МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в...

232
Министерство образования и науки Российской Федерации Псковский государственный университет МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017 Материалы молодёжных научно-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2016/2017 учебном году Том VII Псков Псковский государственный университет 2017

Upload: others

Post on 24-May-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Министерство образования и науки Российской Федерации Псковский государственный университет

МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2017

Материалы молодёжных научно-практических конференций

Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы

в 2016/2017 учебном году

Том VII

Псков Псковский государственный университет

2017

Page 2: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ББК 74.580 М754

Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом Псковского государственного университета

Редакционная коллегия: Г. Г. Маслова, Н. Л. Вершинина, С. В. Лукьянова, Л. А. Капитанова,

Н. В. Питолина, И. И. Храпченкова, С. Ф. Мацевич, А. В. Ведель, Л. Б. Воробьева, Н. Н. Левченко

Ответственный редактор: Л. Б. Воробьева

Молодёжь — науке. 2017. Материалы молодёжных науч-но-практических конференций Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2016/2017 учебном году. Т. VII. — Псков : Псковский государ-ственный университет, 2017. — 232 с.

ISBN 978-5-91116-685-4 (Том VII) ISBN 978-5-91116-596-3 (общий)

В данный том сборника вошли материалы международной молодёжной научно-практической конференции «Актуальные проблемы русской филологии, иностранных языков и социаль-ной коммуникации», состоявшейся в Псковском государствен-ном университете в апреле 2017 года.

ББК 74.580

ISBN 978-5-91116-685-4 (Том VII) ISBN 978-5-91116-596-3 (общий)

© Коллектив авторов, 2017 © Псковский государственный университет, 2017

М754

Page 3: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Оглавление

Секция «Литературоведение» Рафиева А. И., Рамазанова А. Э. Загадки как таинственная

сокровищница азербайджанского фольклора ............................................. 9 Лескова В. А. А. П. Сумароков о проблемах языка

и поэтического стиля ..................................................................................... 11 Тихомирова Д. К. Образы «не княжеских» детей в романах

Ф. М. Достоевского «Бедные люди» (1846), «Униженные и оскорбленные» (1861) ....................................................... 12

Фефелова М. А. Работа Л. Н. Толстого над романом «Декабристы» ........ 13 Родченкова Д. С. Поэтика эпизода в романе Л. Н. Толстого

«Анна Каренина» с точки зрения «непрямого» психологизма ............. 14 Тихомирова С. С. Образ городского сада

в творчестве А. И. Куприна .......................................................................... 15 Голубенко Н. А. Критический раздел журнала

«Новый мир» (1996–2016): объем и рубрикация ..................................... 18 Кришевич Е. В. Освещение Евангельских ситуаций

в стихотворениях Т. Кибирова ................................................................... 19 Чернякова Т. М. Тема города в литературе и ее отражение

в школьном преподавании: к постановке проблемы ............................... 21 Секция «Проблемы современного пушкиноведения» (к 180-летию гибели А. С. Пушкина)

Славятинская Е. А. Идея петербургского дома Татьяны Лариной ............ 24 Карачурина А.-М. А. Дом в жизни Онегина .................................................. 26 Храмцова В. С. Политическая мысль и политические стихи

А. С. Пушкина ................................................................................................ 28 Королёва М. А. История жизни Самсона Вырина ........................................ 30 Николаева Д. А. Значение атемпоральных описаний

в композиции романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» ...................... 32 Федорова О. С. Образ Петра I в творчестве А. С. Пушкина

и поэтов-символистов ................................................................................... 34 Анпилогова А. В. Освоение Пушкина современными поэтами ................. 36

Секция лингвистики

Герусова А. В. Лексикографическое описание семантики признакового слова в учебном сопоставительном семантическом словаре ................................................................................. 38

Богомолова В. С. Традиционная вышивка как объект этнолингвистики ............................................................................................ 40

Кокорина О. В. Политическая корректность как культурная и языковая категория ..................................................................................... 43

3

Page 4: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Мустафокулов О. И. Русские и таджикские народные праздники ............ 44 Никанорова Н. А. К информационной значимости заголовков

в современных средствах массовой информации (наблюдения пользователя) .......................................................................... 45

Васильева О. М. Региональный конфликтный дискурс в аспекте речевого взаимодействия ............................................................ 48

Роменский В. В. Речевые стратегии привлечения клиентов (на примере ресторанного бизнеса г. Санкт-Петербурга) ...................... 49

Храмцова В. С. Фразеологизмы со значением ‘много’ ................................. 51 Славятинская Е. А. Пространственное значение близко в русской

фразеологии .................................................................................................... 53 Калиниченко Д. А. Имена собственные (к вопросу о правописании) ....... 54 Славятинская Е. А. Псков в истории «Слова о полку Игореве»

(памяти Леонида Алексеевича Творогова (1900–1978 гг.)) .................. 57 Цветинский С. М. Слова на -мя в системе русского языка

(синхронно-диахронный аспект — по поводу одной публикации) ..... 60 Секция методики преподавания русского языка и литературы

Фомина В. В. Жанр эссе при изучении публицистического стиля на уроках русского языка в старших классах ........................................... 63

Александрова А. А. Фразеологизмы в школьном изучении ....................... 64 Крылова И. О. Использование текста-миниатюры при изучении

наречий ............................................................................................................ 66 Анисова А. А. Урок-квест как инновационная педагогическая

технология на уроках внеклассного чтения (на материале произведений А. Жвалевского, Е. Пастернак) ......................................... 68

Богомолова В. С. Женское традиционное рукоделие как элемент межкультурной коммуникации ................................................................... 70

Герусова А. В. Признаковое слово в аспекте сопоставительной двуязычной лексикографии .......................................................................... 72

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов PR-деятельности»

Сиротенко Н. В. Формирование имиджа ведущих политических партий Российской Федерации в Псковской области в аспекте электорального процесса: к постановке проблемы .................................. 74

Кирсанова А. М. Бренд города ......................................................................... 76 Иванова А. А. PR-инструменты и рекламные технологии

в деятельности российских законодательных органов: современная историография вопроса ......................................................... 78

Койнаш А. С. Сетевой PR как новая реальность ........................................... 80 Чайка В. Н. «Красная машина»: новый старый бренд .................................. 82

4

Page 5: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов журналистской деятельности»

Быстрова Е. В. Медиатекст в системе журналистики данных: к проблеме специфики ................................................................................... 84

Егорова И. В. Функция формата в системе современного радиовещания: к постановке проблемы .................................................... 87

Тарасова О. О. «РЕН ТВ» в структуре современной медиасистемы России .............................................................................................................. 89

Лукина О. В. «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина как русский травелог XVIII века: к определению задач современной трэвел-журналистики ............................................................ 92

Сиротенко Е. И. Форматная динамика в программировании телеканала «Первый» ..................................................................................... 94

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов рекламной деятельности»

Щетина М. Ю. Рекламная деятельность турагентства «Family Resort» (г. Псков) как компонент PR-кампании предприятия .............................. 97

Варсанова А. О. Архетипы и реклама .............................................................. 99 Васильева А. В. Использование интернет-рекламы в деятельности

Псковской областной универсальной научной библиотеки ................ 101 Мацулевич Н. А. Особенности рекламы на радио ...................................... 103

Секция «Теория и практика межкультурной коммуникации»

Lebedeva V. K. The Strategies of Resolving Intercultural Conflicts in the Crosscultural Communication ............................................................. 105

Казаков И. В. Метафора в рекламе: когнитивно-семиотический аспект .............................................................................................................. 106

Cекция «Проблемы семантики и прагматики единиц языка»

Dobrovolskaia E. A. Lexicalization of English Nouns in the Modern English Language ............................................................................ 108

Pototskaya V. S. Corpus Analysis of the Collocational Profiles of the Adjectives with the Meaning INSANE ........................................................ 109

Дёмина А. В. Языковой портрет современной женщины в заголовках женских глянцевых журналов (на материале английского и русского языков) ...................................... 110

Секция «Прагматические аспекты перевода»

Головина А. С. Игра слов и особенности ее передачи (на материале переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес») .............................................................................. 114

Арсентьева А. М. Прагматические аспекты перевода рекламных текстов ...................................................................................... 116

5

Page 6: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

6

Перцева У. В. Прагматические аспекты перевода экспрессивных синтаксических конструкций в политическом дискурсе .....................120

Скороходова М. Д. Языковые способы реализации прагматического воздействия в рекламных туристических текстах (на материале русского и английского языков) ......................................123

Секция «Реалии и культура как переводческая проблема»

Митикова О. Н. Перевод реалий православной культуры как переводческая проблема (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир») ..........................................................................................127

Иванова Е. С. Проблема передачи реалий русской культуры на материале переводов И. С. Тургенева на английский язык ............130

Подмогаева А. В. Перевод реалий православной культуры как переводческая проблема (на материале повести И. С. Шмелёва «Неупиваемая чаша») ...............................................................................133

Секция «Организация учебного процесса на уроках иностранного языка»

Коровина А. А. Учебно-методический комплекс по иностранному языку как средство формирования самостоятельной работы обучающихся (средний уровень обучения) ...........................................136

Круглова Д. В. Система организации внеурочной деятельности на среднем уровне обучения в рамках ФГОС .......................................138

Слепнёва В. Д. Организация самостоятельной внеурочной деятельности обучающихся по иностранному языку (средний уровень обучения) ....................................................................139

Секция «Современные технологии обучения иностранным языкам»

Анушкина Р. М. Учебные интернет-ресурсы как средство повышения мотивации при обучении иностранному языку в средней школе ........................................................................................142

Карпова Л. Ю. Методика обучения аудированию старшеклассников с помощью подкастов ...............................................................................144

Пискунова С. Н. Интерактивные методы обучения иностранному языку в средней школе .............................................................................146

Зейналова Н. А. Роль сказки при обучении дошкольников английскому языку ...................................................................................149

Секция «Теория и методика преподавания иностранных языков»

Алексевнина Е. П. Реализация межкультурного подхода в обучении английскому языку российских и китайских студентов .......................152

Башева Е. А. Использование интерактивной доски в обучении лексической стороне речи на среднем уровне .......................................155

Page 7: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Николаева К. С. Проблемы реализации ФГОС в образовательном процессе по английскому языку на среднем уровне обучения ........... 157

Трофименко Т. С. Освоение универсальных логических действий через предмет английский язык ................................................................ 159

Тараканова М. В. Использование интерактивной доски при обучении грамматике английского языка на среднем уровне ..... 161

Секция «Теория языка»

Артюнина С. С. Особенности нарушения рамочной конструкции в разговорной речи ...................................................................................... 163

Федотова И. А. Формы выражения отрицания в немецком языке ........... 165 Харитоненко Т. Н. Формы выражения предположения

в немецком языке ......................................................................................... 167 Секция «Лингвистика и методика обучения иностранным языкам»

Вирки А. С. Немецкоязычное обеспечение ВКР по историческому краеведению на тему: «Приход и прихожане церкви Вознесения Господня села Бельское Устье (конец XVIII — первая половина XIX вв.) ............................................. 170

Козенкова А. В. Сопоставительный анализ переводческих трансформаций при переводе публицистических текстов на материалах французского журнала «Label France» ........................... 172

Тихонова Е. И. Функционирование речевого акта запрета на материале современного французского языка .................................. 174

Струй Я. В. Функционирование речевого акта извинения на материале современного французского языка .................................. 176

Харитоненко Т. Н. Работа со сказкой как средство развития коммуникативной компетенции ................................................................ 179

Фёдоров Я. Р. Виды немецких юридических терминов и особенности их перевода в рамках курса «Немецкий язык в сфере юриспруденции» ............................................ 181

Секция англоязычного сопровождения научно-исследовательской работы студентов нелингвистических направлений

Петров Г. В. Научно-исследовательская работа студентов в условиях интернационализации образования ..................................... 184

Костерина В. В. К проблеме рождения детей, имеющих генетический материал от трёх родителей (по материалам англоязычных исследований) .............................................................................................. 186

Захарова А. В. Уровни глюкозы и риск развития слабоумия (на основе анализа англоязычных источников) ..................................... 189

7

Page 8: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция англоязычного сопровождения профессиональной траектории студента

Зимин А. А. New Trends and Destinations in Tourism .................................. 191 Мартынов Д. В. Current Tendencies in Youth Tourism in the

Border Area .................................................................................................... 193 Цветинский С. М. Полиязыковое сопоставление фразеологических

единиц ............................................................................................................ 194 Волчанов М. А. BREXIT. Реальность и перспективы ................................ 195 Бредихина А. В. Образ национального английского костюма

как выражение национальной самобытности .......................................... 197 Голубева У. В. Concerning English Language Ecology ................................. 200

Секция «Аспекты профессионального дискурса в иноязычной подготовке»

Кауфман П. А. Историческое развитие Stand-Up комедии в англоязычных странах .............................................................................. 203

Никифорова К. Е. Особенности австралийской кухни ............................... 206 Нуштакин А. О. Мультикультурализм в странах

Британского содружества наций ............................................................... 208 Самохвалова И. С. Роль игры в обучении дошкольников

английскому языку ....................................................................................... 210 Орлов П. И. Особенности преподавания английского языка

в России в первой половине XVIII века — начале XIX века ............... 213 Секция лингвострановедения

Михайлов И. А. Прозвища американских президентов как отражение изменений американского общества ............................. 216

Марков И. А. Лингво-риторический аспект инаугурационных речей президентов Б. Обамы и Д. Трампа ............................................... 219

Алексеева А. А., Журавлева В. М., Мигрова А. С., Пантелеева А. О., Саносян В. А. Лингвокультурный потенциал породненных городов Пскова стран Пограничья ........................................................... 222

Иванова А. С. Лингвострановедческий потенциал текстов о привидениях в шотландской культуре ................................................. 225

Самусевича А. Моделирование культурного концепта «Латвия» в рамках изучения концептосферы приграничья ................................... 228

8

Page 9: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Литературоведение»

Рафиева А. И., Рамазанова А. Э., Сумгайытский ГУ, филологический факультет, 2 курс

(научный руководитель — преподаватель Рафиева А. И.)

Загадки как таинственная сокровищница азербайджанского фольклора

Устное народное творчество — это одна из форм выражения миро-

воззрения народа, его новаторства и оптимистичного отношения к жизни, которое отражает в себе его прошлое, настоящее и будущее. Среди жанров устного народного творчества жанр загадок по сравнению с другими жан-рами фольклора ещё мало исследован. Однако загадки всегда занимали особое место в памяти народа и вызывали интерес исследователей, кото-рые отмечали влияние загадок на сознание и психологию людей. Загадка — самая древняя, широко распространенная, поражающая каждого своим богатством, заставляющая думать, раскрывающая внутренний мир, инте-ресная, популярная, таинственная сокровищница народной мудрости. В за-гадке скрыто дается какое-либо качество и особенность предмета или со-бытия. В загадке обязательно должны участвовать не менее двух человек: загадывающего и отгадывающего. Загадка показывает ум, процесс мышле-ния, реакцию, умение с легкостью выходить из сложного положения, ми-ровоззрение, фантазию, способность собраться с мыслью и того, кто зага-дывает загадку и того, кто отвечает на него. Одним словом, в загадках народ передает будущему поколению образным языком свою науку, зна-ние и опыт. Можно сказать, что нет такой сферы жизни и деятельности че-ловека без подходящей к ней загадке. Загадки бывают разные по тематике и содержанию: явления природы и вселенной, растения, ботанический мир, животные, птицы, насекомые, продукты животного происхождения, чело-век и части его тела, одежда и художественное оформление, оружие, нема-териальные и абстрактные понятия, блюда и продукты питания, музыкаль-ные инструменты, сельское хозяйство, наука и техника, и т. д. Конечно же, такая группировка загадок носит относительный характер. Следует отме-тить, что каждый фольклорист или литературный критик имеет на этот счет свое мнение. Например, в книге «История азербайджанской литерату-ры» (Ответственный редактор Махаррам Гасымлы) авторы группировали загадки следующим образом: «природные явления; человек и его части те-ла; материальные блага; растительный мир; животные, птицы, орудия тру-да, события, связанные географическими, конкретно историческими, или абстрактными понятиями или взглядами» [1, с. 296].

История этого жанра очень древняя. От Аристотеля до сегодняшних фольклористов все исследователи отмечали связь истории возникновения

9

Page 10: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

загадок с мышлением первобытного человека. Природные явления, дикие животные и др. события окружающего мира, перед которыми древние лю-ди чувствовали свою беспомощность, заставлял их говорить в переносном смысле и на таинственном языке. Во многих дастанах и сказках девушки выходили замуж только за тех парней, которые отгадывали загадки, кото-рые они загадывали («Дастан Валеха», «Сказка Хазаран бюльбюля» и др.). По мнению исследователей, использование загадок в сказках, легендах, раваятах и дастанах придают им богатство и художественную выразитель-ность (Например, дастаны: «Деде Коркут», «Валех и Зарнигар», сказки: «Сказка о Дашдемире», «Три принцессы», «Ильяс», «Падишах и визирь», «Три сестры, три брата»).

Загадки так же, как и другие жанры фольклора, веками передавались из уст в уста от поколения к поколению, подвергаясь различным измене-ниям, иногда меняя форму и содержание и приобретая новый смысл и зву-чание. «Загадки в устной народной литературе отличаются многовариант-ностью. Встречаются загадки, у которых существуют десятки вариантов. Самая типичная особенность этого жанра в том, что у одной и той же за-гадки может быть несколько ответов и в то же время у нескольких различ-ных загадок может быть один и тот же ответ.

Длиннохвостая лошадка Привезла нам кашки сладкой, Ждет лошадка у ворот Открывай пошире рот (ложка) . Если я пуста бываю, Про тебя я забываю, Но когда несу еду Мимо рта не пройду (ложка) .

По художественной законченности загадки похожи на пословицы. Например, «Bir balaca boyu var, dam dolusu toyu var». Если требуется ответ то это загадка. Если ответа не требуется, то это пословица. К загадкам по содержанию близок один из жанров фольклора баглама. Но отличие баг-лама от загадок в том, что у баглама имеется автор и баглама исполняется в форме песни. В прежние времена, когда не было телевизора, компьютера загадки занимали свое особое место в жизни людей. Ни один вечер не про-ходил без сказок, загадок. Именно по этой причине загадки нескучные, ин-тересные и составлены образно. Сатира, смех, юмор придают загадкам особый смысл. Все эти перечисленные особенности, делают загадку тай-ным и одновременно самым открытым жанром в устном народном творче-стве, а так же актуальным жанром для каждого времени. Завершить выше-изложенный анализ загадок мы хотели бы словами Вели Хулуфлу, взяты-ми из предисловия изданной им книги (1928 г.) еще в начале ХХ века со-бравшим и напечатавшим множество загадок: «В отличие от других жан-ров нашей народной литературы загадки имеют отличительные свойства. Материал загадок более реальный и естественный. Загадки основываются

10

Page 11: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

на всем что происходит в природе и в жизни… Поэтому загадки можно назвать математикой народной мысли».

Литература

1. История азербайджанской литературы: В 6 т. Т. 1. Баку, 2008. 2. Азербайджанская устная литература: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / Паша Ефендиев. Баку, 1992.

Лескова В. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Юрчук Л. А.)

А. П. Сумароков о проблемах языка и поэтического стиля Проблемы языка и стиля занимали важное место в литературной

теории русского классицизма. По мнению его представителей, все элемен-ты художественного текста, любая сторона поэтической формы должны содержать в себе определенный смысл и вместе с тем определяться с пози-ций общелитературной нормы.

Александр Петрович Сумароков, самый последовательный из писа-телей-классицистов, наряду с практикой литературной деятельности ак-тивно занимался вопросами языка и поэтического стиля: его главной идеей в этом вопросе была задача писателей выработать и утвердить в поэзии новые формы литературной речи [он ясно говорит об этом в критике «О стопосложении» (1773)].

Сумароков выступал против любых иностранных заимствований. Например, как драматург Сумароков преднамеренно уменьшал использо-вание церковнославянских слов и выражений в репликах своих персона-жей, объясняя это требованиями правдоподобия. Он считал, что русский язык — это главное средство выражения национальной самобытности рус-ской поэзии и культуры, но только его совершенствование и целесообраз-ное использование позволит достигнуть высокой степени выразительно-сти. При этом образованные люди в своей речевой культуре должны ори-ентироваться на нормы и образцы языка поэзии, созданные ведущими пи-сателями современности. Данные идеи отражены у Сумарокова в его линг-вистических сочинениях: «К типографским наборщикам» (1759); «О пра-вописании» (1781); «Эпистола о стихотворстве» (1748); «Эпистола о рус-ском языке» (1748); «Ответ на критику» (1750); («К несмысленным риф-мотворцам» (1759); «Порча языка» (год неизвестен); «Ответ на оду Васи-лью Ивановичу Майкову» (1776); «Статья «Господину Пассеку: вот наш бывший разговор» (1774); «О коренных словах русского языка» (1781).

11

Page 12: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Главное требование Сумарокова — простота и естественность рус-ской поэтической речи. Это не только стилистическое требование, но и выражение глубокой внутренней связи формы с содержанием. Принцип ясности у Сумарокова является принципом раскрытия сущности вещей, необходимым условием познания истины и изображения прекрасного, вы-ступая в качестве эстетического критерия [1, с. 50].

Таким образом, стремление Сумарокова опереться на естественную и простую речь образованного общества предвещало будущее развитие русской поэзии, главная установка которого в том, что поэтический язык должен обладать определенной нормой, в основе которой лежит употреб-ление, свойственное образованному кругу людей.

Литература

1. Смирнов А. А. Литературная теория русского классицизма. М., 2007.

Тихомирова Д. К.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 3 курс (научный руководитель — доцент Иванова Н. П.)

Образы «не княжеских» детей в романах Ф. М. Достоевского «Бедные люди» (1846), «Униженные и оскорбленные» (1861)

В данной работе рассматриваются образы «не княжеских детей» в романах Ф. М. Достоевского «Бедные люди», «Униженные и оскорблен-ные», раскрывающиеся через психологические, социальные, религиозные и другие факторы, повлиявшие на творчество писателя.

В романе «Бедные люди» присутствуют образы «не княжеских де-тей», которые: а) изначально родились в социально неблагополучных условиях и несут на себе последствия родительской бедности (Горшковы, мальчик с «запиской»), б) детей-сирот, попавших под покровительство «злых людей» (Варенька и Саша Доброселовы, студент Покровский).

Важную роль играет оппозиция деревня /город, пропорциональная оппозиции достаток/бедность. В связи с замужеством Вареньки Добро-селовой переосмысливается тема «самого страшного греха», приобретая коннотацию греха узаконенного. Последнее становится для Доброселовой аналогом «смерти», а воспоминания о «самом счастливом времени» при-обретают «поминальный» характер.

Ярким образом романа «Униженные и оскорбленные» соотноситель-но с рассматриваемой темой, является Нелли. В связи с ранней смертью де-вочки в роман включается концепция «дитя-агнца», принесенного «в жерт-ву» человеческому обществу. Достоевский указывает путь к спасению дет-ских судеб, лежащий через любовь, терпение и добрый внешний пример.

12

Page 13: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Образы «не княжеских детей» в романах «Бедные люди», «Унижен-ные и оскорбленные» имеют ряд общих черт: а) социальных (дети-сироты или дети «бедных» семейств, «зависимые» от «злых людей», «уличные» дети); б) психологических («ожесточенность», страх «чужого», «заби-тость» и др.); в) портретных («рубище» Нелли, «раздетость» «мальчика с запиской», «грязные отрепья» девочки на тротуаре и др.).

Автор подчеркивает определяющую роль взрослых в жизни детей как внешней силы, которая может быть конструктивной (Иван Петрович, Ихменевы) или деструктивной (Анна Федоровна, г-н Быков, князь Вал-ковский, мадам Бубнова). Именно взрослый участвует в формировании от-ношения ребенка к миру, в созревании его морально-нравственных идеа-лов, последствием которых становится действие и, как его итог — даль-нейшая судьба человечества.

Фефелова М. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — профессор Вершинина Н. Л.)

Работа Л. Н. Толстого над романом «Декабристы»

На сегодняшний день в науке нет единства мнений относительно наличия и характера сюжетной связи между неоконченным романом Л. Н. Толстого «Декабристы» и романом-эпопеей «Война и мир». При со-поставлении этих произведений, начало которому положил сам писатель в черновой редакции вступления к роману «Война и мир», обнаруживает се-бя ряд противоречий. Так, неясно, насколько генетически связана семья Петра Лабазова с семьей Пьера Безухова (показанной в эпилоге), каков круг героев, которые могут быть участниками восстания 1825 года, так ли идейно связаны между собой два романа. На уяснение указанных и других вопросов направлено настоящее исследование.

В своей работе мы опирались, в первую очередь, на труды М. В. Строганова [2], специально исследовавшего тему декабризма в твор-честве Л. Н. Толстого. Основополагающими в изучении проблемы стали также исследования Б. М. Эйхенбаума [4], В. Б. Шкловского [3], Л. Д. Громовой-Опульской [1].

Изучив подготовительные материалы к роману Л. Н. Толстого «Де-кабристы», дневники и письма писателя за период создания романа; рас-смотрев роман-эпопею «Война и мир» в контексте нескольких вариантов романа «Декабристы»; сравнив эти произведения, мы пришли к следую-щим выводам:

Изначальный замысел Л. Н. Толстого — продолжить роман «Война и мир» — мог осуществить себя в сюжетном отношении. Правомерно пред-

13

Page 14: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

положить, что текст продолжения романа-эпопеи мог содержать сюжет, близкий роману «Декабристы» (первая редакция).

Данную гипотезу подтверждает текстологический анализ: несмотря на изменение времени действия романа, остается то же отношение к исто-рии, самому событию восстания 1825 года, участникам восстания, что и в материалах к роману «Декабристы».

Идейно роман «Война и мир» во многом раскрывает и исчерпывает концепцию первой редакции романа «Декабристы». Поэтому Толстой мог считать не целесообразным продолжение романа-эпопеи, а в дальнейшие редакции романа «Декабристы» внес изменения, которые сильно отличают их от первой.

Литература

1. Громова-Опульская Л. Д. От «картин нравов» к «истории народа»: Творческая история романа «Война и мир» // Генезис художественного произведения. М., 1985. № 1. С. 161–172. 2. Строганов М. В. Декабристы и декабристская литература в творчестве Л. Н. Толстого: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1980. 3. Шкловский В. Б. Лев Толстой. М., 1963. 4. Эйхенбаум Б. М. Лев Толстой: Семидесятые годы. Л., 1960.

Родченкова Д. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — профессор Вершинина Н. Л.)

Поэтика эпизода в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина» с точки зрения «непрямого» психологизма

В ходе анализа романа «Анна Каренина» (1873–1877) дается понятие

«непрямого» психологизма по отношению к «второстепенному» герою ро-мана Стиве Облонскому. Раскрывается специфика этого приема через ана-лиз синтаксических, лексических и риторических средств.

Для раскрытия приема «непрямого» психологизма вводится понятие «внутреннего» диалога «второстепенного» героя с самим собой. Анализ средств выразительности, использованных автором в прямой речи Стивы, указывает на содержание и структуру такого «внутреннего» диалога. Вы-явленные приемы позволяют прийти к более точному пониманию «второ-степенного» героя и способствуют расширению границ интерпретации за-мысла романа Л. Н. Толстого.

Прием «непрямого» психологизма, использованный Л. Н. Толстым применительно к Стиве Облонскому, герою неглавному, позволяет увидеть его внутреннюю жизнь, осознать ее духовное содержание. Делается вывод

14

Page 15: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

о равной значимости главных и «второстепенных» героев через употреб-ление автором равноправных форм психологического анализа.

Сложность и многообразие форм психологического анализа «второ-степенных» героев Л. Н. Толстого, рассмотренных нами на примере не-скольких эпизодов из романа «Анна Каренина», свидетельствует о вни-мании писателя к конкретной личности, об отсутствии «штампов» или «оболочек» применительно к «второстепенным» героям, свидетельствует о желании достоверно изобразить реальную жизнь во всей ее сложности и многообразии.

Литература

1. Гинзбург Л. Я. О психологической прозе. М., 1999. 2. Проскурин Б. М. Художественный психологизм до и после Фрейда (рус-ский и зарубежный опыт) / Борис Проскурин. [Электронный ресурс]: URL: http://philologicalstudies/org/dokumenti/2008/vol1/3/5.pdf (дата обращения: 09.03.2017). 3. Толстой Л. Н. Собр. соч.: В 22 т. Т. 8. М., 1982.

Тихомирова С. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Разумовская А. Г.)

Образ городского сада в творчестве А. И. Куприна

Соотношение сада как творения ландшафтной архитектуры и сада как творения словесности в последние десятилетия все чаще привлекают внимание исследователей. Отправной точкой в изучении взаимодействия садово-паркового искусства и художественной культуры, в частности ли-тературы, стала монография Д. С. Лихачева «Поэзия садов. К семантике садово-парковых стилей. Сад как текст» [4]. Вслед за Д. С. Лихачевым эта тема привлекла внимание таких исследователей, как Т. В. Цивьян, Н. А. Жирмунская, И. И. Свиридаи др. Сад как феномен литературы изуча-ется в работах Е. Е. Дмитриевой и О. Н. Купцовой, А. Г. Разумовской, Е. В. Сахаровой, Т. М. Жапловой, Е. Невзглядовой, которые рассматрива-ют образ сада в творчестве тех писателей и поэтов, которые до сих пор не становились предметом научного осмысления в данном ракурсе.

Александр Иванович Куприн (1870–1938) — выдающийся русский пи-сатель конца XIX — начала ХХ веков — пока еще недостаточно изучен с точки зрения садовой тематики. Исследователи его творчества (Волков А. А., Кулешов В. И., Лилин В.) отмечали важность темы природы в прозе писате-ля. Анализируя рассказы А. И. Куприна, литературоведы констатируют, что природа у него слита с эмоциональным, психологическим состоянием геро-

15

Page 16: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ев, а в нередких случаях она является полноправным участником действия — об этом свидетельствуют работы Паустовского К. Г., Чесноковой И. Г., Вишневской А. М.

В большинстве произведений Куприна местом действия является го-род, но и тут автор не отступает от своей идеи неразрывной связи человека с природой. Так, писателя привлекают сады и парки как островки есте-ственного мира в городской среде. Например, в рассказах «Чудесный док-тор» (1897), «Королевский парк» (1911), «Гад» (1915) события происходят в городском саду. Сад в произведениях Куприна — это не только конкрет-ный топос, но и способ охарактеризовать состояние человека, штрих в его биографии, отражение его душевного мира, места в мироздании. Это мож-но проследить в рассказах «Чудесный доктор» (1897), «Осенние цветы» (1901), «Жрец» (1905), «Морская болезнь» (1908).

Между тем, феномен городского общественного сада, который до сих пор практически не получал освещения в научных работах, за исклю-чением статьи А. Г. Разумовской «Городской сад как объект литературной рефлексии», на материале прозы А. И. Куприна практически не рассматри-вался литературоведением.

Городской общественный сад в произведениях Куприна выполняет разную роль: это и реальный сад — так, в рассказе «Гога Веселов» (1916) описывается Летний сад с его сладким ароматом лип, статуями и воспита-тельными прогулками детей; и волшебное место — в рассказе «Сад пречи-стой девы» (1915) говорится о таинственном саде, где растут цветы — ду-ши снов человеческих, которым дарует покой и отдых по ночам дева Ма-рия; и место для увеселения — в рассказах «Штабс-капитан Рыбников» (1905) и «Как я был актером» (1906); и отражение состояния души, эмоци-онального переживания — в рассказе «Морская болезнь» (1908) героиня слышит доносящиеся из городского сада звуки струнного оркестра, кото-рые как бы дополняют ее внутреннее состояние: и место дорогих воспоми-наний об ушедшей любви — в рассказе «Телеграфист» (1911) главный ге-рой с теплотой вспоминает прогулки по общественному саду со своей воз-любленной.

Еще одна функция городского сада — места исповеди и откровений — реализована в рассказе А. И. Куприна «Гад» (1915): «Представьте тем-ноту в саду и лужи, освещенные фонарями — там, на улице… И человек, которого я не знаю, только чувствую в темноте, спокойно докладывает, что он «гад»… Что-то скользкое, противное, холодное ползет по мне… Не во сне ли я?..» [3, т. 7, с. 22–23]. Незнакомец рассказывает о своей жизни в тишине киевского Царского сада, раскрывая личные тайны и тайны своей профессии. Герои Куприна часто переосмысляют жизнь именно в саду, и можно предположить, что сама природа служит бессознательным «толч-ком» к их откровениям, быть может, один-единственный раз в жизни.

16

Page 17: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Герой Куприна рассказывает о собственной профессии, именуя себя «гадом» — производным словом от «гадалка». Эта комичная ситуация, описанная в рассказе, возможно, имеет связь с существовавшей сто лет назад молвой о реальном городском саде. По свидетельствам историков и самих жителей Киева того времени, происшествия, происходившие в XIX–XX вв. на тропах Царского сада, становились анекдотами — напри-мер, история о «кукушкиных дачах» — так называли в то время публич-ных женщин, которые зазывали своих клиентов восклицаниями «ку-ку!». Куприн, долго живший в Киеве после отставки, наверняка был наслышан о подобных историях, и, вероятно, не случайно поместил свою историю в пространство Царского сада.

Таким образом, на примере прозы А. И. Куприна можно увидеть многообразие функций образа сада. С одной стороны, он выступает в тра-диционных значениях, которые восходят к изображению сада в творчестве А. С. Пушкина, И. С. Тургенева, А. П. Чехова. С другой стороны, А. И. Куприн изображает не усадебный, а городской увеселительный сад, который на рубеже XIX–XX веков становится самым доступным местом отдыха и развлечений горожан. При этом в изображение общественных садов автор привносит свои, только ему свойственные штрихи.

Литература 1. Вишневская А. М. «Мастерство пейзажной живописи» в ранних расска-зах А. И. Куприна // Русский язык в славянской межкультурной коммуни-кации: история и современность: сборник научных трудов. Вып. IV. Итоги Международной научной конференции, посвященной памяти д-ра филол. наук, профессора Войловой К. А. (г. Москва, 25 февраля 2016 г.) / Отв. ред. О. В. Шаталова; Ред. колл.: В. В. Леденёва, Т. М. Фадеева, Е. Д. Звукова. М., 2016. С. 49–52. 2. Волков А. А. Творчество А. И. Куприна. М., 1987. 3. Куприн А. И. Собр. соч.: В 9 т. М., 1970–1973. 4. Лихачев Д. С. Поэзия садов. К семантике садово-парковых стилей. Сад как текст. М., 1998. 5. Разумовская А. Г. Городской сад как объект литературной рефлексии // Сад в городе: миф и реальность. Сборник материалов междисциплинарно-го семинара в Пскове 20–22 сентября 2012 года. Псков, 2012. С. 93–103.

17

Page 18: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Голубенко Н. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцентМотеюнайте И. В.)

Критический раздел журнала «Новый мир» (1996–2016): объем и рубрикация

В последнее время активно обсуждается вопрос о роли в развитии

литературы литературной критики, основным местом которой остается «толстый» литературно-художественный журнал, представляющий собой единственное в своем роде культурное явление [1]. В доперестроечный пе-риод «толстый» журнал был важнейшим структурообразующим элементом литературной системы и оказывал огромное влияние на всю культуру в це-лом. Раздел критики, например, в «Новом мире» занимал одну из лидиру-ющих позиций: он был вторым по объему после публикаций художествен-ных произведений. В настоящее время бытует мнение, что литературная критика и «толстые» журналы в целом «умирают». Данный вопрос был освещен в работах О. Г. Шильниковой [3], Ф. Б. Бешуковой [1], В. А. Ка-пустиной [2]. Однако статистический анализ критического раздела этого журнала свидетельствует об обратном.

Раздел критической литературы в журнале «Новый мир» разнообра-зен. В него входят такие рубрики, как: «Рецензии. Обзоры», «Литературная критика», «Литературоведение», «Книжная полка»; помимо постоянных рубрик, есть авторские, которые меняются от номера к номеру. При анали-зе раздела литературной критики журнала «Новый мир» в период с 1996 г. по 2016 мы взяли за основу хронологический принцип как более подходя-щий. Для иллюстрации были выбраны три разных периода жизни журнала.

В 1996 г., когда журнал финансировался государством, а тиражи до-стигали 29 тысяч экземпляров, за год разделу критики было отведено 282 страниц, на которых в 5 рубриках размещались 45 статей 70 авторов.

В 2006 г. журнал под редакторством А. Василевского существовал на частной основе, а тиражи достигали 8 тысяч экземпляров, критический раздел занял в нем 386 страниц текста, где 23 автора разместили в трех рубриках 31 статью.

В 2016 г. тираж уменьшился до 3 тысяч. Однако 440 страниц текста с 32 статьями 34 авторов были размещены в восьми рубриках.

Раздел критической литературы «Нового мира» в рассматриваемый период распадается на рубрики, число которых увеличивается с пяти (Книжное обозрение, Коротко о книгах, Зарубежная книга о России, Лите-ратурная критика, Русская книга за рубежом) до восьми (Литературоведе-ние, Рецензии. Обзоры, Русская книга за рубежом, Книжная полка, Мария Галина: HYPERFICTION, Детское чтение с Павлом Крючковым, Полеми-ка, Комментарии).

18

Page 19: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Из всего сказанного мы можем сделать вывод, что отечественная ли-тературная критика преобразуется в соответствии со временем, оставаясь значимым элементом современного литературного процесса. В целом, на примере журнала «Новый мир» мы можем увидеть тенденции к увеличе-нию объема критического раздела, к разветвленности критики, к рожде-нию новых рубрик, а также формированию некой системы поиска, необхо-димой читателю в современном, перегруженном информацией мире.

Литература

1. Бешукова Ф. Б. Типологические изменения литературных журналов по-сле 1995 года. [Электронный ресурс]: URL: http://cyberleninka.ru/article/ n/tipologicheskie-izmeneniya-literaturnyh-zhurnalov-posle-1995-goda (дата об-ращения: 01.03.2017). 2. Капустина В. А. «Толстые» журналы: прошлое, настоящее и будущее / Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. № 3. Кострома, 2007. 3. Шильникова О. Г. Типологический алгоритм «толстого» журнала в Рос-сии ХIХ–ХХ веков. [Электронный ресурс]: URL: http://cyberleninka.ru/ article/n/tipologicheskiy-algoritm-tolstogo-zhurnala-v-rossii-xix-xx-vekov (дата обращения: 01.03.2017).

Кришевич Е. В. ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 1 курс (научный руководитель — доцент Мотеюнайте И. В.)

Освещение Евангельских ситуаций в стихотворениях

Т. Кибирова

Книга Тимура Кибирова «Греко- и римско-кафолические песенки и потешки» вышла в 2009 году, и один из рецензентов — Андрей Немзер — сопроводил ее таким комментарием: «...миру явилась едва ли не луч-шая (и уж точно самая цельная и стройная) книга Тимура Кибирова... Ее одной хватило бы на оправдание современной словесности» [1]. Этот сборник представляет собой художественное единство особого рода. Тематическая общность книги Кибирова не вызывает сомнения: уже за-главие сборника задает единую тему, вводя читателя в евангельский текст русской литературы. События Нового Завета служили источником вдохновения многих поэтов. Они видели в евангельских сюжетах прооб-разы современных ситуаций, борьбы и страданий современного челове-ка. Евангельские сюжеты интерпретировались ими как вновь и вновь повторяющаяся, вечная драма человека.

19

Page 20: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Первое стихотворение, открывающее сборник — «Их-то Господь — вон какой…» поднимает сюжет «Входа Господня в Иерусалим» на высо-чайший этический уровень и подводит итог двум векам осознания русской литературой образа Христа. Д. В. Бавильский писал, что стихи Кибирова «настолько натуральны, что кажутся безыскусным творением коллектив-ного бессознательного, как бы лишенным индивидуального начала, кон-кретного авторства» [2].

Кроме «Входа Господня в Иерусалим» автор обращает внимание чи-тателя и на другие сюжеты, например на Рождественский. Но основным, все же, является Распятие Иисуса Христа.

Однако, автор не пересказывает Новый Завет, а только актуализирует смыслы, предлагаемые нам Писанием, обрамляя их в новую канву, создавая ситуации и характеры, отличающиеся от новозаветных, что дарит читателю новизну восприятия [6].

Творчеству Тимура Кибирова свойствен эпический размах [4]. Именно это свойство его произведений позволяет причислить эти стихо-творения к балладному жанру. Все принятые определения литературной баллады считают обязательным признаком исторический, героический или легендарный сюжет [3]. Баллада черпает из истории именно ее легендар-ную сторону, непременно имеет дело с преданием, а не с документом. Мо-тив судьбы, столкновения человека с роком, либо с проявлением власти над людьми каких-то высших сил — божественных или дьявольских — характернейший мотив баллады, и является центральным в данном цикле стихотворений Тимура Кибирова.

К иным признакам баллады следует отнести: наличие сюжета (есть кульминация, завязка и развязка), эмоции автора и чувства героев, сочета-ние реального с фантастическим, романтический (необычный) пейзаж, мо-тив тайны, сюжет может заменяться диалогом, лаконичность, сочетание лирического и эпического начал.

Диалогичность, как свойство баллады проявляется в стихотворении «Их-то Господь — вон какой». Стихотворение представляет собой беседу о религиях отца с сыном. По сравнению с другими богами христианский Бог в этом стихотворении, едущий на ослике на распятие, показан в ироничном, чуть не юродивом облике. На это указывает восклицание рассказчика: «А наш-то, наш-то». Автор намеренно преувеличивает дарования и подвиги других богов, чтобы в конце стихотворения открыть тайное величие Едуще-го на распятие — недоступную другим способность победить смерть.

Если рассматривать единство сборника стихотворений Кибирова, то следует обратить внимание на такой важный критерий, как центростреми-тельность композиции лирического цикла. Скрытый центральный текст, который подразумевается в сборнике Тимура Кибирова, соответствующий главе «Бунт» Ивана Карамазова из романа Ф. М. Достоевского «Братья Ка-рамазовы». Не случайно Иван Карамазов является лирическим героем сти-хотворения «Теодицея» («Иван Карамазов, вернув билет»).

20

Page 21: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Автор затрагивает здесь одну из серьезных проблем, созвучную с названием стихотворения — теодицею. Так названы богословско-философские доктрины, имеющие целью согласовать идею благого Божье-го промысла о мире с наличием в мире зла [5]. Суть проблемы теодицеи (дословно Бог — справедливость, т. е. проблемы «оправдания Бога») со-стоит именно в следующем: как совместить наличие в мире зла с представ-лением о том, что мир сотворен и направляется всемогущим и всеблагим Богом? О чем и говорит герой стихотворения, возмущаясь страданиями людей на земле, в связи с этим отказываясь войти в уготованный ему рай и не желая замечать то, на что указывает ему Магдалина, — на принесенную Христом жертву за человека.

Литература 1. Кибиров,_Тимур_Юрьевич // [Электронный ресурс]: URL: https:// ru.wikipedia.org/wiki/ 2. Бавильский Д. В. Заземление // Литературное обозрение. 1998. № 1. С. 20–23. 3. Вершинина Н. Л., Волкова Е. В., Илюшин А. А. Введение в литерату-роведение. Лекции. Учебник для вузов и под общей ред. Крупчанова Л. М. М., 2009. 4. Гандлевский С. М. Сочинения Тимура Кибирова // Кибиров Т. Санти-менты: Восемь книг. Белгород, 1994. 5. Мень А. В. Как читать Библию. Руководство к чтению книг Ветхого и Нового Завета в 3 частях. М., 2005. 6. Скоропанова И. С. Русская постмодернистская литература: Учеб. посо-бие. 3-е изд. М., 2001.

Чернякова Т. М.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, магистрант, 1 курс

(научный руководитель — доцент Мотеюнайте И. В.)

Тема города в литературе и ее отражение в школьном преподавании: к постановке проблемы

В статье Г. Макаревич и В. Безрогова «Пространство

(не)естественного человека: город и деревня в российском школьном учебнике» анализируются учебники для младшей школы как «факт куль-туры для масс» [4, с. 248] в аспекте отражения взаимоотношений города и деревни, которые представлены в изучаемых художественных произведе-ниях. Естественным пространством детства считается пространство дерев-ни, городское пространство воспринимается как агрессивное и опасное,

21

Page 22: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

противоестественное. Авторы статьи отмечают, что учебник для начальной школы активно противостоит позитивному отношению к городу и нега-тивному — к деревне, характерному для молодых поколений россиян. Ста-тья завершается меткой формулировкой: «Городская Россия учится по учебникам, воспевающим Россию сельскую» [4, с. 259].

Нечто подобное наблюдаем и в программе средней школы. Предла-гаемые произведения транслируют, как правило, следующее. В русском общественном сознании город предстаёт в двух основных своих ипоста-сях: как олицетворение государственности, политической структуры, утверждающей диктат звания и чина («История одного города» М. Салты-кова-Щедрина) и как воплощение торгашеских отношений, власти денег, бесовской суеты, губящих человеческую душу (повести петербургского цикла Н. Гоголя). Оппозиция город-деревня решается, как правило, в поль-зу «деревенской», традиционной культуры и аргументируется близостью к природе и естеству человека.

Однако сложно отрицать возрастающую роль города в современной жизни. Город настойчиво и необратимо осваивает пространство жизнеде-ятельности человека, что приводит к переосмыслению его влияния и ак-тивному изучению этого феномена в разных областях знаний. Город — не просто место проживания и работы, но и центр, где зарождается и откуда управляется экономическая, политическая и культурная жизнь, центр, «вовлекающий в свою орбиту и объединяющий в единый космос различ-ные территории, народы и области деятельности» [1, с. 21]. По меткому выражению Л. Вирта, «город — плавильный котел рас, народов и куль-тур» [1, с. 21].

Число городских жителей постоянно увеличивается, поэтому XXI век претендует на звание городской эпохи. Ученые отмечают, что куль-турная реальность конца ХХ — начала XXI веков радикально изменилась и сегодня именно города (не государства) играют в ней решающую роль [3, с. 25–26].

Городская среда выступает одним из факторов социализации и куль-турной идентификации человека, а город, как «коллективная личность», — активным участником формирования сознания его жителей [2, с. 4–5]. И наоборот, город является моделью создавшего его общества и носителем информации, вбирая в себя знания об общественных процессах прошлого и настоящего.

Было предпринято большое количество попыток дать емкое опреде-ление слову город. Современные города тем более сложно поддаются опи-санию и классификации: они практически не имеют однозначно установ-ленного центра, а их границы призрачны и растяжимы в географическом и социальном смыслах.

Разные подходы к изучению темы города наблюдаем и в литературо-ведении, что обусловлено множественностью и разнообразием этого обра-за в произведениях. Город оказался удобным, подходящим для авторов

22

Page 23: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

пространством, в котором отражаются важнейшие для эпохи признаки че-ловеческого существования. Это отражено, в частности, в современной ли-тературе, где образ города становится все более сложным, многогранным, психологически тонким и точным. Для формирования представлений о со-временной жизни, для социализации школьника необходимо объяснять, как это сложно: жить в городе. Это является одной из важных задач препо-давания литературы в школе.

Литература

1. Вирт Л. Урбанизм как образ жизни. М., 2016. 2. Гревс И. М. Дальние гуманитарные экскурсии и их воспитательно-образовательный смысл // Экскурсионное дело. 1922. № 4–6. С. 1–12. 3. Лисовец И. М. Город как предмет урбанистики и культурологии // Ака-демический вестник УралНИИ проект РААСН. 2009. № 3. С. 25–26. 4. Макаревич Г. Пространство (не)естественного человека: город и деревня в российском школьном учебнике // Топографии популярной культуры: Сборник статей. М., 2015. С. 243–259.

23

Page 24: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Проблемы современного пушкиноведения» (к 180-летию гибели А. С. Пушкина)

Славятинская Е. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — доцент Цветкова Н. В.)

Идея петербургского дома Татьяны Лариной

Для А. С. Пушкина семья и дом были важнейшими понятиями. В настоящее время феномен дома в творчестве поэта достаточно изучен фи-лологами. Близкое нам понимание дома находим у В. С. Непомнящего [4, 5], который рассматривает его в связи с национальным образом мира, с религиозностью и духовным путем автора, с национальной традицией рус-ского народа.

Наиболее близкие нам литературоведы, рассматривавшие идею дома в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин», — Н. П. Жилина, С. М. Козло-ва и Е. В. Белогурова. Но петербургскому дому Татьяны в их работах уде-ляется недостаточное внимание, поэтому целью доклада стали образ и идея светского дома Татьяны.

Мы опираемся на утверждения Н. П. Жилиной и Т. И. Радомской о том, что дом в русском национальном сознании означает не только жили-ще человека, но и культурную универсалию (близко связанную с такими понятиями, как отчий дом, родина, Отечество) [1, с. 66], а также телесное жилище души человека (связанное с Вечностью, Домом Божьим) [5]. Такое понимание Дома свойственно Пушкину и помогает в раскрытии темы.

Дом Онегина, Лариных, Ленского словно обрамляет весь текст рома-на «Евгений Онегин», то выступая на первый план, то оставаясь за рамкой повествования, при этом все время присутствует в пространстве романа, раскрывая поведение героев и их духовную сущность.

