, anziché “Il Quirinale”, “Palazzo Chigi” e “Palazzo dei Marescialli”, è meglio scrivere “Il Presidente della Repubblica”, “Il Con-siglio dei Ministri/il Governo” e “Il Consiglio Superiore della Magistratura” rispettiva-mente. Questo paragrafo del Manuale di stile conferma come l’odonimo (o urbonimo) metonimico sia entrato nel linguaggio burocratico, dunque più permeabile alle novità di quanto forse non s’immagini (si confrontino anche gli inglesismi messi al bando alla p. 51: partnership, project manager, stage, planning, meeting).

In Appunti di odonimia («Rivista Italiana di Onomastica», i [1995], 1, pp. 41-49), Luca Serianni ricordava Via dell’Anima a Roma per indicare il partito Forza Italia di Silvio Berlusconi, Via Solferino a Milano per «Corriere della Sera», Botteghe Oscure (l’ultimo con ellissi anche del determinato odonimico, “via delle”) per la sede del Par-tito Comunista (ora Democratici di Sinistra). A tali forme possono aggiungersi Mon-tecitorio (la Camera dei deputati), Palazzo Madama (il Senato), la Farnesina (il Mini-stero degli Affari esteri), il Viminale (il Ministero dell’Interno), la Consulta (la Corte Costituzionale, ospitata nell’antico palazzo della Consulta, qui col rischio di frainten-dimento sulla natura dell’istituzione), Via Nazionale (la Banca d’Italia), Palazzo Spada (il Consiglio di Stato), Viale Trastevere (il Ministero della Pubblica istruzione), Piazza del Gesù (l’ex Democrazia Cristiana), Viale Mazzini (la sede centrale della Rai), Palaz-zo Koch (la Banca d’Italia: cfr. «La Stampa» di Torino, titolo del 13.6.1997: “Una lunga stagione di assedi alle scelte di Palazzo Koch”);Via Allegri (tutti esempi romani, l’ultimo per la Lega Calcio); poi Corso Marconi (per la Fiat di Torino), Corso Sempione (per la rai di Milano), Via Paleocapa (per Mediaset), Via Filodrammatici (sede milane-se di Mediobanca: si veda il titolo sul «Corriere della Sera» il 12.3.1997: «Romiti: la-scio Mediobanca col magone. Gli equilibri in via Filodrammatici»), Piazza Scala (per la Comit, Banca Commerciale Italiana – cfr. «Chi comanda in Piazza Scala», titoletto sul «Corriere della Sera» di Milano, 7.3.1999), Foro Buonaparte (per la Montedison – cfr. il titolo sul «Corriere della Sera» il 7.4.1997, “Foro Buonaparte ritorna a naviga-re”), ancora a Milano Palazzo Marino (il Comune; singolare un articolo a 8 colonne sul «Messaggero» di Roma, 13.3.1999: “Palazzo Marino” è citato nel titolo [“Palazzo Marino, blitz di Colombo: indagato il presidente De Carolis”], nella didascalia di una foto e due volte nel testo; due volte è citato il “presidente del Consiglio comunale”, ma la voce “comune” non compare mai).

In modo analogo, si ricorre sovente a nomi di piccoli centri come Segrate per la casa editrice Mondadori; Coverciano per la nazionale di calcio che nella cittadina tosca-

RIOn, Vi (2000), 1309