МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015€¦ · Молодёжь — науке. 2015. ... ная...

of 188 /188
Министерство образования и науки Российской Федерации Псковский государственный университет МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015 Материалы молодёжных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году Том V Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Псковского государственного университета Псков Псковский государственный университет 2015

Author: others

Post on 01-Jun-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Министерство образования и науки Российской Федерации Псковский государственный университет

    МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2015

    Материалы молодёжных научно-практических конференций

    Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы

    в 2014/2015 учебном году

    Том V

    Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Псковского государственного университета

    Псков Псковский государственный университет

    2015

  • ББК 74.580 М754

    Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Псковского государственного университета

    Редакционная коллегия:

    А. Г. Разумовская, И. В. Мотеюнайте, Л. А. Капитанова, Л. М. Попкова, Г. Г. Маслова, Т. С. Рыжова, И. И. Храпченкова, С. Ф. Мацевич,

    О. В. Богемова, М. Е. Самуйлова, О. Ю. Барсукова

    Ответственный редактор: И. М. Федотов.

    Молодёжь — науке. 2015. Материалы молодёжных науч-но-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2014/2015 учебном году. Т. V. — Псков : Псковский государ-ственный университет, 2015. — 188 с.

    ISBN 978-5-91116-431-7 (Том V) ISBN 978-5-91116-399-0 (общий) В пятый том сборника вошли материалы молодёжных

    научно-практических конференций «Филология — документо-ведение — коммуникация» и «Мировые языки. Язык и культур-ная идентичность в современном мире», проходивших в Псков-ском государственном университете в апреле 2015 г.

    ББК 74.580 ISBN 978-5-91116-431-7 (Том V) ISBN 978-5-91116-399-0 (общий)

    © Коллектив авторов, 2015 © Псковский государственный университет, 2015

    М754

  • 3

    СОДЕРЖАНИЕ

    ФИЛОЛОГИЯ — ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ — КОММУНИКАЦИЯ

    Секция «Лингвистика»

    В. С. Кольцов Проблемы издания памятников деловой письменности XVII века ................ 10

    Е. А. Фёдорова Опочецкая народная речь в записях Александра Ивановича Белинского ...... 12

    О. С. Адамович Филологический контекст в структуре художественного текста и проблема его восприятия ................................................................................ 14

    А. М. Постникова Конфликтный потенциал идиоматических выражений в публицистическом тексте .............................................................................. 17

    М. А. Фефелова К истории неспрягаемых глагольных форм (по Житию Александра Невского) ..................................................................... 20

    В. С. Богомолова Традиционная вышивка в этнолингвистическом аспекте ............................... 22

    А. В. Герусова Понятие «чистоты» в диалектном дискурсе .................................................... 23

    А. А. Голубева Актуальность преподавания речевого этикета в школе .................................. 25

    Секция «Литературоведение»

    Н. С. Петрова

    Цветаевский миф о Максимилиане Волошине ................................................ 27 С. И. Кокорев

    Латиноамериканский роман: специфика жанра .............................................. 29 А. А. Иванова

    Война в пространственной организации романа В. Пановой «Кружилиха» .. 31 А. А. Егоров

    Пение как метафора творчества в поэзии И. А. Бродского ............................ 34 В. В. Барановская

    Роль мифопоэтических образов в теме творчества: на материале романа Ю. Буйды «Синяя кровь» .................................................................................. 35

  • 4

    И. М. Николаева Коммуникация и образы средств связи в романе Андрея Дмитриева «Крестьянин и тинейджер» .............................................................................. 37

    Секция «Документоведение и документационное

    обеспечение управления»

    Т. С. Наретя Документационное обеспечение и организация деятельности электронного архива ......................................................................................... 39

    А. А. Лабусова Документы по личному составу: нормативно-правовая база и практика ...... 40

    А. С. Смирнова Документационное обеспечение при создании индивидуального предпринимательства в современных условиях .............................................. 42

    К. С. Башкова Из истории деловых документов (по справочному изданию ГАПО) ........... 45

    Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных

    аспектов PR-деятельности и журналистики»

    А. Кузьменкова Формирование «повестки дня» на страницах внутрикорпоративных медиа ..................................................... 49

    А. Захарова Эффективные внутренние коммуникации b-to-b компаний ............................ 51

    Н. В. Сиротенко Результаты выборов как показатель эффективности политической коммуникации (на примере предвыборных кампаний кандидатов на пост губернатора Псковской области в 2014 г.) .......................................... 53

    О. Ю. Боярская Роль интерактивной функции в современной PR-коммуникации (на примере Интернет-магазина «Wildberries») ............................................... 55

    Л. И. Ким «Редуцирующий» ренейминг в контексте стратегических решений сопровождения компании (на примере ВТБ 24) ............................................. 56

    К. И. Гороненкова Элементы корпоративной культуры ОАО «Россельхозбанк»: синхронический аспект ...................................................................................... 58

    Т. В. Данилова Анкетирование как способ изучения чтения: проблемы и выводы ................ 59

  • 5

    Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов имиджмейкинга»

    М. А. Павлова

    Создание имиджа организации (на примере группы компаний «Формоза») ..................................................... 62

    В. А. Кузьменко Корпоративное издание «Вестник прокуратуры Псковской области» как элемент поддержания позитивного имиджа организации ........................ 64

    А. Г. Искендерова Корпоративная философия белорусских ИТ-компаний .................................. 65

    Л. М. Яницкая Имидж компании как работодателя .................................................................. 68

    С. М. Никифорова Анализ речевого имиджа политического лидера на примере В. В. Путина ... 69

    З. Н. Рамазанова Роль СМИ в популяризации чтения: к вопросу о социальном партнёрстве библиотек (по материалам газеты «Гдовская заря») ....................................... 71

    Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных

    аспектов рекламной деятельности»

    В. П. Коновальчик Наружная реклама и её применение в регионах РФ ........................................ 73