Дом Татьяны в Петербурге показан в восьмой главе. Автор представ-ляет нам Татьяну, «законодательницу зал», хозяйку дома, где проходит ее светская жизнь. Однако сам дом не описан: предметный мир отсутствует. Но мы ощущаем его особую атмосферу, у этого дома есть идея, то немате-риальное, что живет в нем — душа и дух его хозяйки. Татьяна принимает большое количество гостей: «везде встречаемые лицы». Но всю толпу она преобразует в блистательный круг живой, умной беседы «без пошлых тем», «без глупого жеманства». Свой внутренний свет героиня приносит и на светский раут. Ю. М. Лотман отмечал, что «поло-жительная оценка света в этих стихах звучит неожиданно после резко са-тирических картин в предшествующих строфах» [3, с. 346].

24

Page 25: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Начиная с XIV строфы, автор описывает изменившуюся Татьяну и отношение к ней в свете. Пушкин отрицает в героине те качества, которые можно заметить в поведении людей в светском обществе: неискренность, «притязания на успех», «маленькие ужимки», «подражательные затеи». В Татьяне нет того, что может вызвать осуждение, в ней нет «vulgar». «Все тихо, просто было в ней, / Она казалась верный снимок / Ducommeilfaut...».

Пушкин показывает значение такого феномена в реакции окружаю-щих: Татьяна вызывает всеобщее восхищение. Дамы, старушки, мужчины, девицы испытывают уважение к ней. Мы понимаем, что автор приходит к положительной оценке света именно тогда, когда сюда попадает Татьяна, как будто преобразующая этот мир.

Героиня смогла гармонично влиться в светское общество благодаря своему природному уму, уроку, преподанному Онегиным, изучению со-временного человека в его книгах. Этот опыт соединяется с высокой ду-ховностью, обретенной Татьяной в родительском доме.

Т. И. Радомская замечает: «Феномен Дома как становление храма души связан с темой деревни, понятой не просто как природная почва, а как явление духовно освященного национального уклада жизни, устрояю-щего определенную модель мира и состояние души» [7].

Конечно, определяющими для Татьяны явились воспитание в тради-ционной русской семье, атмосфера родительского Дома. Здесь, безусловно, важны христианские нормы поведения, сформированные на протяжении веков и усвоенные Татьяной.

Так, нам очень близки наблюдения С. М. Козловой и Е. В. Белогуро-вой, отмечающих, что в изображении петербургского дома Татьяны «вновь, как в первых деревенских сценах, возникают креативные мотивы. Устраивая свой дом в столице, княгиня Ларина пытается соединить высо-кую культуру столичной аристократии с национальным характером рус-ской деревни: «порядок стройный олигархических бесед и холод гордости спокойной толпы избранной» и неторопливость, тихость, простота, есте-ственность» [2, с. 144].

В результате мы приходим к выводу: автор не описывает вещей в доме Татьяны потому, что в нем главенствуют душа и дух хозяйки. Духов-ные и душевные ценности Татьяны не изменились в Петербурге, несмотря на европейскую атмосферу светского дома княгини.

В конце романа автор впервые нам показывает ее дом не во время светского приема. Здесь в обращении к Онегину она открывает свою душу:

...Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, За наше бедное жилище, <...> Да за смиренное кладбище, Где нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей... [6, c. 162]

25

Page 26: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Светский дом и «ветошь маскарада» для Татьяны стоят в одном се-мантическом ряду. Она желает променять их на «бедное жилище»: там ее истинная жизнь — рядом с природой, книгами, родной могилой. И это, по ее понятиям, несоизмеримо по масштабу с миром, где она должна теперь находиться.

Мы можем прийти к выводу, что в романе «Евгений Онегин» фено-мен петербургского дома Татьяны осмысляется через процесс построения духовного Дома человека. В Татьяне настолько сильна духовная составля-ющая, обретенная ею в родительском доме, традиционной православной семье, что любое место, в том числе ее модный петербургский дом, осве-щается светом души героини и преображается.

Литература 1. Жилина Н. П. Идея дома в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. № 8. Калининград, 2009. С. 65–68. 2. Козлова С. М., Белогурова Е. В. Аксиология русского дома в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» // Известия Алтайского государственно-го университета. № 2. Т. 1. Барнаул, 2013. С. 138–144. 3. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. Пособие для учителя. 2-е изд. Л., 1983. С. 346. 4. Непомнящий В. С. Лирика Пушкина как духовная биография. М., 2001. 5. Непомнящий В. С. Пушкин. Русская картина мира. Серия «Пушкин в ХХ веке». Вып. VI. М., 1999. 6. Пушкин А. С. Полн. Собр. соч.: В 10 т. Т. 5. Л., 1978. С. 162. 7. Радомская Т. И. Феномен дома и поэтика его воплощения в русской ли-тературе первой трети XIX века: Автореф. … дис. д-ра филол. наук. М., 2007.

Карачурина А.-М. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — доцент Цветкова Н. В.)

Дом в жизни Онегина

Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин» как будто изучен доскональ-но. Но о топосе дома Онегина отдельной работы до настоящего времени нет. Диссертация Т. И. Радомской [3] и некоторые статьи, касающиеся определения дома в романе, наметили идею дома Татьяны и дома Онегина, справедливо определили принадлежность героев к противоположным ак-сиологическим системам. Наша задача — проанализировать текст романа, чтобы определить, в чем особенности топоса дома Онегина, что позволит понять, чем является дом в жизни героя.

26

Page 27: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

По «Толковому словарю живого великорусского языка» В. И. Даля [2, с. 46–47], современника Пушкина, слово «дом» содержит 3 основных значения, теснейшим образом связанные между собой: «1) строение для жи-тья; 2) семейство, семья, хозяева с домочадцами; 3) род, поколение».

Рассматривая слово в первом значении, обратимся к описанию каби-нета Онегина в Петербурге, в столичном доме. Обстановка кабинета выра-жает мир и ценности героя. Это светские безделушки молодого модника. Она говорит о праздности жизни Онегина, о его бездумном существова-нии, об оторванности от русской жизни, от своей родины.

Петербургский дом Онегина, так как он описан поэтом, можно назвать ложным домом, псевдо-домом: в словаре Даля описание его не подходит под первое значение, это не «строение для житья». Второе значение «до-ма» у Даля как «семейство, семья, хозяева с домочадцами» и 3 значение («род, поколение») не являются истинными по отношению к петербург-скому дому Онегина.

Если для автора дом онегинского дядюшки «почтенный замок», в ко-тором привлекает «мудрая старина», то наследнику он чужой и вызывает в нем скуку и зевоту. Русского духа, объединяющего с родиной предков, в Евгении нет. Дядюшкин дом так же, как и его петербургский дом, не при-носят Евгению ни утоления скуки, ни ощущения гармонии с собой.

Портрет лорда Байрона — кумира эпохи, наставника молодых роман-тиков, «столбик с куклою чугунной...» (статуэтка Наполеона) — это знаки эпохи. Онегин окружает себя и в деревне символами европейской культуры.

Для Евгения остается важным культ байроновского героя-эгоцентрика, культ Наполеона, который являлся символом романтического типа сознания.

В восьмой главе романа Евгений возвращается из путешествия в свой петербургский дом. Любовь к Татьяне он переживает в этом доме. В деся-той строфе автор упоминает о письме, которое хранит Онегин.

Как пишут в статье С. М. Козлова, Е. В. Белогурова, [1, с. 144], «Оне-гин покидает свет, запирается дома «в молчаливом кабинете», который те-перь ничем не напоминает свое изображение в первой главе романа, пол-ностью восстанавливая исконные функции и образ: «двойные окны», «ка-мелёк», где Онегин «стал вновь читать все без разбора, не отвергая ничего: / И альманахи, и журналы». В этом кабинете у камелька открываются у не-го «духовные глаза» [1].

Пушкин заканчивает это переживание Онегина видением «сельского дома», где у окна «Сидит она … и все она». В образе «сельского дома» узнается дом Лариных. Вполне возможно в таком случае предположить нравственное возрождение Онегина, начавшееся в нем движение к миру русских ценностей.

27

Page 28: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Козлова С. М., Белогурова Е. В. Аксиология русского дома в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» // Известия Алтайского государственно-го университета. № 2. Т. 1. Барнаул, 2013. С. 138–144. 2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Т. 1. М., 1989. 3. Радомская Т. И. Феномен дома и поэтика его воплощения в русской ли-тературе первой трети XIX века: А. С. Грибоедов, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов: Автореф. … дис. д-ра филол. наук. М., 2007. С. 21.

Храмцова В. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — доцент Цветкова Н. В.)

Политическая мысль и политические стихи А. С. Пушкина Изучая поэтический строй лирики Александра Сергеевича Пушкина,

нельзя не сказать о такой теме в его творчестве, как политика. До появле-ния вузовского учебника по истории русской литературы под редакцией В. И. Коровина [1] о политической лирике Пушкина почти никто не писал. В нашей работе мы хотим уяснить общее направление развития Пушкина-политика, соединив его политическую мысль лишь с некоторыми поэтиче-скими текстами.

О пушкинском политическом развитии писал С. Л. Франк, просле-дивший этапы его развития. Первый этап — лицейско-петербургская жизнь поэта. В детстве Пушкин сознательно пережил патриотическое воз-буждение 1812 года. Этим определяется его политическое умонастроение, основанное на сочетании патриотического подъема с довольно неопреде-ленными «вольнолюбивыми мечтами». Пушкин склонялся к идее консти-туционной монархии, мечтал об освобождении крестьян и о господстве «вечного закона» над царями [3]. В этот период Пушкин пишет послание «К Чаадаеву», в котором звучит тема вольности и борьбы с самодержави-ем, но стихотворение «Деревня» более умеренное по отношению к власти.

Следующий период — кишиневский, по времени очень короткий, когда Пушкин склонялся к политическому радикализму [3].

Михайловская ссылка — эпоха идейно-политического созревания поэта. Пушкин приходит к выводу: монархия есть фундамент русской по-литической жизни [2]. Не будет власти — будет Смута. С. Л. Франк убеж-ден, что Пушкин понимает монархизм как глубокое внутреннее убежде-ние, основанное на историческом и политическом сознании необходимо-сти и полезности монархии в России. По мысли Пушкина, монарх должен обеспечить в стране свободу и развитие просвещения — именно эти цен-ности составляли для него основу идеального государства [3].

28

Page 29: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

С 1826 года политическое миросозерцание Пушкина представляет собой государственное сознание, сочетающее консерватизм с принципами уважения к свободе личности и к культурному совершенствованию. В. И. Коровин обращает внимание на то, что оно основано на историче-ском знании. Пушкин следил за внешней политикой, которую вёл Нико-лай I. Когда в 1830 году император готов был послать войска в Европу, чтобы подавить революцию во Франции, Пушкин осудил это намерение. Он также возмутился попыткой Франции вмешаться в русско-польский конфликт 1831 года. Это было связано с тем, что для Пушкина общество — результат непрерывного и закономерного эволюционного историческо-го развития. По мнению Коровина, в «области внешней политики эта идея сводилась к принципу невмешательства в дела других государств» [1].

В это время, в связи с получением известия о взятии Варшавы, озна-меновавшего окончательное подавление русской армией польского вос-стания 1830–1831 годов, Пушкин написал цикл политических стихотворе-ний: «Перед гробницею святой», «Клеветникам России», «Бородинская го-довщина» и др.

День взятия Варшавы совпал с годовщиной Бородинского сражения. Это стало причиной написания стихотворения «Бородинская годовщина», в котором Пушкин вспоминает Отечественную войну 1812 года и выражает свое отношение к подавлению польского восстания в 1831 году. Стихотво-рение подтверждает то, о чем говорил С. Л. Франк: «общим фундаментом политического мировоззрения Пушкина было национально-патриотическое умонастроение, оформленное как государственное сознание» [3].

Франк наметил некоторые общие принципы в политическом миро-воззрении Пушкина: «по своему характеру его политическое мировоззре-ние есть консерватизм, сочетающийся с требованием свободного культур-ного развития, обеспеченного правопорядка и независимости личности» [3]. Философ выделяет в консерватизме Пушкина три основных момента. Во-первых, из его убеждения, что историю творят, государством должны править не средние люди, а избранные вожди, обладающие тонким чув-ством исторической традиции как основы политической жизни, обеспечи-вающие мирную непрерывность политического развития и не допускаю-щие насильственных переворотов. Вторым принципом пушкинского кон-серватизма является пиетет к историческому прошлому, сознание укоре-ненности всякого творческого и культурного развития в традициях про-шлого. Из этого сознания вытекает требование уважения к старинному ро-довому дворянству как носителю культурно-исторического преемства страны [3]. В этой конкретной установке обнаруживается оригинальность и гениальность политической мысли Пушкина.

И. З. Сурат проследила историософские взгляды Пушкина, опреде-лившие его политическое миросозерцание. По ее мнению, Пушкин видел особое назначение России: ее необозримая территория поглотила силу монголов и остановила их нашествие на самом краю Европы. Поэт видит

29

Page 30: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

«высокое предназначение России в исторической жертве, принесенной ею ради спасения европейской цивилизации» [2]. Роль России в наполеонов-ских войнах Пушкин тоже оценивал как мученическую, жертвенную и спасительную в отношении к Европе. Об этом говорится в стихотворении «Клеветникам России», которое было направлено против угрозы француз-ской интервенции.

Таким образом, в политических стихах Пушкина можно видеть его политическое мировоззрение, характер которого сначала консерватизм, проникнутый либеральными началами. Затем, со времени михайловской ссылки, происходит расставание с либеральными началами и становление его как убежденного консерватора и монархиста. Как справедливо считает Франк, Александр Сергеевич Пушкин «представляет в истории русской политической мысли совершенный уникум среди независимых и оппози-ционно настроенных русских писателей XIX века» [1].

Литература

1. Коровин В. И. Лирика 1830–1837 годов // История русской литературы XIX века: В 3 ч. Часть 1 (1795–1830 годы): учебник для студентов вузов / Под ред. В. И. Коровина М., 2005. С. 302–342. 2. Сурат И. З. Пушкин о назначении России // Новый мир. № 6. 2005. С. 24–32. 3. Франк С. Л. Этюды о Пушкине. М.: Согласие, 1987.

Королёва М. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — доцент Цветкова Н. В.)

История жизни Самсона Вырина

Повести Александра Сергеевича Пушкина «Станционный смотри-тель» посвящено немало литературоведческих исследований, затрагиваю-щих и проблемы циклизации, и особенности повествования, и роль лубоч-ных картинок, и многое другое. Мы же ставим новую цель: опираясь на текст, рассказать о судьбе Самсона Вырина.

В центре повести история жизни самого обыкновенного человека. В начале повести Самсон Вырин — «свежий и бодрый» «человек лет пятиде-сяти», одетый в «длинный зеленый сертук с тремя медалями на полинялых лентах». История с Дуней превратит бодрого мужчину в хилого старика. И мы увидим его «седину», «глубокие морщины», «сгорбленную спину».

Знаменитые немецкие картинки с историей блудного сына, показы-вают, по какому направлению мог бы развиваться сюжет повести. Притча рассказывает, как юноша, получив свою часть отцовского достояния, по-

30

Page 31: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

кидает отчий дом, как на чужбине «он расточил имение свое, живя распут-но» [3], как, нанявшись пасти свиней и не получая даже той пищи, какую получали они, молодой человек познал раскаяние и вернулся домой.

Картинки, украшающие «скромную обитель» смотрителя, — про-дукт другой эпохи. Старого смотрителя они привлекли не своей «занос-ной» экзотичностью; напротив, патриархальная их мораль приобрела над ним власть, поскольку нашла в его душе отзыв, подготовленный личным социальным опытом «старого солдата». Н. Я. Берковский говорит, что «лубочные картинки» несут в себе не просто «ходячую мораль», но по-своему выражают вековую культурную традицию, за которой стоит целая эпоха народной жизни и народной мысли» [1]. Такими примерами могут служить произведения русской литературы XVII века: «Повесть о Горе-злосчастии», «О Савве Грудцыне».

В «Смотрителе», начиная с литературоведа В. В. Гиппиуса, об этом не раз говорили — «повествование, не выпуская из поля зрения дочь, сле-дит в первую очередь за теми переменами, которые произошли в жизни оставленного ею отца» [2].

В повести жизнь уходит из домика смотрителя на глазах у читателя, и Пушкин внимательно наблюдает отдельные стадии этого угасания: скромный уют и душевное тепло, которые встретили рассказчика при пер-вом посещении станции, сменяются при втором картиной «ветхости и небрежения».

Только пунш, да и то «на втором стакане», позволил титулярному советнику А. Г. Н. заглянуть в душу бедного отца. С уходом Дуни из жиз-ни старого смотрителя навсегда ушло «довольное самолюбие», опрятность жилища, горшки с бальзамином и пестрые занавески. Оправившись от по-трясения, Самсон Вырин идет пешком в Петербург «искать свою заблуд-шую овечку». Смотритель оказался прав: «его высокоблагородие не волк». Минский искренне полюбил Дуню, а она — его. Во время первой встречи Минский признает свою вину, просит прощения, дает честное слово, что «Дуня будет счастлива…». А потом сует за обшлаг рукава сверток с ассиг-нациями, что больно ранит душу старика, настраивает на мысль о правоте отцовского предчувствия: «Дуня будет мести улицы с голью кабацкой». Со «слезами негодования» топчет он этот откуп.

В это мгновение он вырастает на глазах читателя, который ему про-щает и возвращение за деньгами, потому что в этом возвращении великая правда его жизни (он беден!). Вырин понял, что Дуня потеряна для него навсегда, когда увидел ее в щель полуоткрытой двери безмятежно счаст-ливой и забыл в это время обо всем на свете: «Бедный смотритель! Нико-гда дочь его не казалась ему столь прекрасною; он поневоле ею любовал-ся». Авторское определение «бедный смотритель» объясняет жестокую правду жизни: она теперь не прежняя Дуня, его дочь, она настолько пре-красна, что принадлежит не прежней жизни.

31

Page 32: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

После второй встречи бедный Самсон Вырин понимает, что его вы-толкнули не только на лестницу, но и из жизни дочери, и вообще из преж-ней для него нормальной жизни. В конце концов он заказывает молебен в церкви Всех Скорбящих, предает дальнейшую судьбу дочери в руки Гос-пода. Опустошенный духовно, пешком возвращается Самсон Вырин в свой дом. С горя стал он горьким пьяницей.

В третий свой приезд рассказчик узнаёт о кончине смотрителя из бесхитростного рассказа рыжего мальчика. Узнает он также, что на стан-цию приезжала блистательная барыня. На печальном сельском кладбище она молча легла на могилу смотрителя и «лежала долго». Это народный обычай последнего прощания и поминовения, последнего «прости». И мы ощущаем простое величие ее искреннего горя и раскаяния, о котором, к сожалению, никогда не узнает отец.

В финале «Станционного смотрителя» образ Самсона Вырина при-обретает большую значимость, чем в ходе всего повествования. Станцион-ный смотритель предстает перед нами не как опустившийся человек, а как человек, заслуживающий искреннюю любовь и память всех людей, знав-ших его. Пушкин делает Самсона Вырина центральной фигурой повести, увидев в, казалось бы, обыкновенном, не стоящим внимания человеке, черты большой личности.

Литература

1. Берковский Н. Я. О русской литературе. Л., 1985. 2. Гиппиус В. В. От Пушкина до Блока. М., 1966. 3. Евангелие от Луки, 15:11–32.

Николаева Д. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 1 курс (научный руководитель — профессор Вершинина Н. Л.)

Значение атемпоральных описаний в композиции романа

А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Предмет нашего изучения — атемпоральные описания как элемент композиции повествования. Этим обусловлена цель работы: проанализи-ровать функции интерьера в романе «Евгений Онегин».

Термин «атемпоральные описания» подразумевает особый характер хронотопа, а именно, выпадение повествования из времени, нахождение героев вне времени.

Для обозначения данного вида описания Жерар Женетт использует параллельный термин — итеративное повествование, или итератив

32

Page 33: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

[2, с. 139] (эта композиционно-речевая форма доминирует, согласно выво-ду исследователя, в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени» и, в целом, свойственна романной форме). В отечественном литературоведе-нии также выделен подобный вид описания, хотя его специальное опреде-ление пока отсутствует [4, с. 303].

Единицы повествования (наррации), включая и описание, выделяют-ся с опорой на западноевропейские и отечественные работы по теории нарратива (П. Лаббок, Ж. Женетт, В. Д. Днепров, В. Е. Хализев, А. Я. Эс-алнек, В. В. Курилов, Л. В. Чернец, Н. Д. Тамарченко, Е. Е. Сергеева, А. В. Десятникова и др.). Исследователи выделяют: эпизод, сообщение (ре-зюме, по Ж. Женетту), описание (где время сюжета или «истории» стоит на месте [2, с. 143]), рассуждение, характеристику (традиционно рассматри-ваемую как сочетание описания и рассуждения). Каждая из перечисленных форм имеет свои разновидности, пока изученные недостаточно, что прояв-ляется в малочисленности соответствующих работ, где они анализируются в проекции на литературный текст.

Среди атемпоральных описаний выделяется описание многократных, повторяющихся действий и разговоров, не приуроченных к конкретному сюжетному времени, например, описание распорядка чего-либо (в этом ас-пекте «день Онегина» в первой главе пушкинского романа выделен В. Е. Хализевым) [4, с. 302]. Описание интерьера также сопровождает ге-роя на протяжении определенного длящегося отрезка времени и является «постоянной величиной» в структуре нарратива.

Интерьер в литературе — «художественное описание внутреннего вида помещений. Интерьер играет важную роль в характеристике героя, в создании атмосферы, необходимой для воплощения авторского замысла [1, с. 153]», — пишет автор одного из комментариев к «Евгению Онегину» Н. Л. Бродский. Сказанное имеет прямое отношение к главному герою романа.

Основное место в структуре текста занимает описание жизни Евге-ния Онегина. Не описание жизни как набора биографических последова-тельных событий, а описание образа жизни героя, ее повседневного укла-да, дает нам представление о среде, в которой формировался характер Онегина, и реалиях, определивших его систему ценностей. Обратимся к примеру из текста.

Почтенный замок был построен, Как замки строиться должны: Отменно прочен и спокоен Во вкусе умной старины. Везде высокие покои, В гостиной штофные обои, Царей портреты на стенах, И печи в пестрых изразцах… [3, с. 31].

Интерьер выполняет функцию перенесения героя в другое время, при его посредстве выражается мысль о противоположности и в то же

33

Page 34: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

время связи эпох, о том, что на жизнь человека влияют не только истори-ческие, но и вневременные факторы. Но это не отменяет характеристики героя в настоящем.

Интерьер может выполнять и другую функцию: с его помощью автор дает возможность проследить важные изменения, которые произошли с ге-роем за определенный промежуток художественного времени. В качестве примера можно представить сопоставление двух фрагментов: изображаю-щий кабинет Онегина в Петербурге и, по прошествии времени, — его же кабинет в бывшей дядюшкиной усадьбе. Сопоставление показывает, что произошел переход героя от «юности мятежной» к эпохе зрелости, что пе-ред нами Онегин, ищущий ответы на главные вопросы жизни.

Можно сделать вывод, что бытовой материал использован и истол-кован Пушкиным иначе, чем предшественниками — бытовые описания, в том числе, интерьер, на равных с событиями входят в жизнеописание ге-роя. Движение и неподвижность — разные жизненные состояния. Быт не иллюстративен — он часть бытия. Интерьер позволяет увидеть героя атемпорально, фиксируя связь времен, показывая его во временной текуче-сти, в динамике изменений внутренней и внешней жизни.

Литература

1. Бродский Н. Л. «Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина. М., 1964. 2. Женетт Ж. Фигуры: В 2 т. / Пер с фр. Т. 2. М., 1998. 3. Пушкин А. С. Полн. собр. соч.: В 16 т. Т. 6. М. — Л., 1937–1949. 4. Хализев В. Е. Теория литературы. М., 2013.

Федорова О. С.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Разумовская А. Г.)

Образ Петра I в творчестве А. С. Пушкина

и поэтов-символистов

Время правления Петра I (1696–1725) — один из самых важных пе-риодов в истории и преобразовании России. Петр I был предан России и верил в ее силы: «не презирал страны родной: он знал ее предназначенье» [4, с. 226]. В русской литературе великого реформатора изображали писа-тели разных эпох: М. Ломоносов, А. Сумароков, Г. Державин, А. Пушкин, Д. Мережковский, А. Блок, А. Белый, А. Толстой, Ю. Тынянов. Особенно на рубеже XIX-XX веков и в первой половине ХХ века интерес к личности Петра усилился в связи с переосмыслением отечественной истории, судь-бы России, путей ее развития. В творчестве символистов эта тема занимает важное место: в предчувствии глобальных событий их волновала судьба России, ее история и перспективы.

34

Page 35: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Обращение к петровской теме в русской литературе не является но-вым: о Петре и его изображении в творчестве писателей написаны статьи (Ю. М. Стенник, Ю. А. Андреев) и диссертации (А. М. Лобин, И. М. Ми-хайлова, Д. Н. Крыстева, А. П. Лисунов, О. Ю. Круглов). Однако тема представляется актуальной, потому что изучение образа великого монарха апеллирует к изучению российской истории, судьбы народа, позволяет осмыслить образ России.

Отправной точкой в изучении литературного образа Петра является творчество А. С. Пушкина. Одно из первых обращений к Петру — это сти-хотворение 1826 года «Стансы». Петр I предстает в нем просвещенным монархом, высоко оценивающим потенциальные силы своей страны. Ос-новными положительными качествами Петра I Пушкин называет его неутомимость. Именно это качество легло в основу другого стихотворения Пушкина, посвященного Петру I: «Пир Петра Первого» (1835). Петр пред-стает в ореоле величественности. Великодушие и мудрость, незлопамят-ность привлекают Пушкина в Петре I. Продолжение петровской темы — в поэме «Полтава» (1828), в которой обращает на себя внимание резкая сме-на интонаций в описаниях Петра и Карла. В поэме «Медный всадник» (1833) образ Петра — центральный. В нем Пушкин видит олицетворение государственности, противопоставленной жизни обыкновенного человека. Пушкин изображает конфликт государства и частного человека во всех его сложностях и противоречиях и не дает упрощенных оценок [2, с. 469]. Об-ращение к образу Петра I в прозе отразилось в двух неоконченных произ-ведениях А. Пушкина: «Арап Петра Великого» и «История Петра». Пуш-кин ломает существовавшую до него традицию Петра, в изображении ри-суя его как обычного человека. Работая над сочинением «История Петра» (1835−1837), Пушкин ставил перед собой задачу и в науке преодолеть од-носторонность подхода в оценке деятельности Петра I.

В переломную историческую эпоху рубежа XIX–XX вв. к образу мо-нарха обратились символисты. Отражением раздумий Александра Блока о роли Петра Великого в судьбе России стало стихотворение «Петр» (1904). Памятник Петру выступает у Блока служителем инфернальных сил. Змей под копытом коня Всадника — вот настоящий властелин города, который сдер-живается, до поры до времени, пока не наступает благодатное для «страшно-го мира» время — ночь. Как отмечает А. А. Александров, «змей у Блока та-кой же верный спутник Петра, как у Пушкина «гордый конь» [1, с. 97].

Валерий Яковлевич Брюсов обратился к образу Петра I в стихотво-рении «К медному всаднику» (1906) под впечатлением от петербургской повести Пушкина. В 1909 году он написал статью, посвященную поэме «Медный всадник». Брюсов выявляет в повести важные для него пробле-мы власти и революции [3, с. 36].

35

Page 36: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Брюсовым написано более 80 работ о Пушкине, часть из которых вошла в изданную уже после его смерти книгу «Мой Пушкин» (1929). Брюсов развивает мотив прочности государственной системы, ее мощи и равнодушия к обычным людям. Но в мысли поэта есть и эволюция: бунт частного человека уже не «тщетен».

Оба поэта — Блок и Брюсов — интерпретируя образ Петра, наделяют его максимальной символичностью. Трансформируется пушкинская тради-ция в литературе рубежа веков, что явилось откликом на глобальные события начала ХХ века и эсхатологические предчувствия будущих катастроф.

Литература

1. Александров А. А. Блок в Петербурге-Петрограде. Л., 1987. 2. Бонди С. М. Медный всадник // Пушкин А. С. Собр. соч.: В 3-х т. Т. 2. М., 1974. 3. Брюсов В. Медный всадник // Брюсов Валерий. Собр. соч.: В 7 т. Т. 3. М., 1975. 4. Пушкин А. С. Собр. соч.: В 3 т. Т. 1. М., 1974.

Анпилогова А. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Мотеюнайте И. В.)

Освоение Пушкина современными поэтами

Издревле сладостный союз Поэтов меж собой связует:

Они жрецы единых муз, Единый пламень их волнует.

(А. С. Пушкин) А. С. Пушкин — точка схождения любви самых разных поэтов и пи-

сателей, можно сказать — точка пересечения. На Пушкине сошлась вся русская литература, вся русская культура. Современная литература и куль-тура не остались в стороне.

Людмила Зубова в статье «Деконструированный Пушкин. (Пушкин в поэзии постмодернизма)» отмечает, что постмодернизм можно считать развитием и нередко доведением до предела того, что заложено (или осво-ено) Пушкиным (игровое поведение, пародийная и серьезная интертексту-альность произведений, высмеивание литературных штампов и т. д.) [1]. Исследователем подчеркивается, что Пушкин — центральный персонаж постмодернистской поэзии и постоянный объект деконструкции. В статье приводятся яркие примеры деконструкции в текстах Д. Пригова, Т. Киби-рова, А. Еременко, Л. Лосева, И. Иртеньева.

36

Page 37: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В связи с необходимостью осмысления сущности поэзии, связанного с новым этапом литературного процесса, в современном творчестве часто встречается образ поэта-пророка, вошедший в русскую поэзию с именем А. С. Пушкина. В качестве примера можно привести стихотворения Алек-сея Цветкова «В пустыне я скитался как бревно» (2006) [4], В. Строчкова «Пророк» (2010) [2], «Insecta Poetae Dionica» («Насекомые поэты») (2002) [3], где представлен целый ряд пророков.

Деконструкция Пушкина и пушкинского наследия в творчестве со-временных поэтов занимает важное место. Она реализуется через цитаты, текстовые аппликации, многочисленные аллюзии и реминисценции.

Современная поэзия имеет заметное отличие в обращении к Пушки-ну: это не столько свойственная традиции отсылка к авторитету, образу, идеям Пушкина, сколько манипуляции с пушкинскими текстами, которые снова становятся интересны, в которых современные авторы стремятся найти что-то новое.

Два века спустя имя великого русского поэта не перестает звучать и быть живым в текстах многих современных поэтов, которые знают, что «Пушкин — это наше всё», но для которых важно, чтобы это изречение не стало штампом, потерявшим смысл и сооружившим великую стену между «солнцем русской поэзии» и нынешним читателем.

Литература 1. Зубова Л. В. Деконструированный Пушкин (Пушкин в поэзии постмо-дернизма) // Пушкинские чтения в Тарту. 2. Тарту, 2000. 2. Строчков В. Пушкин пашет. Таганрог, 2010. 3. Строчков В. Наречия и обстоятельства 1993–2004. М., 2006. 4. Цветков А. Шекспир отдыхает. СПб., 2006.

37

Page 38: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция лингвистики

Герусова А. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Большакова Н. В.)

Лексикографическое описание семантики признакового слова в учебном сопоставительном семантическом словаре

В докладе представлен фрагмент работы, посвященной признаково-

му слову в лексикографическом аспекте. Цель данной работы — выявив специфику описания семантики признаковых слов в словарях разных ти-пов, выработать принципы семантизации для формирования нового учеб-ного словаря. Для достижения указанной цели были определены следую-щие задачи: отобрать языковой материал, позволяющий в сопоставитель-ном плане изучить особенности формирования дефиниций в различных словарях; сформулировать оптимальные модели толкования для сопоста-вительного семантического словаря.

Объектом исследования являются признаковые слова с исходным значением материала, из которого изготовлен предмет (деревянный, желез-ный, золотой, мраморный, стеклянный и т. п.), которые реализуют регуляр-ную полисемию, формируя метафорическое значение, обусловленное при-знаком сходства. Источником материала послужили данные 4-х томного толкового «Словаря русского языка» под редакцией А. П. Евгеньевой, «Псковского областного словаря с историческими данными» (ПОС), а также данные словарей школьных учебников русского языка.

Проблема лексикографического описания производных слов неод-нократно обсуждалось учеными-лингвистами и продолжает оставаться ак-туальной для современной лексикографии. Как известно, относительные прилагательные выражают качества и свойства путем указания на отноше-ние к какому-либо предмету, поэтому отличительной чертой относитель-ных прилагательных от качественных является введение для их определе-ния следующих предикатов: «состоящий из», «изготовленный из», «сде-ланный из», «похожий на» «относящийся к» и др. [1].

Характер словарных дефиниций, как и состав словника, наличие оценочных помет, иллюстративный материал, зависит от типа словаря. Толковые словари, являясь центральным типом словарей, с наибольшей полнотой отражают лексическое богатство языка в определённый период его развития.

В настоящее время в нормативных толковых словарях существует три основные тенденции лексикографического описания относительных прилагательных: 1) тенденция к обобщению, к предельно абстрагирован-ному представлению семантики прилагательного («Прил. к ...», «Относя-щийся к ...»); 2) альтернативная предыдущей тенденция к предельной кон-

38

Page 39: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

кретизации лексического значения к предельной конкретизации лексиче-ского значения («Сделанный из ...», «Состоящий из ...»); 3) тенденция (как синтез двух предыдущих) к последующей конкретизации абстрактной формулы толкования («1. Прил. к ... 2. «Сделанный из ...». 3. «Предназна-ченный для...». 4. «Состоящий из ...») [2, с. 191].

Относительные прилагательные с исходным значением материала, из которого изготовлен предмет (деревянный, железный, золотой, мрамор-ный, стеклянный и т. п.), реализуя регулярную полисемию, являются актив-ным источником формирования метафорического значения, обусловленного признаком сходства (железный характер, бисерный почерк, стеклянные глаза и др.). Для отражения этого высокого метафорообразующего потенци-ала в толковых словарях используются все структурные элементы словар-ной статьи: пометы (перен.), модели дефиниций, иллюстративный материал.

Толковые словари при лексикографировании метафорической семан-тики используют чаще всего описательный способ (металлический — пе-рен. ‘звонкий и резкий напоминающий звук от удара по металлу (о голосе, смехе)’, меловой — ‘белый, как мел’), а также толкование метафорического значения признакового слова через синонимы (медовый — ‘слащавый, при-торно-нежный, льстивый’, кремнёвый — перен. ‘твердый, непреклонный’).

Диалектные словари, в частности ПОС, выработали особую лексико-графическую стилистику, обусловленную спецификой метаязыкового со-знания диалектоносителей, отраженной в цитатном материале, для чего в дефинициях используют «естественный» язык, гармонично сочетающийся с живой народной речью. Анализ диалектного словаря убеждает в необхо-димости избегать излишне абстрактных дефиниций в учебной аудитории.

В разработке своего словаря мы использовали также опыт школьных учебников русского языка, т. к. принцип толкования признаковых слов в школьных словарях строится на доступности и информационной полноте для учащихся определенного возраста. Особое внимание авторы школьных словарей уделяют описанию переносного значения относительных прила-гательных, с пониманием которого неразрывно связано развитие образной речи учащихся, понимание ими художественного текста.

Приведем пример словарной статьи.

Бархатный — Прил. к бархат. 1. Сделанный из бархата. 2. Перен. Подобный бархату,

напоминающий бархат по виду или на ощупь.

3. Перен. Приятный, мягкий (о голосе, звуке, взгляде).

1. Бархатное платье 2. Бархатная травка 3. Бархатный голос

Бархатные глаза

Velvety — Прил. к бархат. 1. Сделанный из бархата. 2. Перен. Подобный бархату, напоминающий бархат по виду или на ощупь. 3. Перен. (о голосе) rich,

mellow; (о глазах) liquid. 1. Velvetdress — бархатное пла-

тье 2. Velvetgrass — бархатная

травка 3. Richvoice — бархатный го-

лос Iquideyes — бархатные глаза

Махмал ялы — Прил. к бархат. 1. Сделанный из бархата. 2. Перен. Юмшак. Подобный

бархату, напоминающий бархат по виду или на ощупь.

1. Махмал ялы кɵйнек —

бархатное платье 2. Юмшак дери — бархатная

кожа 3. −

39

Page 40: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Таким образом, в разработке словарных статей сопоставительного семантического словаря, в первую очередь в формировании дефиниций, мы опираемся на методику описания производных слов, выработанную академической, диалектной лексикографией, а также принципами состав-ления школьных словарей.

Опыт апробации лексикографируемого материала в туркменоязыч-ной аудитории дает основания для выработки перспективы исследования, которую можно видеть не только в расширении границ сопоставительного полиязычного словаря, но и в создании на его основе электронного ресур-са, предусматривающего включение в учебный словарь для иностранцев и визуальной информации.

Литература

1. Апресян Ю. Д. О регулярной многозначности // Известия АН СССР. От-деление литературы и языка. Т. ХХХ. Вып. 6. М., 1971. 2. Михалев Г. И. Лексикографическое описание семантики относительных прилагательных в словаре брянских говоров // Вестник Брянского государ-ственного университета. 2016. № 2 (28). С. 191–193.

Богомолова В. С.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Большакова Н. В.)

Традиционная вышивка как объект этнолингвистики

Вышивка как вид народного рукоделия, пронизывая разные стороны

духовной и материальной культуры, отражается в народной речи в целой системе номинаций. Комплексного описания такого вида деятельности возможно достичь с помощью применения междисплинарных методов, ко-торые выработала этнолингвистика. Этнолингвистика, которая представ-ляет собой «направление в языкознании, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависи-мости и разных видов их корреспонденции» [3, с. 27], позволяет опреде-лить место, занимаемое вышивкой в народной картине мира. Этнолингви-стический метод заключается в исследовании культурно значимой инфор-мации через язык, как правило, с помощью построения лексической систе-мы, что осуществляется с привлечением различных этнографических и лингвистических источников [1, с. 63–69].

Источником материала изучения системы слов-названий и их значе-ний в настоящей работе послужили данные псковской народной речи, от-раженные в опубликованных выпусках «Псковского областного словаря с историческими данными» и его картотеке.

40

Page 41: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Проанализированный диалектный материал позволил осуществить построение логико-понятийной модели рассматриваемого вида рукоделия на широком номинативном фоне, отражающем преимущественно пред-метную, но также деятельностную и в меньшей степени признаковую об-ласти данного вида рукоделия. В соответствии с таким подходом выявлен-ный путем сплошной выборки лексический материал был распределен по тематическим группам. Предметная область как самая представительная включает следующие тематические группы: «Техника вышивания», «Ор-намент», «Материал», «Инструментарий», «Изделия» и «Деятели». В пуб-ликации представлена тематическая группе «Орнамент».

Само понятие ‘орнамент’ обозначено в говорах следующими слова-ми: двумя отглагольными наименованиями: вы́шивка, в значении ‘узор, сделанный шитьем’ (Плато́к паве́шан на ико́ны з вы́шыўкай. Нев.) и рас-ши́вка (Ра́ньшы бы́ли падзо́ры пат крава́ти, на паду́шки расшы́фки. Дн.); слово музо́р / вар. взо́р (Пла́тья-та вы́шъта узора́м. Дед.), его дериватами: узоро́к / вар. взоро́к (Прихо́де ка мне́́ падру́шка и гавари́т: дава́й мне на взаро́к, я бу́ду гляде́ть на няво́ и бу́ду вышыва́ть. Беж.) и узо́ринка (А то ешшо́ узо́ринка вы́шыта на полоте́ниц. Стр.), а также словом рису́ночек (Да́йти рису́нъчик пашы́ть. Печ.). Цитатный материал показывает, что значения ‘вышивка’ (вообще) и ‘орнамент’ слабо дифференцированы.

Разновидности символических изображений, представленных вы-шивкой, в народной культуре универсальны. Удалось выявить наименова-ния, отражающие узоры растительного, зооморфного и геометрического типов.

Растительный орнамент представлен следующими лексемами: цветы́ (Вышыва́ли по канвы́, цвята́м, поясо́м запоя́сывалися. Гд.), цвето́чки (Че-рес канву ворат вышывали, цвяточки вышывали. Гд.), ли́стики (Гла́дью рисава́ли, сначя́ла тако́й рису́нак, где ли́сьтики, где цвет, и застила́ли ни́тками. Беж.).

В группе зооморфных орнаментов существенно преобладают орни-тологические сюжеты: птички (У нас па-фся́каму вышыва́ют: вот гла́дью, а те́ птички — даро́шкай, и́ли вярёвачкай. Пск.), цыпочки (Вышывали цвя-ты больше, лашадей, кароф, цыпачек, дырачки иголками бальшым кастя-ным делали. Слан.), куропаточки (Вышивала утираньник ярко-красным петухам и две куропаточки для милого прияточки. Остр.), кýря́шки́ (А о́т таки́е ку́ряшки развышыва́ныя куря́шки. Вл.), петуны́ (У миня́ сунду́к за-гашо́н был с прида́ным, три паду́шки вы́браны питуна́ми. Тор.), петухи (Вышивала утираньник ярко-красным петухам и две куропаточки для ми-лого прияточки. Остр.). Представлены также наименования домашних жи-вотных: лошади, коровы (Вышывали цвяты больше, лашадей, кароф, цы-пачек, дырачки иголками бальшым кастяным делали. Слан.) и один энто-моним пекалёк ‘бабочка’ (Ба́бушка, вы́шэй мне пекалька́ на дья́нках. Дед.). Конечно, выделяя эти подгруппы, мы имеем в виду употребление соответ-ствующих наименований в переносном метонимическом значении.

41

Page 42: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Геометрический орнамент — линия, круг, звезда — представлен сле-дующими наименованиями: доро́жка ‘узор в виде узкой полоски’ (Вышы-ва́ли даро́шку на про́стыни. Пуст.), про́йма, ли́ния, поло́ска (Про́ймъ, ли́нии, пало́ски, в майе́й ма́тьри што́фник был с про́ймам. Печ.), глазо́к ‘кружок в узоре, вышивке, рисунке на ткани’ (б/примера), звёздочка (На руба́хе па цэты́ри звёздыцки. Остр.).

Таким образом, тематическая группа «Орнамент» отражает как об-щерусские, так и диалектно специфические особенности бытования слов-названий и стоящих за ними реалий.

Итак, в основе данного подхода, опирающегося на рассмотрение предметной области, связанной с вышивкой, лексический материал был представлен в виде тематических групп, выделение которых имеет уни-версальный характер, а диалектная специфика проявляется в составе и объеме номинаций.

Также исследование показало разнообразие круга региональных диа-лектных единиц, номинирующих поле традиционной вышивки, а в ходе ее систематизации были определены лексико-семантические (родовидовые, синонимические, деривационные) отношения между этими словами. Кро-ме того, анализ показал, что номинативная область не равна предметной, т. к. диалектная лексико-семантическая система характеризуется таким яр-ким свойством, как множественность номинации. Наличие синонимии (как разнокорневой, так и деривационно связанной) позволяет сделать вывод об устойчивости и важности в жизни носителя диалекта тех понятий, которые организуют логико-понятийную модель рассматриваемого вида рукоделия.

Литература

1. Герд А. С. Введение в этнолингвистику. СПб., 2001. 2. Псковский областной словарь с историческими данными. Вып. 1–26 / Под ред. Б. А. Ларина. Л. (СПб.), 1967–2016. (ПОС) 3. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М., 1995.

42

Page 43: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Кокорина О. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 2 курс (научный руководитель — доцент Лукьянова С. В.)

Политическая корректность как культурная

и языковая категория

Политическая корректность — (от англ. political correctness) — культурноповеденческая и языковая тенденция, которая нацелена на заме-ну укоренившихся терминов, могущих задеть чувства и достоинство того или иного человека эмоционально нейтральными или положительными эвфемизмами [1].

Этот термин впервые обозначен в 1983 г. известной феминисткой Карен де Кроу, которая была президентом Американской Национальной организации по защите прав женщин. Политическая корректность как по-ложение взглядов стала обретать популярность в сферах американского общества.

В основе явления политической корректности, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, лежит «весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство…: политическая коррект-ность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового вы-ражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуу-ма…» [2, с. 92].

Сегодня этот термин становится все более известным в России. Например, в начале 2000-х гг. «Независимая газета» дала характеристику новому спикеру Совета Федерации С. Миронову: «Не знаком с Конститу-цией, не признает правил игры, не политкорректен». В использование во-шли понятия «российский» вместо «русский», «лицо кавказской нацио-нальности» и другие.

В наши дни феномен политкорректности всё-таки ассоциируется с неким механизмом поведения в различных ситуациях, который в первую очередь связан с современными западноевропейскими культурными тра-дициями, в основе которых лежат принципы института прав человека и следование либерально-демократическим идеям. Политкорректность за-трагивает образовательную систему, науку, религию, повседневную жизнь; доминирует в интеллектуальной и культурной жизни; становится обяза-тельной по закону. Очевидна тенденция к повышению уровня политкор-ректности в литературе, периодической печати и других источниках ин-формации, имеющих публичное хождение. Таким образом, политкоррект-ность стала своего рода образом жизни, она определяет стандарты языко-вого и социокультурного поведения, отражает стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дис-

43

Page 44: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

криминацию в отношении различных членов этого общества [3, с. 72] и проявляется в стремлении найти новые способы языкового выражения вместо таких, которые задевают чувства и достоинства человека.

Особо остро стоит вопрос о политической корректности или языко-вом такте, если ущемляются человеческие права привычной языковой бес-тактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой при-надлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешне-го вида. При этом эвфемизмы, политически нейтральная лексика, направ-лены на «смягчение» языка.

Литература

1. Быков И. А. Политкорректность и толерантность как принципы совре-менной политической коммуникации // Ценностное содержание журнали-стики: культура социальных отношений и межкультурное взаимодействие в обществе: Материалы научно-практической конференции. СПб., 2008. С. 92–104. 2. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 3. Цурикова Л. В. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации // Вестник Воронежского госу-дарственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная комму-никация. Воронеж , 2001.

Мустафокулов О. И., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 1 курс (научный руководитель — доцент Попкова Л. М.)

Русские и таджикские народные праздники

Термин праздник определяется как «одно из главных понятий

народного календаря, «сакральное» время, противопоставленное повсе-дневному, «профанному» времени будней» [4, с. 388].

Существуют различные теории происхождения праздника: описа-тельная концепция (И. М. Снегирев, И. П. Сахаров, А. В. Терещенко); ми-фологическая концепция (Ф. И. Буслаев, А. Н. Афанасьев, А. А. Потебня); социальная концепция А. Пиотровского; аграрно-продуцирующая концеп-ция (В. И. Чичеров, В. Я. Пропп, М. М. Бахтин), коммуникативная концеп-ция А. И. Мазаева и др.

Как среди русских, так и среди таджикских народных праздников есть праздник проводов зимы и встречи весны. Это русский народный праздник Масленица и таджикский народный праздник Навруз.

44

Page 45: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Масленица — праздник древних славян, посвященный проводам зи-мы, признанный христианской церковью и приуроченный к неделе перед Великим постом [1, с. 326]. Существуют разнообразные названия праздни-ка Масленица — масленка, мясопуст, сырая неделя, сырница, сыропуст.

Навруз — старинный, доисламский древнеиранский праздник, во-бравший в себя культурные традиции нескольких цивилизаций [3, с. 15]. Навруз символизировал приход весны, весеннее обновление природы. Тра-диция встречи Нового года в день весеннего равноденствия уходит своими корнями в глубь истории и была известна многим народам древности [2].

Праздник начинается с появлением первых подснежников, это праздник весны и весеннего равноденствия. В Таджикистане праздник подснежников называют по-разному. Например, в Согдийской области — бойчечак, на Памире — гулгардони, а в южной части республики этот праздник называют гули сияхгуш. Но несмотря на разные названия, везде этот праздник отмечают одинаково.

Литература

1. Большой толковый словарь русских существительных / Под ред. Л. Г. Бабенко. М., 2005. 2. Доржиева Д. Д. Навруз — праздник весеннего равноденствия у уйгуров восточного Туркестана // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2009. № 119. С. 39–43. 3. Иностранцев К. А. Древние арабские известия о праздновании Новруза Сасанидской Персии. СПб., 1904. 4. Славянская мифология. Энциклопедический словарь. Изд. 2-е. М., 2002.

Никанорова Н. А.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, магистрант, 2 курс

(научный руководитель — профессор Костючук Л. Я.)

К информационной значимости заголовков в современных средствах массовой информации (наблюдения пользователя)

Знакомясь с информацией в прессе или на Интернет-сайте, читатель

прежде всего обращает внимание на заглавия, так как в XXI в. быстротеч-ный ритм жизни заставляет экономить время. Поэтому роль заголовков многократно возрастает. В науке обращено внимание на феномен заглавия с учётом теории текста, взаимодействия различных уровней языка [3; 2; 4]; на функции заглавий [5; 6; 7; 8]. Но многое остается недостаточно изученным.

Мы сосредоточили внимание на функциях и содержательной стороне заглавий (план содержания) с учетом их языковой структуры (план выра-

45

Page 46: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

жения) в соответствии с конкретной авторской публикацией на материале ряда печатных и Интернет-изданий региональных псковских газет. Оказы-вается, в зависимости от положения по отношению к тексту заголовок мо-жет выступать как самостоятельный речевой элемент будто вне текста, представляя, благодаря предложенческой конструкции, краткую информа-цию. Но может входить в текст и связываться с другими компонентами текста, если в публикации есть расширяющие информацию более частные подзаголовки. «Аргументы и факты — Псков», 29.11.2016: заголовок «Свои чужие дети. Не стоит брать ребёнка лишь из жалости» предваря-ет текст и выступает как самостоятельный элемент, довольно чётко сооб-щая позицию автора. И в то же время взаимодействует с другими компо-нентами текста: 1) концовка статьи дает ответ на вопрос, невольно возни-кающий при прочтении заглавия: «Из каких же тогда побуждений это следует делать? — В первую очередь — из желания помочь ему, научить жить и выживать в этом мире. Да и просто — из любви к людям»; 2) обнаруживается связь с заголовочным комплексом — подзаголовками в статье: «Крайняя мера», «Опекун под микроскопом», «Это не котёнок».

Заголовок проецирует развертывание информации и уточняет струк-туру сведений. Соглашаемся с Н. С. Валгиной, что заглавие способствует созданию целостности и логичности информации [1].

С помощью заглавия устанавливается контакт между адресантом, за-интересованным, чтобы его материал прочитали, и адресатом. Успех кон-такта во многом зависит от выбора заголовка и от искусства автора, чтобы знакомство с текстом по «совету» заглавия оправдало ожидания адресата. Сопоставим освещение одного и того же события 1) в «Аргументах и фак-тах — Псков», 01.12.2016: «Псковские силовики учились бороться с терро-ристами» с кратким изложением («выжимкой») — «В Пскове прошло ан-титеррористическое учение под условным наименованием “Технология-2016”» и 2) в «Комсомольской правде — Псков», 30.11.2016: в разделе «Политика» — «Силовики освободили заложников на одном из предприятий Пскова» с дальнейшим уточнением «Таким оказался сценарий учений с уча-стием ФСБ, МВД, Росгвардии, МЧС, УФСИН и других ведомств».

В «Аргументах и фактах» заголовок в полной мере отражает содержа-ние статьи, а «выжимка» лишь несколько уточняет и расширяет информа-цию. В результате приём оказался неэкономным, не очень эффективным.

В «Комсомольской правде» заголовок привлекает внимание, создает интригу, и только краткое содержание раскрывает основную мысль статьи, а именно: не реальное, а гипотетическое, игровое, тренировочное в сцена-рии учений. Уже в момент знакомства с названием публикации это успо-каивает читателя и сильнее привлекает его внимание актуальностью темы. Конечно, только чтение содержания статьи рассеет всякие первоначальные недоумения у пользователя.

46

Page 47: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

С одной стороны, заголовок во втором случае скорее привлечет вни-мание читателя, чем в первом. С другой стороны, отрицательным является тот факт, что такая формулировка заглавия в отрыве от статьи может вве-сти адресата в заблуждение.

Существует несколько этапов восприятия текста от заголовка до по-следнего слова. И на каждом из них тот или иной набор функций заглавия выходит на первый план. Покажем это на публикации в «Курьере», 22.11.2016. Непроизвольно удивляет напечатанный крупным шрифтом за-головок «КТО ПОДЛОЖИЛ ГОРАЙЦАМ СВИНЬЮ?» (срабатывает гра-фически-выделительная функция для привлечения внимания).

Само заглавие реализует номинативную функцию — название темы: псковичи получают информацию, что в жизни жителей населенного пунк-та Гораи Островского района произошло какое-то неприятное событие. Это информативная функция: о негативном событии свидетельствует фра-зеологизм подложить свинью, то есть ‘подстроить втихомолку какую-нибудь неприятность, гадость’ [9, с. 329].

Такое заглавие несет и дополнительную смысловую коннотативную сему отрицательности факта. Это оценочно-экспрессивная функция.

Рекламная функция также находит выражение через вопросительную конструкцию заголовка. У адресата возникает интерес, появляется желание узнать, «кто» и «в чем» навредил горайцам.

Если потребитель имеет время, читает публикацию и обнаруживает, что заглавие двузначно, применяется игра слов: неприятность буквально в свиньях как реалиях: в лесном массиве кто-то выбросил туши свиней. Если чётко не сказано об обстоятельствах события, остаются вопросы: «Поче-му?», «Зачем?». При ретроспективном прочтении статьи информативная значимость становится яснее: четко выражается отрицательная авторская позиция по отношению к содеянному «свинству».

Итак, автор может использовать ряд приёмов, укрепляющих инфор-мационную роль заголовков в СМИ. В данной работе показаны прежде всего следующие:

1) Крупный шрифт, написание заглавными буквами, знаки вопроса, восклицания, многоточие, выделение значимых слов цветом, использова-ние устойчивых словосочетаний в необычном окружении — ключевые приемы привлечения внимания.

2) Часто заглавие содержит или предполагает вопрос, ответ на кото-рый обычно дается в концовке статьи.

3) Заглавие, как правило, содержит основную мысль статьи. Однако стоит обращать внимание и на другие элементы заголовочного комплекса (если они присутствуют), которые обычно уточняют и раскрывают инфор-мацию, заключенную в заголовке.

47

Page 48: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. 2. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. 3. Домашнев А. И. Интерпретация художественного текста: немецкий язык. М., 1989. 4. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л., 1979. 5. Лазарева Э. А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989. 6. Лазарева Э. А. Газета как текст: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 1994. 7. Манькова Л. А. Лингвистическая типология газетных заголовков, 90-е годы ХХ века: Дис. ... канд. филол. наук. Симферополь, 2000. 8. Сыров И. А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста // Филологические науки. 2002. № 3. С. 59–68. 9. Фразеологический словарь русского языка. М., 1986.

Васильева О. М.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, магистрант, 2 курс

(научный руководитель — доцент Попкова Л. М.)

Региональный конфликтный дискурс в аспекте речевого взаимодействия

Понятие дискурса в лингвистической литературе получает

различную трактовку: 1) связный текст в совокупности с экстралингвистическими, праг-

матическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; 2) текст взятый в событийном аспекте; 3) речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие,

как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах) [1].

Конфликтный дискурс — это специфическое когнитивно-семантическое явление. Он представляет собой речевое взаимодействие двух языковых личностей при наличии столкновения их коммуникативных целей, что приводит к отрицательным эмоциям у участников коммуника-тивного акта в результате их речевого взаимодействия [2].

Конфликтный дискурс рассматривается через призму конфликтного текста как инварианта, допускающего определенное число интерпретаци-онных вариантов.

48

Page 49: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Вступая в коммуникативные отношения, каждый из участников об-щения обладает собственным видением процесса коммуникации, своей ро-ли в нем, имеет свои ценностные ориентиры и собственные представления о том или ином предмете речи [3].

Именно поэтому может произойти столкновение мнений, позиций двух языковых личностей, которое перерастает в состояние противобор-ства участников конфликта.

Речевая агрессия как вторжение в коммуникативное пространство адресата осуществляется на речевом, аксиологическом и когнитивном уровне [3].

Как коммуникативное явление она не может рассматриваться без учета функции высказывания в контексте конкретного дискурса. Именно эта функция в свою очередь определяет роль языковых и речевых средств в том или ином речевом акте.

В основе речевой агрессии лежит однонаправленное эмоциональное негативизирующее речевое воздействие на адресата. При этом отбор язы-ковых и речевых средств, а также способы такого воздействия определя-ются характером и условиями дискурса [3].

Литература

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический сло-варь. М., 1990. 2. Белоус Н. А. Конфликтный дискурс в коммуникативном пространстве: семантические и прагматические аспекты: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 2008. 3. Воронцова Т. А. Речевая агрессия: коммуникативно-дискурсивный под-ход: Дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006. [Электронный ресурс]: URL: http://www.lib.csu.ru/texts/diss/ 005342.pdf

Роменский В. В.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, магистрант, 2 курс

(научный руководитель — доцент Андреев В. К.)

Речевые стратегии привлечения клиентов (на примере ресторанного бизнеса г. Санкт-Петербурга)

Речевые стратегии — это «комплекс речевых действий, направлен-

ных на достижение определённой коммуникативной цели» [1]. Главная цель рекламы ресторанного бизнеса — привлечение клиентов. Изучение специфики применяемых для ее достижения средств является актуальным как в теоретическом, так и в прикладном аспекте.

49

Page 50: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Анализ ста рекламных текстов, размещенных на Интернет-сайтах ре-сторанного бизнеса г. Санкт-Петербурга, позволяет выявить наиболее часто реализуемые стратегии (за основу берется типология Ю. К. Пироговой [2]).

Чаще всего используются позиционирующие ценностно-ориентированные стратегии. Этот подход реализуется, например, путём подстройки под потребности человека во вкусной и необычной, эксклю-зивной еде (легкий галльский салат; суп буйабес; утиное магре с кремом из орехов и соусом из сицилийских апельсинов; пшеничные чипсы и масло с дальневосточной сельдью и т. д.).

Стратегии присвоения оценочных значений позволяют рестораторам при помощи эмоционально окрашенных лексико-фразеологических еди-ниц, а также разного рода тропов подчеркивать привлекательность блюд и заведения в целом для его гостей (щи богатые на телятине из квашеной капусты с белыми грибами; элегантное блюдо; уха барская с креветками; русский разносол, самые яркие хиты кавказской кухни и т. д).

Оптимизирующие стратегии повышения притягательной силы и чи-таемости сообщения реализуются с помощью «зазывающих» конструкций пригласительного характера, используемых в подзаголовке или в эхо-фразе, например: Приходите попробовать блюда высокой кухни по до-ступной цене! Часто применяются также конструкции, подчёркивающие ориентированность на конкретного клиента (Специально для поклонников традиционных кавказских блюд и под.), причем клиента с конкретными потребностями (похмельная вечеринка; специальное похмельное меню; «похмельная закусь»; похмельный завтрак-обед-ужин и т. д.).

Литература

1. Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2008. С. 54. 2. Пирогова Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации // Труды Международного семинара «Диалог΄2001». М., 2001. [Интернет-публикация]. [Электронный ресурс]: URL: http:// www.dialog-21.ru/digest/2001/ articles/pirogova/

50

Page 51: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Храмцова В. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — доцент Воробьева Л. Б.)

Фразеологизмы со значением ‘много’

Категория количества является универсальной понятийной категори-ей, представляющей собой совокупность двух основных понятий: 1) поня-тие определенного количества (точное обозначение количества предме-тов); 2) понятие неопределенного количества (понятие меры, предела). В лексической системе русского языка достаточно полно описаны понятия, связанные с категорией количества (работы Д. Э. Розенталя и др.), чего нельзя сказать о фразеологической системе. Цель нашей работы — пока-зать некоторые особенности выражения категории количества в сфере фра-зеологии на материале русского языка.

На основе выборки из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией И. А. Молоткова нами было выявлено 128 фразеологизмов с неопределенно-количественным значением: 67 фразеологизмов со значе-нием большого количества и 61 — со значением малого количества. Мы остановимся на фразеологических единицах со значением «много».

По семантике соотношение данных фразеологизмов можно предста-вить следующим образом: ‘бесконечно много’ (тьма тьмущая и др.) — ‘очень много’ (по горло и др.) — ‘немало’ (не шутка и др.). Данные груп-пы связаны тесными парадигматическими отношениями, в связи с чем мо-гут образовывать синонимические ряды. При этом каждая группа имеет внутреннюю семантическую градацию, позволяющую передать различные оттенки значений понятия ‘много’.

Важно отметить, что среди фразеологизмов со значением ‘много’ выявлены такие, которые выражают неопределенное количество конкрет-ных предметов или действий: 1) много денег (тугой кошелек и др.); 2) много дел (хлопот полон рот и др.); 3) много еды/напитков (разливное море и др.); 4) много говорить (с три короба и др.); 5) много ходить (гра-нить мостовую и др.); 6)много плакать (выплакать все глаза и др.); 7) пить много алкогольных напитков (луженая глотка и др.).

По компонентному составу и структурным моделям неопределенно-количественные фразеологизмы со значением ‘много’ оказываются весьма разнообразными. Мы находим фразеологизмы, имеющие форму самостоя-тельных предложений (денег куры не клюют и др.), и фразеологизмы, представленные в форме словосочетаний (непочатый край, пушкой не прошибешь и др.). Что касается варьирования компонентов, то оно пред-ставлено несколькими видами: 1) варьирование по форме компонентов (дохнуть [дыхнуть] негде и др.); 2) варьирование по лексическому составу компонентов (беда [страх, ужас] сколько и др.); 3) варьирование по коли-

51

Page 52: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

честву компонентов (семь верст до небес / семь верст до небес и все ле-сом). При этом варьирование по лексическому составу компонентов явля-ется обычным и встречается довольно часто, а варьирование по форме и количеству компонентов представлено единичными примерами.

Грамматическим значением количественных фразеологических еди-ниц является общее значение неопределенного количества. Они сочетают-ся с существительными и местоимениями в родительном или дательном падеже (которыми эти единицы управляют). Такие конструкции образуют синтаксически неделимые сочетания, которые в предложении могут зани-мать позицию подлежащего, сказуемого или дополнения.

По сфере употребления неопределенно-количественные фразеоло-гизмы являются общеупотребительными: они квалифицируются как еди-ницы литературного языка и «литературного просторечия» (помета «прост.»): как собак нерезаных, чертова пропасть и др. С точки зрения стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски данные фразеоло-гизмы также достаточно однородны: большинство имеет разговорную сти-листическую окраску. Тем не менее можно выделить: разговорные (хоть завались и др.); межстилевые (без конца и др.); книжные (несть числа). Фразеологизмы со значением ‘много’ в основном лишены какой-либо по-стоянной эмоционально-экспрессивной окраски.

Почти все неопределенно-количественные фразеологизмы со значе-нием ‘много’ входят в активный словарь русского языка. Среди них мало единиц, квалифицирующихся словарем как устаревшие (сорок сороков и др.). У фразеологических единиц можно считать устаревшими отдельные формы употребления (конца-краю не видно и (устар.) конца-краю не ви-дать и др.) Таким образом, с точки зрения употребительности, неопреде-ленно-количественные фразеологизмы относятся к разряду актуальной фразеологии.

Итак, исследование показало, что в русском языке неопределенно-количественные фразеологизмы со значением ‘много’ представлены ши-роким спектром единиц. Именно необходимостью наиболее точно и ярко выразить содержание понятия «много» объясняется наличие в словарном составе языка большого количества разнообразных по форме, составу, об-разности и другим характеристикам фразеологических единиц, соотноси-мых по значению с неопределенно-количественным словом «много».

52

Page 53: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Славятинская Е. А., Псков ГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — доцент Воробьева Л. Б.)

Пространственное значение близко в русской фразеологии

Объектом анализа данной работы послужили фразеологические еди-ницы (ФЕ) с пространственной семантикой ‘близко’. Методом сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» под редакцией А. И. Молоткова были отобраны 34 единицы.

Человек имеет дело, прежде всего, с тем пространством, которое прилегает непосредственно к его телу, поэтому и в русском языке основ-ными компонентами пространственных фразеологизмов являются сома-тизмы, которые и выступают как эталоны пространственных координат: под рукой, бок о бок, глаза в глаза, лицом к лицу, из-под <самого> но-са, на плечах, ухо в ухо и др. (из 34 фразеологизмов 20 являются сомати-ческими).

Далее можно выделить фразеологизмы, определяющие близость про-странства по отношению к человеку, но не соматические — 6 единиц: на слуху (‘поблизости, около, так, что можно услышать’) и фразеологизмы со словом шаг: на шаг, один шаг и др.

Следующая важная составляющая пространства, где человек пребы-вает всю свою жизнь — дом (4 единицы): дверь в дверь, стена в стену, стена об стену и двор о двор.

Фразеологизмы, не вошедшие в предыдущие группы, легко подда-ются объяснению с точки зрения их обозначения близкого пространства. Это 4 фразеологизма: на выстрел, не за горами, стремя в стремя, в упор.

Основные семы для ФЕ со значением ‘близко’— сема пространства и сема близости. Но мы можем выделить и дополнительные семы: местона-хождения (под носом и др.), движения (стремя в стремя и др.), зрительно-го восприятия (глаза в глаза и др.), действия (из-под самого носа и др.), места жительства, соседства (стена об стену и др.), встречи с кем-либо (носом (нос) к носу).

Наблюдаются некоторые закономерности связей между значениями многозначных фразеологизмов (нами отобрано 10 многозначных единиц).

Были выделены ФЕ со вторым значением ‘вместе жить, работать, бо-роться’: бок о бок, плечо в плечо, плечом к плечу. И фразеологизмы, ко-торые вторым значением входят в семантическое поле времени: за плеча-ми, не за горами, ни шагу, ни на шаг.

По структуре отобранные фразеологизмы представляют собой сло-восочетания (20 единиц) и ФЕ-словоформы (14 единиц).

53

Page 54: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Фразеологизмы-словосочетания являются адвербиальными (за ис-ключением глагольной единицы вертеться [путаться] под ногами). Большинство фразеологизмов представляют собой сочетание существи-тельного (в именительном падеже) и существительного с предлогом (в да-тельном: лицом к лицу и др., винительном: глаза в глаза и др., твори-тельном: нос с носом и предложном падежах: бок о боки др.). Две ФЕ, в которых расстояние измеряется шагами, содержат в своей структуре чис-лительные: один шаг, в двух [в трех, в нескольких] шагах.

Фразеологизмы-словоформы представлены структурой существи-тельное с предлогом (под боком, на выстрел и др.). Во фразеологизмах со значением ‘даже на самое небольшое расстояние’ в структуру входит ча-стица ни (ни шагу², ни на шаг). В одной ФЕ дальнее расстояние за горами отрицается частицей не — не за горами.

Также хотелось обратить внимание на некоторые явления среди дан-ных фразеологизмов, но менее примечательные.

Из всех отобранных ФЕ одна единица является омонимом — ни ша-гу². 4 фразеологизма являются устаревшими: двор о двор, нос с носом, на слуху, под руками (устаревшая форма под рукой). 3 фразеологизма про-сторечные: под носом, из-под носа, носом к носу. Фразеологизмы с экс-прессивно-эмоциональной окраской отсутствуют.

Таким образом, можно прийти к выводу, что фразеологизмы с про-странственным значением ‘близко’— интересный материал для изучения, в первую очередь, с лингвистической точки зрения (семантика, внутренняя форма, парадигматические отношения, структура), но также стоит обратить внимание на лингвокультурологический аспект анализа (отражение концеп-та «пространство» во фразеологии и связь с другими кодами культуры).

Калиниченко Д. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 1 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Лекарева Л. А.)

Имена собственные (к вопросу о правописании)

Лингвисты отмечают, что значительные изменения в русском языке конца XX — начала XXI веков отразились и на уровне правописной куль-туры. Современное русское правописание является трудным при изучении (и при применении правил). Сложность его отмечают и филологи. Так, А. И. Дунев, автор раздела по орфографии в вузовском учебнике под ре-дакцией В. Д. Черняк, пишет: «Нужно обладать хорошей памятью, чтобы писать грамотно, поскольку в русской орфографии больше ста орфографи-ческих правил и большая часть из них имеет исключения» [5, с. 326].

54

Page 55: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Ошибки, относящиеся к правилам написания строчных и прописных букв, можно найти в документах, книгах, на вывесках и т. д. (т. е. во всех текстах, с которыми мы сталкиваемся).

На законодательном уровне норма закреплена в Федеральном законе «Русский язык как государственный язык Российской Федерации». Принят он 1 июня 2005 г. (дополнения внесены в 2013, 2014 гг.). В статье 1 гово-рится о том, что государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию (т. е. соблюдению норм):

– в наименованиях федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности;

– в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических печатных изданий, находящихся в соста-ве Российской Федерации;

– в СМИ [6]. Для рассмотрения особенностей употребления прописной буквы

нужно было выяснить функции прописной буквы в современной орфогра-фии, к которым относятся: 1) синтаксическая функция: обозначение начала предложения, текста, стихотворной строки; 2) морфологическая функция: различение нарицательных и собственных имён существительных; 3) идео-графическая функция: придание слову особой значимости.

Мы останавливаемся на морфологической функции. В настоящее время основным руководством по употреблению прописных букв служат «Правила русской орфографии и пунктуации» 1956 г. [2, с. 164]. При необ-ходимости наиболее быстро получить достоверную информацию мы об-ращаемся к орфографическому словарю, задача которого — дать ответ при затруднении в написании слова, но и в новейших словарях мы можем встретиться с разнобоем в написании, например: Интернет [1, с. 323] — интернет [4, с. 69].

Традиционно принято различать имена собственные в узком смысле этого слова (собственные имена) и имена собственные наименования [5, с. 178]. К именам собственным в узком смысле относятся: 1) имена, фа-милии, отчества, прозвища людей (антропонимы); 2) клички животных (зоонимы); 3) географические и астрономические названия (топонимы). Остальные группы относятся к наименованиям: названия изданий (газет, журналов), названия учреждений, организаций, исторических эпох и собы-тий, праздников и многие другие.

Мы остановимся на группе наименований учреждений, организаций, объединений. Состав этой группы интенсивно пополняется в наше время. В составных написаниях этой группы наблюдаются отклонения от норма-тивного.

55

Page 56: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В сентябре 2016 года был проведён анализ 49 работ студентов 1 кур-са ПсковГУ, цель которого заключалась в том, чтобы проследить, как сту-денты применяют нормы в области прописных и строчных букв. Студен-там было предложено:

• написать наименование образовательного учреждения, в котором они получили среднее общее образование (полное и аббревиатур-ное);

• наименование высшего учебного заведения, в котором они обучают-ся в настоящее время (полное и аббревиатурное). Анализ анкетного материала обнаружил следующее: 8,2 % респон-

дентов справились с поставленной задачей; 91,8 % (подавляющая часть) допустили ошибки в области применения данной орфограммы (№ 14). Вы-явлены следующие типичные недочёты:

1. Ненормативное использование прописной и строчной буквы: МБОУ сош № 11; МБОУ средняя общеобразовательная школа №11 (верное написание — МБОУ «СОШ № 11»; МБОУ «Средняя общеобразова-тельная школа № 11»;

2. Ошибки в аббревиатурном наименовании: ПсковГу, ПГУ (верное написание — ПсковГУ, Псковский государственный университет);

3. Ошибки в употреблении кавычек: МБОУ «цо» ППК № 26 (верно — МБОУ «ЦО «ППК»); Псков «ГУ» (верно: ПсковГУ). В результате проведённого анализа можно сделать следующие пред-

варительные выводы: – в письменных текстах многочисленны отступления от правила в

написании наименований организаций и учреждений; – орфограмма № 14 усвоена выпускниками школ в недостаточной

степени; – ошибки связаны с недостаточно чётким разграничением имени

собственного и имени нарицательного; сосредоточенностью при работе над орфограммой № 14 в школе на правописании имён собственных в уз-ком смысле и в гораздо меньшей степени на правописании остальных групп.

Литература

1. Большой орфографический словарь русского языка / Под ред. С. Г. Бар-хударова, И. Ф. Протченко, Л. И. Скворцова. М., 2007. 2. Валгина Н. С., Еськова Н. А., Иванова О. Е., Кузьмина С. М., Лопатин В. В., Чельцова Л. К. Правила русской орфографии и пунктуации. Пол-ный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. 2-е изд., испр. и доп. М., 2007. 3. Русская грамматика. Т. 1. Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М., 1980. [Электрон-ный ресурс]: URL: https://eknigi.org/nauka_i_ucheba/70888-russkaya-grammatika-t-1.html (дата обращения: 02.04.2017).

56

Page 57: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

4. Русский орфографический словарь: около 180 000 слов. / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова / О. Е. Иванова, В. В. Лопатин (отв. ред.), И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. М., 2005. 5. Русский язык и культура речи: учебник для вузов / А. И. Дунев, М. Я. Дымарский, А. Ю. Кожевников и др. / Под ред. В. Д. Черняк. М. — СПб., 2002. 6. Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 № 53-ФЗ (в ред. Федеральных законов от 02.07.2013 № 185-ФЗ, от 05.05.2014 № 101-ФЗ) // СПС Консультант Плюс. [Электронный ресурс]: URL: http://carspec.info/krivoshipno-shatunnyj-mexanizm (дата обращения: 01.02.2017).

Славятинская Е. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — профессор Костючук Л. Я.)

Псков в истории «Слова о полку Игореве» (памяти Леонида Алексеевича Творогова (1900–1978 гг.))

Л. А. Творогов с юности, с 20-х гг. XX в., был увлечен Псковом, его

историей, письменностью; создал уникальное Древлехранилище в музее. Личная научная тема его была связана со «Словом о полку Игореве», с ко-торой прошёл и годы репрессии, ссылки, эвакуации в Новосибирск и нако-нец возвратился в Псков, доказав связь рукописи «Слова», оказавшейся у Мусина-Пушкина с Псковом. Еще в XIX в. об этом высказывали предпо-ложение А. И. Соболевский, А. А. Шахматов.

В 1939 г. в небольшой газетной публикации «К изучению “Слова о полку Игореве”» в Карелии Л. А. Творогов уверенно сообщает, что Мусин-Пушкинская рукопись, сгоревшая в Москве 1812 г., была переписана с псковской рукописи [1]. В 1942 г. появилось уточнение, что этот псков-ский список был переписан в 1510–1512 гг. в Елеазаровской монастыре

Из трудов учёного узнаём, как киевский памятник 1185–1187 гг. ока-зался в Пскове.

Крупный ученый XIII века, настоятель псковского Спасо-Мирожского монастыря Иосиф поддерживал связи с паломниками, кото-рые могли быть единственно возможными заносчиками в Псков киевского списка. И по распоряжению Иосифа текст «Слова» был переписан в этом монастыре. А копиист-пскович, списывая текст, невольно внёс псковские языковые особенности. Это заключение сделал Л. А. Творогов на основе изучения малоизвестного памятника письменности «Послание некоего Есифа к детем и братии». Об этом сообщается в работе 1946 г. «К литера-

57

Page 58: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

турной деятельности пресвитера Спасо-Мирожского монастыря Иоси-фа, предполагаемого заказчика псковской копии текста “Слова о полку Игореве” XIII века»: где, в какое время и по чьему поручению был перепи-сан киевский список [2]. Обратим внимание на указание самого автора: «Отнесение этого поучения перу пресвитера Иосифа очень важно, так как этим оно указывает на связь духовной иерархии псковского Спасо-Мирожского монастыря с паломниками во Святую Землю, являвшимися в ту эпоху чуть ли не единственными распространителями памятников южнорусской письменности в псковских пределах» [2, с. 5].

В 1299 году настоятель Мирожского монастыря Иосиф был убит немцами, и сборник со «Словом» был перемещен в Троицкий собор, а за-тем в Пантелеймоновский монастырь (к игумену Изосиме).

В 1313 году книги Иосифа перешли в Снетогорский монастырь. В 1510 году Псков был присоединен к Москве, и Снетогорский мо-

настырь подвергся гонениям. Функции этого монастыря переходят к Еле-азаровскому, собиравшему рукописи.

В труде 1949 года «Новое доказательство псковского происхожде-ния непосредственного оригинала Мусин-Пушкинского списка “Слова о полку Игореве”» Л. А. Творогов назвал книгохранителя псковского Еле-азаровского монастыря инока Иоасафа. Известно, что Иоасаф по поруче-нию Филофея составляет сборник с «Русским Хронографом» 1512 г., «Временником» и сборником XIII века со «Словом». Этот «елеазаровский» сборник и был сгоревшей Мусин-Пушкинскою рукописью [3].

Итак, по версии Л. А. Творогова, Мусин-Пушкинский список «Сло-ва» был исполнен на Псковской земле: переписан с псковского оригинала (исполненного в Мирожском монастыре при пресвитере Иосифе), но ли-цом новгородского происхождения, когда список оказался в Елеазаров-ском монастыре. (Академик А. А. Шахматов, учитель Л. А. Творогова, не-безосновательно предполагал новгородское происхождение списка.)

Познакомимся с одним из доказательств псковского происхождения списка «Слова», который явился основой публикации памятника в XIX в. Мусиным-Пушкиным. Его приводит Л. А. Творогов в работе 1949 г. [3], на него обращали внимание и другие ученые.

Это написание имени храма святой Софии как «Софей», то есть в мужском роде, что является той особенностью старого псковского говора, которая не встречается в других говорах древней Руси. Так, в «Слове о полку Игореве» о Всеславе Полоцком читаем: «Тому в Полотске позвони-ша заутренюю рано у святыя Софей в колоколы, а он в Киеве звон слыша»/ [3, с. 11–12].

Л. А. Творогов подчеркивает, что уже в 1909 г. А. А. Шахматов от-нес употребление в мужском роде имени храма святой Софии к явлениям псковского говора, чуждого другим местным говорам старой Руси, даже новгородскому [3, с. 13].

58

Page 59: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Если же тексты «Слова» переписывались не псковичами с псковских оригиналов, то формы имени храма святой Софии в мужском роде подверга-лись изменению: исправлялось либо прилагательное («святой»), либо суще-ствительное «Софей» на женский род, либо то и другое вместе. Приведенный фрагмент «у святыя Софей» наполовину исправлено лицом новгородского происхождения (из псковского «у святого Софея») [3, с. 14].

В настоящее время мнение, что «Слово о полку Игореве» переписы-валось на Псковской земле поддерживается и обоснуется многими учены-ми. А. А. Зализняк, который хорошо знает древние псковские особенности, занимаясь и новгородскими берестяными грамотами, в монографии «“Сло-во о полку Игореве”: взгляд лингвиста» [4] целый раздел отвёл диалектным особенностям, отмеченным в памятнике, среди которых «предпочтение» отдано псковским. Среди них типичные шизый вместо сизый; чрьленъ вме-сто чрьвленъ; Д. ед. ж. р. головы вместо «ять» в окончании и многие другие [4, §§ 21–22].

В списке литературы ученый указывает некоторые работы Л. А. Творогова [4, с. 388], но, к сожалению, автору, видимо оказались не-известными очень важные публикации военных лет, напечатанные на га-зетной бумаге, малым тиражом. Подчеркнем, что в творческой жизни Л. А. Творогова четверть всех работ (50 из 200) посвящена «Слову». Его никогда не покидало стремление раскрыть тайны, связанные с этим вели-ким памятником. Вернувшись в Псков после войны, он создал единствен-ный в стране музей-кабинет, посвящённый «Слову о полку Игореве», со-брав огромный, уникальный материал о научном объекте своего изучения.

И. К. Лабутина, хорошо знавшая Леонида Алексеевича, работавшая с ним в музее, вспоминает: «Немаловажно, что тема псковской письменно-сти и литературы была центральной в его жизни, а в последнее время стала определяющей».

Литература 1. Творогов Л. А. К изучению «Слова о полку Игореве» // Газета «Сталин-ский путь». 15 октября 1939 г. № 5. С. 5. (п. Повенец, Карелия.) 2. Творогов Л. А. К литературной деятельности просвитера Спасо-Мирожского монастыря Иосифа, предполагаемого заказчика псковской копии текста «Слова о полку Игореве» XIII века. Псков, 1946. 3. Творогов Л. А. Новое доказательство псковского происхождения непо-средственного оригинала Мусин-Пушкинского списка «Слова о полку Игореве». Псков, 1949. 4. Зализняк А. А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. М., 2007.

59

Page 60: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Цветинский С. М., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — профессор Костючук Л. Я.)

Слова на -мя в системе русского языка (синхронно-диахронный аспект —

по поводу одной публикации)

Наш доклад — это поиски ответа на заочную дискуссию читателя и автора статьи, опубликованной Е. М. Ручимской в журнале «Русская речь» № 6 (2016 год). Название ее — «Может быть, раньше было “пламен”, “пламён” или “пламян”?» [4, с. 75–77]. У автора возникает ряд вопросов «почему?» и есть попытки предположить, что́ же было с указанными сло-вами и их формами: например, был ли комплекс [’ан] в таких словах пер-воначально. Автор исходит из современного состояния языка, и тогда, к сожалению, неясно, что́ подразумевается под словом «первоначально»?

Действительно, в современном русском литературном языке есть де-сять необычных слов среднего рода на -мя в именительном падеже един-ственного числа. В косвенных падежах, кроме винительного падежа, у них появляется суффикс -ен- (время — времени, времена — времён). Однако втречаются и словоформы с [-’ан-] в родительном падеже множественно-го числа: семя — семена, но семя́н, как и стремя́н, а также в некоторых производных образованиях: имена — безымянный, племени — племянник.

Чтобы объяснить явление, необходимо в рассуждениях и поисках разграничивать периоды развития языка, учитывать литературную и народную его сферы. И, конечно, знать достижения сравнительно-исторического языкознания.

Склонение слов на -мя было непродуктивным и в древности; остаёт-ся таковым и в современном русском языке. В древней парадигме склоне-ния проявлялись фонетический комплекс -ен- (имени, имена) и звук [’а] в именительном и винительном падежах единственного числа (имя).

Ещё древнее, в праславянском языке, *en было во всех формах, но в именительном и винительном падежах сочетание оказалось на конце сло-ва, образовав впоследствии носовой гласный *ę («е-носовое») (это в старо-славянском языке — из группы южнославянских). У восточных славян до-вольно рано исчез носовой, заменившись особым напряжённым звуком [ä], а затем и сейчас на его месте появился звук [’a] (им[’a], плем[’a]). По нор-мам современной фонетики обычно это редуцированный звук непереднего ряда [ъ].

Помимо фонетики, учтём и морфологию. Владимир Викторович Ко-лесов отмечает, что древнейшее перераспределение типов склонения имён по разновидностям суффиксов основ произошло в зависимости от фор-мального грамматического рода [1, с. 152–153]. Значит, слова типа племя,

60

Page 61: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

имя относились в древности к *-en- склонению, которое затем подверглось процессам изменений с учётом категории рода.

С. П. Обнорский в исследовании 1931 года «Именное склонение в современном русском языке» [2, с. 5–8] указал, что говоры пошли разными путями новообразований.

В северных говорах: име, имё — существительные среднего рода. В южных говорах времень, пламень — существительные женского

рода. Реже встречается стремень мужского рода, тогда в родительном па-деже — (нет) стременя. Наблюдается и третья разновидность — образо-вания среднего рода на -ено: имено, временё (в последнем примере наблюдается результат слоговой прогрессивной ассимиляции по мягкости: [н]-твердый под влиянием предшествующего [м’]-мягкого становится мяг-ким). В былинах же встречается и стре́мена женского рода без чередова-ния по мягкости: «у булатной у стре́мены».

Такие явления показывают приспособление немногочисленного по количеству единиц бывшего склонения к более продуктивным в зависимо-сти от категории рода.

И наконец, выясним вопрос о комплексе [’ан] вместо -’ен- в некото-рых случаях.

Сергей Петрович Обнорский пишет, что формы с -мян- (типа семян) известны с древней поры в текстах XVI века, например, словоформы пле-мяни (родительный падеж единственного числа), имяны (творительный падеж множественного числа), а в говорах и сейчас встречаем вымяни, семяни, знамяни (родительный падеж единственного числа) — в северно-великорусском наречии) [2, с. 303].

Как это объяснить? Фонетика не помогает найти ответ. Богатейший же фактический материал позволил С. П. Обнорскому

утверждать, что замена темы [это термин: он означает формообразующий суффикс в основе, указывающий на тип склонения] -мен- на тему -мян- произошла под влиянием начальной формы (именительного падежа) с -мя в старом русском языке [3]. И появились немногие формы типа стремян в родительном падеже множественного числа; производного в словообразо-вании слова племянник от производящей основы родительного множе-ственного, например. Следовательно, в словах с [’ан] проявился закон грамматической аналогии.

Нормы литературного языка закрепили в родительном падеже мно-жественного числ у большинства слов указанного склонения формы вре-мён, имён…, но в то же время и созданные по аналогии немногочисленные семян и стремян.

Слово же знамя во множественном числе выделяется своим акцен-тологическим рисунком (то есть ударением: знамёна, о знамёнах) (причем еще в древнерусском языке произошел переход [е > ’o], однако ещё в XIX веке в поэзии встречалось «…насились знамена́, как тени»).

61

Page 62: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Уже в XIX веке форма времян, употреблённая Пушкиным в «Евге-нии Онегине», воспринималась как архаическая. С. П. Обнорский коммен-тирует, что народная речь по широкому употреблению форм на -’ан- вер-нее следовала традиции старого литературного языка. В говорах, где такие формы отсутствуют, заметно стремление освободиться от формы роди-тельного падежа множественного числа семян: употребляется семён, как в слове имён. Но это не удержится, видимо, потому что наблюдается свое-образная с собственным именем Семён.

Сделаем краткий вывод — дадим ответ на вопросы указанной в начале работы статьи:

1) Преобразование [-’ен-] в [-’ан-] происходило еще в древнерусском языке под влиянием формы именительного падежа единственного числа на -мя, те есть по аналогии.

2) В говорах можно наблюдать стремление к единообразию склоне-ния десяти слов на -мя.

3) Кроме того, полнота материала (по памятникам и по говорам) об-наружила доказательства и объяснения в связи с как будто бы непонятны-ми явлениями.

4) Значит, важно знать разные сферы и исторические периоды в жиз-ни родного языка. Этому помогает лингвистика.

Литература 1. Колесов В. В. Историческая грамматика русского языка. СПб., 2008. 2. Обнорский С. П. Именное склонение в современном русском языке. Ч. 1. Единственное число. Л., 1931. 3. Обнорский С. П. Именное склонение в современном русском языке. Ч. 2. Множественное число. Л., 1931. 4. Ручимская Е. М. Может быть, раньше было “пламен”, “пламён” или “пламян”? // Русская речь. 2016. № 6. С. 75–77.

62

Page 63: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция методики преподавания русского языка и литературы

Фомина В. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 1 курс (научный руководитель — доцент Грицкевич Ю. Н.)

Жанр эссе при изучении публицистического стиля на уроках

русского языка в старших классах

В соответствии с Федеральным государственным стандартом основ-ного общего образования одной из главных целей обучения русскому языку в школе является развитие речи учащихся [ФГОС, 2012: ЭР]. Основные умения, формируемые в рамках коммуникативной компетенции, — умения воспринимать и создавать тексты. Одним из главных способов формирова-ния коммуникативной компетенции является обучение, основанное на тек-стовом подходе, который предполагает обращение к тексту как к коммуни-кативной единице и подразумевает сообщение учащимся сведений о тексте, типах текстов, жанрах и стилях речи. Несмотря на то, что текст как единица обучения языку находится в центре внимания многих ученых-методистов, постоянный поиск новых решений в методике проведения анализа текста, создания текстов разных жанров, разработка новых форм работы с текстом подтверждают необходимость продолжения исследования данной проблемы. Системность работы с текстом, относящимся к жанру эссе, как средством развития коммуникативно-речевой деятельности на уроках русского языка способствует углублению знаний о функциональных стилях русского языка, средствах выразительности, а также развитию речи учащихся. Школьный курс русского языка в большей степени предполагает ра-боту над сочинением-рассуждением, и в меньшей — над сочинением-эссе. Тем не менее, многие исследователи подчёркивают важное значение работы над эссе, так как эссе в школе — это, прежде всего, жанр, нацелен-ный на раскрытие и самопознание личности школьника. В процессе рабо-ты над эссе решаются следующие учебные задачи: 1) актуализируются личностные качества старшеклассников, что помогает раскрытию их твор-ческих способностей; 2) осуществляется знакомство с комплексом близких эссе жанров; 3) развивается ассоциативное мышление старшеклассников; 4) формируется коммуникативное умение создавать собственные речевые произведения; 5) формируются представления школьников о разных спо-собах восприятия действительности; 6) демонстрируются творческие по-иски художников слова, известных учащимся. Однако в исследовательских работах, посвященных проблеме данного жанра, отмечается сложность и даже невозможность объективного оценивания эссе.

63

Page 64: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Проведенный нами анализ школьных учебников по русскому языку показал, что материал и задания по развитию связной речи присутствуют во всех учебниках, есть разделы, посвященные тексту и культуре речи, а также функциональной стилистике. Достаточное количество текстовой работы находим в учебниках по русскому языку для 10–11 классов (авто-ры А. И. Власенков, Л. М. Рыбченкова; А. Д. Дейкина, Т. М. Пахнова и С. И. Львова, В. В Львов), а также в учебниках для 5–9 классов (авторы С. И. Львова, В. В. Львов, и Т. А. Ладыженская, М. Т. Баранов, Л. А. Тростенцова). Упоминание жанра эссе как жанра публицистического стиля находим только в двух учебниках для старших классов — учебнике Н. Г. Гольцовой, И. В. Шамшиной и С. И. Львовой, В. В Львова.

Таким образом, в рассмотренных нами школьных учебниках по рус-скому языку материал о жанре эссе, об особенностях работы над эссе от-сутствует. Необходимость создания и разработки учебно-методических ма-териалов по изучению жанра эссе и написанию письменной работы в жан-ре эссе определяет актуальность нашего исследования.

Литература 1. Баранов М. Т., Ладыженская Т. А., Тростенцова Л. А. Русский язык. 5–9 класс. М., 2012. 2. Власенков А. И., Рыбченкова Л. М. Русский язык. 10–11 класс: Базовый уровень. М., 2014. 3. Гольцова Н. Г., Шамшин И. В., Мищерина М. А. Русский язык. 10–11 классы. Базовый уровень. В 2 ч. М., 2014. 4. Греков В. Ф., Крючков С. Е., Чешко Л. А. Русский язык. 10–11 классы. 4-е изд. М., 2011. 5. Дейкина А. Д., Пахнова Т. М. Русский язык. 10–11 классы. В 2 ч. М., 2011. 6. Львова С. И., Львов В. В. Русский язык. 10, 11 класс. М., 2014. 7. Львова С. И., Львов В. В. Русский язык. 5–9 класс. М., 2012.

Александрова А. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 1 курс (научный руководитель — доцент Воробьева Л. Б.)

Фразеологизмы в школьном изучении

Речевое развитие школьников играет важную роль в обучении рус-скому языку. Изучение фразеологии в школе является одним из средств повышения культуры речи учащихся, так как наличие фразеологических

64

Page 65: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

оборотов в речи является показателем высокого уровня её развития. Пра-вильное, уместное использование фразеологизмов придает речи неповто-римое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность, облег-чает конструирование речи. Как раздел школьного курса фразеология со-держит в себе немалый образовательный, развивающий и воспитательный потенциал. Удачно подобранные упражнения с фразеологизмами вносят в учебный процесс разнообразие и занимательность, повышают интерес учащихся к русскому языку. Тем не менее, анализ учебных пособий и программ дает основание полагать, что изучение фразеологии на уроках носит стихийный, эпизоди-ческий характер или не проводится вообще. Традиционно фразеология как раздел науки о языке изучается в средних классах, но на современном эта-пе ей уделяется недостаточное внимание, а усвоение фразеологических единиц — это постепенный и длительный процесс. Исследования словарного запаса школьников показывает, что фра-зеологизмы редко используются учащимися для придания своей речи яр-кости, выразительности, стилистической целесообразности и образности, также отмечается тенденция сокращения употребления фразеологизмов из речи к 11 классу. Одной из основных причин этого исследователи называ-ют отсутствие в большинстве современных учебников русского языка ин-тересного, доступного, продуманного материала для изучения школьника-ми фразеологии. Принципы методики преподавания фразеологии реализу-ются лишь частично, авторы предусматривают в определённом объеме за-дания, упражнения по фразеологии, однако в целом работа носит одно-сложный характер и просто сводится к толкованию значения и работе со словарем. Это исходит также из того, что количество часов, отведенное на эту тему, не позволяет провести более широкое изучение раздела. Кроме того, не изучены характерные трудности, возникающие у учащихся при овладении фразеологизмами, не выявлены эффективные пути семантиза-ции и активизации фразеологических единиц в речи. Таким образом, про-блема преподавания фразеологии и процесс работы над фразеологизмами на уроках словесности сегодня приобретает особое значение и в настоящее время весьма актуальна. Целью нашей работы будет являться отбор эффективных методов и приемов изучения фразеологизмов на уроках русского языка, разработка системы упражнений, направленной на речевое развитие (по усвоению фразеологических понятий и формированию умений использовать фразео-логизмы в собственной речи) учащихся в процессе лексико-фразеологической работы при изучении частей речи и в будущем апроби-рование материала в школе.

65

Page 66: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Крылова И. О., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

( научный руководитель — доцент Яковлева Н. И.)

Использование текста-миниатюры при изучении наречий

Актуальность темы заключается в том, что при анализе современных подходов в преподавании русского языка можно наблюдать две тенденции: с одной стороны, — это стремление к повышению компетенции учащихся в вопросах языка и речи, с другой — стремление опереться на текст в ор-ганизации учебного процесса. Такой текстоориентированный подход предполагает использование текста в большом и малом объеме в качестве высшей дидактической единицы. Другими дидактическими единицами яв-ляются слово, словосочетание, предложение.

Микротексты способствуют формированию языковой и коммуника-тивной компетенции школьников, они оперативны, экономичны, могут ис-пользоваться чаще, чем работы большого объема, и поэтому их обучаю-щий эффект следует учитывать на практике.

Упражнение, построенное на таком тексте, позволяет представить значение, форму, функцию языковой единицы, а также ее коммуникатив-ную действенность. В то же время текст-миниатюра информативен, ком-муникативно ориентирован; художественный текст иллюстрирует эстети-ческую функцию языка. Текст может стать и отдельным, но постоянным фрагментом урока со своим особенным информационным, лингвистиче-ским и эстетическим содержанием. Именно текст соединяет в уроке рус-ского языка две его стороны: рациональную и эмоциональную.

Цель нашей работы — подобрать тексты-миниатюры и разработать систему заданий для изучения наречий.

Анализ лингвистической и методической литературы показывает, что наречия составляют значимую часть словарного состава языка. Рус-ский язык богат наречиями, использование которых позволяет делать нашу речь точной, образной и выразительной. Еще А. С. Пушкин отмечал осо-бую роль наречий, утверждая, что они «живописуют глагол», т. е. помога-ют выразительно, точно описать действие.

В школьной грамматике используется следующее деление наречий по значению: меры и степени, образа и способа действия, места, времени, причины, цели.

Изучение лексических групп наречий на уроках русского языка про-сто необходимо. Так, Т. М. Пахнова считает, что обогащение речи уча-щихся наречиями, например, обозначающими меру и степень, очень важно для формирования умений выражать чувства, давать оценку [1, с. 17].

Для исследования мы использовали рабочую программу для средней школы, составленную М. Т. Барановым, Т. А. Ладыженской, Н. М. Шан-

66

Page 67: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ским для 7 класса, в которой отмечается, что необходимо работать над функциями наречий в тексте [2].

Анализ материалов упражнений учебника под ред. Н. М. Шанского показывает, что в некоторых из них используются микротексты. Однако заданий, направленных на выявление значений наречий в тексте, явно не-достаточно [3]. В связи с этим мы предлагаем свою систему заданий с ис-пользованием наречий в текстах-миниатюрах.

На основе анализа лингвистической и методической литературы нами были выявлены важнейшие текстовые категории этой части речи. Наречие является средством:

– образности; – информативности (информация становится более глубокой и до-

стоверной); – связности (наречия связывают отдельные предложения в тексте); – последовательности (наречия позволяют раскрыть движение мысли

от тезиса к доказательствам и выводам). Для раскрытия данных функций наречий можно предложить следу-

ющие виды работы над текстом: – анализ выразительных функций наречий в готовых текстах; – наблюдение над текстообразующей ролью наречий; – редактирование высказываний, в которых наречия используются не

целесообразно; – определение типов речи по предложенным наречиям; – конструирование по опорным наречиям текстов определенных

функционально-смысловых типов; – создание сочинений-миниатюр. Реализовать эти виды работы с текстом возможно при помощи сле-

дующих заданий. Приведем отдельные примеры. Для знакомства с выразительными функциями наречий в готовых

текстах используются вопросы, например: – При помощи каких языковых средств (в том числе наречий) автор

передает свое отношение к предмету? – Какие языковые средства помогают представить действия, совер-

шаемые персонажами, точнее, ярче, выразительнее? – Найдите и запишите наречия, с помощью которых а) автор харак-

теризует, «рисует» действия; б) указывает на их последовательность. Наречия используются в текстах различных типов речи. Например,

можно обратиться к тексту-рассуждению. Сначала даем семиклассникам од-ну структуру текста: «Ура! Завтра воскресенье. Чем займусь? Схожу в бас-сейн, покатаюсь на велосипеде, в комнате своей порядок наведу, уроки сде-лаю». Затем предлагаем ввести в текст наречия или так называемые слова, «приводящие мысли в порядок», выполняющие функцию вводных слов. В результате у детей получается следующее: «Ура! Завтра воскресенье. Чем займусь? Во-первых, в комнате своей порядок наведу. Во-вторых, уроки сде-

67

Page 68: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

лаю. В-третьих, покатаюсь на велосипеде. В-четвертых, схожу в бассейн». При сравнении 1 и 2 вариантов отмечается, что второй текст структурирован и имеет более четкий план завтрашнего дня.

Можно предложить школьникам аналогичное задание творческого характера:

Помните, как Дениска Кораблев из цикла «Денискины рассказы» мечтал поменяться ролями с родителями? Давайте и мы с вами помечтаем об этом. Напишите маме записку о том, что она должна сделать, придя с работы. Начните, например, так:

Мама! Не надеюсь на то, что ты сама догадаешься, поэтому напоминаю: пожа-луйста, до моего прихода сделай следующее: во-первых, во-вторых…

Так, в результате использования текстов-миниатюр при изучении наре-чий семиклассники учатся видеть выразительные свойства данной языковой единицы, его функциональную роль в различных типах речи и осмысленно, сознательно пытаются использовать наречия в собственной речи.