    Ж. С. Гурина Возможности рекламной коммуникации в конструировании социальной реальности .......................................................................................................... 75

    В. И. Петрова Особенности использования печатной рекламы в деятельности музея-заповедника им. А. С. Пушкина «Михайловское» ...... 78

    Н. М. Ражкова Позиционирование новых видов товаров для различных целевых групп ...... 80

    МИРОВЫЕ ЯЗЫКИ. ЯЗЫК И КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ В

    СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

    Д. И. Гусар Оппозиция «свой — чужой» и культурная идентичность (на материале английского и русского языков) ............................................... 83

  • 6

    Е. И. Баранова Языковые способы выражения «собирательности», «совокупности» и «множественности» в английской и русской картинах мира .......................... 84

    Т. А. Лебедева Реализация звукосемантической специфики поэзии С. Есенина при переводе на английский язык ..................................................................... 86

    Е. И. Украйнчук Особенности аппозитивных конструкций в научно-популярном и лингвистическом типах дискурса .................................................................. 88

    А. В. Павлова Особенности песенного дискурса и проблемы его перевода ......................... 90

    А. А. Петров Использование ойконимов в атрибутивной форме в переводах названий вузов России на английский язык ................................ 92

    А. А. Аветян Территориальные различия в употреблении артикля в британском и американском английском .............................................................................. 93

    А. Н. Боголюбова Лингвокультурные скрипты традиционного коммуникативного поведения Германии и России на примере концепта «свадьба» ..................... 95

    Е. А. Габисиани Репрезентация эмотивности в трилогии С. Коллинз «The Hunger Games» .... 97

    Ю. В. Иванова Обеспечение иноязычной составляющей курсовой работы на тему «Туристско-рекреационное районирование Германии» .................................. 99

    И. В. Иртюго Синонимы в речевом взаимодействии (на материале современного французского языка) ........................................................................................ 102

    К. В. Голякова, А. А. Государенко, Н. А. Смирнова, Ю. А. Чекулаева Лингвокультурный профиль Уэльса .............................................................. 103

    Д. В. Кузьмина Функционирование речевого акта отказа в современном французском языке .................................................................. 106

    А. В. Максимова Обеспечение иноязычной составляющей курсовой работы «Транспортная инфраструктура и ее роль в туризме» ................................... 107

    А. М. Мустафаева Национальное своеобразие квантитативного кода американской и русской культур через фразеологизмы ........................................................ 110

  • 7

    П. А. Волкова ЛОНДОН как художественный концепт ........................................................ 113

    И. Л. Рослов Средства реализации персуазивности в политическом дискурсе ................. 115

    Н. А. Светлова Особенности перевода сравнений (на материале романов Д. Мартина) ..... 118

    Т. В. Задоя О типах переводческих ошибок и причинах их возникновения ................... 120

    А. В. Никитина Межкультурные барьеры и пути их преодоления ......................................... 122

    Д. С. Головин Коммуникации в авторитарном и демократическом обществе .................... 124

    А. В. Никитина Молодёжная лексика современного немецкого языка .................................. 126

    А. А. Александрова Обеспечение иноязычной составляющей в подготовке выпускной квалификационной работы на тему «Деятельность Псковской дворянской опеки в последней четверти XVIII — 50 гг. XIX века» ............ 128

    А. Д. Александрова Обеспечение иноязычной составляющей в подготовке выпускной квалификационной работы на тему «Культурная жизнь Пскова в 1953–1964 годах» ............................................ 130

    А. Г. Алексеев Реализация регионального компонента в мультимедийном элективном курсе на старшей ступени обучения французскому языку ....... 133

    А. Н. Белоусова История языка как отражение культуры — носителя языка ......................... 134

    А. Н. Боголюбова Жаргонизмы в современном немецком языке, причины их возникновения и особенности употребления ............................ 135

    О. Х. Гладкова Учебная автономия как высшая форма учебной деятельности в обучении иностранному языку в школе ...................................................... 137

    Е. И. Гусарова Системные связи английских и русских фразеологизмов, вербализующих положительные черты характера человека .................................................... 138

    М. А. Лукин Особенности национально-культурного своеобразия юмора на примере американских и русских анекдотов ................................................................ 140

  • 8

    С. Д. Ильина Фразеологические средства объективации концепта «Красота человека» в русском и английском языках .................................... 142

    М. М. Зуева Толерантность и ксенофобия в многокультурном обществе: этнические конфликты и их разрешение ....................................................... 144

    И. А. Александрова Межкультурный фактор в переводе ............................................................... 146

    Е. А. Кузьмина Лингвокультурные барьеры в межкультурной коммуникации ..................... 148

    А. А. Ларина Двойничество и языковые средства его реализации (на материале повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда») ........................... 149

    А. В. Мельникова Реализация лингвокультурного потенциала парковой топонимики Санкт-Петербурга и Лондона .......................................................................... 152

    Э.-В. В. Маркова Детализация понятий «Вкусная — невкусная пища» в английской и русской лингвокультурах ............................................................................. 154

    О. Ю. Барсукова Проблематика перевода эмотивных конструкций на материале текстов народных сказок ........................................................... 157

    М. П. Петросян Роль межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку ........................................................................................ 159

    Ю. С. Капитанова Роль одежды в становлении и развитии культурной идентичности ................ 160

    М. В. Родионова Лексико-фразеологические средства, характеризующие лиц мужского пола в английском и русском языках ...... 162

    Т. В. Савельева Особенности перевода метафоры (на материале произведений Т. Пратчетта) ...................................................... 164

    Н. А. Савина Имитационная интертекстуальность в сказках Дж. К. Ролинг ..................... 166

    Ю. В. Сухинина Исследование мотивации лексических единиц, обозначающих потерю контроля над головой в английском и русском языках .................... 168

  • 9

    М. Ю. Ходосова Языковые средства экспликации художественного мира в саге Стефани Майер «Сумерки» .................................................................. 168