Литература

1. Пахнова Т. М. Изучение темы «Наречие» по учебным комплексам // РЯШ. 1995. № 1. С. 17. 2. Программа общеобразовательных учреждений по русскому языку. 5–9 классы / М. Т. Баранов, Т. А. Ладыженская, Н. М. Шанский. М., 2014. 3. Русский язык. 7 класс. Учебник для общеобразоват. учреждений / М. Т. Баранов, Л. Т. Григорян, Т. А. Ладыженская и др.; науч. ред. Н. М. Шанский. М., 2014.

Анисова А. А.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Пителина Н. А.)

Урок-квест как инновационная педагогическая технология на уроках внеклассного чтения (на материале произведений

А. Жвалевского, Е. Пастернак)

В наше время остро стоит проблема отсутствия интереса детей к чтению. Прекрасный способ заинтересовать школьника художественной литературой — это необычная подача материала, нахождение новой, более интересной школьнику формы проведения урока на материале близких и актуальных для современных учащихся произведений, но при этом отве-чающих всем образовательным требованиям, какими являются книги А.

68

Page 69: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Жвалевского и Е. Пастернак «Время всегда хорошее!», «Я хочу в школу», и такая форма проведения занятия, как урок-квест.

«На сегодняшний день, по разным оценкам, принято различать не-сколько видов квест-технологий. В общей классификации выделяют сле-дующие:

– линейные (решение одной задачи дает возможность решать следу-ющую);

– штурмовые (с помощью контрольных подсказок участник сам вы-бирает способ решения задачи);

– кольцевые (близки к линейным квестам, но для нескольких команд, стартующих из разных точек)» [1].

Можно сказать, что «в образовательном процессе квест — специаль-ным образом организованный вид исследовательской деятельности, для выполнения которой обучающиеся осуществляют поиск информации по указанным локациям (в реальности), включающий и поиск этих адресов или иных объектов, людей, заданий и пр.» [2].

Актуальность урока-квеста заключается в том, что он связан с инно-вационными направлениями образования, где может использоваться ин-формационная и коммуникационная технология в качестве научно-исследовательской основы урока, включающего в себя элементы творче-ства и решения логических задач. Задачами урока-квеста являются разви-тие креативного мышления; раскрытие творческого потенциала; формиро-вание навыков рационального использования учебного времени; стимули-рование познавательной мотивации. По всем своим признакам комплекс уроков-квестов может являться педагогической технологией, потому что открывает возможность изучения учебных предметов в новом образова-тельном формате, широко используя межпредметные связи.

За время практики (с 12.09.2016 г. по 22.10.2016) нами были разра-ботаны три урока, посвящённые современной литературе для детей и под-ростков: урок-квест и два урока внеклассного чтения, которые были объ-единены темой «Путешествие во времени». На уроках школьники позна-комились с произведениями А. Жвалевского и Е. Пастернак «Время всегда хорошее!», «Я хочу в школу», также был проведен анонимный опрос среди учащихся 7-х — 9-х классов на тему «Что, где, когда я читаю».

Литература

1. Жебровская О. О. Международный вебинар «“Живые” квесты в образо-вании (современные образовательные технологии)» [Электронный ресурс]: URL: http://ext.spb.ru/index.php/webinars/2209-22012013-qq-q-q.html 2. Мингалева А. Н. Квест — технологии в образовательной деятельности ДОО [Электронный ресурс]: URL: https://www.pdou.ru/categories/9/ articles/2247

69

Page 70: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Богомолова В. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Большакова Н. В.)

Женское традиционное рукоделие как элемент межкультурной коммуникации

Как известно, методика обучения русскому языку как иностранному

на современном этапе ее развития предполагает неразрывную связь между изучаемым языком и национальной культурой данного языка [2]. Для вы-полнения задач, связанных с формированием лингвострановедческой ком-петенции, необходимо обратиться к лингвострановедению, представляю-щему собой «аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения обще-образовательных и гуманистических задач лингводидактически реализует-ся кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу — озна-комление» [1, с. 37].

В основе данной работы лежит лингвострановедческий подход, при ко-тором преподаватель идет от фактов языка к фактам культуры. Исходя из этого, объектом работы является культура, представленная предметно, а так-же лексика, номинирующая культурно значимые объекты народного быта.

Более глубокое проникновение в культурную среду отражает этно-лингвистика, которая представляет собой (по Н. И. Толстому, основопо-ложнику московской школы этнолингвистики) «направление в языкозна-нии, ориентирующее исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры, языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корре-спонденции» [5, с. 27].

Включение этнолингвистического компонента позволяет создавать более цельное представление об изучаемом явлении. Исходя из этого, це-лью данной работы является создание методической разработки занятия с иностранными студентами, включающей в себя этнолингвистический ком-понент.

Для реализации этого нам представляется целесообразной разработка экскурсионного занятия на тему «Женские ремесла Псковский земли», по-скольку такой вид внеаудиторной работы, как экскурсия, предполагает «погружение» учащихся в культурное пространство определенной истори-ческой эпохи, что играет важную роль в обучении русскому языку как иностранному [3].

Для достижения основной цели были поставлены следующие задачи: отобрать наглядный материал для проведения экскурсии; соотнести полу-ченные результаты с данными смежных областей знания (в первую оче-

70

Page 71: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

редь — этнографии); разработать конспект экскурсионного занятия; отобрать языковой материал для предэкскурсионного занятия; разработать задания, включающие этот языковой материал.

Местом проведения экскурсии выбрана научно-образовательная ла-боратория региональных филологических исследований ПсковГУ. Из экс-понатов лаборатории мы можем привлечь следующие: ручную и механи-ческую прялки; ткацкий станок или так называемый став (в лаборатории имеются детали станка); образцы тканей в витрине; фотоматериалы, фото-альбомы, подборки книг с иллюстрациями. В перспективе можно расши-рить экскурсионное поле, включив в него Дом ремесел Областного центра народного творчества.

Таким образом, проникновение в культурное наследие путем проведе-ния занятия-экскурсии направлено на формирование лингвострановедческой компетенции и положительного отношения к стране и ее народу, на усиление мотивации изучения языка. Учащиеся должны начать обнаруживать элемен-ты общности и различия культур, а в результате это может способствовать формированию у них инокультурной системы ценностей [4, с. 11].

Литература 1. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподава-нии русского языка как иностранного. М., 1990. 2. Долгих А. Н. Взаимосвязь языка и культуры в методике преподавания русского языка как иностранного // Лингвокультурологические и линг-вострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: материалы Международной научно-практической конференции. Тула, 2009. 3. Нефедов И. В., Хашхаян М. А. Экскурсия как способ формирования лингвокультурологической компетенции при обучении РКИ // Молодой ученый. 2015. № 20. С. 602–606. 4. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведе-ние. М., 1995. 5. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифо-логии и этнолингвистике. М., 1995.

71

Page 72: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Герусова А. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Большакова Н. В.)

Признаковое слово в аспекте сопоставительной двуязычной лексикографии

Методика обучения лексике представляет собой обширный раздел ме-

тодики преподавания русского языка как иностранного. Являясь наиболее открытым и, по существу, беспредельным ярусом языковой системы, русская лексика оказывается трудоемкой для усвоения иностранными студентами. Значительные трудности обусловлены, прежде всего, большим объемом сло-варного состава русского языка и его сложной лексико-грамматической и лексико-семантической организацией. Поскольку лексика представляет со-бой системную организацию, в задачи ее освоения входит не только расши-рение словарного запаса, но и усвоение тех системных связей, в которые вступают слова в определенном лексическом значении. Немаловажную роль здесь играет знание и усвоение переносного значения слов.

Однако методика изучения иностранного языка с осторожностью подходит к вопросу о введении материала о переносных значениях слов. А между тем не только понимание художественного, поэтического текста, но и образная, выразительная речь тесно связана с осмыслением механизмов переноса наименований. Поэтому освоение иностранными учащимися лек-сического состава с метафорической семантикой является одной из важ-ных задач методики преподавания русского языка как иностранного.

Цель данной работы — разработать методику преподавания пере-носного значения признакового слова в аспекте изучения русского языка как иностранного.

Основой нашего метода является опора на семантические универса-лии. Понимание метафоры может накладываться на собственный языковой опыт иностранных студентов, на их знание родного языка и знакомство с изучаемым европейским языком, например, английским.

Таким образом, при работе с контекстами, в которых реализуются метафорические значения, целесообразно использовать сопоставительный метод, который предполагает опору на родной язык учащегося для сопо-ставления явлений с целью их лучшего понимания и усвоения. Этот метод освещается в трудах В. М. Мокиенко [1], И. А. Стернина [4], А. Н. Щукина [5]. Он оказывается эффективным в основном за счет так называемой по-ложительной интерференции, когда умения и навыки, сформированные в области родного языка, позволяют формировать их и в изучаемом [2].

В качестве материала исследования в работе использованы призна-ковые слова с исходным значением материала, из которого изготовлен предмет (деревянный, железный, золотой, мраморный, стеклянный и т. п.),

72

Page 73: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

которые реализуют регулярную полисемию, формируя метафорическое значение, обусловленное признаком сходства.

С целью обоснования этой регулярности на материале толкового словаря русского языка [3] нами было выявлено и проанализировано более 40 лексических единиц, реализующих универсальную метафору. Следую-щий этап работы связан был с сопоставлением выявленных лексем русско-го языка с материалами английского и туркменского языков.

Таким образом, была сформирована основа трехъязычного сопоста-вительного словаря с параллельной реализацией универсальной метафоры. В понимании языковой универсалии мы исходим из положения о том, что рассматриваемое явление имеет специфику проявления в разных конкрет-ных языках при наличии самого механизма метафоризации. Например, к универсальным метафорам можно отнести сочетания железный характер, золотое сердце, бархатная кожа, бисерный почерк и др.

Для лучшего понимания обучающимися метафорических сочетаний следует выяснить, как образуется переносное значение у относительных при-лагательных. В своей работе мы приводим пример объяснения данного язы-кового процесса. После того, как учащиеся поняли, как образуется перенос-ное значение у относительного прилагательного, можно обратиться к нашему словарю и сопоставить метафорические сочетания в разных языках.

Мы считаем целесообразным создание полиязычного сопоставитель-ного словаря как дидактического материала, а в дальнейшем как учебного пособия для иностранных студентов, в котором будут расположены уни-версальные устойчивые метафорические производные, характерные для многих языков, в том числе для русского, английского и родного языка обучающихся. Применение такого словаря возможно уже на начальном этапе изучения русского языка как иностранного.

Также перспективы исследования можно видеть в распределении словарного материала по тематическому признаку. Помимо этого, интерес представляет формирование корпуса текстов из прозаических и поэтиче-ских произведений, доступных для анализа в иностранной аудитории.

Литература

1. Мокиенко В. М. Сопоставление в теории и практике преподавания рус-ского языка как иностранного // Русский язык за рубежом. 1987. 2. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. М., 1988. 3. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1981–1984. 4. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика и лексикография. Воронеж, 2006. 5. Щукин А. Н. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 2003.

73

Page 74: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов PR-деятельности»

Сиротенко Н. В., ПсковГУ, факультет менеджмента, магистрант, 1 курс

(научный руководитель — профессор Капитанова Л. А.)

Формирование имиджа ведущих политических партий Российской Федерации в Псковской области в аспекте

электорального процесса: к постановке проблемы

Политические партии в системе государственного управления имеют двоякую природу: с одной стороны, они являются частью государственного механизма, с другой — выступают в качестве «элемента» гражданского об-щества, что закономерно актуализирует деятельность партий в системе госу-дарства и электорального процесса. В связи с этим принципиальную важ-ность приобретают каналы коммуникации, посредством которых политиче-ские партии способны осуществлять равноправное взаимодействие с систе-мами управления и «составляющими» гражданского общества.

Между тем в деятельности современных российских политических партий превалирует ориентация на «процесс завоевания и удержания поли-тической власти», в то время как в условиях гражданского общества прио-ритетом для любой политической партии является «необходимость сме-стить внимание» «на функционирование государства и его общение с насе-лением в процессе разрешения конкретных социальных и экономических проблем» (К. В. Подъячев) [3]. Соответственно, в свете вышесказанного ак-туализируется проблема формирования коммуникацион-ных стратегий по-литических партий в аспекте электорального процесса, который включает в себя не только избирательный процесс, но и совокупность взаимодействий политической системы с гражданами в выборный и межвыборный период [1]. Данная проблема приобретает особую значимость в условиях предвы-борных кампаний, когда политические партии должны непосредственно за-явить о собственном имидже, основанием которого является выстраивание образа партии, обращенной к проблемам и нуждам гражданского общества. Это тем более важно в свете того обстоятельства, что избиратель восприни-мает политическую партию, ориентируясь на образ, являющийся стратеги-ческим средством коммуникации партии с гражданским обществом, при-званным обеспечить победу партии на выборах и дальнейшее успешное взаимодействие гражданского общества и партии [2].

Как известно, имидж партии формирует ряд составляющих, а именно: – программно-идеологическая составляющая; – деятельностная составляющая;

74

Page 75: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

– личная составляющая; – внешняя составляющая [4]. В приведенном перечне устойчивых слагаемых имиджа партии «про-

граммно-идеологическая составляющая» является главной, поскольку от-ражает суть деятельности партии; также она включает в себя следующие элементы:

– разработка программных документов (с приложением для регио-нов);

– реализация PR-технологий, способствующих популяризации пар-тийных программ;

– создание слоганов и посланий политической партии; – подготовка материалов для выступления лидеров и представителей

политической партии [4]. Что касается «деятельностной составляющей», то она ориентирована

на формирование имиджа партии через политическую коммуникацию, благодаря которой у избирателей складываются определенные установки и представления о партии. Отсюда в России сильную политическую силу представляют партии, имеющие в своем составе харизматичных лично-стей. Их имидж, как правило, построен на основании настроений граждан-ского общества. Соответственно «личная составляющая» оказывает суще-ственное влияние на цельный образ партии [4].

В свою очередь, в отношении «внешней составляющей» имиджа партии отметим, что она предполагает набор визуальных средств для воз-действия на окружающую среду. Так, единый стиль должен присутство-вать во всех информационно-коммуникационных материалах и отличать партию от других на политическом поле [4].

В связи с рефлексией проблемы формирования имиджа политиче-ской партии не следует сбрасывать со счетов еще один, и даже в каком-то смысле определяющий момент в поле созидательной деятельности партии — это «обратная связь», поскольку именно она сполна обнаруживает успе-хи и недоработки в деятельности партии по выстраиванию взаимодействия с гражданским обществом. Подтверждением последнего служит явка на выборы 2016 г. в Федеральное Собрание Государственной Думы Россий-ской Федерации в Псковской области, составившая 43 %, что на 9 % меньше, чем в 2011 г. (аналогичная ситуация имела место с явкой на выбо-ры в Псковское областное Собрание депутатов: 53 % — 2011 г., 42 % — 2016 г.). Тем самым становится очевидным, что «обратная связь» состав-ляет безусловный сегмент имиджа политической партии и, главное, пара-метр оценки его сформированности и функциональности.

В целом, все вышесказанное обусловливает закономерную актуаль-ность проблемы имиджа политической партии, тем более в ситуации, когда политические партии Российской Федерации в Псковской области нахо-дятся в преддверии участия в целом «фронте» предвыборных кампаний (выборы Президента Российской Федерации, выборы Губернатора Псков-

75

Page 76: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ской области), результативность которых во многом будет зависеть от имиджевой политики участников данного политического процесса.

Литература

1. Близняк Р. З. «Электоральный процесс» vs «Избирательный процесс»: к вопросу об оптимизации понятий // Вестник ПАГС. 2010. № 2. С. 70–76. 2. Гончарова О. А. Взаимодействие политических партий с институтами гражданского общества // Локус: люди, общество, культуры, смыслы. 2011. № 1. С. 89–97. 3. Подъячев К. В. К вопросу о роли политических партий в системе госу-дарственного и муниципального управления в регионах России // Власть. 2014. № 10. С. 129–134. 4. Чижов Д. В. Формирование имиджа российских политических партий в сети Интернет // Мониторинг. 2016. № 1. С. 313–338.

Кирсанова А. М.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — ассистент Елисеева М. Г.)

Бренд города

Термин «бренд» повсеместно используется в современной жизни.

Многим из нас известно о тенденции отождествления таких понятий, как товарный знак, торговая марка и бренд. Отправной точкой служит товар-ный знак, так как построение бренда необходимо начинать с регистрации в уполномоченных органах на законодательном уровне. Торговая марка до-полняется психологией потребителя. «Взаимосвязь между торговой мар-кой и покупателем может развиваться и в дальнейшем вывести марку на уровень новый категории — бренда» [2, с. 76].

Бренд, по мнению известного американского рекламиста Дэвида Огилви, определяется как «неосязаемая совокупность свойств продукта: его имени, упаковки и цены, истории репутации и способа рекламирова-ния» [1, с. 27]. По словам Огилви, «бренд также является сочетанием впе-чатления, которое он производит на потребителей, и результатом опыта потребителей в использовании бренда» [1, с. 27]. Дэвид Д’Алессандро, президент одной из крупнейших мировых компаний в области страхования («John Hancock Financial Services»), дает краткое определение бренда: «Бренд — это набор восприятий в воображении потребителя» [2, с. 27].

Исходя из этого, бренд города — это бренд, «базирующийся на осо-бенностях, символах, легендах и иных элементах культуры населенного пункта, это его духовная основа и сущность» [1, с. 151]. Сегодня брендинг городов как никогда актуален, что связано с постоянным притоком город-

76

Page 77: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ского населения, многочисленными туристическими направлениями, необ-ходимостью привлечения инвестиций в регионы.

Построение бренда города — это комплексный подход, обусловлен-ный необходимостью охватить потребности жителей и интересы админи-страции города. Для измерения результата английским исследователем Саймоном Анхольтом было введено понятие индекса бренда города, вклю-чающее в себя следующие составляющие:

1. Внешний облик. Оценивается на основе международного статуса города, его репутации и известности в мире.

2. Расположение. Оценка города в контексте восприятия благоприят-ности его климата, чистоты окружающей среды.

3. Инфраструктура. Определяет общую удовлетворительность ин-фраструктура города, а также оценивает общественные упреждения, транспортное сообщение.

4. Люди. Показывает, насколько доброжелательны и приветливы го-рожане, насколько легко вновь прибывшим жителям влиться в сообщество.

5. Ритм. Оценивается наличие интересных мест для проведения сво-бодного времени и досуга.

6. Потенциал. Измеряет экономические и образовательные возмож-ности города [3, с. 113].

Многие исследователи в области брендинга территорий (Кейт Дин-ни, Жозе Торрес) в своих работах приводят ряд практических советов, по-могающих при построении бренда города.

1. При разработке брендинговой стратегии города надо определить целевую аудиторию. Принято выделять три вида аудитории: иностранные инвесторы, туристы и таланты.

2. Многие современные города существуют без брендовой идеи, что часто мешает им развиваться в экономическом и социальном плане.

3. Наиболее правильно дифференцировать брендинг городов региона по разным направлениям.

4. Логотип не является брендом. 5. Брендинг территорий — это про предубеждения. Так, страна, где

есть сиеста, имеет трудности в привлечении инвестиций, а значит, в ней сложно доказать потенциальным инвесторам готовность работать [3, с. 231].

В качестве одного из удачных примеров городского брендинга мож-но привести брендинг города Копенгагена. Требовалось представить город открытым во всех смыслах. Для этого создатели бренда обратили внима-ние на само слово «Сopenhagen», выделив одну часть — «open» («откры-тый»). Был подобран похожий по смыслу слоган: «Копенгаген: Открытый для тебя». В итоге Копенгаген занял первое место в рейтинге самых ком-фортных городов для жизни.

Еще одним примером служит брендинг российского города Урюпин-ска, ставшего «Столицей российской провинции». Данный бренд нацелен на поддержание патриотизма и энтузиазма у жителей города. Согласно со-

77

Page 78: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

циологическим опросам, бренд стал известен каждому жителю Урюпин-ска, причем 91 % относится к нему положительно. Это лучшие цифры сре-ди всех городов России, где официально есть бренд города.

Подводя итоги, можно говорить не только о популярности брендинга городов, но и о его важности, так как действия по созданию бренда помо-гают привлечь инвестиции или туристов, а также сплотить горожан, убеж-дая их в уникальности и красоте места, в котором они живут.

Литература

1. Макашев М. О. Бренд-менеджмент: Учебное пособие. СПб., 2013. 2. Перция В. М., Мамлеева, Л. Анатомия бренда. М., 2007. 3. Ромат Е., Сендеров Д. Реклама: Учебник для вузов. 9-е изд. СПб., 2016.

Иванова А. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Фролов В. В.)

PR-инструменты и рекламные технологии в деятельности российских законодательных органов: современная историография вопроса

Успешная деятельность любой организации во многом зависит от ее

позитивного восприятия общественностью. Органы власти также как и другие коммерческие и общественные институты нашего государства, нацелены за создание благоприятного общественного мнения и установле-ние долговременных связей со своей целевой аудиторией. Использование PR-инструментов и рекламных технологий этому только способствует.

Для того чтобы изучить основные тенденции в использовании PR-инструментов и рекламных технологий в органах власти, а также выявить степень изученности этой проблемы в современной науке, следует рас-смотреть современную историографию данного вопроса.

Исследования по теме «PR-инструменты и рекламные технологии в деятельности российских законодательных органов» в настоящее время представлены в основном в виде диссертационных работ и научных статей.

Так, например, в диссертации Н. Б. Подболотовой «Связи с обще-ственностью в государственных органах власти и управления» доказывает-ся тот факт, что основным компонентом в налаживании взаимодействия госаппарата с обществом является создание эффективно действующей, ор-ганизационно оформленной системы по связям с общественностью, позво-ляющей вести постоянный и целенаправленный диалог власти с населени-ем. Неоднократно упоминая о важнейшей роли связей с общественностью в государственных органах, автор данного труда определяет новый статут

78

Page 79: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

PR-служб — «общественного адвоката», который выступает в роли связу-ющего звена, проводника госаппарата с обществом [2, с. 97].

В диссертационной работе И. Б. Тростянской «Рекламные техноло-гии в информационно-политической деятельности государства» высказы-вается мысль о том, что «на сегодняшний день реклама является неотъем-лемой частью в продвижении любого политического товара, это связано с формированием рыночных отношений в политическом пространстве» [4, с. 101]. В сравнении с PR, пропагандой и агитацией, по мнению данного исследователя, реклама носит более красочный характер и изменяет пове-дение целевой аудитории в данный период времени. «В круг её задач не входит изменение мировоззрения и стереотипов мышления, её цель — убедить, показать приоритетные возможности по сравнению с другими, воздействовать на общественность так, чтобы государство получило наибольшую выгоду» [4, с. 117].

М. Ф. Лысенкова в своей диссертации «Политическая Интернет-реклама как разновидность избирательных технологий в современной Рос-сии: особенности и тенденции развития» предпринимает попытку выявле-ния особенностей и тенденций политической интернет-рекламы, в том числе и на региональном уровне. Анализируя современную Интернет-рекламу, автор вычленяет её особенности: персонифицированность, мно-гонаправленность, симметричность, мгновенное распространение, воз-можность таргетинга (фокусировки), мультимедийность и интерактивность [1, с. 43]. С появлением современных интернет-технологий также стали использоваться новые формы воздействия на избирателей: pre-roll, hashtag, демотивационные постеры, видеоролики с активной вирусной составляю-щей, онлайновые спецпроекты под выборы, нестандартные рекламные но-сители в видеоиграх [1, с. 64].

В статье Е. Н. Савиновой «Ньюсмейкинг: актуализация PR-технологий для муниципальных органов власти» её автор исследует значе-ние такой известной PR-технологии, как ньюсмейкинг в деятельности му-ниципальных органов власти. Как отмечает Е. Н. Савинова, ньюсмейкинг — «в первую очередь работа с новостью и каждый PR-специалист должен точно знать, какие информационные поводы есть у его субъекта, а какие надо искать, создавать и усиливать» [3]. По мнению этого исследователя, каждому PR-специалисту любой отрасли при работе с информационными поводами также необходимо знать, какие темы заинтересуют именно их журналистов, освещающих данную отрасль.

В заключение следует отметить, что на данный момент времени су-ществует достаточно большое количество научных трудов, посвященных исследованию роли PR-инструментов и рекламных технологий в деятель-ности российских органов власти, в том числе фундаментальных в виде диссертационных работ. В свою очередь, отдельных масштабных исследо-ваний, посвященных анализу использования рекламных и PR-технологий непосредственно в деятельности российских законодательных органов (как

79

Page 80: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

на федеральном, так и на региональном уровнях), нами не было обнаруже-но. Это позволяет с уверенностью заявить, что тема «Использование PR-инструментов и рекламных технологий в деятельности российских законо-дательных органов» требует своего дальнейшего изучения.

Литература

1. Лысенкова М. Ф. Политическая интернет-реклама как разновидность из-бирательных технологий в современной России: особенности и тенденции развития: дис. … канд. полит. наук: 23.00.02. М., 2013. 2. Подболотова Н. Б. Связи с общественностью в государственных органах власти и управления: Дис. ... канд. полит. наук: 23.00.02. М., 2001. 3. Савинова Е. Н. Ньюсмейкинг: актуализация PR-технологий для муници-пальных органов власти // Вестник государственного и муниципального управления. М., 2012. № 2. С. 134–143. 4. Тростянская И. Б. Рекламные технологии в информационно-политической деятельности государства: Дис. … канд. полит. наук: 23.00.02. М., 2002.

Койнаш А. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — профессор Капитанова Л. А.)

Сетевой PR как новая реальность В последнее время в обществе всё большую актуальность приобрета-

ет вопрос функционального значения сети Интернет. Как известно, Интер-нет — это специфичный виртуальный мир, вместилище гигантских объё-мов информации, постоянно перемещаемой на тысячи километров и непрерывно пополняемой терабайтами свежих файлов [2, с. 120]. И если изначально Интернет вошёл в нашу жизнь как ещё одна площадка для об-мена информацией, то в современной реальности на первый план выходит использование сети Интернет в коммерческих целях.

При подобной функциональной трансформации сети Интернет, а также хорошей освоенности данной коммуникационной площадки пользо-вателями, у современных коммерческих структур появляется необходи-мость в выстраивании новых «виртуальных» отношений со своей обще-ственностью. Соответственно появляется необходимость в Интернет-PR.

Сетевой PR — новая, особая составляющая PR, «секрет успеха» ко-торой скрывается в обширных возможностях Интернета как инструмента коммуникации.

Для более полного понимания содержания сетевого PR необходимо осознавать ряд его особенностей, к числу которых относится глобальность, возможность узкой дифференциации целевой аудитории, оперативность

80

Page 81: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

выхода информации, управление которой осуществляется в режиме реаль-ного времени, относительно низкая стоимость проводимых PR-мероприятий, а также максимальное способствование формированию по-ложительного имиджа организации.

На настоящий момент в основе выстраивания онлайн-коммуникаций лежат три PR-технологии [1, с. 158], а именно:

1. «Web-PR» — это одна из важнейших технологий продвижения се-тевого представительства компании, означающая постоянное её присут-ствие в пространстве online-коммуникаций. Данная технология включает в себя три подструктуры. В первую очередь это корпоративный сайт, пред-ставляющий собой веб-страницу, на которой размещается наиболее полная информация о компании. Вторая подструктура — SММ-технологии, то есть комплекс мероприятий по использованию социальных медиа (соци-альных сетей) в качестве площадки для взаимодействия с общественно-стью. Третьей подструктурой являются интерактивные каталоги товаров, которые представляют собой электронную версию стандартного печатного издания, располагаемую на корпоративном сайте компании и распростра-няемую на электронных носителях.

2. «Net-PR» — это электронная рассылка информационных сообще-ний, а также документации компании с целью информирования целевой группы о каком-либо новостном событии или предложения своей продук-ции (услуг). Данная PR-технология включает в себя рассылку организаци-ей пресс-релизов, распространение коммерческих предложений, а также анонсирующих объявлений.

3. «Online-PR» — это предоставление общественности возможности постоянного доступа к offline-информации компании в режиме реального времени. Данная PR-технология характеризуется несколькими вариациями применения, как-то: проведением online-акций, то есть конкурсных меропри-ятий, осуществлением online-трансляций и оnline-промоушн, то есть распро-странением информации о ещё не вышедшем товаре или услуге компании.

Заметим, что не существует универсальной формулы использования представленных выше технологий сетевого PR. Для максимально эффек-тивного результата они должны быть подобраны индивидуально, исходя из особенностей деятельности конкретной организации.

Как видим, современные реалии диктуют обществу свои условия, важнейшим из которых выступает сеть Интернет. Если современное обще-ство перешло в виртуальную реальность, отсюда PR закономерно стано-вится сетевым. При этом Интернет-PR не просто выстраивает коммуника-цию между организацией и аудиторией, помогая продвигать и продавать товар, но и несёт самим собою реальные жизненные ценности, используя нереальные «виртуальные» технологии. Иначе сказать, сетевой PR как но-вая реальность не просто существует, но и олицетворяет собой обществен-ное благо, при этом не забывая и о коммерческой составляющей, которая является приоритетной в PR-деятельности.

81

Page 82: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Душкина М. Р. PR и продвижение в маркетинге: коммуникации и воз-действие, технологии и психология. СПб., 2016. 2. Колокольцева Т. Н., Лутовинова О. В. Интернет-коммуникация как но-вая речевая формация. М., 2012.

Чайка В. Н.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Фролов В. В.)

«Красная машина»: новый старый бренд

В Советском Союзе хоккей с шайбой являлся по-настоящему нацио-

нальным видом спорта. За свою историю сборная СССР по данному виду спорта семь раз выигрывала «золото» Олимпийских Игр и 22 раза — Чем-пионатов мира IIHF. В связи с этим неудивительно, что за ней закрепилось название «Красная машина».

Вместе с распадом Советского Союза перестала существовать и сборная СССР по хоккею, её правопреемницей стала национальная коман-да России. В силу различных объективных и субъективных причин рос-сийская сборная по хоккею не смогла продолжить в 1990-е гг. победные традиции своей предшественницы. Таким образом, «Красная машина» ис-чезла вместе с социалистическим строем.

В последние годы Федерация хоккея России (ФХР) стала приклады-вать усилия на возрождение традиций и былой мощи отечественного хок-кея. Р. Ротенберг предпринял PR-ход по воскрешению бренда «Красная машина». Этот проект был направлен на популяризацию института нацио-нальной сборной России по хоккею посредством обращения к истории и славным победам прошлого.

В декабре 2016 г., в рамках данного PR-проекта, в Музее хоккея бы-ла открыта выставка «Красная машина. Страницы истории». На ней были представлены такие ценные экспонаты, как клюшки выдающихся спортс-менов прошлых лет, золотые медали, маски вратарей, почетные грамоты и многое другое, принадлежащее национальной сборной России по хоккею. Это мероприятие было приурочено к празднованию 70-летия отечествен-ного хоккея [3].

Важное значение в рамках проекта «Красная машина» отводится и маркетинговой составляющей. На данный момент открыто как минимум 5 магазинов в Москве и Московской области с атрибутикой «Красной маши-ны». Создан официальный интернет-магазин, где представлен весь ассор-тимент товаров [2].

82

Page 83: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Помимо прочего, бренд «Красная машина» активно распространяют в социальных сетях. Пользователи публикуют новости спорта, фотографии и видеоролики, повествующие о жизни и подготовке спортсменов, репор-тажи, прямые трансляции, происходит активный обмен мнениями и ком-ментариями.

В сентябре 2016 г. ФХР был выпущен специальный видеоролик, пре-зентующий национальную сборную России в преддверии Кубка мира по хоккею с шайбой [1]. Ключевой темой дискурса данного медиапродукта является патриотизм. Помимо герба, красного цвета, в кадре появляются еще две прямых ассоциации с Россией — балет и бурый медведь, так называемый Хозяин леса. Все это напоминает об основополагающих цен-ностях страны, ее величии и достижениях.

В период с 20 по 31 марта 2017 г. нами было проведено анкетирова-ние с целью: выявить отношение российских болельщиков к PR-кампании «Красная машина — новая сборка», а также оценить ее эффективность.

Отношение респондентов к ребрендингу национальной сборной Рос-сии неоднозначно: 35 % опрошенных выступили за то, что изменения несут позитивный характер; 30 % считают, что ребрендинг проведен исключи-тельно в коммерческих целях; 19 % придерживаются мнения, что ребрен-динг рассчитан на привлечение внимания к национальной сборной России, то есть ее продвижению и популяризации; 12 % убеждены, что никакие внешние изменения не повлияют на уровень развития хоккея в стране.

Проанализировав информированность болельщиков о существова-нии выставки «Красная машина. Страницы истории» и сети магазинов «Красная машина», мы пришли к выводу, что ФХР неэффективно исполь-зует свои информационные ресурсы, так как большинство респондентов не были осведомлены в данной теме.

Наиболее эффективными PR-технологиями респонденты назвали: продвижение через социальные сети, персональный брендинг и создание тематических видеороликов.

В заключение мы можем сделать вывод, что PR-кампанию «Красная машина» на данный момент времени нельзя назвать полностью удачной (эффективной). Это подтверждает и тот факт, что значительная часть лю-бителей хоккея в России оказалась не осведомлена о реализации данного PR-проекта в нашей стране.

Источники

1. Интернет-портал YouTube [Электронный ресурс]: URL: https://www. youtube.com/channel/UCkXhExhsct40TYZsj4YZR0w (дата обращения: 25.03.2017). 2. Официальный сайт «Красная машина» [Электронный ресурс]: URL: https://redmachine.ru (дата обращения: 23.03.2017). 3. Официальный сайт «Федерация хоккея России» [Электронный ресурс]: URL: http://fhr.ru/main/ofnews/card/?id_4=12720 (дата обращения: 22.03.2017).

83

Page 84: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов журналистской деятельности»

Быстрова Е. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 1 курс (научный руководитель — профессор Капитанова Л. А.)

Медиатекст в системе журналистики данных:

к проблеме специфики Тенденции конвергенции и цифровизации современного медиапро-

странства кардинальным образом меняют процессы и компоненты комму-никации в системе средств массовой информации. Прежде всего, это каса-ется трансформации характера контента СМИ, определяющим слагаемым которого на сегодняшний день является универсальный мультимедийный продукт, выступающий производным конвергенции текста, гипертекста, больших массивов данных, графики, звука и видео. Причем именно благо-даря Интернет как сегменту новых медиа становится реальным хранение больших и открытых данных в цифровой форме, которые при качествен-ном анализе, обработке и представлении, позволяют получать уникальный визуальный, а главное, социально важный контент, упрочивающий значе-ние контента СМИ в целом в современном глобальном медиапространстве.

В свою очередь, универсальный мультимедийный продукт является непосредственным основанием трансформации современной медиакомму-никации и формированием новых форматов журналистики, каковым высту-пает дата-журналистика — медиафеномен первого десятилетия XXI века.

Принципиальное значение последнего заключается также в его ана-литической составляющей, что, собственно, и актуализирует в высшей степени феномен дата-журналистики.

Специфика мультимедийного материала журналистики данных обу-словливается, главным образом, содержательно-структурными параметра-ми медиатекста. При этом медиатекст выступает основой, так называемым сущностным, содержательным и структурным фундаментом, присовокуп-ляющий характеристики журналистики данных в процессе своего форми-рования. Тем самым медиатекст журналистики данных органично сопряга-ет в себе классическую основу медиатекста с ярко выраженными прира-щенными смыслами, продуцируемыми спецификой журналистики данных.

Попытаемся охарактеризовать специфику медиатекста журналистики данных через призму его классического фундамента (медиатекста как та-кового), обогащающего конститутивными смыслами журналистику дан-ных. Назовем основные черты, или характеристики, медийного текста: это

84

Page 85: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

медийность, массовость, многомерность, особое языковое наполнение, ди-намический характер и социально-регулятивная природа [1].

1. Так, медийный характер медиатекста журналистики данных обу-словлен несколькими каналами коммуникации. Иначе сказать, дата-журна-листский текст преимущественно расположен в интернет-пространстве, а также в печатном издании или телевизионной передаче.

При этом присутствие медиатекста журналистики данных в содержа-тельно структурном поле этих каналов инициирует процесс взаимовлия-ния, а отсюда взаимообогащения как медиатекста журналистики данных, так и канала вещания.

2. Специфика массовой коммуникации медиатекста журналистики данных заключается в том, что автор и адресат представлены особым обра-зом: в разработке проекта участвует не один автор, а креативно техниче-ская команда, в которую могут входить «журналист, программист, стати-стик, аналитик, дизайнер, фотограф, инфограф и другие специалисты, ко-торые нужны для формирования интегрированного текста дата-журнализма» [3]. Массовая же аудитория не только читает медиатекст журналистики данных, но и генерирует его. Это происходит потому, что зачастую проект журналистики данных обновляется с появлением новой информации, которая формируется самой аудиторией.

3. Многомерность и многоплановость медиатекста журналистики данных проявляется в нескольких ипостасях:

во-первых, это печатный текст, интернет-текст, телевизионный текст;

во-вторых, это визуальный текст (инфографика, графика, диаграм-мы), обычный текст, видео-текст, фото-текст;

в-третьих, это журналистский текст, технический текст, дизайнер-ский текст;

в-четвертых, с точки зрения жанрового образования медиатекст журналистики данных может выступать информационным, аналитиче-ским, художественно-публицистическим.

4. Специфика языкового наполнения определяется ориентацией тек-ста на массовую аудиторию. В данном случае медиатекст дата-журналистики «выполняет функцию разъяснения значимости данных», то есть его «основой становится именно информация», которая содержится в больших и открытых данных [3]. Данные могут быть обусловлены любой сферой деятельности: политикой, экономикой, культурой, наукой и мно-гим другим. При этом материал журналистики данных выстраивается не вокруг новости, а «вокруг статистической, справочной информации, цифр, отчетной документации, сводок», тем самым делая контент чистым, про-зрачным и достоверным [2].

Таким образом, вышесказанное свидетельствует о том, что трудные для восприятия в своем обычном виде данные становятся понятными и до-ступными для массовой аудитории.

85

Page 86: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

5. Динамический характер медиатекста журналистики данных про-является в скорости появлении и обновлении информации. Большие и от-крытые данные, на которых строятся материалы дата-журналистики непрерывно поступают и накапливаются в информационном пространстве. В связи с этим проект дата-журналистики очень часто обновляется с появ-лением новых данных, которые формируются благодаря аудитории. Отсю-да, массовая аудитория постоянно задействована в создании контента журналистики-данных.

6. Социально-регулятивная природа медиатекста журналистики дан-ных дает возможность влиять на социальные процессы, происходящие в обществе, и тем самым предопределяет видение картины мира читателя.

Для аудитории журналистика данных — «это возможность получе-ния опирающейся на реальные факты наглядной информации, личностно ориентированной, которая требует самостоятельной оценки и анализа, дает возможность включения в коммуникацию, несмотря на завершенность ра-боты журналистами» [4].

В заключение следует подчеркнуть, что дата-журналистика — это «формат грамотного анализа данных, еще один способ критического ис-следования мира и, по сути, инструмент, помогающий получить и предста-вить общественности важные сведения, которые могли остаться незаме-ченными в огромных массивах информации о современной реальности» [2]. Благодаря новому формату медиатекст журналистики данных способ-ствует упрочению «трезвости» и критичности мышления аудитории и при-умножению личностного взгляда на мир.

Литература

1. См. об этом: Деминова М. А. Основные категории современного медиа-текста // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2016. № 9–2. С. 5–7. 2. Симакова С. И. Дата-журналистика как медиатренд // Вестник Нижего-родского университета им. Н. И. Лобачевского. 2014. № 2–2. С. 481–484. 3. Шилина М. Г. Big Date, Open Date как новые форматы информации: сущность, характеристики, особенности применения в журнализме // Вест-ник ТвГУ. Серия «Филология». 2015. № 3. С. 235–244. 4. Шилина М. Г. Data Journalism — дата-журналистика, журналистика ме-таданных — в структуре медиакоммуникации: к вопросу формирования теоретических исследовательских подходов // Медиаскоп. 2013. № 1. [Электронный ресурс]: URL: http://www.mediascope.ru/node/1263 (дата об-ращения: 27.03.2017).

86

Page 87: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Егорова И. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 1 курс

(научный руководитель — профессор Капитанова Л. А.)

Функция формата в системе современного радиовещания: к постановке проблемы

В начале XXI века в активный обиход средств массовой информации

(СМИ) вошёл термин «формат» как естественная реакция поиска новой си-стемы профессиональных координат, тогда как основные понятия, органи-зующие СМИ в виде упорядоченного, функционального целого, стали раз-мываться.

В настоящее время медиапространство базируется на формате, кото-рый является ключевым аспектом не только в профессиональной журна-листской деятельности, но и, например, в экономических вопросах функ-ционирования СМИ.

Несмотря на широкую экспансию термина «формат» в системе массовых коммуникаций, чёткие критерии, позволяющие дать характе-ристику настоящему понятию, до сих пор отсутствуют. Так, по мнению Т. И. Суриковой, формат используется как синоним разновидности СМИ, технологии общения с аудиторией, канала коммуникации, объёма и структуры материала, внутреннего стандарта СМИ и т. д. [4, с. 28]. В свою очередь, А. А. Тертычный считает, что всё чаще термин «формат» вступает в «полемику» с такими утвердившимися понятиями, как тип, профиль, жанр, концепция СМИ [5, с. 8–9].

Заметим, что разногласия исследователей в понимании формата, раз-работка каждым из них собственного видения этого понятия касаются в данном аспекте всех родов журналистской деятельности, в том числе, ра-диожурналистики. Тем самым отсутствие единого конвенционального подхода к данному понятию как сущностному основанию современного медиапространства и, соответственно, единых критериев содержания, структуры формата радиовещания и выполняемых им функций в инфор-мационно-коммуникационном поле деятельности актуализирует проблему комплексного изучения радиоформата в современных реалиях развития журналистики.

Вместе с тем существуют удачные попытки формулирования поня-тия «формат», как для СМИ в целом, так и применительно к сфере радио-вещания. В их числе, на наш взгляд, мнение О. Р. Лащук, согласно которо-му «формат СМИ» — это «совокупность параметров элементов, составля-ющих контент и определяющих особенности его подачи» [2, с. 41], и пози-ция М. И. Макеенко, рассматривающего формат в аспекте индустриально-го подхода: как «инструмент максимальной индивидуализации СМИ, спо-собствующий, с одной стороны, стандартизации управления рабочим про-

87

Page 88: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

цессом и качеством на предприятии, выпускающем (издающем) СМИ, с другой — стандартизации механизмов копирования/воспроизведения мо-дели (контентной, бизнес и т. п.) определённых СМИ» [3, с. 94].

Исходя из приведенных выше исследовательских формулировок, конципирующих понятие «формат», можно сделать некоторый предвари-тельный вывод о том, что последний определяет специфику содержатель-ной составляющей любого СМИ, а также особенности формы и подачи этой составляющей.

Если же обратиться к рефлексии формата в аспекте функционирова-ния радиостанций, особый интерес может представлять мнение А. А. Шере-ля о формате как «концепции радиостанции, включающей в себя содержа-ние, ритмы вещания, эстетические нормы программирования, манеру рабо-ты ведущих и другие специфические особенности организации передач, а также структурирование программных элементов в соответствии с потреб-ностями целевой аудитории» [1, с. 208], существенно дополняющее пред-ставленные выше характеристики формата в качестве доминантной дефи-ниции СМИ как сферы информационно-коммуникационной деятельности.

Принимая во внимание все вышесказанное, тем не менее, подчерк-нем, что современное медиапространство нуждается в формировании еди-ного подхода к формулированию понятия «формат» в аспекте его содер-жания, структуры в современных условиях активного развития технологий медиаиндустрии, в изучении влияния характеристик формата на развитие и функционирование как отдельных компонентов, так и всей системы ра-диовещания в целом. Отсюда объективно актуализируется научная ре-флексия формата в качестве системного понятия СМИ, одновременно от-крывающая перспективы более глубокого осмысления функциональной роли формата в процессе развития современного радио.

Для достижения этого представляется необходимым решение ряда задач:

– осмыслить теоретические подходы к понятию «формат», предста-вить картину его генезиса с целью моделирования универсального подхода к формату как сущностному основанию современного медиапространства;

– отрефлексировать исторические этапы развития системы радиове-щания в призме генезиса понятия «формат»;

– определить содержательные и структурные элементы современного радиоформата;

– выявить значение формата как доминантной медиавеличины в усло-виях развития современного радиовещания, — что, в свою очередь, помо-жет осуществить репрезентацию модели комплексного изучения формата и определение его роли в функционировании системы радиовещания.

В заключение заметим, что поиск универсального подхода к поня-тию «формат» становится сегодня насущной необходимостью, поскольку формат является одним из ключевых элементов функционирования медиа-индустрии, непосредственно связанным с появлением информационного

88

Page 89: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

рынка и порождающим ориентацию средств массовой информации на коммерческий успех и востребованность аудиторией как гарантию их ста-бильного существования.

Литература

1. Шерель А. А. Радиожурналистика: учеб для вузов / Под ред. А. А. Ше-реля. М., 2000. 2. Лащук О. Р. Термин «формат» в массовой коммуникации // Вестник Московского университета. 2010. № 6. С. 36–41. 3. Макеенко М. И. Формат в массовых коммуникациях: индустриальный подход // Вестник Московского университета. 2010. № 6. С. 90–95. 4. Сурикова Т. И. Смысловое поле понятия «формат» в массовой коммуни-кации // Вестник Московского университета. 2010. № 6. С. 25–29. 5. Тертычный А. А. О соотношении понятий: «концепция», «тип», «про-филь», «формат издания» // Вестник Московского университета. 2010. № 6. С. 8–13.

Тарасова О. О.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, магистрант, 1 курс

(научный руководитель — доцент Фролов В. В.)

«РЕН ТВ» в структуре современной медиасистемы России

В современном «разношёрстном» мире телевидению по-прежнему отводится ведущая роль для решения информационных, культурных и пропагандистских задач. Несмотря на появление серьёзного конкурента — Интернета, данный вид СМИ продолжает пользоваться огромной популяр-ностью у населения.

В России во втором десятилетии XXI века у молодёжи наиболее вос-требованными являются телеканалы второго уровня медиасистемы. К чис-лу таких СМИ относится телеканал «РЕН ТВ». Данное электронное СМИ на настоящий момент времени ещё не подвергалось серьезному научному всестороннему исследованию со стороны ученых.

Телекомпания «РЕН ТВ» была основана 24 декабря 1991 г., но до 1997 г. не имела собственной частоты для самостоятельного вещания, а поэтому лишь производила контент для других российских телеканалов. Только с 1 января 1997 г. «РЕН ТВ» начал полноценное вещание на терри-тории Российской Федерации.

В сентябре 2006 г. телеканал начал вещание под обновлённым руси-фицированным брендом «РЕН ТВ» (до этого официальное название данно-го СМИ было следующим: REN-TV). Идея ребрендинга принадлежала но-

89

Page 90: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

вым владельцам телеканала: RTL Group. На их взгляд, «при старом руко-водстве телеканал отличала невнятная программная политика и невнятное впечатление от канала». Кроме этого, одной из основных целей данного ребрендинга стало увеличение развлекательного вещания на телеканале.

Новое руководство отказались от прежней сетки вещания, и запусти-ло на «РЕН ТВ» ряд новых развлекательных программ и сериалов (напри-мер, таких, как «Улица Гоголя», «Трое сверху» и «Братья по-разному»). Отдельное внимание было уделено производству документаль-но-публицистических и информационных проектов. На канале были пока-заны документальные фильмы об убийстве журналистки «Новой газе-ты» Анны Политковской, о деле рядового Сычёва, о событиях в Чечне и годовщине трагедии в Беслане. Самыми популярными проектами телека-нала «РЕН ТВ» стали «Вечер с Тиграном Кеосаяном», «Час суда с Павлом Астаховым», а также ток-шоу Михаила Грушевского «Бабий бунт».

В 2007 г. «РЕН ТВ» в очередной раз изменил концепцию своего ве-щания и стал ориентироваться преимущественно на мужчин в возрасте от 25 до 54 лет. В феврале 2008 г. телеканал вошёл в новый холдинг «Национальная Медиа Группа», куда, помимо «РЕН ТВ», также входят «Первый канал», ТРК «Петербург», радиостанция «Русская Служба Ново-стей», газета «Известия», «Metro-Петербург» и «Спорт Экспресс». 14 де-кабря 2012 г. «РЕН ТВ» вошёл во второй мультиплекс цифрового телеви-дения России, который объединяет 406 независимых вещательных компа-нии в России и странах СНГ. «РЕН ТВ» вещает в 725 населённых пунк-тах России, в том числе во всех крупных городах с населением более мил-лиона жителей. «РЕН ТВ» сотрудничает с 10 эфирными и 19 кабельными телекомпаниями в странах СНГ.

Согласно официальной информации телеканала, потенциальная аудитория «РЕН ТВ» составляет 130 миллионов человек.

В 2015 г. «РЕН ТВ» успешно запустил два телевизионных канала — REN TV International и «Военная тайна». REN TV International стал между-народной версией канала «РЕН ТВ», подготовленной для русскоговорящих зрителей по всему миру. Содержание данного телеканала максимально приближено к российской версии канала. В сетку его вещания вошли пря-мые выпуски новостей, авторские программы, документальные проекты, интервью, российские сериалы и развлекательные программы [1].

На «Военной тайне» представлены такие документальные проекты «РЕН ТВ», как: «Территория заблуждений», «Битва цивилизаций», Вели-кие тайны», «Обманутые наукой», «Секретные территории», «Военная тайна» и другие. Для данного телеканала также планируется и создание новых программ (проектов).