    Ю. А. Шеваракова Концепт «белый цвет» во французской и русской речевых культурах ....... 170

    Н. Г. Боровкова Реклама — как фактор инкультурации в современном обществе ................ 172

    Н. А. Крамар Проявление национальных стереотипов в британском и американском юморе (на примере жанра анекдота) ................................... 173

    М. Ш. Мирзоасанова Функционирование речевого акта обещания в современном французском языке ................................................................. 175

    О. В. Фёдорова Культурные нормы и культурные ценности в русской и французской культуре................................................................................... 176

    О. В. Глазкова Метафорические репрезентации доминантных концептов в романе Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки» ................................. 178

    Н. А. Левицкая Стереотипы мировосприятие русских и французов (на материале русской и французской прессы) .............................................. 180

    А. Н. Лукина Мелиоративная лексика в рассказе А. И. Куприна «Гранатовый браслет» и проблемы её передачи при переводе на английский язык ......................... 181

    И. И. Тихонов Средства реализации языковой игры в интернет-дискурсе (на материале молодежных развлекательных сайтов) ................................... 183

    А. М. Янусева Лингвостилистический статус и социокультурная роль пословиц и поговорок ....................................................................................... 185

  • 10

    ФИЛОЛОГИЯ — ДОКУМЕНТОВЕДЕНИЕ — КОММУНИКАЦИЯ

    Секция «Лингвистика»

    В. С. Кольцов, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

    (научный руководитель — доцент Е. В. Ковалых)

    Проблемы издания памятников деловой письменности XVII века

    Изучение исторических процессов языка невозможно без обращения к письменным источникам. С 1892 года А. И. Соболевский для своих работ по говорам привлекал письменные источники и был сторонником такого подхо-да в изучении истории языка [3; с. 5–18]. В ходе развития науки образовалась проблема нехватки текстов, доступных для изучения широким кругом иссле-дователей. До сих пор вопрос изучения новых памятников письменности и введения их в научный оборот остается актуальным. Для его решения необ-ходимо привлекать новые материалы, увеличивать количество исследуемых памятников, привлекать памятники региональной письменности для иссле-дования их особенностей.

    В 1962 году эту проблему поднял и старался решить крупнейший диа-лектолог и историк языка С. И. Котков. Под его руководством были разрабо-таны критерии отбора и методы работы с памятниками письменности. С. И. Котков стал основоположником лингвистического источниковедения — области науки, занимающейся отбором, обработкой и изданием памятни-ков письменности [1; с. 5–15].

    Как известно, до наших дней дошло огромное количество памятников, которые хранятся в отечественных государственных архивах. Поэтому перво-очередной целью исследователей становится обеспечение доступности изуче-ния памятников специалистами без обращения к рукописному материалу. Для этого необходимо создавать лингвистические издания. Но эта задача представ-ляется сложной: из-за огромного количества материала каждый документ из-дать невозможно, необходимо отобрать только ценные для науки тексты.

    На сегодняшний день изучение памятников письменности проводится в разных уголках нашей страны. В нашем регионе историками языка разрабаты-ваются уникальные памятники деловой письменности — хозяйственные книги Псково-Печерского мужского монастыря. Это 5 переписных книг Псково-Печерского Успенского мужского монастыря XVII века (1639, 1652, 1656, 1663, 1682 гг.) и приходно-расходная книга 1674–1675 годов, общий объем которых составляет 1666 листов. До наших дней дошли только 6 памятников, остальные были уничтожены пожаром в 1688 году. Они хранятся в государственном архи-ве Псковской области (ф. 449, оп. 1, ед. хр. 112, 113, 116, 114, 450, 452) [2; с. 5]. До 90-х годов XX века их исследованием активно занимались историки, в связи

  • 11

    с вопросами землевладения, численности населения на подчиненных монасты-рю территориях.

    Из ряда хозяйственных книг Псково-Печерского монастыря изданы сле-дующие памятники: с 1991 по 2003 гг. в журнале «Псков» публиковалась пере-писная книга 1662 года, в 2010 году вышла монография Н. Д. Сидоренской, описывающая нетные книги (фрагмент переписной книги 1682 года).

    В отличие от переписных книг, целью которых была опись имущества монастыря, книга 1674–75 годов относится к другому жанру. В приходно-расходной книге с 1 по 52 лист представляется приходная часть, в которой по-дробно записаны все приобретения и поступления в казну Псково-Печерского монастыря, а с 53 по 123 лист фиксируются расходы обители. Поскольку в этой книге представлен быт монастыря, здесь можно обнаружить большое количе-ство языковых фактов, характерных для живой разговорной речи жителей Псковщины XVII века. Эти данные очень ценны для историков языка, посколь-ку в это время происходил процесс формирования русского национального языка. Все это обосновывает необходимость лингвистической публикации тек-ста приходно-расходной книги 1674–1675 гг.

    При подготовке памятника к лингвистическому изданию необходимо провести палеографическое исследование рукописи, расшифровку текста, опи-сание устаревшей лексики и новых лексем, которые обнаружены в ходе иссле-дования, изучение почерка писца (или писцов).

    Основной целью правил издания памятников письменности является со-хранение их особенностей, чтобы в максимальной степени исключить необхо-димость обращения исследователя непосредственно к оригинальному тексту. На это направлены следующие положения:

    1) издание должно с исчерпывающей полнотой представлять все суще-ственные для лингвиста черты рукописи;

    2) тщательное и полное воспроизведение собственно языковых особенно-стей рукописи и точная передача текста;

    3) необходимость сохранения всех буквенных и диакритических знаков, знаков препинания, указания на конец строки и страницы и т. п.;

    4) передача текста со всеми отклонениями от принятых для своего време-ни норм орфографии. Отклонения и ошибки сами по себе всегда представляют благодатный лингвистический материал.

    Анализ обнаруженного материала, необходимо проводить в сопоставле-нии с аналогичными памятниками других регионов, что поможет выявить об-щерусский или региональных характер языкового факта.