В конце 2015 г. «РЕН ТВ» заключил соглашение с социальной сетью «ВКонтакте» о легализации своего контента. Пользователи «ВКонтакте» теперь могут бесплатно и легально смотреть любые программы данного телеканала в высоком качестве в Сети.

90

Page 91: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В октябре 2016 г. телеканал «РЕН ТВ» стал доступен в формате вы-сокой четкости HD [1].

Телеканал «РЕН ТВ», как и другие каналы второго мультиплекса, тесно связан с региональными телекомпаниями. Это, в первую очередь, обуславливается дефицитом TV-частот в России. В нашем регионе (Псков-ской области) телеканал «РЕН ТВ» успешно развивается как информаци-онно-новостной ресурс, на канале YouTube, а также в качестве площадки для рекламодателей.

Таким образом, на сегодняшний день, «РЕН ТВ» — это обществен-но-политический телеканал для всей семьи с мощным информационным вещанием, познавательными документальными проектами, популярными зарубежными и отечественными сериалами и кино. При этом «РЕН ТВ» является телеканалом со сбалансированной аудиторией: сегодня его смот-рит 43% женщин и 57% мужчин.

В начале 2017 г. «РЕН ТВ» показал лучшую долю роста своей ауди-тории за последние 11 лет — 6,5 % [2]. Генеральный директор данного СМИ Владимир Тюлин следующим образом объяснил этот успех: «телека-налу удалось точно попасть в ожидания зрителя, сделать уникальное про-граммное предложение: это новости, с самой молодой аудиторией инфор-мационных программ в России; документальные проекты, позволяющие взглянуть на привычные вещи с необычной стороны; качественные голли-вудские блокбастеры и самые популярные в мире сериалы» [1].

В заключение следует отметить, что «РЕН ТВ» удалось найти свою нишу в структуре современной медиасистемы России. Именно благодаря этому в последние годы телеканал начал успешно и активно развиваться. Но несмотря на последние достижения, «РЕН ТВ» предстоит еще проде-лать огромную работу для того чтобы успехи телеканала не оказались сиюминутными и данное СМИ продолжило своё поступательное развитие в рамках современной медиасистемы России.

Источники

1. Официальный сайт телеканала «РЕН ТВ» [Электронный ресурс]: URL: http://ren.tv/ (дата обращения: 04.04.2017). 2. Данные исследований аудитории СМИ // Mediascope [Электронный ре-сурс]: URL: http://www.tns-global.ru/services/media/media-audience/tv/natio-nal-and-regional/audience/ (дата обращения 30.03.2017).

91

Page 92: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Лукина О. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков,

магистрант, 1 курс (научный руководитель — профессор Капитанова Л. А.)

«Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина как

русский травелог XVIII века: к определению задач современной трэвел-журналистики

В настоящее время направление «трэвел-журналистика» активно

развивается благодаря таким факторам, как глобализация и связанная с ней открытость границ, перспективы туризма, распространение Интернет, раз-витие фриланс-движения, изменение контента медиа и его сдвиг в сторону инфотеймента, которые вкупе делают журналистику о путешествиях вос-требованным и перспективным сегментом современной информационно-коммуникативной деятельности. В связи с этим довольно часто употребля-ется такой термин, как «травелог».

Травелог (существует также вариант произношения «трэвелог») про-исходит от английского слова «travelogue» — произведение о путешествии [1]. Это может быть фильм, книга, журнал, дневник или даже блог. Траве-лог представляет собой востребованный и активно развивающийся жанр. Тем не менее, границы данной жанровой дефиниции остаются довольно размытыми в силу постоянных изменений в окружающей действительно-сти, от которых во многом зависит жанровое содержание травелога.

В традиционном виде травелог можно представить как рассказ о по-ездке, экспедиции либо исследовании. Однако это не просто задокументи-рованные сведения, но скорее повествование, содержащее в себе и истори-ческие свидетельства (зарисовки, фото, карта маршрута), и элементы сопо-ставительного анализа (что было раньше и что стало теперь), и авторскую рефлексию происходящего в процессе путешествия.

Не стоит забывать и о том, что в травелоге помимо очевидного фи-зического перемещения в пространстве одновременно происходит путеше-ствие на метафизическом уровне. Отсюда в финале автора, а вместе с ним читателя, ждет если не взросление, то, как минимум, умудрение [1].

По мнению исследователей Н. А. Никитиной и Н. А. Туляковой, для травелога как жанра характерны обязательные и стандартные элементы. К «обязательным» можно отнести образ путешественника-рассказчика и, со-ответственно, формы повествования «Ich-Erzahlung», а также композиции, с доминирующими в ней пространственно-временными слагаемыми.

«Стандартными» элементами травелога можно считать наличие гра-ниц, которое всегда проявляется в оппозициях «путешественник и мир», «родное и чужестранное», «природа и город» и т. д., и дискретность по-

92

Page 93: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

вествования, с помощью которой реализуется размытость сюжета и воз-можность автора оставить финал «открытым» [2].

В «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина присут-ствуют как обязательные, так и стандартные элементы травелога.

Произведение представляет собой образец эпистолярного жанра, по-скольку о путешествии героя читатель узнает из его писем друзьям, остав-шимся на родине. Таким образом, четко виден рассказчик-путешест-венник, от лица которого ведется повествование. Также совершенно точно определяются и пространственно-временные рамки сюжета: путешествие длится с 18 мая 1789 г. по сентябрь 1790 г. За это время герой посещает Германию, Швейцарию, Францию и Англию.

Так, в «Письмах русского путешественника» Н. М. Карамзина явно прослеживаются отмеченные выше «противопоставления»: в первую оче-редь это «путешественник и мир», где путешественник занимает позицию созерцателя, наблюдателя по отношению к миру, и все произведение пред-ставляет собой субъективную оценку мира путешественником именно в этом ракурсе. Другими противоположностями в карамзинских «Письмах» выступают «человек и природа», «родное и чужестранное», «объективное и субъективное», «информативное и лирическое».

Вместе с тем «Письма русского путешественника» нельзя в полной мере назвать травелогом, поскольку это художественное произведение, приближенное к реальности. Это единое, сложное художенственное целое, а не реальные письма непосредственного наблюдателя. Но в то же время оно, безусловно, является прототекстом современного травелога, так как в «Письмах» прослеживаются характерные для этого явления черты.

Данное обстоятельство позволяет совершенно по-другому взглянуть на подобные «Письмам» произведения, среди которых можно назвать «Хожение за три моря» Афанасия Никитин, «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева, «Путешествие в Арзрум» А. С. Пушкина, «Фре-гат Паллада» И. А. Гончарова, «Остров Сахалин» А. П. Чехова, «Путеше-ствие в Армению» О. Мандельштама, «Набережная обреченных» И. Брод-ского и пр.

В целом обращение к прототексту травелога актуализирует мысль о том, что главное в травелоге — это не информационная составляющая, но то, как личная история автора, его размышления, переживания, субъектив-ная оценка наблюдаемых им событий вплетаются в общий культурный контекст повествования, в результате чего травелог образует свой особый дискурс, в котором сплетается множество разных смыслов, продуцируе-мых присутствующими в нем содержательными сегментами культуры, ис-тории, географии, политики, искусства, этики, философии, экономики, наконец, туризма, проблемы самоидентификации личности путешествую-щего и многими другими вопросами, сопряженными по преимуществу с открытыми границами мира и собственно переживанием человека фено-мена открытого мира.

93

Page 94: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Бондарева А. Литература скитаний // Октябрь [Электронный ресурс]. 2012. № 7. URL: http://magazines.russ.ru/october/2012/7/bo18.html (дата об-ращения: 07.04.2017). 2. Никитина Н. А. Жанр травелога: когнитивная модель. [Электронный ре-сурс]: URL: https://www.hse.ru/mirror/pubs/lib/data/access/ram/ticket/8/149 211238196b624d780d6c695d1850c4574410eeb (дата обращения: 07.04.2017). 3. Показаньева И. В. Проблемное поле трэвел-журналистики как явление современного медиапространства // Mediascope, 2013. № 3. [Электронный ресурс]: URL: http://www.mediascope.ru/node/1385 (дата обращения: 07.04.2017).

Сиротенко Е. И.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, магистрант, 1 курс

(научный руководитель — профессор Капитанова Л. А.)

Форматная динамика в программировании телеканала «Первый»

Телевидение в настоящее время является самым массовым каналом

коммуникации и одним из серьезных факторов, воздействующих на лич-ность. Оно выступает важнейшим сегментом общенациональной коммуни-кационной системы. Благодаря его полной доступности на территории всей страны оно закономерно формирует единое информационное про-странство. Телевидение, выступая важнейшей медиаструктурой нацио-нального государства, учитывает частные интересы, испытывая усилива-ющуюся конкуренцию в стремлении заинтересовать рекламодателя.

Являясь частью жизни современного общества, телевидение не мо-жет игнорировать общие тенденции его развития. Бурный рост новых ме-диа с их мультиплатформенностью, изменения во вкусах новой подраста-ющей аудитории привели к тому, что вещателям приходится переосмыс-ливать формы деятельности в попытках сохранить своего зрителя и при-влечь нового. В связи с этим возникает не только новая культура потреб-ления, но и новые рынки, которые требуют совершенно иных способов ор-ганизации современной телевизионной индустрии [1, с. 20].

Тем самым телевидение выстраивается в сторону производства по преимуществу развлекательно-досуговых программ, обладающих зачастую примитивными смыслами, заметно снижая общественно-культурные стан-дарты.

По мнению Е. Л. Вартановой, телевидение эволюционирует в ком-мерческое, превращаясь в инструмент стимулирования потребления. Это придает ему не только функции института культуры и просветительства,

94

Page 95: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

но и рычага экономического роста, основанного на потреблении. В связи с этим телевидение вынуждено строить свое функционирование на реклам-ной бизнес-модели, опираясь на заложенную в ней объективную тенден-цию к коммерциализации аудитории [1, с. 14]. В результате происходит процесс интеграции телевидения с индустрией свободного времени и раз-влечений, где оно со свойственной ему бизнес-моделью все дальше уходит в сторону института массового развлечения. Это неизбежный процесс, ко-торый связан с тем, что современная экономика, особенно цифрового по-требления, в значительной степени ориентируется на организацию свобод-ного времени [1, с. 17].

Тотальное присутствие на телевидении программ развлекательного жанра объясняется, по мнению современных исследователей, усилением потребительских тенденций в жизни общества, обусловливающих потре-бительское жизневосприятие, в котором умственной деятельности, куль-турным запросам отводится незначительное место. При этом традицион-ные жанры общественно-политического вещания, такие как новости, ана-литика, документалистика, зачастую трансформируются в инфотейнмент [2]. Это подтверждают данные аналитического центра «Видео Интер-нешнл» 2015 г. В рамках исследования был выявлен жанрово-тематический характер телеканала «Первый», а именно информационно-развлекательный. Основными типологическими составляющими контента телеканала «Первый» были выделены следующие:

– развлекательные программы (29 %); – информационные программы (16 %); – рекламные и коммерческие программы (14 %); – художественный фильм (12 %); – телесериал (12 %); – познавательно-просветительские программы (10 %); – документальный фильм (4 %); – социально-политические программы (3 %) [3]. Тем не менее, современное телевидение представляет собой динами-

ческую систему, последовательно обновляющуюся разными способами. Отсюда телевизионный контент представляет собой актуальный научный объект для научного исследования. Тем более что через анализ проблемы контента возможно осмыслить многие формы существования телевидения как такого.

Актуальность изучения телевизионного контента обусловливается и тем, что подобный подход позволяет осмыслить существующую семанти-ку и риторику телеканала, как-то: язык, стиль, эстетику, темп, построение программ, выявить место качественного контента, составить целостную аналитическую картину контента телеканала «Первый», объяснить особое место развлекательных программ.

95

Page 96: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Вартанова Е. Л. Цифровое телевидение и трансформация медиасистем. О необходимости междисциплинарных подходов к изучению современно-го ТВ // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналисти-ка. 2011. № 4. С. 6–26. 2. Вартанова Е. Л., Смирнов С. С. СМИ России как индустрия развлечений // Медиаскоп [Электронный журнал]. 2009. № 4. [Электронный ресурс]: URL: http://www.mediascope.ru/сми-россии-как-индустрия-развлечений (дата обращения: 08.04.2017). 3. Отраслевой доклад «Телевидение в России в 2015 г. Состояние, тенден-ции и перспективы развития» // Федеральное агентство по печати и массо-вым коммуникациям. [Электронный ресурс]: URL: http://www.fapmc.ru/ rospechat/activities/reports/2016/television-in-russia/main/custom/0/01/file.pdf (дата обращения: 09.04.2017).

96

Page 97: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Актуальные проблемы исследования коммуникационных аспектов рекламной деятельности»

Щетина М. Ю.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Фролов В. В.)

Рекламная деятельность турагентства «Family Resort» (г. Псков) как компонент PR-кампании предприятия

В последние годы в Российской Федерации в связи с разразившимся

экономическим кризисом стало разоряться достаточно большое количе-ство туристических агентств. В связи с этим туристические компании, как Псковского региона, так и других субъектов России, предпринимают зна-чительные усилия для того чтобы не попасть в список банкротов. Одним из важнейших инструментов удержания на плаву в бизнесе у таких фирм является грамотная PR-деятельность.

В нашей работе мы обратимся к исследованию рекламной деятель-ности турагентства «Family Resort» (г. Псков) как компонента её PR-кампании.

Турагентство «Family Resort» было образовано относительно недав-но в 2014 г. Данная фирма является еще совсем молодой организацией, но уже составляет серьёзную конкуренцию таким крупным агентствам г. Пскова, как «Global Travel», «Турботрэвел» и «Tez-Tour».

Фирма «Family Resort» придаёт особое значение развитию связей с общественностью. В своей деятельности данный туроператор активно ис-пользует следующие PR-инструменты:

1. Работа со средствами массовой информации. Турагентство «Family Resort» в данный момент еще не имеет официальных партнерских соглашений с ведущими печатными СМИ Псковской области. При этом «Family Resort» сотрудничает с такими радиостанциями, как радио «Ваня» и «Love».

2. Социальные сети. «Family Resort» представлена в четырёх соци-альных сетях: «ВКонтакте», в Facebook, на «Одноклассниках», в Instagram.

«ВКонтакте» — это прекрасное место для размещения контента для молодоженов, пар в гражданском браке и молодых семей. На данный мо-мент численность официальной группы «Family Resort» в этой социальной сети — 8777 человека. Большей части аудитории «ВКонтакте» интересны посты, содержащие юмор, информацию об отдыхе и путешествиях, о дей-ствующих акциях для турагентов, актуальных конкурсах [2].

Целевая аудитория Facebook — наиболее платежеспособная часть населения. Именно поэтому в Facebook выкладываются не только юмори-стические посты и действующие акции, но и новости более обширного ха-

97

Page 98: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

рактера (например, подробные рассказы о странах, городах с указанием стоимости услуг, предоставляемых там). Эта социальная сеть используется «Family Resort» в меньшей степени, чем «ВКонтакте». Численность её подписчиков составляет всего 12 человек.

Страница на «Одноклассниках» мало чем отличается от аккаунта «Family Resort» в Facebook. В рядах её участников состоит всего 8 человек.

Страничка в Instagram пользуется большей популярностью, чем ак-каунты «Family Resort» в Facebook и на «Одноклассниках». На нее подпи-сано 161 пользователь.

3. Официальный сайт агентства. Это главная площадка для двусто-роннего общения клиента и компании. Веб-сайт «Family Resort» является постоянным и наиболее полным источником информации о компании для общественности. На нём представлены следующие рубрики: «Главная», «Поиск туров», «Рассрочка 0%», «В Европу из СПБ», «Круизы», «Услуги», «О нас» и «Бонусы». На главной странице портала также содержится слайд-шоу выгодных туров, с лучшими видами того или иного [1].

4. Акции и бонусы. «Family Resort» регулярно предлагает различные акции и бонусы своим клиентам. Например, постоянно действует такая ак-ция, как «Подарок за репост».

В рамках нашего исследования мы провели анкетирование на тему «Анализ рекламной деятельности турагентства «Family Resort» (г. Псков)». В нём приняло участие 170 человек, проживающих на тер-ритории Псковского региона. Целью анкетирования было узнать насколько хорошо псковичи осведомлены о существовании и деятельно-сти компании «Family Resort».

В результате анализа анкетных данных мы узнали, что на настоящий момент времени имя агентства «Family Resort» в Псковском регионе про-пиарено слабо: большая часть жителей г. Пскова и области не знает о су-ществовании такого турагентства. У «Family Resort» появился определен-ный, относительно узкий круг клиентов, который компания не стремиться расширять. Работники, отвечающие за PR данного турагентства, в своей профессиональной деятельности в основном ограничиваются использова-нием таких PR-инструментов, как официальный сайт и социальные сети. Радио, телевидение и печатные СМИ компания «Family Resort» практиче-ски не задействует при проведении своих рекламных и PR-кампаний.

На наш взгляд, для того чтобы повысить эффективность рекламной деятельности турагентства «Family Resort» необходимо:

1) повысить узнаваемость имени «Family Resort» (запустить рекламу на местное региональное телевиденье, на страницы печатных СМИ);

2) повысить эффективность использования в своей работе таких со-циальных сетей, как Facebook, «Одноклассники» и Instagram;

3) улучшить обратную связь с клиентами.

98

Page 99: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Источники 1. Официальный сайт «Family Resort» [Электронный ресурс]: URL: http:// f-resort.ru (дата обращения: 25.03.2017). 2. Официальная страница «Family Resort» в «ВКонтакте» [Электронный ресурс]: URL: https://vk.com/fresort (дата обращения: 29.03.2017).

Варсанова А. О.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — ассистент Елисеева М. Г.)

Архетипы и реклама

Практически вся современная реклама обращается к архетипам —

образам, укрепившимся в сознании человека стереотипам, макетам пове-дения, воздействующим на бессознательную часть личности. Архетипы присутствуют в сюжетах сказок и мифологии каждого народа, их коллек-тивном бессознательном, которое Юнг рассматривал как результат пред-шествующего опыта поколений, как «общую душу» [1, с. 276–277]. Появ-ление понятия «архетипы», введенного К. Г. Юнгом, подготавливалось трудами Платона, Эриугена, Фомы Аквинского, Иммануила Канта, Эмиля Дюркгейма и Артура Шопенгауэра. В современности темой архетипов за-нимались автор школы архетипической психологии Джеймс Хиллман, Мюррей Стайн и др. [2]. Выделенные Юнгом архетипы: персона, анима, анимус, тень и самость, — до сих пор актуальны.

В рекламной интерпретации мифологических мотивов требуется точность исполнения, т. к. миф создается искусственным путем и может «промахиваться» — вызывать негативные эмоции. К примеру, в проекте «Кока-Кола “Пей легенду”» напиток выполняет функцию «живой воды», приходя на помощь герою, но интерпретация сказочного сюжета не точна: если в сказке «живая вода» используется в кульминационный момент, то напиток в рекламе употребляется многократно, что разрушает эффект от использования архетипического элемента «чудодейственной воды» [4].

В рекламе может использоваться сюжет сказки о Золушке, в центре которого находится подарок, делающий «несчастного» «счастливым» (ре-клама «Ласка»). Образ волшебника, который помогает герою в трудной си-туации («Амбробене») тоже популярен, сказочное противопоставление «умного» и «глупца» выражается через образы рекламируемого и «любого другого популярного средства» (Fairy «О Петровых начистоту»).

Архетип Матери содержится в структуре рекламы продукции «Домик в деревне». Забота как основной мотив проявляет себя здесь, несмотря на замену персонажей: матери — бабушкой, а детей — ее внуками. Подобная реклама обращается прежде всего к домохозяйкам, семейным женщинам.

99

Page 100: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Архетип Самости используется в рекламе как обозначение желаемой внешности для героя или условий жизни («Газпром», слоган «Мечты сбы-ваются»). Также «Газпром» использует в своей рекламе архетип Матери, представляя себя заботливым покровителем.

Архетип Тени, с одной стороны, может использоваться напрямую — в образе монстров, вызывающих загрязнения и неприятные запахи (Domestos). С другой, выражать творческое начало, свободу: в рекламе Snickers герой, съевший батончик и ставший роботом, продолжает опасную игру на крыше.

Обыгрывая архетипы Анима и Анимус, реклама отсылается к ген-дерным стереотипам. Анимус в рекламе ассоциируется с рациональным началом, активностью, авторитетом (ролик Toyota под названием «Управ-ляй мечтой»). Анима в рекламе тоже не всегда является в виде эмоцио-нального и пассивного образа: иногда Анимус проецируется и на женщин, гендерные роли которых ныне не столь традиционны, как ранее (ролик Ni-ke «Из чего сделаны наши девчонки»).

Таким образом, мы видим, что архетипы в настоящее время успешно действуют в рекламной сфере, формируя образы в соответствии с мифоло-гическими моделями, создавая интересный для исследования продукт и воздействуя на подсознательное человека.

Литература

1. Гуревич П. С. Психоанализ: учебное пособие для студентов вузов. Элек-трон. текстовые данные. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2012. 479 c. [Электронный ресурс]: URL: http://www.iprbookshop.ru/8119.html (дата обращения: 12.04.2017). 2. Галсанова О. Э. Интерпретация понятия «архетип»: от античной культу-ры до культурологических мыслей начала XX в. // Вестник Бурятского государственного университета. 2011. № 6. С. 223–225. 3. Фоминых Е. А. Анима и Анимус: философско-культурологическая ин-терпретация // Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 10. С. 42–43. 4. Петрова Е. Реклама, сказки и архетипы // Рекламные идеи. [Электрон-ный ресурс]: URL: http://www.advi.ru/archive/article.php3?pid=389 (дата об-ращения: 12.04.2017).

100

Page 101: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Васильева А. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Фролов В. В.)

Использование интернет-рекламы в деятельности Псковской областной универсальной научной библиотеки

Интернет-рекламу активно используют в своей деятельности не

только коммерческие предприятия и политические структуры, но культур-но-досуговые учреждения: театры, галереи, музеи, библиотеки и др.

В нашей работе мы рассмотрим особенности использования интер-нет-рекламы в таком досуговом учреждении Псковского региона, как Псковская областная универсальная научная библиотека.

Псковская областная библиотека имеет богатую историю. Она была учреждена в 1833 г., когда в Пскове была открыта губернская публичная библиотека. Современная Псковская областная библиотека — крупнейшее учреждение культуры региона, центральная библиотека области, которая является главным книгохранилищем, депозитарием краеведческих доку-ментов [1].

Успешная деятельность Псковской областной библиотеки по реали-зации государственных заказов, коммерческих видов деятельности невоз-можна без грамотной и эффективной рекламной коммуникации со своей целевой аудиторией (включая и потенциальную).

За работу в данном направлении отвечает отдел пресс-службы биб-лиотеки, который в настоящее время возглавляет Юлия Владимировна Пи-чугина.

Целевой аудиторией Псковской областной универсальной научной библиотеки является практически всё население г. Пскова и Псковской об-ласти, за исключением некоторых немногочисленных категорий граждан. Библиотека, со слов Ю. В. Пичугиной, никогда не проводила специальных социологических исследований, направленных на выявление своей целе-вой аудитории.

Псковская областная библиотека использует различные способы распространения интернет-рекламы: официальный сайт учреждения, акка-унты в социальных сетях («ВКонтакте», «Одноклассники»), электронные периодические издания (ПАИ, ПЛН, «Псковлайф» и др.). Отдел пресс-службы также не оставляет без внимания такие традиционные каналы рас-пространения информации, как телевидение (ГТРК «Псков»), радио («Ра-дио России», ГТРК «Псков»), наружные носители рекламы.

Одной из значимых площадок для позиционирования Псковской об-ластной универсальной научной библиотеки является сайт Министерства культуры Российской Федерации, на котором размещается информации о

101

Page 102: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

мероприятиях данного регионального учреждения, а также его акциях и новостях.

В рамках нашей работы мы провели социологическое исследование в форме анкетирования на тему «Анализ степени эффективности использо-вания интернет-рекламы в деятельности Псковской областной универсаль-ной научной библиотеки». В опросе приняло участие 103 человека.

На вопрос «Знакомы ли вы с деятельностью Псковской областной библиотеки?», большинство респондентов ответило, что знакомо — 61,7 %, а 38,3 % ответили, что нет. Это, на наш взгляд, отчасти объясняет-ся тем, что население мало информировано о деятельности библиотеки и посещают данное культурно-досуговое учреждение только в основном по надобности.

Анализируя ответы респондентов, полученные на вопрос: «Встреча-ли ли Вы интернет-рекламу культурно-досуговых мероприятий областной библиотеки?», мы видим, что, по мнению респондентов, данное учрежде-ние не уделяет достаточного внимания интернет-рекламе, не организует должных масштабных рекламных акций в Сети. Вся информация о жизни и деятельности Псковской областной библиотеки презентуется в основном на официальном сайте библиотеки и в социальных сетях.

На вопрос «В какой форме вы встречаете рекламные сообщения Псковской областной библиотеки?» 38,2 % респондентов ответило, что в Интернете. 2,6 % опрошенных встречали такую рекламу на телевидении, 1,5 % — на радио, 17,9 % — в печатных СМИ, 15,4 % — виде печатной продукции (буклетов, афиш и т. п.).

В заключение можно сделать вывод о том, что на настоящий момент времени такое культурно-досуговое учреждение Псковской области, как об-ластная универсальная научная библиотека, в своей деятельности достаточ-но широко использует интернет-рекламу, но её эффективность оставляет желать лучшего. При этом работники, отвечающие за рекламную деятель-ность в библиотеке, в своей работе в основном ограничиваются использова-нием таких инструментов рекламы, как официальный сайт, социальные сети и региональные сайты дружественных (партнерских) организаций.

На наш взгляд, для того чтобы повысить эффективность рекламной деятельности Псковской областной библиотеки необходимо:

1) более продуктивно использовать в рамках своей рекламной дея-тельности социальные сети как инструмент рекламы;

2) улучшить обратную связь с целевой аудиторией посредством до-ступных инструментов электронной демократии.

Источники

1. Официальный сайт Псковской областной универсальной научной биб-лиотеки [Электронный ресурс]: URL: http://pskovlib.ru (дата обращения: 12.04.2017).

102

Page 103: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Мацулевич Н. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — ассистент Елисеева М. Г.)

Особенности рекламы на радио

Реклама стала неотъемлемой частью современного мира перепроиз-водства товаров и услуг. Всего четверть века назад она вызывала интерес у неизбалованных потребителей. Сейчас производителям всевозможных благ стоит приложить немало усилий, чтобы создать качественный, при-влекающий и задерживающий внимание рекламный продукт.

Федеральный закон «О рекламе» (2006 г.) дает следующее определе-ние рекламы — это информация, распространенная любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопреде-ленному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту ре-кламирования, формирование или поддержание интереса к нему и его про-движение на рынке [2].

Каждое средство распространения рекламы имеет ряд отличитель-ных особенностей. Для наружной рекламы важно изображение, для теле-визионного ролика — и картинка, и звук, для Интернет большое значение имеет интерактивность, для радиорекламы — аудиальная часть.

Остановимся подробнее на особенностях радиорекламы. Во-первых, радиореклама не предполагает визуализации, поэтому основная информа-ция дается потребителям на слух. Как известно, большинство людей аудиальную информацию запоминают хуже, чем визуальную.

В период с 26 марта по 1 апреля 2017 г. нами было проведено иссле-дование с целью выяснить, как население Пскова и Псковской области от-носится к радиорекламе. В нем приняло участие 102 человека, которые разделились на группы по полу, возрасту и уровню образования. Из прове-денного исследования выяснилось, что 44 % респондентов запоминают номера телефонов, сайтов и прочей рекламной информации лишь в случае необходимости. 29 % вообще не запоминают подобную информацию.

Во-вторых, для того чтобы слушатель воспринял рекламное сообще-ние, следует привлечь его внимание с помощью музыки, интонации, рит-ма, стихотворной формы. Чтобы обеспечить запоминаемость рекламного сообщения, необходимо вызвать у слушателя ассоциативный ряд. Напри-мер, использовать номер телефона фитнес-центра с цифрами 90-60-90.

В проведенном исследование респондентам было предложено вспомнить хотя бы одну псковскую радиорекламу. Более 60 % респонден-тов не смогли привести подобный пример. 17 % опрошенных упомянули рекламу службы такси «Везет», которая не является псковской. Однако ре-кламу этой службы транслируют в блоках именно местной рекламы, а не всероссийской. Номер телефона службы такси «Везет» звучит в эфирах

103

Page 104: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

под фонограмму популярных песен, что и вызывает ассоциативный ряд. К тому же сам номер телефона очень легко запоминается — 33-33-33.

Следующим по популярности стал ответ «служба такси «ТаксиЭко-ном», в рекламном ролике которой номер телефона также поется под фо-нограмму популярных песен. Единичными были примеры таких товаров и услуг, как майонез «Псковушко», псковские стройбаза «Все и сразу», мага-зин «KERAMA MARAZZI», салон красоты «Color Profi» и др.

Третья особенность радиорекламы — это лексика. Использование сложных терминов, профессиональных слов, жаргонизмов может вызвать недопонимание со стороны слушателей. В радиорекламе обычно использу-ется нейтральная и позитивно-оценочная лексика. К последней относятся такие слова, как «известность», «престижность», «популярность», «добро-та», «авторитет» и т. д. [3].

Четвертая особенность радиорекламы — широкий охват аудитории. Считается, что аудитория радио в среднем на четверть больше, чем ауди-тория газет и на 10 % — телеаудитории [1]. Несмотря на всеобщий охват радио, целевую аудиторию рекламы легко сузить. Можно распределить слушателей по музыкальным предпочтениям, увлечениям, возрасту и т. д.

Итак, мы видим, что при создании рекламного сообщения для радио стоит учитывать, что ролик будет только аудиальным, он сможет достичь далеко не всех из целевой аудитории и в нем должны присутствовать устойчивые ассоциации к товару или услуге.

Литература

1. Кошарная Г. Б., Афанасьева Ю. Л. Особенности восприятия потребите-лями радиорекламы. [Электронный ресурс]: URL: http://cyberleninka.ru/ ar-ticle/n/osobennosti-vospriyatiya-potrebitelyami-radioreklamy (дата обращения: 27.03.2017). 2. Федеральный закон «О рекламе» (ред. от 28.03.2017). [Электронный ре-сурс]: URL: http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_58968/4f41 fe599ce341751e4e34dc50a4b676674c1416/ (дата обращения: 07.04.17). 3. Федотова Л. Н. Социология рекламной деятельности. М., 2007.

104

Page 105: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Теория и практика межкультурной коммуникации»

Lebedeva V. K., Pskov State University, Russian Philology and Foreign Languages Faculty, 4th year

(Research supervisor — senior lecturer Liana Markelova)

The Strategies of Resolving Intercultural Conflicts in the Crosscultural Communication

The problem of conflicts and misunderstandings between representatives

of different cultures is up to date [1]. These challenges can range from political to family ones. The present research deals with the problem of potential con-flicts between cultures. The aim is to carry out the analysis of strategies for re-solving cross cultural conflicts in the academic environment. University as a new life stage is a completely new academic environment for teenagers who have just graduated from school. That is why there is a high probability of po-tential conflicts with representatives of different cultures.

The main goals of this research can be described as follows: to identify the notions of cross cultural communication, conflict (its establishment as a sep-arate science) and cross cultural conflict itself as the key notion; to elicit the main strategies used to solve cross cultural conflicts and their characteristics (competition, cooperation, avoidance, adaptation, compromise).

Based on the concept of "mental programs" by Geert Hofstede [2] the at-tempt to identify strategies specific to each type of culture is made.

The reliability of theoretical conclusions about the interdependence of the ways of solving cross cultural conflicts and native culture is proved by the re-sults of students’ questionnaire on the conflict as the main subject.

The results of the empirical research are supposed to show students’ atti-tude to the representatives of other cultures and the percentage of those who tackled any kind of cross cultural conflict. This analysis is might be the key point in understanding to which kind of strategy each culture is closer.

List of references

1. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуни-кацию: Учеб. пособие. Волгоград, 2003. 2. Geert Hofstede. Cultures and Organizations: Software of the Mind. 1st edi-tion. McGraw-Hill USA, 1997.

105

Page 106: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Казаков И. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 3 курс

(научный руководитель — доцент Питолина Н. В.)

Метафора в рекламе: когнитивно-семиотический аспект Первое известное определение метафоры дал Аристотель в своей ра-

боте «Поэтика»: «Метафора — перенесение слова с измененным значени-ем из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [1, с. 1096]. Далее метафору продолжали изучать другие античные фило-софы. Например, ей посвящена часть «Риторических наставлений» Квин-тилиана.

В трудах Аристотеля и его последователей сложились два историче-ски наиболее ранних подхода к изучению метафоры: теория замещения и сравнительная теория. Согласно первой, метафора представляет собой за-мещение реального объекта субститутом. Согласно второй, метафора за-мещает собой простое сравнение. Так, в примере сравнения: «Этот человек как лиса», просто опускается слово «как», и получается пример метафоры: «Этот человек — лиса».

В дальнейшем учение о метафоре развивалось неравномерно. В ка-честве основных моментов можно выделить следующие теории метафоры: теория конфликта М. Биердсли, теория аномалии, разработанная некото-рыми из его последователей, концепция метафоры как взаимодействия Макса Блэка, эмотивная теория, деятельностная теория.

Таким образом, сегодня существует несколько различных подходов к изучению метафоры. По мере эволюции лингвистической теории происхо-дило постепенное расширение понимания метафоры, а также того, в каких структурных единицах речи содержится метафорическое значение.

В современных исследованиях метафоры наиболее важное место за-нимает работа американских учёных Джорджа Лакоффа и Марка Джонсо-на «Метафоры, которыми мы живём» [2]. По мнению авторов, метафоры занимают центральную роль в мышлении индивида, политическом пове-дении и общественной жизни. Авторы рассматривают метафору как изна-чально понятийную конструкцию, ментальное образование. «Неметафори-чески» мы можем мыслить только тогда, когда предметом размышлений является непосредственная физическая реальность. Чем более мышление абстрактно, тем больше метафор оно требует. Кроме того, в работе ученых впервые за много лет была выделена когнитивная функция метафоры, то есть функция получения нового знания.

Помимо лингвистики метафора изучалась и в рамках других наук. Например, в семиотике. В этом смысле можно выделить книгу Н. Б. Меч-ковской «Семиотика: Язык, природа, культура». С точки зрения семиоти-ки, «метафора — это модель (схема, способ, шаблон), по которому созна-

106

Page 107: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ние человека, основываясь на исходном (уже имеющемся) содержании знака, формирует новое представление» [3, с. 184].

Важность учета широкого контекста для изучения метафоры приво-дит к необходимости поиска материала для исследования метафоры, где метафора была бы включена в систему текстовых и экстралингвистических связей, с учетом которых происходит понимание метафоры адресатом. В этом смысле весьма привлекательным для исследователя материалом ока-зывается реклама.

Предмет интересен, в первую очередь, создателям рекламы, поэтому освещается в работах, имеющих прикладной характер, но также и в теоре-тических трудах. В качестве примеров отечественных исследований на эту тему можно выделить работы А.Н. Баранова, Н. Д. Арутюновой, Е.Е. Кор-ниловой, М. М. Блинкиной-Мельник. Этими авторами предложена класси-фикация метафор в рекламном тексте, выделены характерные особенности их применения, обусловленные спецификой рекламных текстов.

Задачи нашей работы предполагают необходимость выработки мето-дологии исследования метафор в рекламном тексте с точки зрения когни-тивно-семиотического подхода. Для этого нужно совместить подход к ме-тафоре Лакоффа и Джонсона с характерными особенностями рекламного текста, известными из трудов, посвящённых непосредственно рекламе. В результате будет получен наш собственный теоретический подход, кото-рый можно применить для изучения конкретных случаев использования метафоры в современном рекламном тексте.

Этот анализ актуален по следующим причинам: быстрый рост ре-кламного рынка в развитых странах, своеобразие рекламного текста как от-носительно нового материала для лингвистических исследований, и важ-ность изучения рекламы других стран для межкультурной коммуникации.

Литература

1. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии // Аристотель. Этика. Поли-тика. Риторика. Поэтика. Категории. Минск, 1998. С. 1064–1112. 2. Лакофф Дж., Джонсен М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 3. Мечковская Н. Б. Семиотика: Язык, природа, культура. М., 2007.

107

Page 108: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Cекция «Проблемы семантики и прагматики единиц языка»

Dobrovolskaia E. A., Pskov State University, Russian Philology and Foreign Languages Faculty, 4th year

(Research supervisor — Associate Professor Pitolina N. V.) Lexicalization of English Nouns in the Modern English Language

The research explores the problem of lexicalization. The lexicalization

can be understood as the transformation of a word-form into a lexeme. For ex-ample, “after” is a function word, but with the formant “s” the word changes both its grammatical and lexical meanings: it turns into a noun and gets special semantics- the last part of a meal [1].

According to our research lexicalization is a quite popular way of word-building in the realm of nouns. We focus our attention on morphological struc-ture and semantics of such nouns. More than 250 units have been analyzed and classified that allow us to make the following conclusions.

The most recurrent morphological patterns of lexicalized forms of the plu-rals are:

• Noun + “s” (arms, details, etc.) • Adjective + “s” (casuals, news, brights, etc.) • Preposition + “s” (downs, ups, etc.) • -ing form + “s” (findings, earnings, etc.) • Verb + “s” (bellows, fumes, etc.) • Other cases (Jacks, carryings-on, etc.) [1; 2]. Semantically lexicalized nouns can be classified into the following

groups: • The objects of indivisible entireness (braces, heels, highlands, etc.) • Abstract notions (affairs, essentials, etc.) • Diseases (measles, creeps, etc.) • Sport (athletics, bowls, etc.) • Science (agronomics, ethics, etc.) • Games (cards, diamonds, etc.) • Measures (quarters, innings, etc.) • Food (greens, goodies, etc.) • Groups of people (fathers, antecedents, etc.) • Other cases (airs, chambers, etc.) [1; 2]. Also, we have found out that there is a certain correlation between the

morphological structure and semantic classification of the lexicalized nouns. For example, the model «Adjective + “s”» is more typical of words of “science”

108

Page 109: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

semantics (mathematics, linguistics), and according to the model «-ing form +”s”» collective nouns are formed (railings, belongings).

Lexicalization of the nouns in the plural is a highly productive type of word-building. The reason for it is of both linguistic and extra-linguistic nature. Lexicalization also has cognitive foundations and can be explained by connect-ing word-building processes with human cognition.

References

1. Michael Rundell. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners New Edition. UK, 2002. 2. Matthews P. H. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. UK., 1997.

Pototskaya V. S.,

Pskov State University, Russian Philology and Foreign Languages Faculty, 4th year

(Research supervisor — senior lecturer Liana Markelova)

Corpus Analysis of the Collocational Profiles of the Adjectives with the Meaning INSANE

According to the Dictionary of Psychology social norm is expected stand-

ards of acceptable and appropriate behavior and attitudes for members of a group or society [3]. But what if someone’s behavior cannot be considered normal, like in case with mentally-challenged people? This category has to deal with prejudice and society’s stereotypes and stigma. Erving Goffman defined stigma as “the pro-cess by which the reaction of others spoils normal identity” [1, p. 4].

How can this process affect the language? How the society’s attitude to people with mental illnesses can be seen in speech? And what kind of opinion about mentally-challenged people can be traced from the linguistic material? The aim of the present research is to find the answers to these questions.

In fact, the influence of extra-linguistic factors (like stigma) can be ob-served in language with the help of data provided by the linguistic corpuses.

The objectives of the research can be described as follows: to identify the notions of corpus and corpus linguistics; collocations; synonymy; semantic pros-ody; social norm and social stigma; to perform the corpus analysis of collocations with the adjectives belonging to the semantic field INSANITY and to interpret its outcome in the perspective of cross-cultural communication by comparing the da-ta concerning the countries of Great Britain, the USA and India.

To meet the objectives the method of corpus analysis [1] is applied. The results of the research show, that the semantic field of insanity is

quite dynamic and the lexical units belonging to the field are required in every-day speech. The semantic prosody of the majority of the units is negative, what

109

Page 110: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

proves the prevalence of the negative associations with the field and consequent-ly negative attitude of the speakers to the semantic field of INSANITY, to peo-ple or phenomena which can be characterized by the adjectives belonging to the concept in general.

References

1. Goffman, Erving. Stigma, Notes on the Management of Spoiled Identity. First Touchstone Edition. New York, 1963. 2. Corpus of Global Web-based English (GloWbE). [Electronic resource]: URL: http://corpus.byu.edu/glowbe/ (дата обращения: 09.04.2017). 3. Psychology Dictionary. [Electronic resource]: URL: http://www.itseduca-tion.asia/psychology/s.htm (дата обращения: 09.04.17).

Дёмина А. В.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 3 курс

(научный руководитель — доцент Виноградова Л. В.)

Языковой портрет современной женщины в заголовках женских глянцевых журналов (на материале английского

и русского языков) Лингвистическая гендерология как наука занимается изучением вли-

яния гендера на языковое сознание индивида. Она изучает, каким образом язык и гендер связаны между собой, и стремится объяснить, как в языке отражаются способы проявления пола и оценки мужчины и женщины, а также те семантические области, в которых эти оценки имеют наибольшее распространение.

Являясь частью культуры, глянцевые журналы отражают различные стереотипы, получившие широкое распространение в обществе. Гендерные стереотипы, бытующие в обществе убеждения о действительном поведе-нии мужчины и женщины [1], четко прослеживаются в женских глянцевых журналах, позволяя судить о том, как в разных странах воспринимают ти-пичную женщину и ее роль в мире.

Особую роль в глянцевых журналах играет заголовок, под которым понимается любое название, выделенное при помощи крупного или жир-ного шрифта, курсива, подчеркивания и отделенное как минимум одним пробелом от основного текста [2]. Он является самой заметной частью ста-тьи, помогает читателю составить представление о содержании журнала или статьи и оценить важность представленной информации.

110

Page 111: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Целью данного исследования стало описание и комплексное изуче-ние заголовков русскоязычных и англоязычных глянцевых журналов для реконструкции образа женщины.

Материалом исследования послужили заголовки женских глянцевых журналов. Для анализа были отобраны 28 журналов, изданные в России и Великобритании за 2016 год: Vogue, Cosmopolitan, Glamour. В целом про-изведен анализ 280 заголовков: 140 русских и 140 английских.

В процессе анализа были выделены несколько компонентов, объеди-няющих образ русской и английской женщины, представленный в заголов-ках статей. В рассмотренных нами женских журналах, как британских, так и русских, основными освещаемыми темами являются: образ жизни зна-менитостей, мода, карьера, отношения, внешность. В количественном от-ношении наибольшее внимание уделяется статьям о жизни знаменитостей и моде. Важными темами в глянцевых журналах являются гендерная ком-муникация, сексуальные отношения, красота, карьера.

В ходе анализа нами были обнаружены тематические различия в британских и российских изданиях. Значительная часть статей в британ-ских глянцевых журналах посвящена теме психологии. Также большое внимание уделяется политическим и социальным проблемам общества, встречаются публикации на актуальную в наше время тему социальных се-тей. По мнению редакторов российских изданий, в отличие от их британ-ских коллег, большое значение для женского просвещения имеет сфера киноиндустрии и искусства. На страницах российских глянцевых журна-лов также присутствуют статьи на тему спорта. Существенным отличием российских и британских изданий, на наш взгляд, следует назвать присут-ствие в отечественных журналах статей на тему экономии и кризиса.

Мы выяснили, что русская женщина — это всесторонне развитая личность, интересующаяся жизнью знаменитостей, киноиндустрией, ис-кусством, миром моды и красоты. При этом она успевает зарабатывать се-бе на жизнь, строить семью и воспитывать детей. В свободное от работы и семьи время русская женщина путешествует и занимается спортом. Следу-ет отметить, что в первую очередь женщина из России — это жена, а не сексуальный партнер, т. е. семейные ценности пока еще сохранили свою значимость в русской культуре.

Женщина Великобритании также проявляет интерес к жизни знаме-нитостей и миром моды. Психология и политика настолько же важны для нее, как и ее сексуальная жизнь: секс и карьера для нее важнее, чем семей-ные отношения и воспитание детей. Типичная британка следит за собой, разбирается в мире кино и искусства, активно пользуется социальными се-тями. В целом можно заключить, что женщина из Великобритании более нацелена на независимую жизнь.

Таким образом, образ российской и британской женщины, навязыва-емый глянцевыми журналами, с одной стороны, схож в наборе компонен-тов, но различен в их значимости. В целом и тот, и другой образ можно

111

Page 112: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

назвать положительным, но в то же время поверхностным: он представлен потерей личностно-индивидуальных качеств, недостаточным пониманием своей роли в жизни. Можно сделать вывод, что данным образом в глянце-вых журналах навязываются определенные гендерные роли.

Репрезентация женского образа может осуществляться посредством различных языковых средств. И в британских, и в российских заголовках преобладают имена существительные, второе место занимают имена при-лагательные, в основном с положительной коннотацией (stylish, successful, good, incredible, feisty, fashionable, blossoming, стильный, модный, прак-тичный, позитивный, чистый, уверенный). Следует отметить, что как в британских, так и российских журналах авторы в основном глаголы ис-пользуются только в активном залоге — примеры пассивных форм немно-гочисленны.

Анализ структуры предложений помогает нам сделать вывод о пре-обладании вопросительных (Does she deserve to be hated? Is your name Dan-iel? What really goes in behind the scenes? Ты серьезно? Другая женщина: уколола здесь, увеличила там, а ему понравится? Какая она — жизнь в ис-кусстве?) и восклицательных (We demand proper dates! Just how we love her! Ничего я не хочу! Это же Австрия!) предложений и в британских, и в российских заголовках статей. В заголовках используются и другие син-таксические конструкции: паралеллизм (Eating sausages with Parkinson, gossiping with the Princess of Wales, nightclubbing with Karl Lagerfeld), умолчание (As time goes by. The rest in history...), парцелляция (Feel motivat-ed. Every. Single. Day.; Не верь глазам своим. И фитнес-блогерам), инвер-сия (It's a new season — and with it comes a new style, проще надо быть, жи-вет такой парень).

В целом и в британских, и в российских изданиях для формированя женского образа используются схожие морфологические и синтаксические средства — все они отражают эмоциональность и экспрессивность жен-ского характера и женского типа речи.

Язык глянцевых журналов отличается обилием стилистических при-емов с целью воздействия на аудиторию журнала, усиливающих экспрес-сивность и конкретизирующих содержание публикаций. Наиболее широко используемыми средствами являются эпитеты — они являются известным и апробированным средством для репрезентации образа женщины (mischievous side, blossoming career, cringeworthy night, мятежное дитя, опальный режиссер, знойная страсть). Кроме эпитетов в ходе анализа были выявлены сравнения (a loft is as covetable as her shops; thomas tait is as ironic and innovative as his designs), метафоры (an elephant in the bedroom, shower of office jargon, выбираемся из ловушки страсти, на острие моды), гиперболы (worst dates ever, бесконечная история). Также используются лексические единицы, принадлежащие разговорному стилю, идиомы, неологизмы и иноязычные вкрапления.

112

Page 113: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Особое место в ряду используемых стилистических приемов зани-мают прецедентные тексты, которые отображают явления, хорошо извест-ные читателям, но намеренно видоизменённые. Источниками могут яв-ляться названия фильмов, книг, песен, фразеологизмы и т. д., например: Не узнаю вас в гриле! Карловы чары; Блондинка в законе; Одного пола ягоды; Ready, Eddie, go!

Подводя итог проведенному исследованию, можно сказать, что стра-тегии современных глянцевых журналов четко отражают интересы их чи-тательниц, что дает нам основание для построения коллективного языко-вого портрета современной русской и английской женщины. Эти образы в разных культурах отличаются своим наполнением. Однако средства, ис-пользуемые в заголовках английских и российских глянцевых журналов для создания женского образа, в большинстве случаев сходны.

Литература 1. Денисова А. А. Словарь гендерных терминов. М., 2002. 2. Кирилина А. В. Гендерные исследования в лингвистике и теории ком-муникации: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2004.

113

Page 114: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Прагматические аспекты перевода»

Головина А. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Петрова Е. Е.)

Игра слов и особенности ее передачи (на материале переводов сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

Современные английский и русский языки изобилуют такими стили-

стическими приемами как игра слов или каламбур. Подобные стилистиче-ские приемы являются частью истории отдельного языка и, следовательно, по- своему отражают историю, особенности и культуру страны, которой они принадлежат.

Разумеется, при переводе подобного стилистического приема встает острая проблема адекватной передачи каламбура на переводящий язык. Особой трудностью является перевод игры слов в художественной литера-туре, так как именно в художественной литературе каламбур может при-обретать все новые значения и сферы употребления. Стоит отметить и тот факт, что многие исследователи вопроса о переводе каламбура придержи-ваются разных точек зрения относительно передачи данного стилистиче-ского приема на другие языки. Здесь возникает спор об эквивалентности перевода игры слов.

Итак, каламбур — остроумная шутка, основанная на использовании слов, сходных по звучанию, но разных по значению, или на использовании разных значений одного и того же слова; игра слов [2, с. 438].

Целью данной работы является выявление лингво-стилистических особенностей каламбура; определение и анализ наиболее частотных пере-водческих стратегий при передаче игры слов в произведении Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» на русский язык, а также в теоретическое и прак-тическое обоснование применения определенных переводческих стратегий при передаче каламбура.

В настоящей работе проанализировано 80 примеров игры слов из сказки «Алиса в Стране чудес» Л. Кэрролла, а также их переводов на рус-ский язык Н. М. Демуровой, Б. В. Заходера и В. В. Набокова. В данной ра-боте классифицировано 25 примеров с подробным описанием в соответ-ствии с подставленными целями и задачами.

Существует огромное количество классификаций каламбура, кото-рые по-разному и многогранно характеризуют данное явление. Многие лингвисты (С. К. Влахов, С. Н. Флорин, Н. В. Колесников, Л. Райнерс и т. д.) выделяют 2 основных критерия в классификации: фонетический и лексический, с добавлением своих уровней.

114

Page 115: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Наиболее предпочтительной мы сочли классификацию С. К. Влахова и С. Н. Флорина, которые выделяют фонетические, лексические и фразео-логические каламбуры [1, с. 292].

Согласно 80 проанализированным примерам, больший процент ка-ламбуров составляют именно лексические (52 %), из которых 69 % омони-мические каламбуры, 23 % — каламбуры, основанные на лексических ка-тегориях, 8 % — корневые каламбуры.

Второе место по частотности занимают фонетические каламбуры — 32 %, далее следуют фразеологические каламбуры с встречаемостью 12 %. Каламбуры, основанные на именах собственных, встречаются с частотно-стью в 4 %.

Именно игре слов, основанной на лексическом пласте языка, отдаёт предпочтение Л. Кэрролл. Судя по представленным классификациям ка-ламбуров в данной работе, такой большой процент содержания лексиче-ских каламбуров объясняется их большой разновидностью.

В трёх представленных переводах сказки самым частотным приёмом переводческих трансформаций является именно компенсация, которая встречается практически в каждом примере перевода каждого отдельного переводчика. Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке пере-вода. Таким образом, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим сред-ством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлин-нике [3, с. 41].

Из проанализированных примеров видно, что переводчики старались не нарушать национальное разнообразие оригинальной сказки и передать всю ту образность, которую заложил Л. Кэрролл. Однако данная задача не может быть полностью выполнимой по той причине, что на другом языке невозможно передать абсолютно все реалии и понятия, которые отсут-ствуют на языке перевода. Поэтому из примеров мы наблюдаем, что каж-дый переводчик внёс большое количество изменений при передаче сказки на русский язык, чтобы хотя бы приблизительно сохранить смысл некото-рых фраз.

Данное исследование позволяет сделать вывод о том, что в произве-дении Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» каламбур, как стилистический приём, имеет две основные функции: 1) средство стилизации жанра лите-ратурной сказки; 2) сюжетообразующий элемент. Языковые средства, пе-реплетаясь с художественными образами, передают индивидуальный творческий образ писателя.

Большинство литературных критиков признают, что перевод Н. М. Демуровой признан классическим и наиболее удачным, так как пе-реводчице удалось сохранить национальный колорит английской фолькло-ра и сделать сказкой доступной для русскоязычных читателей.

115

Page 116: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Версия перевода Б. В. Заходера носит более вольный характер: ка-ламбуры встречаются даже там, где их нет в оригинале. Но стоит отметить творческий потенциал переводчика, который не оставил ни один каламбур непереведенным, пытаясь использовать всевозможные переводческие трансформации.

Перевод В. В. Набокова также получил довольно широкую извест-ность среди русскоязычных читателей благодаря своей приближённости к российскому менталитету. В его варианте встречаются многочисленные изменения, в которых явно прослеживается сильная русификация имён собственных, стихотворений, фразеологизмов. Несмотря на то, что перевод выглядит довольно оригинальным с точки зрения трактовки, всё же он да-ёт довольно размытое представление именно о самом оригинале сказки.

«Алиса в стране чудес» является популярной сказкой во многих странах мира и переводов ее существует более тысячи. Литераторы, кри-тики и переводчики отмечают, что сказки Л. Кэрролла базируются на ан-глийском фольклоре, лингвистических тонкостях, поэтому при буквальном переводе пропадает игра, юмор и стиль, то есть получается «совсем не та Алиса». Далеко не каждый переводчик смог бы взяться за такое ответ-ственное дело, как перевод сказки «Алиса в Стране чудес». Но, обращаясь к переводам Н. М. Демуровой, Б. В. Заходера и В. В. Набокова, мы можем сказать, что на русском языке имеются достойные варианты сказки, кото-рые сочетают в себе академическую точность, изысканность и тонкий ан-глийский юмор.

Литература 1. Влахов С. Н., Флорин С. В. Непереводимое в переводе. Моногр. 2-е изд., испр. и доп. М., 1986. 2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1989. 3. Практика перевода: английский — русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. 5-е, испр. М., 2013.

Арсентьева А. М.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — старший преподаватель Греф Е. Б.)

Прагматические аспекты перевода рекламных текстов

С развитием мировой торговли и высоким ростом популярности за-

рубежных товаров на российском рынке проблема перевода рекламных текстов с учетом прагматических аспектов становится все более актуаль-ной. Это обусловлено тем, что рекламный текст или слоган, кажущийся привлекательным для одной культуры, может быть воспринят безразлично

116

Page 117: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

или даже негативно представителями другой культуры. Для того чтобы слоган или рекламный текст оказал максимальное воздействие на сознание потенциального потребителя и тем самым способствовал увеличению уровня продаж того или иного товара, переводчикам следует учитывать лингвистические особенности языков.

Данная проблема находит свое отражение в работах Н. И. Рябковой, А. А. Биляловой, Ю. С. Бернадской, В. В. Алешиной, Д. Э. Розенталь.

Цель данной работы состоит в изучении лингвостилистических осо-бенностей рекламного текста и выявлении способов воспроизведения прагматического потенциала текста при передаче лексических, лексико-фразеологических, и синтаксических языковых средств при переводе с ан-глийского на русский язык.

В качестве материала исследования используются рекламные тексты, представленные на электронном сайте компании «Apple» (http://www.app-le.com/) и их перевод на русский язык, опубликованный на русскоязычной версии сайта. Корпус проанализированных примеров составил 105 лексиче-ских единиц.

Реклама как явление представляет собой научный интерес для ряда наук: социологии, психологии, экономики, филологии, лингвистики и др. С точки зрения лингвистики изучению подвергается, прежде всего, ре-кламный текст. По мнению Пироговой Ю. К. и Паршина П. Б, рекламный текст — это форма определенного представления и продвижения идей, то-варов и услуг, целью которой является оказание воздействия на читателя в направлении изменения или закрепления его отношения к рекламируемо-му объекту [3].

Максимальное воздействие на сознание потенциального потребителя является главной целью рекламного текста. Именно поэтому мы рассмат-риваем перевод рекламных текстов с точки зрения прагматики текста.

Прагматический аспект или прагматический потенциал (прагматика) текста — способность текста производить подобный коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, иначе говоря, осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации [1].

В данном исследовании были проанализированы способы перевода лексических, лексико-фразеологических, синтаксических языков средств. Анализ проводился с опорой на классификацию видов переводческих трансформаций Л. К. Латышева, согласно которой выделяются лексиче-ские, стилистические, морфологические, синтаксические, семантические и смешанные трансформации.

В результате практического анализа рекламных текстов были выявле-ны следующие способы применения видов переводческих трансформаций:

117

Page 118: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

1. Лексические трансформации: A lightning-fast dual-core processor. Мощный двухъядерный процессор. В данном примере прямое словарное соответствие прилагательного

«lightning-fast» (молниеносный, быстрый) заменяется на прилагательное «мощный».

2. Стилистические трансформации: Apps and games on TV. This is huge. Игры и приложения на телевизоре. Мало не покажется. Нейтральный в экспрессивном выражении вариант «this is huge» за-

меняется на экспрессивно окрашенное разговорное идиоматическое выра-жение «мало не покажется».

3. Морфологические трансформации: Measurably faster. Ощутимое ускорение. Наречие «measurably» заменяется прилагательным «ощутимое», а

прилагательное «fast» в сравнительной степени «faster» заменяется семан-тически-близким существительным «ускорение».

Quietly astonishing. Тихий восторг. Наречие «quietly» заменяется прилагательным «тихий», а прилага-

тельное «astonishing» семантически-близким существительным «восторг». Таким образом, прагматическое воздействие на читателя перевода осу-ществляется путем использования устойчивого словосочетания «тихий восторг».

4. Синтаксические трансформации: Need a quick charge? Just 15 minutes in the case gives you 3 hours of lis-

tening time. Нужна быстрая подзарядка? Всего 15 минут в чехле — и можно

слушать музыку ещё 3 часа. Двусоставное распространенное предложение оригинала заменяется

безличным предложением с модальным безлично-предикативными словом «можно».

5. Семантические трансформации: USB-C. Singularly versatile. USB-C. Один за всех. Для передачи главной идеи слогана, которая заключается в мно-

гофункциональности разъема USB-C, переводчик воспроизводит прагма-тический потенциал оригинала, не обращаясь к дословному переводу, а используя цитату из «Трёх мушкетёров» — «Один за всех и все за одно-го!», оставляя только первую часть, в которой и заключается идея универ-сальности.

118

Page 119: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

6. Смешанные трансформации: Wireless. And effortless. Без проводов. И без забот. Лексико-морфологическая трансформация. Прилагательные «wire-

less» и «effortless» заменяются на существительные с предлогом «без», яв-ляющимся эквивалентным суффиксу «-less» в английском языке. Лексиче-ская трансформация при переводе «effortless». Вместо прямого словарного соответствия (не требующий усилий, лёгкий) используется семантически близкое устойчивого словосочетания «без забот», которое является частью фразеологической единицы «без забот и хлопот».

Результаты исследования позволили выявить некоторые особенности перевода рекламных текстов и вывести процентное соотношение исполь-зуемых способов перевода: смешанные трансформации составляют 56 %, лексические, морфологические, семантические — 12 %, стилистические и синтаксические — 4 % от общего числа проанализированных примеров.

Таким образом, на основе проанализированного корпуса примеров можно сделать вывод о том, что при переводе рекламных текстов с учетом прагматических аспектов предпочтение отдается смешанным переводче-ским трансформациям. Это обусловлено тем, что перевод — это сложный процесс, который не является простой заменой единиц одного языка еди-ницами другого языка. Перевод с учетом прагматических аспектов заклю-чается в предельно полном понимании текста оригинала с последующим созданием нового текста на переводящем языке с установкой на получате-ля перевода с целью достижения тождественности эффекта, производимо-го оригиналом и переводом.

Литература

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М., 1990. 2. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность и способы её достиже-ния). М., 1981. 3. Пирогова Ю. К., Паршин П. Б. Рекламный текст, семиотика и лингви-стика. М., 2000. 4. Apple [Электронный ресурс]: URL: http://www.apple.com/ 5. Apple (Россия) — Официальный сайт [Электронный ресурс]: URL: http://www.apple.com/ru

119

Page 120: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Перцева У. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Греф Е. Б.)

Прагматические аспекты перевода экспрессивных синтаксических конструкций в политическом дискурсе

Политический дискурс играет исключительно важную роль в ин-

формационном поле современного мира. В настоящее время данный вид дискурса приобретает особую значимость как сфера, в которой актуализи-руются общественные отношения.

Ввиду своей специфики, язык политики всё чаще рассматривается с точки зрения теории дискурса. Согласно точке зрения Дорис Грейбер «по-литическим язык делает, скорее, содержание передаваемой информации, обстоятельства, в которых происходит распространение информации (со-циальный контекст), и выполняемые функции» [3]. Таким образом, нали-чие специального вокабуляра и грамматических форм не являются един-ственными решающими факторами. Важнейшей функцией политического дискурса является оказание воздействия на рецептора информации — то есть коммуникативно-прагматическая установка, что подразумевает целе-направленный отбор языковых средств субъектом речи для оказания жела-емого воздействия на адресата (объект) [2]. Таким образом, мы можем рас-смотреть политический дискурс с точки зрения прагматических аспектов языка, которые связаны с отношением языкового коллектива к языковым знакам, а также с выражением установок, оценок, эмоций и намерений при производстве и восприятии речи человеком.

Учитывая тот факт, что воздействие на рецептора является первосте-пенной функцией политического дискурса, коммуникативно-прагматичес-кая адаптация текста становится важнейшим фактором, когда встаёт задача перевода политического дискурса. Для достижения адекватности перевода возникает необходимость выделения компонентов, требующих точной пе-редачи, также как и тех, которые нужно опустить или изменить, поскольку воссоздание коммуникативно-прагматического эффекта подразумевает не воспроизведение сообщения в той форме, в которой оно было представле-но в оригинале, а реализацию прагматической или иллокутивной цели вы-сказывания с помощью тех или иных переводческих трансформаций.

В настоящем исследовании перевод политического дискурса рас-сматривается на синтаксическом уровне с целью выявить способы реали-зации прагматического потенциала синтаксической экспрессивности. Для осуществления поставленной цели был произведён анализ девяноста трёх экспрессивных синтаксических конструкций из инаугурационных обраще-ний президентов США с 2001 по 2017 гг. Все средства синтаксической вы-разительности были дифференцированы на основе классификации, пред-

120

Page 121: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ложенной И. Р. Гальпериным: 1. основанные на намеренном пропуске из-начальных компонентов предложения (эллипсис, апосиопеза, номинатив-ные предложения, асиндетон); 2. основанные на расширении изначальной модели предложения (повтор, перечисление, полисиндетон, обособление); 3. основанные на изменении порядка слов (инверсия, парцелляция); 4. ос-нованные на взаимодействии синтаксических структур в контексте (парал-лельные конструкции, хиазм, триколон); 5. основанные на изменении структурного значения синтаксических конструкций (риторический во-прос, литота) [4].

В ходе исследования удалось установить, что в основе многих труд-ностей при переводе с английского на русский лежат типологические раз-личия между аналитизмом и флектизмом языкового строя. Данные разли-чия мы можем наблюдать на примере перевода страдательных английских конструкций на русский язык. Страдательные конструкции английского языка — ввиду распада флективной парадигмы и аналитизации языка — обладают грамматической функцией и используются как средство топика-лизации и имперсонализации, в то время как в русском языке страдатель-ные конструкции, как правило, подразумевают определённый стилистиче-ский контекст (чаще всего официально-деловой) и поэтому не так частот-ны, как в английском. При переводе на русский язык английские страда-тельные конструкции часто подвергаются синтаксическим заменам, например: «What truly matters is not which party controls our government, but whether our government is controlled by the people» [5]. Данное высказыва-ние содержит в себе такой вид синтаксического параллелизма, как хиазм, который становится возможным за счёт топикализации (вынесении в нача-ло высказывания) слова «government» с помощью средств страдательного залога. Перевод: «То, что имеет смысл, — не то, какая партия контроли-рует правительство, а то, что народ контролирует правительство» [7]. В переводе страдательная конструкция была трансформирована в действи-тельную, что исключает хиазм, имеющийся в оригинале. Однако на месте параллельной конструкции возникает такой вид синтаксического повтора, как эпифора, что до определённой степени сохраняет экспрессивность ори-гинала, а также передаёт коммуникативно-прагматический эффект, зало-женный автором.

Следующий вызывающий затруднения при переводе момент — это различие в актуальном членении русского и английского предложений. В английском языке, как правило, тема предшествует реме — таким образом, самая важная (новая) информация выносится в конец высказывания, в то время как в русском языке тема предшествует реме (самая важная инфор-мация находится в начале высказывания). Для иллюстрации важности учё-та данного фактора при переводе с английского на русский приведём сле-дующий пример стилистической инверсии: «The forgotten men and women of our country will be forgotten no longer» [5]. Наречие «no longer» находится в постпозиции по отношению к глаголу, что нарушает фиксированный по-

121

Page 122: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

рядок следования элементов предложения в английском языке. Однако ввиду переноса в конечную позицию данный элемент получает особое смысловое ударение. Перевод: «О тех, о ком раньше забывали, вспомнят» [6]. В данном случае мы видим пример использования антонимического перевода (Ср. «will be forgotten no longer» и «о ком раньше забывали, вспомнят»), при котором смысловой центр высказывания («О тех, о ком раньше забывали <…>»), согласно актуальному членению предложения в русском языке, переносится в начальную позицию. Но вместе с этим пере-нос смыслового центра, так же как в английском, приводит к нарушению традиционного порядка следования элементов предложения, так как глав-ная часть сложноподчинённого предложения в русском языке предшеству-ет придаточной. Следовательно, можно утверждать, что коммуникативно-прагматический эффект высказывания был передан посредством антони-мического перевода.

Результаты исследования показали, что самыми распространёнными трансформациями при переводе экспрессивных синтаксических конструк-ций являются: синтаксическая замена (24 %), перестановка (19 %), анто-нимический перевод (15 %) и опущение (12 %). Однако во многих случаях коммуникативно равнозначный перевод данных конструкций возможен и посредством дословного перевода (18 %).

Таким образом, можно заключить, что адекватный перевод экспрес-сивных синтаксических конструкций неосуществим лишь посредством буквального воспроизведения формы данных конструкций. Адекватный перевод подобных конструкций подразумевает, прежде всего, прагматиче-скую адаптацию текста оригинала. Стремясь к передаче коммуникативно-прагматического эффекта перевод, подвергаясь различным переводческим трансформациям, лишается максимальной эквивалентности по отношению к оригиналу [1]. В контексте перевода политического дискурса задача до-стижения коммуникативной равнозначности оригиналу ставится первосте-пенной, что акцентирует необходимость учёта при переводе типологиче-ских различий между языками и несоответствия в актуальном членении предложения.

Литература

1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 2. Попова Т. Г., Таратынова Н. В. Политический текст и его лексические особенности // Вестн. Мос. гос. гуманитар. ун-та им. М. А. Шолохова. 2012. Вып. 3. С. 90–97. 3. Doris A. Graber Mass Media and American Politics. NY, 2014. 4. Galperin I. R. Stylistics. М., 1981. 5. Trump’s full inauguration speech transcript, annotated. [Electronic resource]: URL: https://www.washingtonpost.com/news/the-fix/wp/2017/01/20/donald-trumps-full-inauguration-speech-transcript-annotated/?utm_term=.a25c05622 bed

122

Page 123: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

6. Инаугурационная речь Дональда Трампа. [Электронный ресурс]: URL: http://www.interfax.ru/world/546313 7. Инаугурационная речь Трампа. Полный текст. [Электронный ресурс]: URL: http://rian.com.ua/world_news/20170120/1020697986.html

Скороходова М. Д.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Петрова Е. Е.)

Языковые способы реализации прагматического воздействия в рекламных туристических текстах (на материале русского

и английского языков) Международные отношения в сфере торговли и туризма стремитель-

но развиваются, и, как следствие, требуется перевод рекламных текстов на различные языки для привлечения большей покупательской аудитории. Важным для рекламного текста является сохранение прагматического воз-действия при переводе и языковые средства его реализации.

Реклама является особым типом текста, который создается с целью оказания определенного психологического воздействия посредством вы-бора языковых единиц. На актуальность исследования прагматического аспекта рекламного текста указывают в своих работах многие исследова-тели (Н. Д. Арутюнова, И. Р. Гальперин, Л. С. Бархударов, Ю. В. Привало-ва, Ю. С. Бернадская). Передача рекламного текста на иностранный язык с сохранением равнозначного коммуникативного эффекта и прагматическо-го воздействия представляет определенные трудности.

Целью данной работы является выявление лингво-прагматических особенностей рекламного туристического текста; определение и анализ наиболее частотных переводческих стратегий при их передаче на русский язык.

Основными носителями информации в туристическом бизнесе явля-ются печатные носители: туристические каталоги, журналы, буклеты и т. д. Задача данного типа текста — это, прежде всего, привлечение внима-ния потенциального покупателя, предоставление исчерпывающей инфор-мации о товаре и мотивирование покупателя в приобретении данного то-вара. Размер рекламного текста может быть различным: от нескольких слов до развернутого длинного текста.

Реклама, как отдельный вид текста, имеет свои отличительные структурные, стилистические и прагматические особенности, на которые следует обращать особое внимание.

123

Page 124: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Классической схемой рекламного текста можно считать следующую: Заголовок, Слоган фирмы или рекламный слоган, Текст, Эхо-фраза. Такая последовательность может варьироваться в зависимости от аудитории, от но-сителя рекламы (радио, телевидение, газета), а также от характера товара.

При переводе туристических текстов переводчик выполняет две за-дачи. Во-первых, необходимо достоверно передать смысл текста. Во-вторых — заинтересовать клиента той страной, местностью или достопри-мечательностью, о которых идет речь в туристическом проспекте, то есть сохранить прагматическую доминанту текста.

«Прагматика (англ. pragmatics < гр. рragma дело, действие) — направление в семиотике и языкознании, изучающее отношение между знаковыми системами и теми, кто ими пользуется» [4]. Понятие функцио-нальности является базовым в прагматическом подходе к языку, как в за-рубежном, так и отечественном языкознании. Именно функциональный аспект подчеркивают в своих определениях прагматики Г. В. Колшанский и Н. Д. Арутюнова.

Прагматическими задачами рекламного текста являются: 1) информирование о туристической услуге; 2) привлечение внимания клиента; 3) напоминание о привлекательности рекламируемого продукта [вы-

года/удобство/получение положительных эмоций]; 4) создание исключительного образа турпродукта; 5) облегчение задачи приобретения услуги; 6) убеждение в правильности выбора. Поскольку речь идет о рекламном тексте, то для придания ему ярко-

сти и экспрессивности используются различные средства выразительности: a) лексические средства выразительности: использование метафоры;

использование наиболее употребляемых прилагательных, эпитетов (хоро-ший, лучше, легкий, яркий, высшего качества, богатый);

б) грамматические средства выразительности: использование рито-рических вопросов; использование аббревиатур; употребление личных и притяжательных местоимений.

Конструкции типа «мы — наш», «Вы — Ваш» придают рекламному сообщению еще большую убедительность.

Использование императива и скрытой команды для призыва к дей-ствию: императив (попробуйте, получите, возьмите, отправьте, используй-те), скрытая команда;

в) фонетические средства выразительности: использование аллите-рации. Если передача «звук в звук» невозможна, вместо нее можно исполь-зовать в разных комбинациях необычный ритм, порядок слов, рифмы и по-вторы;

г) применение графического выделения слов с целью сделать акцент на определенном смысле.

124

Page 125: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Л. С. Бархударов предлагает следующую схему классификации ти-пов прагматических значений, которая, применима как к русскому, так и к английскому языкам:

I. Стилистическая характеристика слова. В языке существуют определенные слова, употребление которых ограниченно какими-то опре-деленными жанрами и типами.

В целом можно выделить два основных типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную. В пределах этой последней различа-ются следующие основные жанры: 1) художественная литература; 2) офи-циально-научный жанр; 3) публицистический жанр.

В словарном составе языка можно выделить следующие виды стили-стической характеристики слов:

1. Нейтральная — у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава лю-бого языка.

2. Обиходно-разговорная — у слов, употребляемых в устной речи в «неофициальной» ситуации и не употребляемых, как правило, в письмен-ной речи.

3. Книжная — у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в «официальной» ситуации они могут употребляться и в устной речи.

4. Поэтическая — у слов, употребляемых преимущественно только в языке поэзии (иногда также — в «торжественной прозе»).

5. Терминологическая — у слов, употребляемых только или пре-имущественно в официально-научном жанре.

II. Регистр. В данном контексте под регистром понимаются опреде-ленные условия или ситуация общения, обусловливающие выбор тех или иных языковых средств, в том числе лексических единиц.

III. Эмоциональная окраска слова. Существуют слова, в которых компонентом семантической структуры является эмоциональное отноше-ние говорящего к называемому словом предмету или понятию, то есть от-рицательная или положительная оценка тех предметов, явлений, действий и качеств, которые обозначаются данным словом. В этом случае принято говорить об эмоциональной окраске слова — отрицательной или поло-жительной. Таким образом, лексические единицы могут быть подразделе-ны на три основных группы: отрицательно-эмоциональные, нейтраль-но-эмоциональные и положительно-эмоциональные [2].

Практическая часть данного исследования представляет собой ана-лиз образцов рекламных туристических текстов с целью выявления адек-ватной передачи прагматического аспекта на переводящий язык, а также выявления наиболее частотных переводческих стратегий.

125

Page 126: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Арутюнова Н. Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический сло-варь. М., 1990. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории пе-ревода). М., 1975. 3. Бердышев С. Н. Рекламный текст: методика составления и оформления, 2011. 4. Новый словарь иностранных слов. [Электронный ресурс]: URL: http://www.вокабула.рф/словари/новый-словарь-иностранных-слов/прагма-тика

126

Page 127: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Реалии и культура как переводческая проблема»

Митикова О. Н., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Самуйлова М. Е.)

Перевод реалий православной культуры как переводческая

проблема (на материале романа Л. Н. Толстого «Война и мир»)

Русская литература любима и почитаема не только в нашей стране,

она также имеет большую популярность на Западе, где ассоциируется, в частности, с именем Льва Николаевича Толстого. Мы остановили наше внимание на том, как в переводе передаются реалии православной культу-ры как бесспорно важный элемент повествования.

Цель исследования заключается в попытке выявления переводческих стратегий и трансформаций, с помощью которых переводчикам удалось передать реалии православной культуры, и в анализе перевода на предмет адекватности/неадекватности.

Особенность любого произведения искусства в том, что оно является отражением времени и пространства, в котором было создано. Оно переда-ет особенности эпохи и своеобразие локального пространства. В лингви-стике для подобного явления существует понятие «реалия».

По определению болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, кото-рое, на наш взгляд, является наиболее полным определением термина, реа-лии — это слова, которые «называют объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, и, будучи носителями национального и/или историческо-го колорита, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основа-нии, требуя особого подхода» [1, с. 5–17]. Данное определение дано уче-ными с точки зрения перевода слов-реалий и представляет для нас боль-шой интерес, но при этом мы берем во внимание, что реалиями могут быть и лексические единицы более высокого уровня.

Важной для настоящего исследования является классификация реа-лий, предложенная Б. И. Репиным, где он делит реалии по предметным об-ластям: 1) бытовые реалии — жилье, одежда, украшения, пища, напитки, родственные отношения, обычаи, игры, песни, названия музыкальных ин-струментов; 2) этнографические реалии — названия родов и племен; 3) мифологические реалии — злые духи, клич; 4) религиозные реалии; 5) ономастика [4, с. 87–98].

127

Page 128: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Русскую культуру невозможно представить без ее православной компоненты, которая находит отражение во всех произведениях русской классической литературы. Особое значение она имеет в произведениях Л. Н. Толстого, религиозное мировоззрение которого является отдельным вопросом.

Конфессиональная идентификация в рамках христианского контину-ума может вызывать затруднения, поскольку языковые единицы, объекти-вирующие смыслы христианского вероучения, зачастую имеют разное наполнение в христианских конфессиях. Наличие общих основ вероучения в христианских конфессиях может приводить к ситуации, когда значение единицы западноевропейского лексикона переносится на значение едини-цы из православного лексикона, к так называемому «семантическому пе-реносу» [2, с. 28–34]. В таких случаях значение единиц часто может не совпадать, то есть произойдет искажение лексической единицы, обознача-ющей реалию православной культуры.

Передача безэквивалентной лексики является одной из самых труд-ных переводческих задач. Существуют различные трансформации, кото-рые переводчики используют, сталкиваясь с такого рода лексикой. Клас-сификации этих переводческих трансформаций были предложены такими учены учеными, как Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я. И. Рецкер и другими. В настоящей работе мы будем рас-сматривать следующую классификацию трансформаций, используемых при переводе реалий, в том числе и православных:

1. Транскрипция и транслитерация. 2. Калька и полукалька: великомученик — great martyr. 3. Функциональный аналог (приближенный, приблизительный пере-

вод), суть этого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуа-ция изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаи-мосвязанных признаков, например, придел — side-chapel.

4. Описательный, объяснительный, перифрастический перевод, т. е. описательная передача содержания (слова, реалии) в другой форме и дру-гими словами: сорокоуст — forty days of continuous praying for the living or the dead.

Наряду с основными способами перевода в практике используются и некоторые другие способы. К ним относятся:

5. Гипо-гиперонимический (обобщенно-приблизительный перевод, при котором культуроспецифическая единица, обозначающая видовое по-нятие в русском языке, передается лексической единицей переводного языка, обозначающей родовое понятие. Например: одр — bed, couch.

6. Метонимический перевод, или перевод, основанный на близости (смежности) форм и значений в исходном и принимающем языках.

7. Метафорический перевод, основанный на сходстве понятий в ис-ходном и переводящем языках, например, преисподняя — infernal regions, lower world [3, с. 169–171].

128

Page 129: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Представленные схемы являются только классификацией возможных переводческих приемов, которые не дают ясного ответа на вопрос, какой трансформацией следует пользоваться в конкретном случае. Каждый раз, когда переводчик сталкивается с реалиями (религиозными или реалиями любого другого типа), перед ним встает проблема выбора определенного приема, который является наиболее подходящим для передачи этой лекси-ческой единицы.

Нами было проанализировано 117 отрывков из романа «Война и мир», содержащих описания церковных обрядов (например, соборование, молебен) а также отдельные упоминания православных реалий (названия церквей, икон, церковной утвари и др.) В результате было выявлено свыше 150 лексических единиц, являющихся реалиями православной культуры. Мы также составили классификацию реалий православной культуры с пе-реводом на английский язык, где выделили лексику для наименования ар-хитектурных особенностей церквей, иерархии духовенства, реалий, отно-сящихся к проведению церковной службы, иконам, наименованию святых, а также текстам молитв.

Реалии нередко могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенно-стями, возможностями словообразования и сочетаемостью, а также меха-низмом заимствования и своим поведением в качестве заимствованных слов и требуют особого подхода при их классификации и переводе.

Главная проблема передачи реалий православной культуры на ан-глийский язык определяется общими основами православной и католиче-ской религий и различиями, которые появились после раскола Церквей, и заключается в наличии множества смежных понятий, а также «ложных» эквивалентов, когда для похожих явлений в описываемых религиозных направлениях существуют разные слова, которые не могут заменять друг друга при переводе.

Литература

1. Влахов С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 2. Дудченко Л. Ю. Межконфессиональные догматические различия как основа семантической аберрации значения православной лексики // Ино-странный язык и культура в контексте образования для устойчивого разви-тия: Межвузовский сборник научно-методических статей. Псков, 2011. 3. Леонтьева Т. И. Перевод реалий православной церкви // Культура Ти-хоокеанского побережья: Материалы IV Междунар. научно-практ. конф. Владивосток, 2007. 4. Репин Б. Е. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические во-просы преподавания иностранных языков. М., 1970.

129

Page 130: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Иванова Е. С., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Самуйлова М. Е.)

Проблема передачи реалий русской культуры на материале

переводов И. С. Тургенева на английский язык

Язык — основное и важнейшее средство коммуникации между людьми, составная часть культуры того или иного народа, неразрывно свя-занная с ней. Все большую значимость в современном мире приобретает межкультурная коммуникация, что приводит к стремлению людей полу-чать новые фоновые знания об особенностях чуждых для них культур. Од-ним из богатейших источников фоновых знаний является литература. При чтении иностранной литературы в переводе на родной язык читатель едва ли задумывается о том, что процесс перевода — скрупулёзная работа пере-водчика, заключающаяся в подборе лексических и стилистических единиц, и только от адекватности перевода зависит, станут ли элементы чужерод-ной культуры понятными. В связи с этим нам показалось интересным про-анализировать переводы двух романов И. С. Тургенева «Дворянское гнездо» и «Отцы и дети» с точки зрения передачи в них реалий русской культуры на английский язык.

Цель исследования заключается в выявлении специфики слов-реалий русской культуры и способов их передачи при переводе; в попытке рас-смотреть реалии в романах «Отцы и дети» и «Дворянское гнездо» с пози-ции возможности их передачи при переводе для отражения особенностей русской культуры.

Мы ознакомились с различными точками зрения теоретиков перевода на понятие «реалия» и выяснили, что реалии — это слова или устойчивые словосочетания, которые обозначают объекты, характерные для культуры, быта, исторического развития, общественного уклада одного народа и чуж-дые для другого. Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин подразуме-вают под реалиями «слова (и словосочетания), называющие объекты, харак-терные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [1, с. 47].

Многие лингвисты выделяют разное количество групп реалий, руко-водствуясь разнообразными принципами, что говорит о неоднозначности этого языкового явления. В связи с этим перед переводчиком художе-ственного произведения возникает целый комплекс проблем, главные из

130

Page 131: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

которых — проблема адекватности/неадекватности перевода, а также про-блема переводимости/непереводимости реалий.

Рассмотрев некоторое количество классификаций, мы пришли к вы-воду, что классификация, предложенная С. Влаховым и С. Флориным, наиболее полно раскрывает сущность реалии как языкового явления, т. к. основывается на множестве аспектов и, что самое главное для нашего ис-следования, уделяет особое внимание классификации реалий с точки зре-ния их перевода и восприятия как носителями языка, так и теми, кто читает произведение в переводе и не знаком с его реалиями. Ученые подразделя-ют реалии на следующие группы: 1) географические; 2) этнографические (предметы и явления быта); 3) «трудовые» (люди, инструменты труда, ти-пы организации труда или хозяйства); 4) культура и искусство; 5) этниче-ские; 6) денежные единицы и единицы измерения, равно как и их просто-речные обозначения; 7) общественно-политические [1, с. 51–56]. В преде-лах родного языка реалии делятся на «свои», исконные слова, и «чужие» — заимствования. В плоскости двух языков различают внутренние и внешние реалии. Первые принадлежат одному из языков, но чужды второ-му, в то время как внешние реалии не знакомы ни ИЯ (исходный язык), ни ПЯ (переводящий язык). Также реалии делятся на исторические и совре-менные. Некоторые термины с развитием языка «уходят в историю», обычно в связи с исчезновением референта, и становятся историческими реалиями, но существует и обратный процесс: появляется новый референт, который получает название в виде старой реалии, как случилось со словом «спутник», которое стало советской реалией или попросту советизмом. В историческом отношении большинство реалий рассматриваются в первую очередь как национальное достояние, а потом уже как историзмы, однако бывали случаи, когда национальный колорит утрачивался ввиду того, что референтом реалии оказывался предмет или явление из глубокой древно-сти. Также по временному принципу реалии можно разделить на «знако-мые» и «незнакомые» [1, с. 77]. Знакомым слово из другого языка стано-вится тогда, когда оно входит в употребление носителями другого языка через литературные произведения или СМИ. Незнакомые реалии — это слова, которые пока не вошли в употребление. В рамках временного деле-ния Влахов и Флорин предлагают выделить еще один тип реалий — «эпи-зодические реалии» [1, с. 79]. Такие реалии используются переводчиками единожды в контексте произведения, но не находят широкого применения и, соответственно, не попадают в словари. Подобные трансформации зна-чения и оттенков крайне важны для нашего исследования, поскольку такие слова могут исказить восприятие переводчика, что повлечет за собой не вполне адекватный перевод.

Адекватность перевода реалий зависит от множества факторов: здесь важную роль играют фоновые знания переводчика, в частности, в области страноведения, истории и культурологии. Необходимо учитывать и фоно-вые знания читателя, передать основной замысел автора, используя при

131

Page 132: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

переводе общедоступные языковые средства для адекватного восприятия информации. В словарном порядке реалии, как правило, непереводимы и переводятся в контексте. Нами выявлены две фундаментальные проблемы при переводе реалий: отсутствие эквивалента в иностранном языке и необ-ходимость в полной мере передать коннотативное значение лексемы. В хо-де исследования мы выделили следующие переводческие трансформации: 1) транскрипция; 2) введение неологизма (калькирование, полу-калькиро-вание, семантический неологизм и освоение реалии); 3) приблизительный перевод (родовидовая замена, функциональный эквивалент, толкование); 4) контекстуальный перевод.

Мы проанализировали тексты двух романов И. С. Тургенева и 4 ва-рианта их перевода на английский язык и выявили более 300 реалий рус-ского быта и культуры. Анализ переводческих трансформаций показал, что нередко реалии русской культуры представляют определенные трудности для переводчиков. Евгений Шулер (Eugene Schuyler), автор одного из рас-сматриваемых нами переводов, отмечает, что из-за обилия аллюзий и национально-окрашенных лексических единиц текст романа практически непереводим [2, p. 6].

На основе критических статей, посвященных творчеству И. С. Тур-генева, мы сделали вывод, что его произведения высоко ценятся на Западе, т. к. представляют огромную культурно-историческую ценность, недаром его романы в народе окрестили «энциклопедией русской жизни». За рубе-жом довольно интересную мысль высказал английский литератор, пере-водчик и публицист Морис Бэринг (Maurice Baring): Тургенев сделал для русской литературы ровно столько, сколько Байрон сделал для англий-ской: он пустил «гений» России в паломничество по Европе [3, p. 11]. Ин-терес к произведениям можно объяснить их тематикой: Тургенев шел в но-гу со временем, не оставался равнодушным к общественно-политическим событиям в жизни государства и мгновенно отвечал на все происходящее в своих романах, статьях, письмах. Безусловно, не последнюю роль здесь играет и то, каким он рисовал русское общество в художественных произ-ведениях. Мы думаем, что и русскоговорящий читатель согласится с тем, что нет в русской классической литературе героев ярче Базарова, Шубина, Хори и Калиныча, Михалевича.

Литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 2. Ivan Sergheïevitch Turgenef. Fathers and Sons: Translated from the Russian with the approval of the author, by Eugene Schuyler. New York, 1867. 3. Turgenev, Ivan. A House of Gentlefolk. Vol. XIX, Part 1. Harvard Classics Shelf of Fiction. New York, 1917.

132

Page 133: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Подмогаева А. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Самуйлова М. Е.)

Перевод реалий православной культуры как переводческая проблема (на материале повести И. С. Шмелёва

«Неупиваемая чаша»)

В настоящее время возрастает интерес иностранцев к изучению пра-вославной культуры. Переводы произведений художественной литерату-ры, содержащие или разъясняющие реалии православной культуры, позво-ляют иноязычным читателям глубже понять специфику православной веры и составить представление о духовных истоках мировоззрения русского человека. Однако многие произведения русской духовной литературы XIX–XX веков либо не были переведены на русский язык вообще, либо за прошедшие десятилетия переводы были утрачены и не были осуществле-ны вновь. Не менее актуальным является и вопрос о том, насколько адек-ватно переводчику удается донести реалии православной культуры до чи-тателя, не опуская сложные реалии и не заменяя их реалиями католической церковной жизни, так как в некоторых случаях переводчики, не владея ма-териалом в достаточной степени, подменяют понятия.

И. С. Шмелев (1873–1950) — русский писатель, видный представи-тель реалистического направления в литературе, которому принесли из-вестность такие книги, как «Лето Господне» (1933), «Богомолье» (1935). В них проявились такие особенности, как детальное воспроизведение быта, лиризм повествования о дореволюционной купеческой Москве, самобыт-ное языковое мастерство автора. В 1918 году он создает одно из самых удивительных своих произведений — повесть «Неупиваемая Чаша». Ро-мантический рассказ о житии крепостного иконописца создавался в городе Алушта, куда писатель уехал в надежде найти покой и тишину. Отголоски революционных событий в России достигают Крыма, что отражается на всей тональности повести. Шмелев об истории «Неупиваемой чаши» рас-сказал в одном частном письме так: «А вот несколько слов о времени со-здания «Чаши»: «писалась «Чаша» — написалась — случайно. Без огня — фитили из тряпок на постном масле, — в комнате было холодно +5-6 гра-дусов. Руки немели. Ни одной книги под рукой, только Евангелие. Как-то неожиданно написалось. Тяжелое было время. Должно быть, надо было как-то покрыть эту тяжесть. Бог помог. После сего я четыре года почти прожил в России, в Крыму…» [3].

В начале ХХ века, а тем более в те годы, когда И. С. Шмелев ока-зался в эмиграции, его произведения активно переводились на иностран-ные языки. В нашем распоряжении имеется перевод повести «Неупивае-

133

Page 134: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

мая Чаша» (“Inexhaustible Cup”), выполненный Т. В. Дехтеревой-Франс в США в 1928 году.

Цель исследования заключается в выявлении реалий православной культуры, а также в рассмотрении этих реалий как переводческой про-блемы на материале англоязычного перевода повести. В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова [1].

Анализ повести «Неупиваемая Чаша» И. С. Шмелева показал, что в контексте существует большое количество сложных реалий православной культуры. Это может вызывать определенные затруднения в процессе пе-ревода, а так же при передаче реалий. Очень важно не терять эмоциональ-ную окраску реалий и наиболее точно отразить её смысл. Основные труд-ности передачи реалий следующие:

1) отсутствие в языке перевода соответствия из-за неимения у носи-телей данного языка обозначаемого реалией объекта;

2) необходимость, наряду с предметным значением реалии, передать и колорит — ее национальную и историческую окраску.

Проиллюстрируем несколькими примерами способы передачи реа-лий православной культуры в переводе: «Скушай просвирку и укрепишь-ся». — “Eat the holy prosvirka and you will be strengthened”. «Дала из ме-шочка просвирку, покрестила и вывела из храма». — “From a bag she gave him the Holy Bread, blessed him with the sign of the Cross and led him out of the church”.

Данный пример раскрывает такую проблему передачи реалий, как наложение понятий в тексте. В первом предложении реалия «просвирка» переводится с помощью транслитерации, а во втором предложении автор перевода подбирает аналог «Holy Bread», который в данном контексте употреблен в неверном значении, так как данное понятие гораздо ýже: это особый хлеб, который используется во время литургии и не всегда разда-ется верующим. Одним из самых ярких примеров можно считать следую-щий: «Умела она выблаговестить на подзвоне — «Свете Тихий». — “She knew how to play “Still Light” on the slender bells”. Имеющий нацио-нально-специфическую окраску, более того, характерный для разговорного православного обихода глагол «выблаговестить» не только отражает поня-тие «звонить в колокол перед началом церковной службы» [2], но манеру исполнения, что передается с помощью приставки и пояснения «на под-звоне»; таким образом, данное выражение обозначает «звонить к началу службы в малые колокола проникновенно, задушевно». Мы видим, что при переводе, к сожалению, утрачивается эмоциональная составляющая, и в силу расхождения не только двух культур, но и двух языков, переводчику приходится прибегать к стилистически-нейтральному варианту “to play”, что в некоторой мере компенсируется пояснением “on the slender bells”, но не отражает понятие в должной мере.

134

Page 135: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Как видно из приведенных примеров, перевод православных реалий представляет явную трудность. Переводчикам приходится решать целый комплекс задач и проблем при переводе православных реалий: это и со-хранение плана содержания, и передача национально-специфических осо-бенностей, и отражение норм и обычаев православной культуры.

Литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Реалии // Мастерство перевода. М., 1970. Вып. 6. С. 431—459. 2. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1972. 3. Русская литература в эмиграции / Под ред. Н. Полторацкого. Питтсбург, 1972. 4. Шмелев И. С. Сочинения. В 2-х т. Повести и рассказы. М., 1989. Т. 1. 5. Shmelev I. S. Inexhaustible Cup. New York, 1928.

135

Page 136: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Организация учебного процесса на уроках иностранного языка»

Коровина А. А.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс

(научный руководитель — доцент Никонова Н. К.)

Учебно-методический комплекс по иностранному языку как средство формирования самостоятельной работы

обучающихся (средний уровень обучения)

В числе требований Федерального Государственного Образовательно-го стандарта общего образования особое место отводится самостоятельной работе школьников. Такие требования предполагают, что значительная часть ответственности за образование возлагается на самого обучающегося, кото-рый «способен к построению индивидуальной образовательной траектории, к самостоятельной творческой и ответственной деятельности» [3].

Понятие самостоятельная работа (СР здесь и далее) — многогранно и трактуется по-разному. С. И. Архангельский вкладывает в это понятие са-мостоятельный поиск, приобретение новых знаний [1]. А. Г. Молибог счи-тает, что это многокомпонентная деятельность [4]. Однако, на наш взгляд, понятие СР наиболее полно определяет И. А. Зимняя, которая включает в СР большинство вышеуказанных компонентов, а также психологические составляющие: самоконтроль, самоорганизация, самоактивация и т. д. [2].

Однако организация самостоятельной работы представляет собой проблему для педагогов и до сих пор требует дальнейшего исследования. Особенно это актуально на среднем уровне обучения, поскольку данный уровень обучения (5–9 классы) совпадает с переходом детского возраста к юношескому, и особенностью данного возраста является перестроение все-го организма обучающихся, что, несомненно, влияет и на отношение к учебному процессу.

Для организации СР необходимо принципиально новое методиче-ское оснащение, которым можно считать учебно-методический комплекс (УМК здесь и далее), но в условиях школы современные УМК, на наш взгляд, обладают рядом серьезных недостатков.

Анализ одного из самых популярных в настоящее время УМК по ан-глийскому языку — «Spotlight-7» [5], позволил обнаружить ряд слабых мест, основными из которых являются:

1. Отсутствие качественных коммуникативных задач к заданиям в значительной мере затрудняет работу педагога в плане организации СР.

136

Page 137: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

2. Однообразие планов уроков и режимов работ, предлагаемых в книге для учителя, также не способствует развитию самостоятельности у обучающихся.

3. Заявленные в книге для учителя режимы работ (фронтальный, ин-дивидуальный, открытые пары, закрытые пары, групповой) не находят от-ражения в рекомендациях по проведению урока.

Указанные выше недостатки обосновывают использование опреде-ленных режимов работы при организации СР. Так, например:

1. Парная работа, при работе с диалогом или на этапе проведения ре-чевой зарядки, делает процесс обучения интересным и занимательным;

2. Развитие умений аудирования и работа с текстом, дают возмож-ность обучающимся, организованных в группах, обсудить непонятные мо-менты, помочь друг другу и обратиться к учебнику (при необходимости).

Работа на уроке, организованная таким образом, будет способство-вать развитию самостоятельности и ответственности у обучающихся, а главное формированию коммуникативной иноязычной компетенции.

В рамках исследования будут приведены педагогические рекоменда-ции по использованию различных режимов СР, с которыми, на наш взгляд, следует познакомиться преподавателю прежде, чем приступать к подго-товке урока. Базовые рекомендации мы приводим ниже, они заключаются в том, что прежде чем приступить к подготовке урока нужно:

1. Проанализировать предлагаемую в учебнике последовательность упражнений и оценить качество коммуникативных задач.

2. Решить, какие формы работ в разных режимах целесообразно ис-пользовать для проведения данного урока, чтобы реализовать требования ФГОС.

3. Ответить для себя на вопрос «Достаточно обучающимся времени на самостоятельную работу и дается им возможность проявить на уроке свое мышление, креативность и умение сотрудничать?»

Литература

1. Ахметжанова Г. В. Полиаспектная подготовка современного педагога. М., 2011. [Электронный ресурс]: URL: http://www.rae.ru/monographs/l 13-3804 2. Зимняя И. А. Основы педагогической психологии. М., 1990. 3. Федеральный государственный образовательный стандарт общего обра-зования // Федеральные государственные образовательные стандарты. М.: Институт стратегических исследований в образовании РАО. [Электронный ресурс]: URL: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=959 (дата обра-щения: 07.04.2017). 4. Ожегов С. И. Словарь русского языка М., 2006. 5. Virginia Evans and others. Spotlight-7/Student`s book. M., 2016.

137

Page 138: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Круглова Д. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс

(научный руководитель — доцент Никонова Н. К.)

Система организации внеурочной деятельности на среднем уровне обучения в рамках ФГОС

Организация внеурочной деятельности (далее ВНД), улучшение каче-

ства ее проведения до настоящего времени являются весьма актуальными. Федеральный Государственный Образовательный Стандарт (далее

ФГОС) ставит задачи улучшения качества и количества ВНД [5]. Особое значение, по мнению многих исследователей, таких как

А. А. Реан, Л. Выготский, имеет средний уровень обучения, который явля-ется сложным периодом, на протяжении которого учащиеся испытывают снижение мотивации к изучению предметов [4; 6].

К причинам снижения мотивации можно отнести увеличение числа предметов, усложнение учебной информации, использование неинтерес-ных для школьников форм ВНД. Подтверждением этому могут служить результаты бесед, интервью с учителями ИЯ и учащимися в общеобразова-тельных учреждениях г. Пскова.

Средством нейтрализации снижения мотивации у школьников может служить взаимосвязь урочной и внеурочной деятельности, которая позво-лит учитывать особенности этого сложного периода, а также выявить фор-мы, которые могут представлять интерес для обучающихся, и, соответ-ственно, повысить мотивацию к овладению ИЯ.

Интеграция урочной и внеурочной деятельности позволяет предста-вить ВНД как обязательный компонент учебно-познавательного процесса, углубляющий знания по ИЯ, развивающего коммуникативную компетенцию, творческую активность, кругозор и общие интересы учащихся [2; 3; 7].

Анализ «линейки» одного из современных в настоящее время УМК «Spotlight 5–9» показал, что проведение ВНД затруднено из-за «разброса» тематики в УМК [1].

На наш взгляд, важно выделение «сквозных» тем, которые объеди-нили бы учебный языковой и учебный материал, и позволили учесть вы-шеизложенные требования к организации ВНД.

Такими «сквозными» темами оказались: «FAMILY», «APPEARANCE», «SCHOOL», «MY HOME», «PLACES», «HOLIDAYS», «TRAVELLING», «PEOPLE», «CULTURE», «ART», «LITERATURE», «MASS-MEDIA», «TECHNOLOGY», «ENTERTAINMENTS», «HEALTH».

Исследование показало, что в силу сложной учебной программы, пе-регрузки учащихся, рекомендуется проводить ВНД не чаще 1 раза в чет-верть, т. е. не более 4 раз в год.