    Для историков языка псковские документы деловой письменности XVII века являются ценными памятниками. На их основе проводились и прово-дятся исследования. Публикация приходно-расходной книги 1674–1675 гг. в соответствии со всеми требованиями лингвистического издания памятников письменности позволит обеспечить доступность этого памятника псковской де-ловой письменности для широкого круга исследователей-лингвистов.

  • 12

    Литература 1. Котков С. И. Источниковедческие исследования и научные издания

    памятников в области русского языка XI–XVII вв. М., 1991. 2. Сидоренская Н. Д. Нетные книги Псково-Печерского монастыря

    1682 г.: Монография / Публ. текста и исслед. Н. Д. Сидоренской; составление Указателей слов и личных имен Е. В. Ковалых; Отв. ред. Н. В. Большакова. Псков: ПГПУ им. С. М. Кирова, 2010.

    3. Соболевский А. И. Лекции по истории русского языка. М., 1907.

    Е. А. Фёдорова, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

    (научный руководитель — профессор Л. Я. Костючук)

    Опочецкая народная речь в записях Александра Ивановича Белинского

    В 1979 году в выпуске «Псковского областного словаря» появилась за-

    пись о новом источнике для словаря: «Белинский, Оп. Опочка. Белин-ский А. И. Записи диалектной лексики, сделанные в начале XX века в г. Опочке и Опочецком уезде. Хранятся в МСК имени проф. Б. А. Ларина» [1]. Источник оказался ученической тетрадью с текстом, написанным рукой А. И. Белинского. Долгое время ничего не было известно ни о появлении этой тетради (кто-то принёс её в МСК), ни о самом собирателе. Когда научный руководитель пред-ложил мне тему выпускного сочинения-исследования по материалам записей псковской опочецкой речи 20–30-х годов А. И. Белинским, пришлось познако-миться с уже начавшими появляться публикациями специалистов об А. И. Бе-линском [2], найти краеведческие сведения об опочанине. Прочтение публика-ций, сохранившегося в рукописи одного труда-исследования А. И. Белинского [3] открыло историю жизни удивительного человека.

    Его жизнь и деятельность — образец сохранения народного слова. Назовём основные вехи его жизненного пути. Александр Иванович Белинский родился 7 июня 1886 года в деревне Ни-

    кольское Великолукского уезда Псковской губернии в семье священника. В 1912 году А. И. Белинский получает диплом об окончании историко-

    литературного факультета петербургского университета, после чего работал в Могилёве. В результате сложных жизненных обстоятельств в послереволюци-онные годы Александр Иванович переселился с семьёй в Опочку. В Опочке от становится преподавателем русского языка и литературы. До 1930 года Алек-сандр Иванович активно, творчески работал учителем, организатором краевед-ческой работы, руководителем литературного кружка, ведёт культурно-просветительскую работу, руководит секцией Пушкинского общества.

  • 13

    В 1930 году был репрессирован в связи с разгромом в стране краеведче-ской работы, оказался в гулаге. К счастью выстоял, был освобождён и поселил-ся в Новгородской области, в Старорусском районе вместе с семьёй. Сначала трудился на разных работах, потом снова преподавал в школе, ведя по-прежнему интенсивную воспитательную и общественную работу.

    Война принесла оккупацию и вынужденный угон в Германию. И снова Александр Иванович выстоял. Вернулась семья в Новгородскую

    область, где до самой кончины Александр Иванович успешно работал. Оставил он замечательные художественные воспоминания о своей жизни

    и о людях, с которыми сводила его судьба, а также и научные труды по интере-сующим его проблемам. И, конечно, сохранил и тщательно переписал наблю-дения за псковскими опочецкими говорами.

    Статья А. И. Белинского «Культурная работа школ города Опочки в 20-е годы XX в.» была опубликована только в 1999 году в С.-Петербургском альманахе «Пушкинский музеум» [3]. В статье речь о проведении в Опочке усилиями учащихся и с привлечением общественности литературных вечеров, об организации Пушкинского общества. И о его учениках — верных помощни-ках. Вызывает уважение забота А. И. Белинского о народном слове.

    Помимо преподавательской деятельности А. И. Белинский ездит по сё-лам, изучает язык, обычаи, обряды, собирает фольклорный материал родного края. Зафиксировал 600 народных песен, более 2000 частушек. Собранные ма-териалы исследователь отправлял в Ленинград, в Пушкинский Дом (где его ма-териалы и хранятся).

    Одним из ярких примеров работы А. И. Белинского над словом является ру-копись «Характерные особенности говора крестьян Опочецкого уезда (района) Псковской губернии (области)» (1929–1930 гг.) [4]. Это ценный материал для ра-боты над выпускным сочинением. Начинается статья с исследования-пояснения клички скопской, как сами себя именовали уроженцы Псковского округа.

    Автор продуманно, систематизировано знакомит читателя с фонетиче-скими особенностями опочецких крестьян. Отмечает он прежде всего «неуме-ние пользоваться звуками “ц” и “ч”». И подтверждает это частушкой:

    «Хараша наша дяревня. Настаяшшее сяло (село), Няхарошая привыцка Гаварить: цаво, цаво». «Звук “м” заменяет собой звук “н” (“Микита”, “Миколай”)»: «Пайду плясать па нитацшки, Балит серча па Микитачки». Интересны замечания автора о специфическом произношении гласных:

    «Нередко в произношении “о” заменяется звуком “э” (“нэю”, “рэю”, “крэю”, “мэю’)».:

    «Залятали йирапланы Над маею гылавой, В йираплана закричали: Бирягися, ридавэй!».

  • 14

    В конце своей работы А. И. Белинский даёт читателям возможность «со-ставить цельное впечатление об особенностях говора сельского населения Опо-чецкого уезда»: приводит замечательный фрагмент в умелой записи диалектно-го рассказа женщины, в котором запечатлено большое количество опочецких слов, выражений в ярком фонетическом оформлении народного говора.