138

Page 139: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Учет индивидуальных особенностей, интересов учащихся позволил сделать вывод, что на данном уровне обучения возможно использование таких форм ВНД, как игра, квест, викторина, ток-шоу (результаты анкети-рования учащихся).

Разработанные сценарии ВНД на основе сквозных тем прошли апро-бацию в 6–9 классах на базе школы № 18 г. Пскова, которая показала по-вышение интереса учащихся к изучению ИЯ, сокращение ошибок в речи учащихся, свободное владение учебным иноязычным материалом.

Литература

1. Ваулина Ю. Е., Дули Дж., Подоляко О. Е., Эванс В. «Spotlight». Англий-ский язык. 5–9 класс: учеб. для общеобразоват. учреждений. М., 2012. 2. Коджаспирова Г. М., Коджаспиров А. Ю. Словарь педагогики. М., 2005. 3. Мокроусова Г. И., Кузовлева Н. Е. Организация внеклассной работы по немецкому языку: Из опыта работы. М., 1989. 4. Обухова Л. Ф. Детская (возрастная) психология. М., 1996. 5. Приказ от 17 декабря 2010 г. № 1897 об утверждении Федерального гос-ударственного образовательного стандарта основного общего образования. 6. Психология подростка. Полное руководство / Под редакцией члена кор-респондента РАО А. А. Реана. СПб., 2003. 7. Федеральный государственный образовательный стандарт: глоссарий. [Электронный ресурс]: URL: http://standart.edu.ru/

Слепнёва В. Д.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс

(научный руководитель — доцент Н. К. Никонова)

Организация самостоятельной внеурочной деятельности обучающихся по иностранному языку

(средний уровень обучения)

В соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом (далее ФГОС) по иностранному языку целями изучения ино-странного языка является «создание основы для формирования интереса к владению изучаемым иностранным языком, к использованию иностранно-го языка, как средства получения информации, позволяющей расширять свои знания в других предметных областях» [6]. В образовательных стан-дартах нового поколения прямо указывается на то, что формирование спо-собности школьников к самостоятельным инициативным действиям в ито-ге может служить показателем нового качества образования.

139

Page 140: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Известные ученые и методисты внесли существенный вклад в теорию и практику научной организации и проведения самостоятельной работы (СР здесь и далее), позволяющий наметить основные этапы развития и воспита-ния познавательных интересов. По утверждению шведского ученого-педагога Торстена Хюсена [5], роль учителя в современном мире карди-нально меняется: учитель призван «научить ученика учиться», сформиро-вать у него потребность учиться всю жизнь. По мнению П. И. Пидкасистого [3], самостоятельная работа является важнейшим условием самоорганиза-ции и самодисциплины в овладении методами познавательной деятельно-сти, она вырабатывает у обучаемого психологическую установку на само-стоятельное пополнение знаний и выработку умения ориентироваться в по-токе различной информации при решении разных задач. По мнению Н. Ф. Коряковцевой [2], «самостоятельная работа» — это способность субъ-екта самостоятельно осуществлять свою учебную деятельность, активно и осознанно управлять ею, осуществляя рефлексию и коррекцию учебной де-ятельности и накапливая индивидуальный опыт, ответственно и независимо принимать квалифицированные решения относительно собственного учения в различных учебных контекстах при определенной степени обособленно-сти/ независимости от преподавателя и принятия на себя его функций».

К сожалению, труд сегодняшнего школьника — это в основном за-писывание и воспроизведению информации, сообщаемой учителем, ответы на вопросы, составление конспектов и т. д. Недостаточно сформированный уровень самостоятельности учеников приводит к тому, что снижается за-интересованность школьников в предмете. Если они получают готовые знания, то им неинтересен сам процесс обучения. Как следствие этого, па-дает мотивация и результативность обучения; снижается способность уча-щихся ставить перед собой задачи определять приоритеты своей деятель-ности, анализировать ее результаты, т. е. снижается уровень тех умений, которые ставит перед современным человеком общество.

Совершенно очевидно, что для эффективного овладения иностран-ным языком обучающиеся должны работать как на уроке, так и вне его. Анализ учебно-методического комплекса по английскому языку — «Spot-light» (5–9 классы) [1] и книг для учителя, применяемых в настоящее время в общеобразовательных учреждениях, педагогическая практика на среднем уровне обучения убедили в том, что организация внеурочной деятельности требует исследования и разработки.

В настоящей работе мы попытались выделить некоторые моменты, которые не только не способствуют, но, на наш взгляд, мешают обучаю-щимся при выполнении домашних заданий. К ним мы отнесли следующие:

• Большинство заданий не сопровождаются никаким объяснением или формулой. Например, «повторить слова», «подготовиться к буквенно-му диктанту», «повторить модуль»;

140

Page 141: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

• Во многих заданиях отсутствуют ключи и тэйпскрипты к аудиро-ванию, так что самопроверка становится почти невозможна;

• в 7 классе, например, появляются задания, с которыми учащиеся не сталкивались прежде «Take the roles and tell each other about your favourite place in Sydney. Record yourself», «Write a plot of your favoutite book», etc.;

• Отсутствуют критерии оценивания проделанной работы, которые также могли быть ориентиром для учащихся.

Исходя из вышеизложенного, мы приходим к выводу, что для орга-низации внеурочной самостоятельной работы нужны специально разрабо-танные дидактические материалы (различные упражнения, карточки, зада-ния для парной и групповой работы, определенные виды памяток, напри-мер, памятка-алгоритм, памятка-инструкция, памятка-совет, памятка-показ, памятка-стимул [3] кинофрагменты, видеозаписи) с опорой на них учащиеся получат возможность выполнять достаточное количество дей-ствий и операций, переносить сформированные на уроке навыки для вы-полнения домашних заданий, необходимых для формирования и совер-шенствования языковых навыков и речевых умений, формирования ком-муникативной иноязычной компетенции, а также развития внимания, мышления и памяти.

Важная роль в организации внеурочной самостоятельной деятельно-сти обучающихся отводится учителю иностранного, которому важно со-здать условия для успешного выполнения внеурочных самостоятельных заданий учащихся.

Литература

1. Афанасьева О. В., Дули Дж., Михеева И. В. и др. Spotlight (Английский в фокусе). Student's Book/ Teacher`s book. М., 2009. 2. Коряковцева Н. Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М., 2002. 3. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говоре-нию. М., 1991. 4. Педагогика: Учебное пособие для студентов педагогических учебных заведений / Под ред. П. И. Пидкасистого. М., 2001. 5. Torsten Khiusen // Perspektivy: voprosy obrazovaniia. T. 3–4. UNESKO, 1994. S. 257–266. 6. Федеральный государственный образовательный стандарт общего обра-зования [Электронный ресурс] // Федеральные государственные образова-тельные стандарты. URL: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=959 (дата обращения: 07.04.2017).

141

Page 142: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Современные технологии обучения иностранным языкам»

Анушкина Р. М.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс

(научный руководитель — доцент Кузнецова Н. Ю.)

Учебные Интернет-ресурсы как средство повышения мотивации при обучении иностранному языку

в средней школе Низкая мотивация к обучению в средней школе является повышен-

ной зоной внимания как родителей, так и педагогов [2, с. 437]. Основными причинами считаются не только особенности возраста,

но и недостатки учебного процесса [2, с. 439]. Существуют два пути по-вышения мотивации [1, с. 134].

Первый путь — создание положительного отношения к деятельно-сти. Он достигается формированием положительных эмоции в отношении к объекту деятельности, к процессу деятельности. С этой точки зрения большое значение имеет успех (при посильной, преодолимой трудности задания) и его общественная оценка.

Второй путь создания положительного сознательного отношения к деятельности лежит через формирование понимания смысла деятельности, ее личной и общественной значимости. Понимание это достигается при посредстве образного рассказа о смысле деятельности, доступного объяс-нения и показа значимого результата и т. п.

Существует множество способов и методик повышения мотивации к изучению иностранного языка, объединяющих два этих пути и одним из них является использование учебных интернет-ресурсов [5, p. 12].

В связи с этим целью нашего исследования является теоретическое обоснование методики применения учебных интернет-ресурсов (и кон-кретно вебквеста) для повышения мотивации в процессе обучения ино-странному языку в средней школе.

Учебные интернет-ресурсы представлены различными текстовыми, аудио и иллюстративными материалами, которые отвечают основным ме-тодическим и дидактическим принципам (наглядности, посильности, ком-муникативной направленности и т. д.) и могут быть применены для учеб-ных целей в процессе обучения иностранным языкам. Все необходимые ссылки и вопросы объединяются в одном файле [3, с. 2].

В англоязычных странах разработкой учебных интернет-ресурсов пер-выми начали заниматься Берни Додж и Том Марч в 1995 [4]. В России же этим занимались Павел Викторович Сысоев и Максим Николаевич Евстигнеев.

142

Page 143: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В русскоязычной литературе выделяются [3, с. 3–4] пять видов учеб-ных интернет-ресурсов. Раскроем структуру и методическое содержание каждого из пяти видов учебных интернет-ресурсов.

Hotlist (хотлист) включает в себя список Интернет сайтов, содержа-щих текстовый материал по изучаемой теме. Хотлист не требует времени на поиск необходимой информации.

Multimedia Scrapbook (мультимедиа скрэпбук) состоит из различных мультимедийных ресурсов. Его основное отличие от хотлиста состоит в том, что в скрэпбуке содержатся ссылки не только на текстовые, но и на аудио и видео файлы, а также фотографии, графики и др. Все файлы могут быть скачаны и использованы как иллюстративный материал.

Treasure Hunt (трежа хант) содержит в основе хотлист и скрэпбук, т. е. ссылки на сайты по изучаемой теме, однако каждая ссылка содержит вопросы по содержимому сайта. Используя эти вопросы, учитель опреде-ляет и направляет деятельность обучающихся. На заключительном этапе обучающимся может быть задан общий вопрос на понимание темы. В от-вет будет включена информация по предшествующим вопросам.

Subject Sampler (сабджект сэмпла) находится на следующей ступени сложности, если сравнивать его с трежа хант. Данный вид учебных Интер-нет-ресурсов также содержит текстовые и мультимедийные файлы сети Интернет. Обучающиеся не просто знакомятся с новым материалом, но и выражают и аргументируют своё мнение по данному вопросу. При исполь-зовании групповой работы необходимо разбить тему на несколько подтем. После обсуждения в группе, обучающиеся представляют свои результаты всему классу.

Webquest (вэбквест). Представляет собой сценарий проектной дея-тельности, включающий в себя компоненты четырёх указанных выше ма-териалов и предполагающий проведение проекта с участием обучающихся.

Проведение webquest состоит из нескольких этапов: 1) знакомство с информацией по изучаемой теме; 2) разделение обучающихся на группы, каждая из которых изучает

определенный аспект темы; 3) (опционально) Перегруппировка участников. В каждой новообра-

зованной группе должен присутствовать представитель каждой первичной группы. В процессе обсуждения участники узнают аспекты других групп, тем самым они получают всю информацию о проблеме;

4) ответ на общий вопрос дискуссии с аргументацией. При таком обсуждении обучающиеся высказывают своё собственное

мнение, прогнозируют развитие событий, делают выводы. Проведенное исследование позволило констатировать, что использо-

вание вебквестов способствует эффективному усвоению материала и по-вышению мотивации к изучению предмета «Иностранный язык» (По дан-ным анкетирования рост составил 9 %).

143

Page 144: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Таким образом, нам удалось доказать, что использование интернет-ресурсов отвечает основным потребностям обучающихся и позволяет по-высить уровень мотивации при обучении иностранному языку в средней школе, т. к. интернет-ресурсы создают положительное сознательное отно-шение к деятельности и создают условия для формирования понимания смысла деятельности, ее личной и общественной значимости.

Литература

1. Зимняя И. А. Педагогическая психология. Учебник для вузов. М.,1999. 2. Крылова Д. А. Учебная мотивация школьников // Молодой ученый. 2016. № 23. 3. Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н. Внедрение новых учебных Интернет-материалов в обучение иностранному языку (на материале английского языка и страноведения США). [Электронный ресурс]: URL: http://eidos.ru/journal/2008/0516-4.htm (дата обращения: 20.04.2016). 4. Dodge B. Some Thoughts About WebQuests. [Электронный ресурс]: URL: http://www.webquest.org/sdsu/about_webquests.html (дата обращения: 10.01.2016). 5. March T. A. Computer-Guided Writing: Developing Expert Characteristics in Novice Writers. Masters Theses, 1995.

Карпова Л. Ю.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс (научный руководитель — доцент Кузнецова Н. Ю.)

Методика обучения аудированию старшеклассников

с помощью подкастов

В настоящее время общество характеризуется массовой информати-зацией и глобализацией. На данный момент практически не осталось лю-дей, которые бы не пользовались ресурсами сети Интернет. Информаци-онно-коммуникационные технологии стремительно проникают во все сфе-ры нашей жизни. Заказ общества, как в трудоустройстве, так и в сфере об-разования претерпел существенные изменения. Опираясь на ФГОС от 2012 года об общем образовании, можно сказать, что саморазвитие и образова-ние в течение всей жизни личности является важнейшим аспектом и ре-зультатом новой образовательной программы. Подкасты как вид совре-менных информационных технологий отвечают требованиям новой обра-зовательной программы и открывают огромные дидактические возможно-сти для учителя, намеренного обновить процесс обучения аудированию.

Подкаст — это отдельный аудио- или видеофайл, которые доступен для скачивания из сети Интернет на любые носители и может применяться

144

Page 145: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

для прослушивания в любое удобное время [3]. Кроме того, подкасты мо-гут создаваться всеми желающими и загружаться в сеть Интернет.

Несмотря на то, что подкасты имеют огромные потенциал для при-менения их в учебном процессе, они, тем не менее, мало используются учителями, так как требуют особого подхода в работе и довольно объём-ное количество времени. Опираясь на предложенный П. В. Сысоевым ал-горитм обучения аудированию и говорению с помощью подкастов [2], мы разработали и применили новый вариант — пробное обучение с использо-ванием подкастов в обучении аудированию старшеклассников как компо-нента групповой работы на уроке и дома.

Суть пробного обучения заключалась в следующем: в рамках темы «Food» УМК «Starlight» обучающимся 10-го класса было предложено за-писать свои собственные подкасты на тему «Is Fast Food good or bad?", и затем на основе записанных подкастов выполнить задания на развитие аудитивных навыков. Данная работа предполагала несколько уроков.

На первом уроке в отведённое время учитель ознакомил обучающих-ся с понятием «подкаст», рассказал о целях и структуре последующей ра-боты и предложил обучающимся разделиться на группы по 4–5 человек. В группах обучающимся было необходимо было распределить роли и сферы ответственности: кто готовит транскрипт (текст) подкаста, кто проверяет текст на грамматическое и лексическое оформление и кто осуществляет запись подкаста. Также на первом уроке были озвучены критерии оцени-вания итоговой работы: 1) использование лексического материала данной темы; 2) грамматическая корректность текста; 3) фонетическая оформлен-ность речи; 4) содержание. В качестве домашнего задания было предложе-но написать транскрипт текста предстоящего подкаста.

На втором уроке осуществлялась проверка написанных дома тран-скриптов. Она была проведена в форме «вертушки» в тех же группах обу-чающихся. Тем самым ребята самостоятельно под наблюдением учителя проверили тексты друг друга на наличие лексических/ грамматических ошибок, а также отчитали их друг другу во избежание фонетических оши-бок при дальнейшей записи. На дом было задано записать подкасты и при-слать их вместе с текстами подкастов на электронных адрес учителю.

На 3-м заключительном уроке было проведено аудирование с ис-пользованием записанных дома подкастов и выполнением подготовленных учителем заданий к этим подкастам. В основном задания были на общее и детальное понимание аудиотекста (multiple choice, matching, true/ false sen-tences). В конце урока была проведена рефлексия, где обучающиеся оцени-вали друг друга и делились эмоциями от проделанной работы.

Несмотря на редкое использование подкастов обучении аудирова-нию, мы можем отметить, что подкасты весьма эффективны при развитии и совершенствовании аудитивных навыков обучающихся. На основе про-деланной работы мы выделили следующие плюсы работы с подкастами:

145

Page 146: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

1) возможность сотрудничества и работы в группах; 2) самостоя-тельность и вовлеченность в работу каждого отдельного ученика; 3) гиб-кость и возможность использовать подкасты в качестве дополнительного материала; 3) возможность взаимоконтроля (peer assessment); 5) возмож-ность осуществить контроль языковых и речевых умений.

В частности, данная технология работы помогает оценить: 1) спо-собность обучающихся работать в команде; 2) их самостоятельность в осуществлении поиска и отбора нужной информации для последующей работы; 3) способность к проектной деятельности на изучаемом языке; 4) навыки аудирования и говорения; 5) способность к самоконтролю и рефлексии.

Таким образом, мы приходим к выводу, что использование техноло-гии подкастов полностью соответствует требованиям ФГОС и тем самым осуществляет заказ общества на воспитание личности, способной быть са-мостоятельной, ответственной, способной принимать взвешенные решения и находить разнообразные способы выполнения поставленной задачи.

Литература

1. Сысоев П. В., Евстигнеев М. Н. Методика обучения английскому языку с использованием новых информационно-коммуникационных интернет-технологий. М., 2010. 2. Сысоев П. В. Информационные и коммуникационные технологии в лингвистическом образовании: Учебное пособие для вузов. М., 2013. 3. Beamish, P, Brown, J. Podcasting in the Classroom: A Case Study // TEACH Journal of Christian Education: Vol. 2: Iss. 2, Article 8. 2012. 4. Dudeney, G., Hockly, N., How to teach English with Technology. Longman, 2007.

Пискунова С. Н., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 4 курс

(научный руководитель — доцент Кузнецова Н. Ю.)

Интерактивные методы обучения иностранному языку в средней школе

В последнее время основной задачей образования является научить

школьников самостоятельно учиться, уметь слушать и слышать, вступать в диалог, участвовать в коллективном обсуждении проблем, а также само-стоятельно ставить цели. Последнее является наиболее важным и необхо-димым при организации и проведении урока на иностранном языке, так как учителю необходимо найти способы, которые бы позволили ученикам

146

Page 147: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

осуществить целеполагание. При этом цель не должна навязываться обу-чающимся, должна быть понятна им и интересна.

Для того чтобы овладеть этими умениями, необходима активная по-зиция ученика на уроке. Следовательно, одной из задач современного учи-теля является создание условий, которые стимулируют организацию само-стоятельной, творческой и мыслительной деятельности учеников, работая индивидуально или в парах. Для решения данной задачи учителю следует использовать интерактивные методы обучения.

Однако проведенный нами опрос 30 учителей школ города Пскова показал, что 30 % (9 респондентов) не используют интерактивные методы обучения; 16,7 % (5 человек) используют их на каждом уроке; 53,3 % (16 учителей) используют указанные методы, но крайне редко. Так, мы обна-ружили противоречие между необходимостью использования интерактив-ных методов и недостаточностью их применения в средней школе. Для разрешения указанного противоречия мы поставили цель изучить теорети-ческие основы применения интерактивных методов, а также отобрать наиболее эффективные интерактивные методы для обучения иностранному языку. Выбор школьного предмета обусловлен его спецификой, которая, по нашему мнению, наилучшим образом позволяет выявить особенности и дидактические возможности интерактивных методов.

Главными преимуществами данных методов являются создание си-туации успеха, обеспечивающей положительное отношение к предмету и выступающей мощным стимулом к активной совместной деятельности [1]; создание доброжелательной и располагающей атмосферы; развитие уме-ния работать в команде и участие в учебном процессе всех обучающихся.

Однако при организации интерактивного обучения возникает ряд трудностей, которые назвали сами учителя в ходе опроса:

1. Недостаточная мотивация школьников в процессе обучения (отсут-ствие постоянного желания участвовать в новых способах организа-ции учебного процесса). Это обусловлено тем, что многие ученики привыкли к тому, что учитель ставит цель урока за них и занимает ак-тивную позицию в течение учебного процесса. При этом задачей уче-ников является усвоение знаний и их дальнейшее воспроизведение;

2. Интерактивные методы, в отличие от традиционных, требуют от учи-телей больше времени на подготовку урока. Им нужно отобрать мате-риал по определенной выбранной теме, вопросы, которые помогут ученикам развить их мысли и предложить различные идеи, а также проблемные ситуации, которые будут требовать решения от учеников;

3. Трудность сфокусировать внимание студентов (учителю необходимо контролировать работу в парах или группах так, чтобы каждый был вовлечен в учебный процесс);

4. Сложно использовать интерактивные методы обучения в многочис-ленной аудитории (трудность разделения на группы большого количе-ства человек и вместе с тем контролировать работу каждого ученика).

147

Page 148: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Однако, несмотря на все названные трудности, интерактивные методы обучения обладают огромным педагогическим потенциалом, который необ-ходимо использовать. По нашему мнению, они имеют больше преимуществ, нежели отрицательных моментов. Более того, проведенное нами анкетирова-ние среди учеников показало, что интерактивные методы играют большую роль в обучении иностранному языку, что обучающиеся настроены на такую форму проведения урока положительно. Стоит также отметить, что к концу педагогической практики было замечено, что у многих учеников увеличился объем их собственных высказываний, улучшилось восприятие англоязычной речи, и заметно повысился уровень заинтересованности предметом и появи-лось желание выражать мысли на изучаемом языке.

Педагогическая практика позволила выявить наиболее эффективные методы:

1) метод «Карусель» (позволяет вовлечь абсолютно всех учеников в учебный процесс; обучающиеся совершенствуют коммуникатив-ные умения и учатся работать в сотрудничестве) [2];

2) формула ПОПС — метод, который позволяет обучающимся выра-жать свои мысли кратко, аргументировано и с выводами; побуж-дает к деловому спору или дискуссии;

3) «мозговой штурм» помогает развивать креативные, коммуникатив-ные, мыслительные и рефлексивные умения обучающихся, спо-собствует познанию, развивает способность самостоятельно находить и использовать необходимую информацию, формирует навык взаимоконтроля и самоконтроля [2];

4) mind-map — это метод, который позволяет систематизировать зна-ния, при этом высказывая различные собственные идеи, и коллек-тивно отбирая наиболее подходящие. Учебный процесс приобре-тает своего вида соревновательный характер, что очень нравится обучающимся.

Данные методы являются не только наиболее эффективными, но также насыщают урок английского языка и делают его интересным и увле-кательным. Более того, они способствуют созданию естественной среды общения на языке.

Таким образом, интерактивное обучение будет успешным, если: 1) учитель отодвинет свою доминирующую позицию, т. к.

предоставление большей самостоятельности ученикам будет способ-ствовать повышению их активности и позволит достичь лучшего по-нимания проблем;

2) учитель будет следить за тем, чтобы в работу были вовлечены все ученики, для этого можно использовать наиболее эффективные методы: мозговой штурм (brainstorming), рыбья кость (fishbone), ка-русель, или заполнение ментальных карт (mind-map), т.к. использо-вание этих методов исключает возможности того, чтобы кто-то не был задействован в учебном процессе;

148

Page 149: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

3) учитель будет начинать урок с использованием интерактив-ных методов, настраивая участников учебного процесса к работе в группах, коллективно, т. к. не все готовы включиться в такую форму работы. Можно начать с разминки (brainstorming или древо реше-ний), при этом поощряя учеников за ответы и мысли. Они будут чув-ствовать, что являются частью целого и свою необходимость в этом;

4) учитель организует работу учеников в группах, предложив персональное задание каждому участнику группы, которое должно работать на общий результат; или же задание, при котором каждый участник группы выражает свои идеи, мысли, а затем все выбирают наиболее подходящие (популярные, значимые) и высказывают их от лица группы;

5) учитель при использовании такого метода, как дебаты (дис-куссии) предложит ученикам такие проблемные ситуации, которые имеют как минимум две противоположные точки зрения (чтобы бы-ло о чем спорить, о чем рассуждать; чтобы каждый смог высказать свою точку зрения, согласиться с чужой или предложить аргументы в ее опровержение).

Литература

1. Белкин А. С. Ситуация успеха. Как ее создать?: кн. для учителя. М., 1991. 2. Осиянова О. М. Организация интерактивного взаимодействия учащихся в компетентностно-ориентированном образовании: учебное пособие. Оренбург, 2015.

Зейналова Н. А., Сумгайытский ГУ, филологический факультет, 2 курс

(научный руководитель — профессор Искендерова Н. В.)

Роль сказки при обучении дошкольников английскому языку

Сказки всегда играли важную роль в расширении кругозора до-школьников, получении информации познавательного характера, знаком-стве с окружающим миром. Одним словом, сказка — это путь для пости-жения знаний и подготовки детей к жизни. Сказка показывает ребенку, как поступать в различных жизненных ситуациях, вырабатывает положитель-ные качества как на примере животных, явлений природы, так и на приме-ре отношений между знакомыми и дорогими им людьми, как бабушка, де-душка, мама, сестренка и т. д. В сказках оживают вымышленные образы (гномы, Джыртданы), животные и явления природы (ветер, солнце, луна) говорят на понятном детям языке.

149

Page 150: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Учитывая специфику этого жанра, можно с уверенностью сказать, что сказка является идеальным по форме и содержанию обучающим мате-риалом для дошкольников, так как она соответствует возрасту и образному мышлению детей. Если учесть мнение психологов о том, что в дошколь-ном возрасте дети способны воспринять большое количество информации, то в этом смысле сказка может выполнить функцию надежного помощника для воспитателя и учителя.

Обращение к сказкам способствует также развитию навыков речевой деятельности у детей дошкольного возраста. Таким образом, простота, до-ступность сказки и ее близость внутреннему миру ребенка, помноженные на мастерство учителя, могут не только развивать творческие способности детей, но и развивать их познавательные возможности при изучении ино-странного языка. Использование сказок на уроках английского языка мо-жет так захватить внимание детей, что интерес к самой волшебной сказке мотивирует их слушать, вслушиваться, стараться понять и участвовать в процессе понимания нового и удивительного.

Использование сказки влечет также к расширению словарного запаса детей, как в родном, так и иностранном языке. В зависимости от креативно-сти учителя материал сказки может быть презентован таким образом, что несложные грамматические конструкции, речевые обороты, слова и слово-сочетания превратятся в часть таинственной игры. Дошкольник, слушаю-щий сказку, сочувствует и сопереживает герою. Именно эта способность к сопереживанию стимулирует творческую активность и фантазию детей. Одним из эффективных средств в этом направлении являются занятиятеат-рализованной деятельностью, постановки сказочных сюжетов и т. д.

Мы систематизировали несколько английских сказок по следующим характеристикам:

1) сказки о животных:«The Lion’s den», «The Lion and the Birds»; 2) сказки о явлениях природы:«The Sun and the Wind»; 3) сказки о людях и животных:«The Hunter and the Birds», «Jack and

his Friends»; 4) сказки о быте людей и их отношениях: «Capsforsale», «Thepaper-

bagmystery» [1], [3]. Песни, стихи, считалки, различные игры, также как и сказки, высту-

пают в качестве основы обучения общению на иностранном языке. Одна-ко, никакой другой материал не обладает таким обучающим потенциалом, как сказка. Она, во-первых, способствует формированию мотивации обу-чения; во-вторых, повышает воспитательные и образовательные возмож-ности иностранного языка; в-третьих, является прекрасным средством обучения иноязычному общению. Работа воспитателя должна быть направлена на получение знаний по английскому языку, развитие речевых навыков детей, расширение словарного запаса и получение дополнитель-ной лингвострановедческой информации о странах, где говорят на англий-ском языке. Как отмечает Л. Дэже, сказка выполняет функцию «детского страноведения» [1, 53].

150

Page 151: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В качестве примера всему сказанному можно привести английскую сказку «Thelion’sden»:

Lion (looking at the dog, the monkey and the fox). You are all my good friends. I want you to tell me how my den smells.

Dog. Oh Lion, I am your good friend, and I am not afraid to tell you. Your den smells badly.

Lion (angrily). GRRRRRR! You are not a very good friend. How can you say that my den smells badly? Get out — and don’t come back, or I’ll eat you up!

Monkey. What a fool! I am your friend, King Lion, and I’ll tell you how your den smells. It smells like flowers.

Lion (angrily).GRRRRRR! You bad monkey! You are a fool too! Get out — and don’t come back, or I’ll eat you up!

Lion (looking at the fox). And how do you think my den smells? Fox. Well King Lion, I can’t smell anything. Lion. You are very clever, my friend. You have saved both my feelings

and your own skin. Перед началом чтения этой сказки мы можем представить детям

названия животных и показать их характеры: «It isthe Lion. It is the Fox». Можно рекомендовать задавать вопросы на заданную тему: «Is it a Lion?»,«Is it a Fox?»

Следующий этап знакомства с животными можно представить та-ким образом: «TheLionisaking. The Lion is selfish. The Dog is brave. The Fox is cunning» и т. д.

Не объясняя грамматический материал, учим запоминать готовые речевые обороты. Don’t come back; I have; I’ll eat; I want to tell. Задаем во-просы и получаем ответы, учим и повторяем слова. Например: Isthe-Dogbrave? — Yes,itis. IstheFoxcunning? — Yes,itis.

Закрепив эти слова и речевые конструкции, приступаем к чтениютекста сказки и его закреплению: «Here is a Lion, a Dog, a Fox, and a Monkey.

В заключении хотелось быещё раз отметить воспитательные воз-можности сказки на иностранном языке. На любом языке сказка — это ме-тод ненавязчивого обучения и воспитания. Сказочные образы открывают ребенку мир, раскрывают суть отношений человека с природой и обще-ством. Наравне с этим, сказка на иностранном языке обладает рядом пре-имуществ при обучении дошкольника иностранному языку и воспитанию его эстетики и мировоззрения.

Литература

1. Английские народные сказки [= EnglishFolkTales]. Верхогляд В. А., Добровольская Л. Т. М., 2012. 2. Русский язык в венгерском саду и школе / Л. Дэже // Русский язык за ру-бежом. 1985. № 4. С. 53–56. 3. Не только играй, но и книги читай / М. С. Паевич. М., 1980.

151

Page 152: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Теория и методика преподавания иностранных языков»

Алексевнина Е. П.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, магистрант, 2 курс

(научный руководитель — доцент Маслова Г. Г.)

Реализация межкультурного подхода в обучении английскому языку российских

и китайских студентов

Многополярная система международных отношений на современном этапе развития коммуникационных процессов требует более углубленных, структурированных и компетентных знаний в межкультурной коммуникации. В наш век информационных технологий ситуации межкультурного общения происходят ежесекундно, поэтому возрастает потребность в компетентных специалистах в данной области. В связи с этим тема настоящего исследования является актуальной по целому ряду причин:

1. Английский язык — это язык международного общения. Он служит прочной основой для коммуникации не только на обывательском уровне, но и государственном, это один из рабочих языков в ООН. Каждый пятый человек в мире сталкивался с изучением английского языка.

2. Выбор категории студентов (россиян и китайцев) так же неслучаен. На международной арене мы можем наблюдать быстроразвивающиеся и дружественно направленные отношения Российской Федерации с Китайской Народной Республикой не только с экономической точки зрения, но и в сфере образования. Ежегодно осуществляются межкультурные обмены. Но китайцы, приезжающие в Россию, изучают не только русский, но и английский язык, поэтому актуальность нашего исследования заключается в анализе восприятия западной англо-саксонской культуры представителями восточной и российской культур.

3. Использование межкультурного подхода в обучении иностранным языкам, а в нашем случае английскому, позволяет получить на выходе квалифицированных специалистов, которые, во-первых, не будут попадать в ситуации коммуникативных неудач, во-вторых, будут конкуренто-способными и востребованными на рынке труда.

Существует немало трактовок, которые раскрывают понимание термина «межкультурная коммуникация». По мнению Л. В. Лукиной: «Межкультурная (кросс-культурная) коммуникация — общение между представителями различных человеческих культур (личные контакты между людьми, реже — опосредованные формы коммуникации (такие, как письмо) и массовая коммуникация). Отношения являются

152

Page 153: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

межкультурными, если их участники не прибегают к собственным традициям, обычаям, представлениям и способам поведения, а знакомятся с чужими правилами и нормами повседневного общения» [1, с. 4].

С точки зрения Н. Л. Чулкиной, ни одна культура не существует изолированно. Она вынуждена постоянно обращаться к опыту других культур. Таким образом, возникает понятие «взаимодействия культур», или «межкультурной коммуникации» [2, с. 7].

Основная цель любого коммуникативного процесса — это желание быть понятым своим собеседником. Для того, чтобы собеседник понял вас, а вы поняли его, обеим сторонам необходимо обладать знаниями, навыками и умениями, а также положительно относиться к наличию разных этнокультурных групп, то есть межкультурной компетентностью. Е. Л. Головлёва считает, что межкультурная компетентность — это востребованное качество нашего времени. Это комплекс элементов, состоящий из знаний особенностей культур, вступающих во взаимодействие, и умений в реализации этих знаний в конкретной культурной и инокультурной среде [3, с. 200].

По мнению О. А. Леонтович, компетентность в терминологическом значении этого слова обозначает не просто сумму усвоенных знаний и приёмов, которые личность может по мере необходимости использовать в МКК, а предполагает наличие комплекса умений, позволяющих адекватно оценить коммуникативную ситуацию, соотнести интенции с предполагаемым выбором вербальных и невербальных средств, воплотить в жизнь коммуникативное намерение и верифицировать результаты коммуникативного акта с помощью обратной связи [4, с. 44].

На наш взгляд, межкультурная компетенция предполагает готов-ность вести диалог на основе знаний о своей и чужой культуре, умение ориентироваться во времени и пространстве партнера, его социальном статусе, в межкультурных различиях, использование различных языковых форм (проф. лексика, жаргон, формальный / неформальный стили). Акцентируя внимание на развитии межкультурной компетенции в процессе обучения, мы выдвинули следующую гипотезу: развитие межкультурной коммуникативной компетенции по английскому языку будет осуществляться наиболее эффективно если:

1) реализуются принципы межкультурного подхода; 2) если родная культура обучающегося ближе к культуре изучаемого

языка. Для подтверждения гипотезы было проведено шесть занятий

(12 часов) в малой группе, состоящей из четырёх человек: три студентки из Китая и 1 студентка из Российской Федерации. Для всех студентов английский язык является вторым иностранным языком. За время пробного обучения были обсуждены такие темы как знаменитые люди, еда, дома прошлого и праздники. Все занятия были коммуникативно направленными и включали упражнения на сопоставление культур при

153

Page 154: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

определённом акценте на целевую англо-саксонскую культуру. При составлении сценариев занятий было использовано пособие Джона Корбетта «Intercultural Language Activities».

Помимо пробного обучения было проведено анкетирование и тестирование среди обучающихся. Наиболее интересующими нас вопросами стали:

1. Почему Вы изучаете английский язык? На что обучаемые ответили: «потому что английский язык есть в учебной программе и это язык мирового общения».

2. Какие аспекты языка и речи вызывают у Вас затруднения в процессе изучения английского языка? На данный вопрос единогласным ответом стал такой вид речевой деятельность, как говорение. Именно на его развитие и было направлено наше пробное обучение.

Результаты тестирования на знание англо-саксонской культуры показали, что наибольший процент (75 %) набрала студентка из Китая, на втором месте (65 %) — россиянка, результаты других обучаемых составили 60 % и 55 %. На наш взгляд, данные результаты обусловлены личными интересами обучающихся к английскому языку.

Реализация межкультурного подхода на занятиях по английскому языку способствует повышению мотивации обучающихся. Результаты пробного обучения также показали, что англо-саксонская культура ближе российским студентам, которые усваивали материал быстрее, проще и легче. Изучение английского языка для китайских студентов носило обязательный характер. Несмотря на некоторые трудности, которые возникали в процессе обучения (в особенности фонетический компонент), стоит отметить их трудолюбие и желание осуществлять коммуникацию. Это подтверждает гипотезу нашего исследования о том, что развитие межкультурной коммуникативной компетенции по английскому языку осуществляется наиболее эффективно, если родная культура обучающегося ближе к культуре изучаемого языка.

Литература 1. Лукина Л. В. Иностранный язык и межкультурная коммуникация. For-eign Language & Intercultural Communication. Воронеж, 2013. 2. Чулкина Н. Л. Основы межкультурной коммуникации: учеб. пос. М., 2010. 3. Головлёва Е. Л. Основы межкультурной коммуникации: учеб. пос. Ро-стов н/Д, 2008. 4. Леонтович О. А. Введение в межкультурную коммуникацию: учеб. пос. М., 2007. 5. Corbett, John. Intercultural Language Activities. University Press, 2010.

154

Page 155: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Башева Е. А., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс

(научный руководитель — доцент Маслова Г. Г.)

Использование интерактивной доски в обучении лексической стороне речи на среднем уровне

В настоящее время роль иностранного языка как ведущего и важ-

нейшего средства международного общения усиливается в связи с совре-менными тенденциями к глобализации. В связи с такими переменами жиз-ни нашего общества изменился и статус иностранного языка как школьно-го предмета.

Поскольку главной целью обучения иностранному языку является развитие устных и письменных форм общения, то можно сказать, что неотъемлемой частью реализации этой цели является овладение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, разнообразия, адек-ватности и уместности ее использования [1, с. 287]. Тем самым, необходи-мость развития лексической компетенции учащихся обусловливает поиск новых эффективных приемов и способов оптимизации процесса обучения лексическому материалу. И здесь на помощь педагогам и преподавателям приходят интерактивные технологии, в частности одно из актуальных но-вовведений — интерактивная доска, которая позволяет повысить интерак-тивность, наглядность и динамичность подачи материала.

Следует сказать, что вопрос обучения лексической стороне речи ис-следовался уже довольно подробно и в течение длительно промежутка времени. Им занимались такие ученые как И. Л. Бим, Е. И. Пассов, Л. В. Щерба и другие. Применение интерактивных методов на занятиях по иностранному языку также рассматривалось такими исследователями как В. В. Мороз, Л. Ф. Мачнева. Но исследований, каким образом интерактив-ная доска может помочь при обучении лексической стороне речи, практи-чески не проводилось. Таким образом, все вышесказанное обусловливает актуальность нашего исследования.

В процессе работы мы выдвинули предположение о том, что при ис-пользовании интерактивной доски на уроке иностранного языка, формиро-вание и совершенствование лексического навыка происходит наиболее эф-фективно, поскольку повышается интерес и мотивация обучающихся. В рамках изучения данного вопроса мы рассмотрели понятие лексического навыка, этапы его формирования и совершенствования и систему упраж-нений, соответствующих данным этапам. В результате анализа было выяв-лено, что использование интерактивной доски может способствовать более эффективному усвоению лексического материала, поскольку программное обеспечение для её использования дает возможность разрабатывать раз-личные упражнения, необходимые для механизма формирования лексиче-ского навыка.

155

Page 156: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Изучение возможностей интерактивной доски в организации образо-вательного процесса по иностранному языку показало, что данное техни-ческое средство повышает наглядность обучения; создает условия для включения визуальной, аудиальной и кинестетической модальностей обу-чения; обеспечивает организацию интерактивного обучения [2, с. 92].

Рассмотрев возможности использования различных приемов работы с интерактивной доской («Drag and Drop», «Click and Reveal Square», инструмент «Шторка» и другие) для организации обучения лексике, было организовано и проведено пробное обучение в 9 классе МБОУ «Многопрофильный лицей № 4». Всего было проведено 8 уроков, на 5 из которых использовалась интерактивная доска на всех этапах формирования и совершенствования лексического навыка.

В рамках пробного обучения было организовано два анкетирования учащихся. Первое анкетирование проводилось перед пробным обучением на предмет отношения девятиклассников к данному средству обучения. Поскольку учитель данной группы использует интерактивную доску на своих занятиях довольно часто, подавляющее большинство учащихся (90 %) отметили, что у них есть опыт и навык работы с интерактивной доской. На вопрос: хотели бы они использовать интерактивную доску на уроках чаще, 70 % респондентов ответили положительно. Что касается режима работы с интерактивной доской на уроке, 70 % респондентов ответили, что наиболее эффективен урок, на котором с интерактивной доской работает как учитель, так и ученик, что подтвердило готовность обучающихся активно использовать данное средство обучения.

Анкетирование обучающихся после пробного обучения было нацелено на выявление их отношения к эффективности использования интерактивной доски для формирования лексического навыка. Большинство учащихся (55 %) положительно оценили влияние интерактивной доски на усвоение лексики и отметили, что данное средство обучения наиболее полезно на этапах ознакомления с новыми лексическими единицами и их тренировки.

Таким образом, результаты исследования показали, что интерактивная доска действительно повышает интерес и мотивацию учащихся. Однако говорить о том, что обучение лексической стороне речи с использованием интерактивной доски эффективнее и результативнее каких-либо иных форм обучения, мы не можем. Для этого требуется более подробное и долговременное исследование.

Литература

1. Гальскова Н. Д., Гез Н. И. Теория обучения иностранным языкам: линг-водидактика и методика. М., 2006. 2. Гусакова Е. М. Электронная интерактивная доска: программное обеспе-чение и технические характеристики, влияющие на эффективность обуче-ния // Интеграция образования. 2013. Вып. 1. С. 89–93.

156

Page 157: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Николаева К. С., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс

(научный руководитель — доцент Маслова Г. Г.)

Проблемы реализации ФГОС в образовательном процессе по английскому языку на среднем уровне обучения

Организация процесса обучения является одной из важных проблем

в современном обществе. Федеральный государственный образовательный стандарт введен в действие, однако его реализация вызывает вопросы. По-этому тема реализации ФГОС является актуальной, тем более, если речь идет о средней ступени обучения, когда активно развивается личность обучающегося и его отношение к учебе.

Утверждение государственных образовательных стандартов 6-го ок-тября 2009 года возлагает на учителей новые требования для достижения целей образовательного процесса, отвечающих нуждам современного об-щества. Главной задачей школьного образования становится предоставле-ние обучающимся возможности самостоятельно ставить и реализовывать учебные цели, оценивать свои достижения. Методика в рамках нового стандарта учитывает требования воспитания и развития компетентной, творческой, всестороннее развитой личности.

Требования ФГОС акцентируют необходимость развития универ-сальных учебных действий (УУД), которые определяются следующим об-разом: «обобщенные действия, открывающие возможность широкой ори-ентации обучающихся как в различных предметных областях, так и в стро-ении самой учебной деятельности, включая осознание обучающимися ее целевой направленности, ценностно-смысловых и операциональных ха-рактеристик» [3].

Различают 4 вида УУД: личностные, регулятивные, коммуникатив-ные и познавательные универсальные учебные действия [4]. В сфере раз-вития личностных УУД приоритетное внимание уделяется формированию гражданской идентичности личности, основных социальных компетенций, способности к переходу к самообразованию и к автономии.

При развитии регулятивных УУД акцент делается на формирование способности ставить учебные цели и задачи, планировать их реализацию, определять эффективные пути и средства достижения целей, контролиро-вать действия, оценивать результаты, вносить коррективы.

Развитие коммуникативных УУД подразумевает развитие умения работать в группе, сотрудничать, ставить и решать коммуникативные зада-чи, учитывать намерения окружающих и уметь согласовывать свои дей-ствия, оценивать ситуацию, также важно развитие речевой деятельности, регулирование собственного речевого поведения как основы коммуника-тивной компетентности.

157

Page 158: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В свою очередь, при развитии познавательных УУД внимание уделя-ется регулярному обращению к использованию общеучебных умений, ло-гических действий, практическому освоению обучающимися проектно-исследовательской деятельности, развитию смыслового чтения и работе с информацией, практическому освоению методов познания, инструмента-рия и понятийного аппарата [2].

На наш взгляд, для реализации требований ФГОС необходимо со-блюдение обязательных условий: наличие учебно-методического комплек-са (УМК), отвечающего всем требованиям стандарта, и высокий уровень профессиональной компетентности учителя, который готов работать с та-ким УМК для достижения поставленных целей.

В ходе исследования нами было проведено анкетирование учителей английского языка, нацеленное на выявление сложностей в реализации ФГОС. В качестве проблем учителя отмечают большой объем материала для усвоения в УМК и его несоответствие отведенному поурочному пла-нированию, отсутствие свободы для учителей в возможности корректиро-вания рабочей программы дисциплины, отсутствие в УМК заданий на под-готовку к ЕГЭ.

В качестве учебно-методического комплекса многие респонденты рассматривали УМК «Spotlight», который состоит в федеральном перечне рекомендованных учебников, и который используется во многих школах города Пскова для обучения английскому языку.

Несмотря на проблемы, обозначенные учителями, детальный анализ Книги для учащихся (учебник) на предмет соответствия задачам ФГОС демонстрирует, что в учебнике присутствуют задания, развивающие все универсальные учебные действия, и, следовательно, можно сделать вывод, что УМК Spotlight соответствует требованиям ФГОС [1].

В ходе пробного обучения, организованного в 8 классе МБОУ «Мно-гопрофильный лицей № 4», нами был сделан акцент на формирование и развитие вышеупомянутых универсальных учебных действий. Одним из ключевых моментов пробного обучения стало систематическое обращение к заданиям рубрики «Study Skills». Данная рубрика нацелена на когнитив-ный подход в выполнении упражнений, развивающих речевые умения: учащимся предлагается осознать алгоритм выполнения коммуникативных заданий, что приводит к повышению качества их выполнения. Тем не ме-нее, учителя часто игнорируют инструкции данной рубрики, считая, что это напрасная трата учебного времени на уроке.

Пробное обучение, во-первых, доказало эффективность обращения к пошаговым инструкциям выполнения упражнений; во-вторых, подтверди-ло предположение, выдвинутое в гипотезе исследования о том, что требо-вания ФГОС будут реализовываться в образовательном процессе по ан-глийскому языку, если созданы условия для их реализации: квалификация учителей и используемые в процессе обучения УМК соответствуют требо-ваниям ФГОС.

158

Page 159: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Ваулина Ю. Е., Подоляко О. Е., Дули Д., Эванс В. Английский в фокусе: учебное пособие по английскому языку. 2011. 2. Кузовлев В. П. Памятка как средство развития учебных умений и уни-версальных учебных действий // Иностранные языки в школе. 2010. Вып. 7. С. 13–14. 3. Федотова А. В. Роль универсальных учебных действий в системе совре-менного общего образования. [Электронный ресурс]: URL: http://www.zankov.ru/practice/stuff/article=1866/ 4. Цветкова Т. К. Актуальные проблемы лингводидактики: определение целей и задач обучения иностранному языку. [Электронный ресурс]: URL: http://www.vestnik.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/cvetkova_0.pdf

Трофименко Т. С.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс (научный руководитель — доцент Маслова Г. Г.)

Освоение универсальных логических действий через предмет

английский язык В настоящее время появляется множество нововведений в образова-

нии, целью обучающихся становится развитие способностей самостоя-тельно ставить учебные цели, контролировать и оценивать свои достиже-ния. Овладение учащимися универсальными учебными действиями (УУД) выступает как способность к саморазвитию и самосовершенствованию, универсальные учебные действия создают возможность самостоятельного успешного усвоения новых знаний, умений и компетентностей.

УУД — это совокупность способов действий, которая обеспечивает способность обучающегося к самостоятельному усвоению новых знаний, включая и организацию самого процесса усвоения. Таким образом, УУД служат психологической основой содержания образования в целом, и не-обходимой составляющей изучения иностранного языка, в частности.

Овладение иностранным языком в современной школе происходит вне языковой среды, кроме того, при ограниченном количестве часов. Та-ким образом, на успех можно рассчитывать только в том случае, если обу-чающиеся будут обучены работать самостоятельно на протяжении всего урока в школе и продуктивно организовывать работу по усвоению языко-вого материала дома. Особенно важными являются универсальные позна-вательные учебные действия, в частности, универсальные логические дей-ствия (УЛД).

Целью данного исследования является изучить способы освоения универсальных логических действий на уроке английского языка. Овладе-

159

Page 160: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ние УЛД позволяет сделать обучения более познавательным, так как помо-гает ставить и решать новые задачи, а также развивать логическое мышле-ние. Развитие логического мышления в процессе обучения английскому языку позволяет сформировать у обучающихся социально значимые моти-вы поведения, развивает речевые навыки и умения, что помогает приме-нить эти знания в дальнейшем.

Но, к сожалению, современные учебно-методические комплексы не предлагают достаточного количества упражнений на развитие данных УЛД, поэтому учителю необходимо искать дополнительные задания для того, чтобы способствовать их развитию и помочь обучающимся изучать иностранный язык быстрее и эффективнее.

В данной работе был проанализирован учебно-методический ком-плекс (УМК) «Spotlight 9» авторов Ю. Е. Ваулиной, Д. Дули, О. Е. Подоля-ко, В. Эванс на наличие упражнений на развитие УУД и было выявлено, что упражнений на развитие личностных УУД — 30 %; коммуникативных УУД — 35 %; регулятивных УУД — 25 %; познавательных УУД, в частно-сти УЛД — 10 %. Анализ УМК показал, что заданий на развитие универ-сальных логических действий недостаточно. Такие задания напрямую свя-заны с развитием речевой деятельности и, в связи с этим, имеют большое значение для обучения иностранному языку. Для подтверждения предпо-ложения о положительном влиянии заданий, развивающих УЛД, на уро-вень иноязычной коммуникативной компетенции обучающихся было ор-ганизовано пробное обучение. В сценарии уроков были включены упраж-нения и задания из пособия «Thinking in the EFL Class» Тессы Вудворд.