    Всё было собрано А. И. Белинским около 100 лет назад.

    Литература 1. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 4. Л.:

    ЛГУ, 1979. С. 4. 2. Костючук Л. Я. А. И. Белинский — талантливый краевед (продолже-

    ние разговора) // «Памятью жива Россия»: Материалы историко-краеведческих чтений 2013 года. Опочка: Опоч. район. библ., 2014. С. 148–153.

    3. Белинский А. И. Культурная работа школ города Опочки в 20-х гг. XX в. // Пушкинский музеум: Альманах. СПб.: Дорн, 1999. С. 302–309.

    4. Белинский А. И. Характерные особенности говора крестьян Опочец-кого уезда (района) Псковской губернии (области)» (1929–1930 гг.). [Рукопись хранится в Опочецком музее. Фонд А. И. Белинского].

    О. С. Адамович, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

    (научный руководитель — доцент Н. С. Молчанова)

    Филологический контекст в структуре художественного текста и проблема его восприятия

    Нет сомнений в том, что одним из основных условий успешного овладе-

    ния навыком правильного чтения является степень начитанности личности. Это напрямую связано с количеством и качеством прочитанных текстов, а также со способностью личности, в результате аккумулирования прочитанных текстов, оперировать полученными знаниями. Современными культурологами, психо-логами, а также лингвистами отмечается заметное снижение уровня речевой и читательской культуры. Проблема восприятия, понимания и интерпретации ху-дожественных текстов, представляет собой одну из значимых тем, существую-щих в современном обществе.

    Исследование глубины понимания текста современным читателем тесно связано с изучением тезауруса и лексикона языковой личности. Это необходи-мо для осмысления того, каков реальный словарный запас современного чита-теля. Поэтому в настоящее время одной из важных проблем является изучение филологической составляющей в лексиконе и тезаурусе современной языковой личности. Под филологической составляющей (представленной взаимосвязан-ными частями — лингвистической и литературоведческой) лексикона личности

  • 15

    понимается «тот круг лексических единиц в совокупности их семантических связей, которые соотносятся с базовыми лингвистическими или литературовед-ческими представлениями, являющимися (в идеале) неотъемлемой частью язы-кового сознания каждого образованного человека» [2; с. 99].

    Художественный текст часто наполнен смысловой множественностью, так как он не существует изолированно, вне связи с другими текстами. Выявле-ние других текстов в составе анализируемого произведения и определение их функций составляет интертекстуальный аспект рассмотрения текста, который связан с понятием «филологического контекста».

    Понятие «филологический контекст» было введено О. С. Ахмановой и И. В. Гюббенет в работе «Вертикальный контекст как филологическая пробле-ма» (1977). Изучение филологического контекста предполагает рассмотрение различных способов использования авторами содержания и формы произведе-ний их предшественников и современников.

    Филологический контекст в текстах художественных произведений про-является через использование автором конкретных языковых единиц. Особого внимания в этом смысле заслуживает понятие прецедентных феноменов. Изу-чение особенностей функционирования прецедентных феноменов со сферой-источником «Литература» позволяет как описать филологический контекст, так и изучить особенности его восприятия современными читателями.

    Процесс освоения информации, заложенной автором в тексте — ключе-вой момент диалога между автором и читателем. Знание текстового «кода» поз-воляет реципиенту основательно понять художественный текст, «поддержать» коммуникацию с автором.

    Суммируя всё вышесказанное, нужно отметить, что умение распознавать и адекватно интерпретировать прецедентные феномены — необходимое усло-вие для продуктивного, осмысленного восприятия художественных текстов.

    В русской лингвистике понятие прецедентности было введено Ю. Н. Ка-рауловым. В своих исследованиях ученый использует термин «прецедентный текст». Прецедентные тексты определены Карауловым, как тексты «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношении, имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные широкому окружению данной личности, включая её предшественников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языко-вой личности [1; с. 216].

    В настоящее время многие отечественные лингвисты, изучая явление прецедентности, используют понятие «прецедентные феномены» (В. В. Крас-ных, Д. Б. Гудков, Ю. Е. Прохоров, И. В. Захаренко, Д. В. Багаева и др.).

    Так, к прецедентным феноменам Красных относит «прецедентное имя, прецедентное высказывание (вербальные прецедентные феномены) и преце-дентную ситуацию, прецедентный текст (вербализующие, то есть поддающи-еся вербализации)» [3; с. 47–48].

    На примере изучения особенностей восприятия текстовых фрагментов, содержащих прецедентные единицы со сферой-источником «Литература»,

  • 16

    можно выявить динамические процессы в лексиконе современной языковой личности, обозначить так называемые «зоны риска» в восприятии филологиче-ского контекста. Произведения современной русскоязычной литературы дают в этом отношении интересный и выразительный материал.

    В ходе сплошной выборки прецедентных феноменов из произведений со-временных русских писателей В. Пелевина (роман «Empire «V»»; рассказ «Операция «Burning Bush»»); Т. Толстой (роман «Кысь»; рассказы «Сюжет»; «На златом крыльце сидели», «Поэт и муза»); В. Быкова (роман «Орфогра-фия»); В. Сорокина (повесть «Метель»); В. Токаревой (рассказ «Инфузория-туфелка); М. Кучерской (роман «Бог дождя»); Л. Улицкой (рассказ «Большая дама с маленькой собачкой»); Е. Чижовой (роман «Крошки Цахес»); Ю. Буйды (рассказ «Замок Лохштедт) было выделено 196 единиц.

    Как показывает проведённый анализ, наиболее частотным способом репре-зентации литературных прецедентных феноменов в текстах современной рус-скоязычной литературы является использование литературного прецедентного имени (48 %), далее по частотности употребления следует литературное преце-дентное высказывание (35 %), затем литературный прецедентный текст (15 %) и наименее частотной оказывается литературная прецедентная ситуация (2 %).

    Реальные литературные прецедентные имена (имена авторов) в текстах произведений современных русских писателей встречаются гораздо чаще (71 %), чем вымышленные (имена персонажей) (29 %).

    Наиболее частотной оказалась апелляция к прецедентному имени Пушкин (данное прецедентное имя представлено в 7 контекстах), также частотно обра-щение к таким реальным прецедентным именам, как Гоголь, Достоевский, Тол-стой (каждое из данных прецедентных имен представлено в 3 контекстах), Солженицын, Блок (каждое из данных прецедентных имен представлено в 2 кон-текстах). Среди литературных прецедентных текстов разница соотношения апелляций к отечественным и зарубежным произведениям составляет 10 % (оте-чественные произведения — 55 %; зарубежные — 45 %). Наибольшее количе-ство литературных прецедентных высказываний, функционирующих в текстах современной русскоязычной литературы, отличается автосемантичностью фор-мируемого ими значения (92 %). Семантически связанные с текстом-источником литературные прецедентные высказывания встречаются несколько реже (8 %).

    Таким образом, проведённый анализ показал, что в текстах произведений современной русскоязычной литературы содержится много прецедентных еди-ниц, формирующих филологический контекст.

    Литература

    1. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2007.

    2. Козырев В. А., Черняк В. Д. Современная ситуация и речевая культу-ра: лингвистические аспекты гуманитарных технологий. СПб.: Издательство РПГУ им. А. И. Герцена, 2009.

    3. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.

  • 17

    А. М. Постникова, ПсковГУ, филологический факультет, IV курс

    (научный руководитель — доцент Л. М. Попкова)

    Конфликтный потенциал идиоматических выражений в публицистическом тексте

    В лингвистических экспертизах идиоматические выражения довольно ча-

    сто становятся объектом исследования. В имеющейся лингвистической литера-туре они определяются по-разному. Однако чаще всего отмечается неоднослов-ность и устойчивость этих единиц.

    Идиоматические выражения представляют собой часть словаря, хотя они и образованы словосочетаниями и, реже, предложениями. К классу таких вы-ражений обычно относят фразеологизмы, коллокации, пословицы и поговорки, крылатые выражения.

    Анализ конфликтных публицистических текстов позволяет представить классификацию идиоматических выражений, в которой идиомы могут быть сгруппированы по степени напряжённости, то есть по их потенциальной возмож-ности создавать конфликтную ситуацию. Термин «напряжённость идиоматиче-ских выражений» предлагается в данной работе по аналогии с термином «напря-жённость слова» в конфликтном тексте (Т. И. Краснянская, Л. М. Попкова).

    Понятие напряженности слова означает «чувствительность слова к изме-нившимся обстоятельствам ситуации»; «это особое состояние слова, при кото-ром активизируется его потенциальная конфликтогенность» [1; с. 41]. Напря-женность слова способна оказать существенное влияние на определение смыс-ла лексической единицы и возрастает в условиях конфликтной ситуации, кото-рая характеризуется рядом параметров. К таким параметрам относятся участ-ники конфликтной ситуации: «инвектор» (обидчик, оскорбитель) и «инвек-тум» (обиженный, оскорбленный) с учетом следующих характеристик:

    – количество и соотношение участников конфликта (лицо / группа лиц); – социальный статус конфликтёров (пол, возраст, должность/ранг, про-

    фессия) [2; с. 369]. Так, если высказывание в публицистическом тексте относится к индиви-

    дуальному (конкретному) адресату, то оно по степени напряжённости прибли-жается к максимальному коэффициенту; если высказывание относится к массо-вому (обобщённому) адресату, то степень напряжённости варьируется от сред-него до минимального коэффициента. Если высказывание относится к конкрет-ному адресату, но по оформлению близко к обобщённому адресату (при этом мы можем понять, о ком конкретно идёт речь), то коэффициент напряжённости будет средним или максимальным.

    Помимо участников конфликтной ситуации, к её параметрам также отно-сятся: форма передачи сообщения (письменная / устная); степень распростра-нения сведений (публичность, роль прессы); характеристика конфликтной си-туации (контекст), включающая причину возникновения речевого конфликта,

  • 18

    фоновую информацию, предмет и причину разногласий; характер конфликтно-го взаимодействия (контакт), обусловленный особенностями коммуникативно-го развертывания конфликта, отношениями между конфликтующими сторона-ми и т. п.; языковой код, способствующий развертыванию конфликтной ситуа-ции в речевой конфликт (наличие инвективной лексики, нарушение этикетных норм и т. п.) [2; с. 369].

    Последний из названных параметров предполагает учёт стилистического расслоения лексики современного русского языка. При определении коэффици-ента напряжённости идиоматических выражений необходимо обращение к си-стеме стилистических помет, представленной в толковых словарях.

    Так, помета «разговорное» означает: свойственно преимущественно раз-говорной речи; не нарушает норм литературного употребления, но, употреб-ленное в книжном языке, придает данному контексту некнижный, разговорный характер.

    Указание же на просторечный характер единицы свидетельствует о том, что она свойственна простой, непринужденной или даже грубоватой устной ре-чи, не связанной нормами литературного языка, и стоит на границе литератур-ного употребления. Помета имеет характер предостережения от употребления слова в книжных стилях. Грубо-просторечная окраска единицы выводит её за пределы литературной речи.

    Помета «шутливое» предполагает шутливый оттенок в разговорной речи. Об иронической оценке предмета, явления, понятия и т. п. свидетельству-

    ет помета «ироничное». Использование помет «пренебрежительное», «презрительное», «неодоб-

    рительное», «грубое» означает, что в выражении содержится та или иная нега-тивная оценка обозначаемого выражением явления.

    Помета «экспрессивное» употребляется для характеристики тех выражений, содержание которых указывает на интенсивное проявление качества, признака, действия и передаёт эмоциональное отношение к ним при выражении мысли.

    Исходя из указанных параметров конфликтной ситуации, можно выде-лить:

    1. Идиоматические выражения с минимальным коэффициентом напряжён-ности (обычно это идиомы, которые в словарях идут с пометами «разговорное», «шутливое»). К ним относятся:

    – трансформы: «Что касается санкций... Я отношусь к ним спокойно, по принципу «собака лает, а караван идет» (Сафронов Э. «Почему атамана объ-явили персоной нон грата?»);

    – не трансформы: «Законодатели и исполнители всех мастей никак не мо-гут взять в толк, что рынок без госрегулирования — такой же ад, как и до-рожное движение без правил» (Делягин М. «Спекулянтов попросили»).

    2. Идиоматические выражения со средним коэффициентом напряжённо-сти (как правило, это идиомы, сопровождающиеся пометами «просторечное», «ироничное»). Примерами таких выражений могут служить

  • 19

    – трансформы: «Все эти согласования депутаты — кто от чистого сердца, кто от явно подступающего запаха жареного — и отменили единогласно» (Волкова О. «Невозможное возможно»);

    – не трансформы: «Проживающие в названных выше домах горожане об-ратились в администрацию с просьбой заключить с ними договоры социально-го найма. Но не тут-то было. Всеми правдами и неправдами, чиновники города Новый Уренгой умышленно тормозили решение вопроса» (Комов В. «У чинов-ников заложены уши»).

    3. Идиоматические выражения с максимальным коэффициентом напря-жённости (идиомы, которые в словарях могут иметь пометы «грубо-просторечное», «грубое», «неодобрительное», «пренебрежительное», «презри-тельное», «экспрессивное»). К ним могут быть отнесены

    – трансформы: «Не зная, чем себя занять, «мелкие бесы» провинциально-го разлива начинают пачкать в собственном доме стены. «А давайте ещё бу-дем плевать в потолок». И эти провинциальные особенности российской по-литики вызывают недовольство не только рассерженных граждан Москвы и Санкт-Петербурга, но (всё чаще) жителей регионов, считающихся опорой вла-сти» (Костиков В. «Почему мельчает русская политика?»);

    – не трансформы: «Политик — он всегда смотрит в рот тому, от кого зависит его будущее. Если от избирателя, он смотрит в рот избирателю и для него танцует на проволоке. А если это будущее зависит от вышестоящего руководства, то в гробу он видал этого избирателя» (Орешкин Д. «Народ нако-нец прозрел?»).

    Таким образом, напряжённость идиоматических выражений будет прояв-лять себя в условиях конфликтной ситуации так же, как и напряжённость слова. Актуализация потенциальной конфликтогенности этих выражений может про-являться в разной степени, что позволяет говорить о минимальном, среднем и максимальном коэффициентах их напряжённости.

    Литература

    1. Краснянская Т. И. К обоснованию понятия напряженность слова в судебной коммуникации // Юрислингвистика-10: Лингвоконфликтология и юриспруденция: Межвуз. сб. научных трудов / Под ред. Н. Д. Голева и Т. В. Чернышовой. Кемерово; Барнаул, 2010. С. 40–46.

    2. Чернышова Т. В., Голощапова Е. В. Речевой жанр «оскорбление»: ос-нования построения типологической модели (по материалам судебных поста-новлений) // Юрислингвистика-9: Лингвоконфликтология и юриспруденция: Межвуз. сб. научных трудов / Под ред. Н. Д. Голева и Т. В. Чернышовой. Кеме-рово; Барнаул, 2008. С. 367–372.

  • 20

    М. А. Фефелова, ПсковГУ, филологический факультет, II курс

    (научный руководитель — профессор Л. Я. Костючук)

    К истории неспрягаемых глагольных форм (по Житию Александра Невского)

    Внимание к личности Александра Невского не ослабевает на протяжении

    веков, особенно на Псковской земле в связи с её пограничным положением, где Псков в прошлом признавался серьёзным форпостом Русской земли. Мы были свидетелями недавнего обращения к имени Александра Невского как символу России. Неслучайно, что именно в Пскове уже несколько лет ежегодно прово-дятся Международные Александро-Невские чтения [1].

    При изучении исторических лингвистических дисциплин, при подготовке к Дню славянской письменности и культуры в 2014 году нам приходилось зна-комиться с Псковскими летописями [2; 3], где удалось обнаружить псковский список Жития Александра Невского [4], прочитать, узнать, что это один из ис-точников для исторической части «Псковского областного словаря с историче-скими данными» [5], поскольку он сохраняет некоторые местные псковские особенности наряду с книжными. При изучении старославянского языка меня заинтересовали способы выражения действия разными глагольными формами (спрягаемыми и неспрягаемыми).

    В житийном повествовании об Александре Невском своеобразно пред-ставлены глагольные формы, прежде всего в предикативной функции: «Алек-сандръ же, слышавъ [кратк. действ. прич. пр. вр.] словеса си, разгорhся серд-цемъ [аорист] и вниде [аорист] в церковь и пад [кр. действ. прич. пр. вр.] на коhну , нача [аорист] молитися» (л.157). Взволнованная молитва, об-ращённая к господу содержит семь экспрессивных определений, среди которых есть и полные, и краткие действительные причасти в роли эпитетов: «боже хвалныи, праведный, боже великый, крhпкый, превhчныи, основавыи [полн. прич.] землю и положивы [прич.] предhлы языком, повелh жити не преступа-юще в чюжую часть» (л. 157–157 об.). Действительные причастия подчёрки-вают силу действия творца. Следом следует подчёркивание справедливости божественного отношения между язы́ками (народами). Это передаётся кратким действительным причастием мн. ч. — единственной формой, передающей дей-ствие (сказуемое) предполагаемого субъекта (народы). Здесь правильный выбор формы мн.ч. по смыслу, так как подразумевается, что действуют народы. Одна-ко инфинитив жити означает действие тоже народов, поэтому указанная фор-ма причастия допускает и добавочное действия, характеризующее способ осу-ществления действия-состояния жити.

    В Житии Александра невского обнаружены случаи нарушения строгого выбора форм у кратких предикативных действительных причастий при ослабле-нии у них предикативности. Это проявляется в нарушении согласования с под-лежащим-субъектом. Так, одно из называемых в Житии лиц (мужчина) говорит о

  • 21

    себе: «яко видhх [аорист 1 л. ед. ч.] полкъ божии на въздоусh, пришедши [кр. действ. прич. пр. вр., ж. р. вместо м. р.] на помощьАлександрови» (л. 159 об.).

    В летописях при экспрессивном описании событий часто используются повторения, в частности однокоренных форм или синонимов. В Житии при назывании достоинств самого князя: «князь , благъ домочадцемь своимъ и внhшнимъ от странъ приходящимъ кормитель»; следом речь о божием распо-ложении: «На таковыя богъ призирает, богъ бо не аггеломъ дюбит, но челове-комъ си щедря ущедряеть» (л. 161). Создаётся конструкция с кратким дей-ствительным причастием, подчёркивающим форму настоящего времени.

    Книжный жанр Жития допускает и дательный самостоятельный. В рас-сказе о том, как некоего человека «сподоби богъ видhти видhние страш-но»: «Стоящю же ему при краи моря, и стрежаше обою пути» (л. 158). Две части единого предложения (дательный самостоятельный по смыслу подчинён основной части, поэтому в переводе это придаточное, и основная часть в каче-стве главного незакономерно в указанном случае соединены союзом и).

    Разнообразие глагольных форм (неспрягаемых и спрягаемых) в разных функциях, включая и предикативные, позволяет наблюдать динамику планов выражения и содержания, сохранение традиционного и нового функционирова-ния в псковском памятнике письменности.

    Литература

    1. Святой благоверный князь Александр Невский в истории России: Ма-териалы V Международных Александро-Невских чтений (28–27 июня 2014 г., г. Псков). Псков: без указ., 2014. 189 с.

    2. Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 1. М.: Языки славянской культуры, 2003. 256 с.

    3. Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 2. М.: Языки славянской культуры, 2000. 368 с.

    4. Повести о житии и о храбрости благоверного и великого князя Алек-сандра // Псковские летописи. (Полное собрание русских летописей. Т. V. Вып. 2. М.: Языки славянской культуры, 2000. С. 11–16 (лл. 156–162 об.).

    5. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1–23. Л./СПб.: ЛГУ/СПбГУ, 1967–2003.

  • 22

    В. С. Богомолова, ПсковГУ, филологический факультет, II курс

    (научный руководитель — доцент Н. В. Большакова)

    Традиционная вышивка в этнолингвистическом аспекте

    Одним из самых распространенных видов русского народного рукоделия является вышивка. Пронизывая разные стороны духовной и материальной культуры, вышивание выделяется из ряда других способов декорирования тек-стиля разнообразием мотивов, расцветок, приемов выполнения.

    Широкое распространение вышивание получило благодаря доступности используемого инвентаря. Необходимые приспособления имелись в каждом доме: игла, нити, текстиль, пяльцы и ножницы. В первую очередь украшался традиционный костюм, а также текстильные предметы домашнего обихода.

    Для того чтобы установить место вышивки в миропонимании представи-теля этноса, можно обратиться к этнолингвистике, которая представляет собой «направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного ментали-тета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции» [3, 27]. В картине мира индивида сосредоточена некоторая сумма знаний, образов, представлений, которые находят свое отражение в язы-ке: образуются различные группы слов, устанавливаются отношения между этими классами. Этнолингвистический метод заключается в исследовании культурно значимой информации через язык, как правило, путем построения лексической системы, создание которой происходит с привлечением различных этнографических и лингвистических источников [1, 63–69].

    В лингвистическом плане на псковском материале тема не исследована, имеются лишь краеведческие данные либо работы в таких смежных науках, как этнография [4].

    Цель работы — определить место традиционной вышивки в сознании эт-носа через язык на региональном диалектном материале. Для достижения ука-занной цели были поставлены следующие задачи: отобрать языковой материал, разработать логико-понятийную систему его представления, соотнести полу-ченные результаты с данными смежных областей знания.

    Источником материала изучения лексической семантики послужили данные псковской народной речи, отраженные в картотеке Псковского областного слова-ря с историческими данными (ПОС), а также в опубликованных выпусках ПОС.

    В ПОС общерусское слово вышивка представлено тремя лексическими значениями, связанными с этим видом рукоделия, отражающим как процесс, так и как результат: производное от глагола вышить/вышивать, ‘узор, сделан-ный шитьем’ и ‘ткань, на которой что-н. вышито’[ПОС 6: 105].

    В картотеке удалось обнаружить слово узор (взор), которое являлось наименованием любого орнамента. Взарóк, палатéнца вышывáли, самóй вы́шыто, прихóде ка мне падрýшка и гаварúт: давáй мне на взарóк, йa бýду

  • 23

    глядéть на нявó и бýду вышывáть, дай мне взор. Кроме того, в качестве орна-мента мог быть представлен текст, буквы.

    Построение логико-понятийной модели мы связываем с представлением рассматриваемого вида рукоделия на широком лексико-семантическом фоне, в связи с чем собранный материал был классифицирован по следующим тематиче-ским группам: «Техника вышивания» (крестом/хрестом/крестам, болгарским крестом, крестеньком, крестиком, крестком/крестками; гладью/хладью; кан-вой/по канвы/на канве, по дырочкам, по выдергу), «Орнамент» (узор/взор, узорин-ка, узорок; цветы, лошади, коровы, цыпочки; буквы; песня) «Изделия» (полотенце, втиранник/тиранник, скатерётка, подузорник, подушечка, занавеска; стануха, кофта/кохта, передник, лента, рубаха), «Материал» (нитки, бумажные нитки, г