После проведения пробного обучения было выявлено, что обучаю-щиеся высоко оценили эффективность данных упражнений: все задания, развивающие УЛД, получили от 3,5 до 4 баллов (по шкале от 0 до 4) по ре-зультатам рефлексии, что доказывает влияние подобных заданий на повы-шение мотивации к изучению иностранного языка. Помимо этого, было отмечено влияние упражнений, нацеленных на развитие УЛД, на повыше-ние уровня иноязычной компетенции обучающихся: ученики со средним уровнем подготовки по английскому языку показали высокий результат в выполнении продуктивных заданий.

Таким образом, задания, развивающие УЛД, помогают построить урок более увлекательно, сделать упражнения более эффективными и при-влечь всех учащихся к работе на уроке английского языка.

Литература 1. Сысоев П. В. Формирование у обучающихся универсальных учебных действий в процессе обучения иностранному языку // Язык и культура. 2015. С. 8–12. 2. Tessa Woodward. Thinking in the EFL Class: activities for blending language learning and thinking. UK., 2011. 3. Virginia Evans, Jenny Dooley и др. Spotlight 9, Student`s book. М., 2012.

160

Page 161: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Тараканова М. В., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 5 курс

(научный руководитель — доцент Маслова Г. Г.)

Использование интерактивной доски при обучении грамматике английского языка на среднем уровне

В настоящее время возрастает роль обучения иностранному языку.

Английский язык — это, прежде всего, язык международного общения, поэтому требования к уровню владения английским языком возрастают, что не может не отражаться на обучении всем аспектам языка и видам ре-чевой деятельности.

Изучение английского языка начинается с изучения его основ, а именно с обучения грамматике. Обучению этому аспекту языка традици-онно уделяется большое внимание: определено содержание обучения грамматике, дано определение грамматического навыка, разработаны эта-пы его формирования, система упражнений им соответствующая, а также подходы к обучению грамматике. Однако новое время требует новых ме-тодов и средств обучения иностранному языку.

Сегодня в процессе обучения иностранному языку широко стали ис-пользовать в качестве методических инноваций технические средства обу-чения и программированные пособия. В последнее время благодаря целе-вым федеральным поставкам на уроках иностранного языка во многих российских школах стали применяться интерактивные доски.

«Интерактивная доска — это современный компьютерный инстру-мент, позволяющий ввести в процесс обучения новые возможности визуа-лизации» [2, с. 17]. Именно интерактивная доска позволяет создать и де-монстрировать множество визуальных образов и использовать их в каче-стве способа обучения.

Современные дети активно пользуются аудиовизуальными каналами восприятия информации. Поэтому обращение к «наглядным» возможно-стям интерактивной доски будет для них актуальным, поскольку это поз-волит дополнить и разнообразить вербальное объяснение материала, жи-вой картинкой, обращаясь при этом к привычному для ребёнку способу восприятия информации [3].

Существует множество способов использования интерактивной дос-ки: от использования её в качестве обычной учебной доски до использова-ния интерактивной доски для наблюдения за объектами и явлениями в группах при помощи большого демонстрационного экрана [1].

В настоящее время уже существуют такие учебно-методические комплексы, которые имеют мультимедийное сопровождение, либо специ-альное программное обеспечение, которое может быть использовано в классе с интерактивной доской (ИД).

161

Page 162: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В данной работе был проанализирован учебно-методический ком-плекс (УМК) «Spotlight 9» авторов Ю. Е. Ваулиной, Д. Дули, О. Е. Подоля-ко, В. Эванс на наличие упражнений на формирование грамматического навыка и на возможность разработки серии грамматических упражнений с использованием ИД. Было выявлено, что данный УМК содержит упражне-ния на поэтапное формирование грамматического навыка. Для подтвер-ждения предположения о положительном влиянии использования интерак-тивной доски на уровень иноязычной коммуникативной компетенции обу-чающихся, было организовано пробное обучение. В сценарии уроков были включены упражнения, разработанные для ИД на основе упражнений из УМК «Spotlight 9» .

После проведения пробного обучения было выявлено, что обучаю-щиеся высоко оценили эффективность данных упражнений: все задания, получили от 4 до 5 баллов (максимум) по результатам рефлексии, что до-казывает положительное влияние интерактивной доски на повышение уровня иноязычной коммуникативной компетенции. Один из факторов, способствующих эффективному развитию иноязычной коммуникативной компетенции — это более активная вовлечённость обучающихся в вы-полнение упражнений с использованием интерактивной доски. Каждому ученику хочется подойти к доске и, дотронувшись до неё, отметить вер-ный ответ или написать специальным устройством требуемое слово или фразу. Возможность поучаствовать мотивирует обучающихся на более активный мыслительный процесс, повышает внутреннюю мотивацию, что, естественно, приводит к более эффективному формированию грам-матических навыков.

Таким образом, систематическое выполнение упражнений с использо-ванием ИД для формирования грамматического навыка реализует деятель-ностный и личностно-ориентированный подходы в обучении, что способ-ствует эффективному усвоению нового грамматического материала и, соот-ветственно, развитию иноязычной коммуникативной компетенции в целом.

Литература

1. Калитин С. В. Интерактивная доска. Практика эффективного примене-ния в школах, колледжах и вузах. М., 2013. 2. Тарасова И. А. Использование новых информационных технологий в образовательном процессе // Иностранный язык и культура в контексте об-разования для устойчивого развития: межвуз. сборник научно-методических статей. Выпуск 5. Псков, 2015. 3. Шапиро К. В. Методика использования интерактивных досок в учебной и внеучебной деятельности // Использование интерактивного оборудова-ния в образовательном процессе: Сборник метод. материалов / Сост. Т. В. Лазыкина. СПб., 2007. С. 33–45.

162

Page 163: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Теория языка»

Артюнина С. С., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 2 курс (научный руководитель — доцент Храпченкова И. И.)

Особенности нарушения рамочной конструкции

в разговорной речи

Современное общество под влиянием процессов глобализации и тех-нического прогресса находится в постоянном и непрерывном развитии. Это связано с появлением новых предметов, открытий, которые, несо-мненно, изменяют наш внутренний мир и наше осмысление действитель-ности. Язык, как отражение мира в нашем сознании, мгновенно реагирует на всё новое в социуме. Новые предметы и явления требуют для себя но-вые названия, новые условия общения — иные формы выражения мысли.

Каждый народ, ориентируясь на свою собственную картину мира, выражает свое мировосприятие по-особенному, что проецируется на язык. И в немецком языке присутствуют свои уникальные черты, обусловленные мышлением носителей языка. Наиболее ярким синтаксическим явлением немецкого синтаксиса признана рамочная конструкция.

Общепризнанной спецификой немецкого синтаксиса является фик-сированный порядок слов. Однако в современной разговорной речи наблюдается тенденция к нарушению рамочной конструкции. В ходе дан-ной работы основной целью являлось исследование характерных черт со-временного состояния рамочной конструкции, обратив особое внимание на случаи нарушения рамки.

Такое явление немецкого синтаксиса как рамочная конструкция рас-сматривалось различными отечественными и зарубежными исследователя-ми. Одной из задач данной работы был анализ развития этого явления со времен своего возникновения и в течение всего процесса укрепления его по-зиций в синтаксической системе. В древневерхненемецкий период (750–1050) порядок слов в повествовательном предложении еще не был закреп-лен. Однако уже в средневерхненемецкий период (1050–1350) глагол полу-чает структурообразующий статус и происходит закрепление за ним второ-го места в предложении [3]. Но следует отметить, что рамочная конструк-ция в современном немецком языке также постоянно претерпевает измене-ния разного рода, касающиеся как структуры, так и функций употребления.

Рамочная конструкция предложения является своеобразной особенно-стью и важным структурным показателем немецкого языка. Рамка образу-ется вследствие того, что один необходимый компонент элементарного предложения ставится в его начале или на втором месте, а другой — в конце

163

Page 164: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

предложения. Благодаря рамочной конструкции создается целостность эле-ментарного предложения и подчеркивается его единство [2, с. 179].

Говоря о рамочной конструкции, различают следующие ее виды: – глагольную рамку (Die verbale Klammer), которая образуется меж-

ду двух глаголов, образующих сказуемое: Sie ist heute Abend mit dem Flugzeug angekommen;

– номинальную рамку (Die nominale Klammer), образуемую группой существительного с предлогом, включающую распространенное определе-ние: die heute Abend mit dem Flugzeug angekommene Touristin sind in einem Hotel angesiedelt;

– рамку придаточного предложения (Die Nebensatzklammer): Die Touristin, die heute Abend mit dem Flugzeug abgekommen sind, sind im Hotel angesiedelt.

Наиболее распространенным видом рамочной конструкции считает-ся глагольная рамка. Сказуемое в немецком языке нередко является со-ставным, и в этом случае В. Шмидт [1, с. 253] выделил две группы гла-гольной рамки:

– рамка со вспомогательным глаголом; – рамка с полнозначным глаголом. Нарушение рамочной конструкции (Ausklammerung) — это способ

преодоления недостатков рамочной конструкции. Это явление очень часто используется в современном немецком языке с целью придания речи раз-говорного оттенка.

Для рассмотрения феномена нарушения рамочной структуры пред-ложения в немецком языке был выбран роман немецкого писателя Томми Яуда «Rеsturlaub» [4]. Выбор данного текста обуславливается тем, что этот роман отражает современные тенденции развития немецкого языка. В ходе анализа этого произведения было выделено всего 46 нарушений нормы. Большинство отклонений 82 % (38) от нормы связаны с нарушением гла-гольной рамочной конструкции и выносом тех или иных членов предло-жения за рамку. Хочется отметить, что все случаи зарамочного положения связаны с нарушением глагольной рамки с вспомогательными глаголами: из них 12 — конструкция «модальный глагол + инфинитив», остальные — «вспомогательный глагол + причастие 2».

На основе полученных данных можно сделать вывод, что в большин-стве случаев происходит нарушение глагольной рамки. Это обуславлива-ется тем, что глагол в немецком языке имеет центральное место в предло-жении и играет важную роль в оформлении смысловой целостности пред-ложения. Таким образом, в условиях разговорной речи возникает необхо-димость как можно скорее передать наиболее важную информацию, ос-новное содержание которой заключено в полнозначном глаголе, именно поэтому происходит передвижение полнозначного глагола с конца пред-ложения ближе к вспомогательному, вследствие чего происходит вынос за рамку других членов предложения.

164

Page 165: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. W. Schmidt. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1966. 2. Таюпова О. И., Маширенко О. Н. Специфика вербализации среднего по-ля высказываний в текстах инструкций на немецком языке. Российский гуманитарный журнал. 2013. Т. 2. № 2. С. 179–184. 3. Адмони В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М., 1963. 4. Tommy Jaud. Resturlaub. Frankfurt am Main, 2006.

Федотова И. А., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Храпченкова И. И.)

Формы выражения отрицания в немецком языке

Категория отрицания представляет собой языковую универсалию, то

есть присутствие в каждом языке данной категории является обязатель-ным, что объясняется признанием отрицания одной из фундаментальных операций мышления, отражающей связь языка и объективной действи-тельности.

Целью данного исследования является подробное изучение катего-рии истинности и формы выражения отрицания в немецком языке на базе политического дискурса.

В данной работе была рассмотрена категория отрицания, как с точки зрения диахронии, так и синхронии. Исторически данная категория появи-лась в немецком языке еще в древневерхненемецком периоде и выража-лась частицей «ni», которая по большей части состояла непосредственно перед спрягаемой формой глагола, образуя с ней тесное единство. Даль-нейшее развитие отрицания и его видов мы можем наблюдать в средневер-хнемецкий период.

При изучении такого языкового явления как категория отрицания нами было изучено понятие «категория истинности». Категория истинно-сти представлена двумя значениями — утверждение и отрицание. Утвер-ждение и отрицание явления взаимосвязанные. Всякое отрицание есть утверждение противоположного. Эти оппозитивные разряды категории ис-тинности находят выражение в двух типах предложения — утвердитель-ном и отрицательном. Под отрицанием понимается выражение при помо-щи лексических, фразеологических, синтаксических и других средств язы-ка того, что связь, устанавливаемая между элементами высказывания, ре-ально не существует.

Лингвисты выделают грамматическое и лексическое отрицание в предложении. Лексическое, как правило, выражается предлогом ohne, пре-

165

Page 166: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

фиксом un-, наделяющим прилагательное или адъективированное прича-стие отрицательной семантикой — unerträglich, unpassend. К средствам вы-ражения грамматического отрицания относятся отрицательный артикль kein, местоимения, двойные союзы.

Материалом для исследования был выбран политический дискурс. Под политическим дискурсом понимается политический язык, который имеет свои особенности, которые выражаются в лексической нагруженно-сти текста, определенной структуре. Для рассмотрения представленности форм отрицания в немецком языке были подобраны 9 текстов речей немецких политических деятелей. Данный материал для анализа был вы-бран, так как в нем отражаются основные актуальные темы в немецкогово-рящем обществе. В отобранных текстах рассматривались варианты отри-цания.

Корпус примеров составил 182 единицы. К самым употребительным формам отрицания можно отнести общее отрицание, отрицание с пристав-кой un-. Также часто употребляемыми можно назвать частичное отрицание в предложении и «отрицательный артикль» kein. Характерно отсутствие такой формы отрицания как союз weder … noch. В группу наименее упо-требительных форм попали такие, как отрицательные местоимения, наре-чия, эмоциональные отрицания и слово nein.

На основе нашего исследования следует сделать вывод о специфике употребления форм отрицания в политическом дискурсе, которая обуслов-лена условиями, определенными правилами этикета, поведения, а также политической ситуацией, как в целом, так и в конкретной ситуации вы-ступления политического деятеля.

Литература

1. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1965. 2. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Eine Einführung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1966. 3. Адмони В. Г. Теоретическая грамматика немецкого языка: Строй соврем. нем. яз.: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз». М., 1986. 4. Шишкова Л. В., Смирнова Т. Ю. Синтаксис современного немецкого языка: Учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заве-дений. М., 2003. 5. [Electronic resource]: https://www.bundesregierung.de/Webs/Breg/DE/ Ak-tuelles/Reden/_node.html 6. [Electronic resource]: http://conf.grsu.by/alternant2015/index-174.htm

166

Page 167: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Харитоненко Т. Н., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Храпченкова И. И.)

Формы выражения предположения в немецком языке

Актуальность данной темы заключается в том, что проблема упо-

требления средств выражения предположения в зависимости от разных стилей текста недостаточно исследована, что требует теоретического и экспериментального изучения разных ее аспектов.

Целью исследования является комплексное лингвистическое изуче-ние функционирования лексико-грамматических средств выражения пред-положения в художественной и научной литературе.

В. Г. Адмони в книге «Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения» говорит, что предположение является выражением любого акта мысли. Оно не только отражает объек-тивную действительность, но также содержит определенное отношение к этим отраженным в нем объективным связям [1].

По мнению В. В. Виноградова, любое предложение, отражая действи-тельность «в ее практическом общественном сознании», выражает отнесен-ность содержания речи к действительности и поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. «Каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к дей-ствительности. Любое целостное выражение мысли, чувства, побуждения, отражая действительность в той или иной форме высказывания, облекается в одну из существующих в данной системе языка интонационных схем предложения и выражает одно из тех синтаксических значений, которое в своей совокупности образуют категорию модальности» [2].

В. В. Дружинина и К. Келлер понимают под модальностью функци-онально-семантическую категорию, выражающуюся с помощью иерархи-чески организованной системы морфологических, синтаксически-конструктивных, интонационных и лексических средств, независимо от того, согласуется ли с действительностью выраженное в высказывании со-держание сознания говорящего или нет [3].

Категорию модальности большинство исследователей разделяют на подкатегории. Один из аспектов дифференциации — противопоставление объективной и субъективной модальности.

Объективная модальность — обязательный признак любого выска-зывания, одна из категорий формирующая предикативную единицу — предложение. Объективная модальность выражает отношение сообщаемо-

167

Page 168: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

го к действительности в плане реальности (осуществляемости или осу-ществленности) и ирреальности (неосуществленности).

Субъективная реальность, т. е. отношение говорящего к сообщаемо-му, в отличие от объективной модальности, является факультативным при-знаком высказывания. Смысловую основу субъективной модальности об-разует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логи-ческую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции.

Вернемся к определению понятия предположения. Хотя предполо-жению посвящено много работ среди ученых, но нигде не встречается чет-кого и исчерпывающего по своей полноте определения понятия «предпо-ложения»:

Л. С. Ермолаева: Предположение является смыслом, основанным на знаниях говорящего об объективной действительности и его мнении о рас-сматриваемом факте квалифицируемого события.

А. Д. Каксин: Предположение — категория, имеющая как план со-держания, так и план выражения.

Е. А. Крашенинникова: Предположение — субъективная оценка вы-сказываемого со стороны говорящего, основанная на том, насколько он осведомлен о данном положении вещей.

М. Куммер: Языковые средства выражения смысла «предположе-ния» представляют функционально-семантическое поле с ядерно-периферийным членением, включающее в себя различные лексико-грамматические единицы.

Проанализировав данные определения, можно сказать, что предпо-ложение относится к кругу ирреальности, с помощью которой говорящий стремится выразить свое видение действительности.

Предположение может выражаться с помощью следующих средств: модальные глаголы, модальные слова, модальные частицы; грамматиче-ские временные формы Futur I и II; инфинитивные конструкции scheinen, glauben+zu+Infinitiv, кондиционалис предположения; синтаксические кон-струкции для выражения предположения — dass- и ob-предложения.

Проведя анализ текстов двух стилей, а именно научного и художе-ственного, можно сказать, что для каждого характерны свои средства вы-ражения предположения.

Исходя из полученных данных, можно сделать следующие выводы: модальные глаголы встречаются чаще в текстах научного стиля; модаль-ные частицы и слова встречаются чаще в текстах художественного стиля; предположения с dass или ob встречаются чаще в текстах художественного стиля; инфинитивная конструкция чаще использована в текстах научного стиля; кондиционалис встречается чаще в текстах художественного стиля.

Полученные данные также позволяют сделать нам вывод, что наибо-лее редко употребляются инфинитивные конструкции и конструкции кон-

168

Page 169: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

диционалиса. Они использованы менее 10 % от числа всех использованных средств для выражения предположения.

В заключении можно сказать, что в немецком языке существует множество форм для выражения предположения.

На анализе текстов можно сделать вывод, что формы выражения предположения являются неотъемлемой частью немецкого языка, так как предположение является одним из наиболее часто испытываемых челове-ком состояний в его повседневной жизни. Формы для выражения предпо-ложения могут быть использованы в текстах разных стилей, но частота их употребления может быть различной.

Литература

1. Адмони В. Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отно-шений и система построения. Л., 1973. 2. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в рус-ском языке. Исследования по русской грамматике. М., 1975. 3. Дружинина В. В. Модальность в языке и речи (на материале нем. яз.): учеб. пособие. М., 1986.

169

Page 170: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Лингвистика и методика обучения иностранным языкам»

Вирки А. С.,

ПсковГУ, исторический факультет, 4 курс (научный руководитель — доцент Кузнецова Е. Н.)

Немецкоязычное обеспечение ВКР по историческому краеведению на тему: «Приход и прихожане церкви

Вознесения Господня села Бельское Устье (конец XVIII — первая половина XIX вв.)

Настоящий XXI век характеризуется постоянным нарастанием, уве-

личением объема межкультурного общения. Одним из способов знаком-ства с особенностями других стран, других культур является туризм. Для современного Пскова это, пожалуй, одно из важнейших направлений раз-вития. Туристический потенциал города сейчас активно развивается. Раз-рабатываются разные проекты, маршруты экскурсий, идет постепенная подготовка к приближающимся Ганзейским дням. Важным фактором, в связи с этим, является рост числа туристов, в частности паломников, ведь Псков и Псковская область уже очень долгое время являются местом при-тяжения таких гостей. Благодаря большому количеству святых мест, таких как монастыри, благодаря огромной массе церквей в самом городе, а также мощей святых.

Именно поэтому актуальным остается изучение этой тематики и, в частности, особенностей, характерных черт жизни в приходе, самого при-хода в освещении этой темы на немецком языке.

Цель исследования — немецкоязычное обеспечение работы по крае-ведческой тематике.

Объектом исследования явился церковный приход и прихожане. Предмет исследования — лексические единицы по теме.

Исходя из цели, определены следующие задачи: 1) изучение источ-ников по проблеме; 2) отбор лексических единиц по теме исследования; 3) составление аннотации на немецком языке.

На начальном этапе нами изучались исторические источники. Это метрические книги, клировые ведомости, исповедные росписи. Затем осу-ществлялся отбор ключевых слов, терминов по изучаемой теме. Это, прежде всего, сами источники: исповедная роспись (das Beichteregister), клировая ведомость (die Klerusliste), метрическая книга (das Metrischebuch).

Еще одна группа лексических единиц — понятия, связанные с цер-ковным устройством, в частности приходским: епархия (die Eparchie / das Bistum), округ (der Bezirk), приход и церковный приход (die Gemeinde, die Kirchengemeinde). Сюда же относятся учреждения, напрямую связанные с

170

Page 171: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

церковной жизнью в целом по стране и на месте. Это Консистория (das Konsistorium), Псковская Духовная Консистория (Pskover Priesterkonsisto-rium), духовная семинария (das Priestseminar).

Другая группа слов — это духовенство (die Geistlichen, der Klerus, die Geistlichkeit): der Geistliche (der Priester / der Pfarrer), der Diakon, der Kir-chendinner (der Küster), der Kirchgänger.

Последнюю группу составляют прочие лексические единицы, необ-ходимые для разработки темы на немецком языке. Сюда относятся основ-ные действия, обряды и т. д.:

Christi Himmelfahrt — Вознесение Господне beten — молиться beichten / zur Beichte gehen — исповедоваться das Beichtkind — исповедующийся die Beichte (-n) — исповедь der Beichtvater — исповедник, духовник; der Seelenführer — духовник bekennen — исповедовать веру der Kommunionempfang — причащение kommunizieren — причащаться das Abendmal — причастие, причащение; евхаристия absolvieren — отпускать грехи die Betfahrt — паломничество die Hostie — просвира, просфора das Gut (Guete)/ das Landgut — имение der Gutsbesitzer — помещик der Bauer — крестьянин Наконец, третий этап — это составление аннотации на немецком

языке к дипломной работе, т. е. представление ключевых положений ис-следования на иностранном языке (немецком). Пока этот этап не завершен, так как не завершена и работа над дипломом. Нами сделаны предваритель-ные выводы, подобрана необходимая лексика.

В целом, данное исследование позволило обогатить научную состав-ляющую по краеведческой тематике и представить результаты исследования на немецком языке для широкого круга исследователей в данной области.

Литература

1. Бернштам Т. А. Приходская жизнь русской деревни: Очерки по церков-ной этнографии. СПб., 2005. 2. Псковский Кремль. Der Pskower Kreml / Сост. О. К. Волочкова, Л. В. Во-ронцова. Псков, 2004 . 3. Татаринов В. А., Лаврентьев А. В., Мраморнов А. И. Немецко-русский научно-богословский словарь / Отв. ред. К. И. Уколов. СПб., 2012.

171

Page 172: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Козенкова А. В., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Барилова Е. Э.)

Сопоставительный анализ переводческих трансформаций

при переводе публицистических текстов на материалах французского журнала «Label France»

В настоящее время в связи с увеличением межкультурных контактов

перевод становится одним из самых востребуемых речевых умений. Поня-тие «перевод» охватывает весьма широкий круг деятельности, поскольку с одного языка на другой переводится огромное количество информации.

В рамках данного исследования было проанализировано несколько определений понятия «перевод» [6, с. 10; 2, с. 11; 3, с. 92; 7, с. 5], в результате было выбрано определение понятия «перевод», предложенное И. С. Алексее-вой, как наиболее точно отвечающее задачам работы: «перевод — это дея-тельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодиро-вании текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке, осу-ществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависи-мости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [1, с. 7].

При рассмотрении проблемы применения переводческих трансфор-маций возникает главный вопрос — правомерно или неправомерно была использована та или иная переводческая трансформация. Для того чтобы это оценить, необходимо сформулировать определения таких категорий, как эквивалентность и адекватность перевода применительно к нашему ис-следованию. В современной теории перевода термин «эквивалентность» обозначает соответствие текста оригинала и текста перевода. «Адекватным называется перевод, который обеспечивает прагматические задачи пере-водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса перево-дящего языка, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода» [3, с. 233].

В рамках нашего исследования мы использовали классификацию пе-реводческих трансформаций, предложенную Л. С. Бархударовым [2, с. 190–231] как наиболее детальную. Мы провели анализ переводов мате-риалов, опубликованных во французском журнале «Label France», которые были выполнены сотрудниками редакции журнала, т. е. франкофонами. Следует отметить, что эти тексты могут быть классифицированы как пуб-лицистические, т. е. адресованы широкой аудитории, а также они относят-ся к информационным текстам, что следует также учитывать при переводе.

172

Page 173: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Рассмотрим использование переводческих трансформаций на приме-ре следующего предложения:

Quelques espèces florales menacées, comme le muguet de mai, sont aussi préservées sur le site... loin de la vue des vaches [4]!

Редкие виды местной флоры, например, майский ландыш, также находятся под защитой, в зоне, не-доступной для коров [5]!

Итак, в данном предложении слово «quelques» (словарное значение

«некоторые») заменяется на слово «редкие», с использованием лексиче-ской замены, что является, на наш взгляд, необязательным преобразовани-ем; при переводе словосочетания «espèces florales» переводчик использует переводческую трансформацию конкретизации путем добавления слова «местный» — «виды местной флоры». Кроме того, здесь мы наблюдаем применение компенсации при переводе словосочетания «sont préservées» путем добавления слова «находиться», что в данном случае, является уместным. В словаре слово «préservée» определено как «предохраняемый, сохраняемый», для того, чтобы перевод соответствовал узусу русского языка, переводчик находит окказиональное соответствие «находиться под защитой». Далее, мы наблюдаем лексическую замену, а именно причины следствием: выражение «loin de la vue des vaches!» переводится как «недо-ступной для коров!». Т. е. зона находится далеко от поля зрения коров, следовательно — является недоступной для них, таким образом, происхо-дит замена на уровне словосочетания. Но при опущении французского причастия «menacées» происходит неточность в передаче содержания, по-этому на наш взгляд, более адекватно было бы перевести: «Некоторые ви-ды исчезающей местной флоры, такие как майский ландыш, также нахо-дятся под защитой в зоне, недоступной для коров!».

Таким образом, нами был проанализирован весь текст, где было найдено 96 примеров применения переводческих трансформаций.

Как показал количественный анализ, наиболее частотной переводче-ской трансформацией в данном тексте являются замены — 47 %, из них лексические замены составляют 28 %. Использование указанных перевод-ческих трансформаций в приведенном тексте объясняется рядом причин: 1) разницей в строе языков (аналитический и синтетический), 2) наличием единицы исходного языка, к которой невозможно подобрать соответствие, из тех, что зафиксированы за данной единицей в словаре; 3) необходимо-стью сохранить функции единицы оригинала.

Литература

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для сту-дентов учреждений высшего профессионального образования. М., 2006. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории пе-ревода. М., 2013.

173

Page 174: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990. 4. Nadia Khouri-Dagher. DES OISEAUX A LA PLACE D’ANCENNES USINES // Label France. 2006. № 62. Р. 39. 5. Надя Хури-Дагер. ПТИЦЫ НА МЕСТЕ БЫВШИХ ЗАВОДОВ // Label France. 2006. № 62. С. 39. 6. Рецкер Я. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. М., 1982. 7. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Тихонова Е. И., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Богемова О. В.)

Функционирование речевого акта запрета

на материале современного французского языка Определение речевого акта запрета представляет собой одну из

сложных проблем современной прагмалингвистики, так как достаточно трудно соотнести его с выделенными речевыми актами существующих классификаций. Одни исследователи не выделяют его в своих классифика-циях вообще — [3, с. 25], другие выделяют запрет как отдельный РА клас-са директивов — [4, с. 188], [1]. Следуя за Е. И. Беляевой, мы рассматрива-ем речевой акт запрета как директивный. Но возникает вопрос, к какому типу директивов речевой акт запрета относится.

На основе таких критериев как облигаторность и бенефективность выделяются три основных типа директивов: прескриптивные, реквестив-ные, суггестивные [1, с. 25].

Большинство исследователей относят речевой акт запрета к пре-скриптивам, так как важным критерием является облигаторность, которая обуславливается наличием иерархии между собеседниками [1, с. 11]. Од-нако при анализе практического материала мы выяснили, что речевой акт запрета может реализовываться не только в условиях иерархических от-ношений (пример № 1), а также в условиях симметричных отношений (пример № 2).

1) — Taisez-vous! A partir de maintenant, vous ne parlez plus japonais. — Vous ne connaissez plus le japonais. C'est clair? — Cela m'est égal. Je vous donne l'ordre de ne plus comprendre le

japonais. Ситуация происходит между начальником и подчиненным. Посте-

пенное усиление директивной иллокуции и облигаторность выполнения этого действия определяется иерархией.

174

Page 175: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

2) — Bon, écoute, ou tu me dis qui c’est, ou tu ne dis plus rien, mais arrête de me prendre la tête avec ça.

В этой фразе мы видим, что конструкцией arrêter + de + infinitif вы-ражается некое раздражение и негативные эмоции девушки, которая про-сит оставить ее в покое. Так как речевые взаимодействия осуществляются в условиях симметричных отношений, данный запрет не категоричен и не является обязательным к исполнению.

Анализ практического материала позволил нам выделить разные ти-пы запрета. Если речевой акт запрета реализуется в условиях иерархиче-ских отношений и его выполнение является обязательным, такой запрет мы относим к запретам-прескриптивам. В то время как если запрет реали-зуется в условиях симметричных отношений, т. е. не является обязатель-ным к исполнению и приписывает действие в пользу говорящего, такой речевой акт запрета мы рассматриваем как запрет-реквестив. Если в запре-те приоритетную позицию занимает говорящий и действие для адресата бенефактивно, хотя его выполнение не является облигаторным, то такой запрет относится к суггестивам.

Опираясь на практический материал, нами было выявлено, что рече-вой акт запрета во французском языке оформляется при помощи различ-ных средств: языковые средства, речевые средства, неконвенциональные средства.

Под языковыми средствами мы понимаем формы, иллокутивная сила которых соответствует их языковой, системно закрепленной семантике [2]. К ним относятся, например, императив (пример № 1), перформатив (при-мер № 2) и эллиптические конструкции (пример № 3).

1) — « Lâche cette tartine! » a crié la maîtresse qui était assise juste derrière Alceste.

2) — Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque. Je te l'interdis.

3) — «Pas de chocolat!» ma mère a crié. Речевые средства это те средства, иллокутивная сила которых не яв-

ляется прямым следствием их языковой семантики, а закреплена за ними конвенцией употребления, в результате чего эти средства служат стан-дартными речевыми способами выражения определенной иллокутивной силы [2, с. 56].

Приведем примеры речевого акта запрета, оформленные с помощью речевых средств:

1) — Il ne faut pas perdre la tête. 2) Fred coupa court à la discussion: — Assez de jérémiades, vivons dans

le présent. 3) J’espère que les tigres ne sont plus là... — Silence, coupe son grand

frère. 4) Vous n'avez pas droit à l'erreur.

175

Page 176: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Неконвенциональные средства — это такие средства, иллокутивная си-ла которых полностью определяеся коммуникативной ситуацией [1, с. 21].

1) — Quel est ce strip-tease, Edmond? Vous voilà en bras de chemise. Je sais bien que nous sommes à la compagne, mais enfin il y a des dames!

В данном примере запрет выражен в виде отрицательной оценки не-корректного поведение собеседника.

Таким образом, речевой акт запрета относится к директивным рече-вым актам, поскольку его главной целью является воздействие на комму-никанта. Наиболее частотными средствами оформления являются языко-вые стредства: императив в отрицательной форме, императив в утверди-тельной форме во 2-м лице.

Литература

1. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. Воронеж, 1992. 2. Богемова О. В. Прагматика побуждения: монография. Псков, 2011. 3. Бондаренко А. В. Функциональная грамматика. Л., 1984. 4. Гловинская М. Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории рече-вых актов // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.

Струй Я. В., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Богемова О. В.)

Функционирование речевого акта извинения на материале

современного французского языка Речевой акт извинения вызывает в лингвистической прагматике

устойчивый интерес. Последние несколько лет появилось немало работ, посвященных изучению речевого акта извинения. Данный речевой акт по-дробно рассматривался такими авторами, как Боркин, Рейнхар, Дойтч-манн, Холмс, Ратмайр, Бергман и др. на материале английского и немецко-го языков.

Существует несколько определений данного речевого акта (А. Тро-сборг, Р. Ратмайр, С. Браун, П. Левинсон, Ф. Кулмас). Однако в нашей ра-боте мы будем придерживаться определения Дж. Серля, который рассмат-ривает извинение как стандартный пример экспрессивных речевых актов, иллокутивная цель которых заключается в восстановлении гармонии меж-ду говорящим и слушающим, поскольку извинение имеет эффект компен-сации за причиненный ущерб [2].

176

Page 177: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

С целью выявить особенности функционирования РА извинения в современном французском языке, мы собрали и проанализировали корпус примеров в объеме 300 единиц. Анализ практического материала позволил нам выделить средства оформления РА извинения: конвенциональные языковые средства, конвенциональные речевые средства.

Рассмотрим сначала конвенциональные языковые средства. Под кон-венциональными языковыми средствами мы понимаем формы, иллокутив-ная сила которых соответствует их языковой семантике. К ним относятся императив и перформатив [1]. Имератив функционирует в речи достаточно часто. Чаще других форм выражения извинения используются: «excuser», «pardonner», при этом, в большинстве случаев, РА извинения сопровожда-ется аргументацией. Существуют некоторые различия между этими двумя глаголами: pardonner — прощать (за что-то серьезное), excuser — извинять (как форма вежливости). Рассмотрим следующие примеры:

— Pardonnez-moi. Mais j'ai veillé à ce que mes photocopies soient parfaites [3].

В этом примере происходит разговор между начальником и подчинен-ным в японской фирме. Начальник поручил задание подчиненной сделать ксерокопии документа, но, по его мнению, она не выполняет свою работу должным образом. В данном примере глагол употреблен в повелительном наклонении, при этом высказывание сопровождается аргументацией.

— Bonjour euh... excusez-moi de déranger, mais je dois voir ma grand-mère qui est arrivée hier en urgence et je [4] …

Говорящий извиняется перед адресатом за причиненные неудобства. Извинение выражено глаголом «excuser» в повелительном наклонении, яв-ляется формой выражения вежливости и выполняет фатическую функцию.

Глагол «excuser» может быть использован также для извинения за серьезный проступок, но тогда он усиливается, например, повтором и со-провождается аргументацией:

— Excusez-moi, madame, excusez- moi... Mais je sais plus où j'en suis [4]. Перформативные формы также используются в речи достаточно ча-

сто. Перформатив — высказывание, эквивалентное действию, поступку. — Maman, je te demande pardon [5]. В данном случае мальчик пытается загладить вину перед родителями

за свое неподобающее поведение дома. Рассмотрим теперь конвенциональные речевые средства. Под кон-

венциональными речевыми средствами мы понимаем средства, иллоку-тивная сила которых не является прямым следствием их языковой семан-тики, а закреплена за ними конвенцией употребления [1]. Можно отметить, что формы с «être désolé» встречаются очень часто.

— Je suis désolée [3]! Допустив ошибки, Амели старается наладить отношения со своей

начальницей Фубуки, извинившись перед ней.

177

Page 178: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Говорящий может извиняться, не используя этикетные формулы, а признавая свою вину:

— C'est un peu ma faute. Je n'aurais pas voulu vous faire de peine, le croyez-vous [4]?

В ходе нашей работы также были рассмотрены различные реакции на извинение. Можно выделить 2 вида реакции: невербальная и вербальная.

1) — Je... je suis désolé, Nathalie. Tu t'es inquiétée? Elle souriait presque [4]. Говорящий извиняется перед адресатом за причиненные неудобства.

Чтобы показать свое согласие принять извинение, адресат улыбнулся в ответ. 2а) — Pardonnez-moi de vous avoir entraînée dans cette histoire. — Ne vous excusez pas [4]! Развогор происходит между коллегами в японской фирме. Можно

заметить, что был использован глагол «pardonner» для извинения за серь-езный проступок. Адресат принимает извинение, использовав при этом глагол «excuser», показывая тем самым, что для него поступок был несе-рьезным.

2б) — Comme je suis maladroit, vraiment, je vous prie de m'excuser... Je... — Pas de problème [4]. Извинение выражается глаголом «excuser» и сопровождается наре-

чием «vraiment», что показывает искренность извинения говорящего. Ад-ресат принимает извинение.

Таким образом, анализ показывает нам, что извинение является сиг-налом осознания нарушения конвенциональных норм вежливого поведе-ния и желания восстановить баланс межличностных отношений.

В ходе нашего исследования мы выяснили, РА извинения строится посредством употребления в 58 % случаев языкового средства - императи-ва, в 30 % — перформатива. В 12 % случаев используются конвенциональ-ные речевые средства.

Литература

1. Богемова О.В. Прагматика побуждения: монография. Псков, 2011. 2. Дж. Серль «Что такое речевой акт». [Электронный ресурс]: URL: http://kant.narod.ru/searle.htm 3. Amélie Nothomb «Stupeur et Tremblements», 1999. 4. Anne «Gavalda-Ensemble, c’est tout», 2004. 5. René Goscinny, Jean-Jacques Sempé «Le Petit Nicolas a des ennuis», 1964.

178

Page 179: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Харитоненко Т. Н., ПсковГУ, факультет русской филологии

и иностранных языков, 4 курс (научный руководитель — доцент Голдованская И. Б.)

Работа со сказкой как средство развития коммуникативной

компетенции Актуальность данной темы заключается в том, что сказка представ-

ляет собой интерес для всех детей, что позитивно влияет на мотивацию изучения иностранного языка. Она является первым источником представ-лений о том, что такое хорошо и что такое плохо, о добре и зле, обладая тем самым большим воспитательным потенциалом.

Но самое главное, что в сказке скрыты богатые ресурсы аутентично-го материала для обучения иностранному языку. Посредством сказки мож-но познакомиться не только с культурой страны изучаемого языка, но так-же овладеть новыми лексическими единицами, грамматическими правила-ми; сказка может выступать основой для обучения всем видам речевой де-ятельности, следовательно, являться эффективным средством развития и формирования иноязычной коммуникативной компетенции.

Однако, как показал проведенный анализ УМК по немецкому языку И. Л. Бим для 5–9 классов, потенциал данного жанра литературного твор-чества используется на занятиях и во внеаудиторное время не в полной ме-ре с применением чаще всего традиционных форм и методов работы.

В связи с этим целью исследования стало изучение образовательных возможностей сказки и применение в работе с ней современных активных и интерактивных форм, методов и приемов, направленных на развитие и формирование иноязычной коммуникативной компетенции.

В контексте требований ФГОС развитие и формирование иноязыч-ной коммуникативной компетенции, как одной из ключевых компетенций современного человека, является основной целью обучения иностранному языку в средней школе. Вместе с тем, существуют различные подходы к трактовке понятия «иноязычная коммуникативная компетенция». Тща-тельный анализ по данному вопросу проведен в статье Е. В. Красильнико-вой, которая обобщив разные точки зрения ученых, рассматривает понятие «иноязычная коммуникативная компетенция» как способность и реальную готовность осуществлять межличностное и межкультурное общение с но-сителями языка.

В свою очередь иноязычная коммуникативная компетенция имеет сложную структуру, в состав которой входят следующие субкомпетенции: речевая, языковая, социокультурная, компенсаторная и учебно-познаватель-ная [3].

179

Page 180: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Все вышеназванные субкомпетенции можно развивать посредством сказки. Что же такое сказка?

По определению В. П. Аникина, «Сказки — это коллективно создан-ные и традиционно хранимые народом устные прозаические художествен-ные повествования такого реального содержания, которое по необходимо-сти требует использования приемов неправдоподобного изображения ре-альности» [2, с. 32].

Использованные для пробного обучения сказки братьев Гримм («Дет-ские и семейные сказки») можно выделить как отдельный вид сказок. Ос-новным намерением братьев Гримм была дословная запись сказок и их до-работка из устных и письменных источников, но они обработали сказки та-ким образом, что можно говорить о них как о самостоятельном литератур-ном жанре. В отношении бесчеловечного, жестокого и эротического харак-тера сказки были переработаны братьями лингвистически и структурно. За-слуги братьев Гримм получили высокую оценку и в 2005 году их сказки бы-ли признаны ЮНЕСКО мировым культурным наследием, что дает нам не-оспоримый повод использовать их как дополнительный прекрасный мате-риал для школьников на занятиях по иностранному (немецкому) языку.

Практика показала, что обучающимся на средней ступени было ин-тересно работать со сказками братьев Гримм. Большую помощь в работе оказали немецкие образовательные сайты, в первую очередь сайт Гёте-института [4], который предлагает широкий спектр дидактических и мето-дических материалов для работы над сказкой для обучающихся всех язы-ковых уровней и возрастных групп.

Использованные материалы были направлены на развитие всех субкомпетенций, входящих в состав иноязычной коммуникативной ком-петенции.

Речевая компетенция: школьники тренировали все виды речевой де-ятельности через упражнения, направленные на развитие умений и навы-ков аудирования, чтения, письма и говорения.

Языковая компетенция: работая со сказкой, обучающиеся слушали аудиозаписи (овладевали фонетическими навыками), читали сказки (овла-девали лексическими единицами), выполняли творческие задания до и по-сле работы с аудио- и письменным текстом и задания на формирование орфографических и грамматических навыков.

Социокультурная компетенция: обучающиеся узнали, как по-немецки звучат названия сказок, выявили отличительные черты сказок, приобщились к культуре другой страны: познакомились с менталитетом народа, традициями и обычаями, праздниками, мудрыми мыслями народа (фразеологизмами, пословицами и поговорками); узнали об особенностях быта, предпочтениях в еде и в одежде.

Компенсаторная компетенция: для выражения своего мнения или пе-ресказа обучающиеся должны были использовать все знакомые им лекси-

180

Page 181: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ческие единицы и грамматические явления, они учились перефразировать, использовать синонимы.

Учебно-познавательная компетенция: предварительные домашние задания были направлены на поиск нужной информации, ознакомление с методами обработки информации.

Следует отметить, что все виды речевой деятельности и структурные компоненты иноязычной коммуникативной компетенции тесно взаимосвя-заны между собой.

В заключении можно сделать следующие выводы: Наибольшими достоинствами сказки являются: аутентичность, ин-

формативная насыщенность, концентрация языковых средств, эмоцио-нальное и воспитательное воздействие на учащихся, отражение жизни и многовекового опыта народа, его культурно-национальных особенностей.

На основе проведенной работы, можно констатировать, что сказки положительно влияют на мотивацию изучения немецкого языка и способ-ствуют развитию и формированию иноязычной коммуникативной компе-тенции.

Литература

1. Авторская программа: Немецкий язык. Рабочие программы. Предметная линия учебников И. Л. Бим 5–9 классы. Пособие для учителей ФГОС. М., 2014. 2. Глебова Л. С. Педагогический энциклопедический словарь. М., 2003. 3. Красильникова Е. В. Иноязычная коммуникативная компетенция в ис-следованиях отечественных и зарубежных ученых. [Электронный ресурс]: URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2009_1g/41.pdf 4. Сайт Института Гете. [Электронный ресурс]: URL: http://www.goethe.de/ lrn/prj/mlg/deindex.htm

Фёдоров Я. Р., ПсковГУ, юридический факультет, 2 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Яковлева С. В.)

Виды немецких юридических терминов и особенности их перевода в рамках курса «Немецкий язык

в сфере юриспруденции» Стремительные интеграционные процессы, охватывающие науку,

образование, социальные отношения, культуру, повышают требования к современным выпускникам и ориентируют на формирование у студентов компетенций, необходимых для полноценной коммуникации в ситуациях

181

Page 182: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

межкультурного диалога и эффективного решения задач в профессиональ-ной деятельности на основе сотрудничества.

Значимость работы заключается в преодолении трудностей перевода юридических терминов с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий.

В рамках курса «Немецкий язык в сфере юриспруденции» особое внимание необходимо обращать на перевод специальных юридических текстов, документов, статей, их аннотирование, составление терминологи-ческих словарей и т. д., т. к. без погружения в профессиональные реалии и знания специальных юридических терминов перевод немецкоязычных тек-стов, профессиональное общение и понимание не может быть адекватным.

Анализ специальной литературы по теории и практике юридического перевода, общих и специальных двуязычных юридических словарей условно позволяет выделить следующие важные в работе виды терминов:

1. «Неистинная» многозначность» немецких юридических терминов. В большинстве существующих немецко-русских словарей не дается

единообразного перевода одних и тех же юридических терминов. Так, в одних словарях термин Delikt, например, переводится как правонаруше-ние, в других — как преступление, проступок.

2. Истинная», или «фактическая», многозначность немецких юриди-ческих терминов.

Ряд немецких юридических терминов действительно обладает мно-гозначностью. Так, die Tat в зависимости от контекста означает преступле-ние и деяние; der Täter — виновный, обвиняемый, преступник и др.

3. «Ложные синонимы» — термины-синонимы, возникающие в ре-зультате пользования немецко-русскими общими словарями.

При сопоставлении переводов слов Verbrechen, Vergehen в различ-ных словарях можно прийти к выводу, что якобы понятие проступок (Vergehen) — абсолютный синоним понятия преступление (Verbrechen).

4. Абсолютные синонимы. В современной немецкой юридической терминологии существует до-

вольно значительное количество абсолютных синонимов, например: Delikt, Rechtsbruch, Rechtsverletzung, Rechtsbeugung — правонарушение; Straftat, Verbrechen — преступление; Täter, Verbrecher — преступник; Tatwiederholung, Rückfallverbrechen — рецидив; Beschuldigter, Angeschuldig-ter — обвиняемый.

Особую трудность представляет перевод сложных существительных. В существующих учебниках по грамматике и по теории перевода рекомен-дуются традиционные способы перевода сложных немецких существи-тельных:

1. Простым русским существительным (Gewinnsucht — корысть, Geldstrafe — штраф).

2. Сложным русским существительным (Reсhtsbruch — правонару-шение);

182

Page 183: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

3. Словосочетанием русского прилагательного и существительного (Arbeitshaus — работный дом, Körperverletzung — телесное повреждение);

4. Двумя русскими существительными, из которых одно в родитель-ном падеже (Tatbestand — состав преступления);

5. Русским существительным с предложной группой (Teilzahlung — уплата по частям, Wahlfalschung — подлог при выборах).

Таким образом, лексика, относящаяся к юриспруденции, является одной из наиболее проблемных в плане терминологии, так как часто быва-ет трудно достигнуть эквивалентности и адекватности как на уровне языка, так и на уровне существующих реалий. Обращение к конкретному матери-алу показывает, что ряд немецких понятий, не имеет терминологических аналогов в русском понятийном аппарате. В случае отсутствия в русском языке сравнимого специального понятия единственным способом пред-ставления его значения является описательный перевод. Многие варианты значений слов не зафиксированы в обычных словарях, что вызывает слож-ности, связанные с традиционным значением слова и тем эквивалентом, который данное слово имеет в официально-деловом стиле.

Изучение видов юридических терминов и способов их перевода и систематическая работа по переводу и аннотированию текстов юридиче-ского назначения способствует накоплению и активизации юридического терминологического вокабуляра, формированию умения адекватного пере-вода специальных юридических текстов с немецкого языка на русский и с русского на немецкий и формированию профессиональной компетентно-сти специалиста, способного и готового решать различные реальные ком-муникативные задачи в многоязычном пространстве и взаимодействии с иноязычными партнерами.

Литература

1. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М., 2002. 2. Ковалева-Райхенбехер Т. Большой немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. М., 2013. 3. Меренок М. Ф., Алешанова И. В. Практика чтения и перевода юридиче-ской литературы. М., 2003. 4. Томсон Г. В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое пра-во). М., 2004. 5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 2002. 6. Циткина Ф. А. Терминология и перевод. М., 1988. 7. Яковлева С. В. Специфика иноязычной подготовки студентов нелингви-стических направлений / Новые технологии в образовании: Материалы XXIV международной научно-практической конференции. Центр научной мысли. М., 2016.

183

Page 184: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция англоязычного сопровождения научно-исследовательской работы студентов

нелингвистических направлений

Петров Г. В., ПсковГУ, факультет естественных наук, медицинского

и психологического образования, 2 курс (научный руководитель — доцент Глущенко О. А.)

Научно-исследовательская работа студентов

в условиях интернационализации образования Целью нашего исследования является определение формата научно-исследовательской работы студентов нелингвистических направлений в условиях интернационализации образования. Соответственно мы опреде-ляем следующие задачи:

– рассмотреть понятие «интернационализация образования»; – выделить формы и стратегии интернационализации образования; – проанализировать текущую научно-исследовательскую работу сту-

дентов нелингвистических направлений и определить формат научно-исследовательской работы в условиях интернационализации образования. В последние десятилетия ведущим трендом, подчёркивающим раз-витие глобализационных процессов, стала интернационализация высшего образования. В неё включились не только отдельные университеты или ор-ганизации, но и целые государства. Этот процесс даёт серьёзный толчок к развитию как системы высшего образования целого государства, так и от-дельно взятого высшего учебного заведения, которое желает быть конку-рентоспособным. Понятие интернационализации образования возникло сравнительно недавно — в конце прошлого века, но достаточно быстро стало главной характеристикой интеграционных процессов, происходящих в этой сфере. В его основу были положены разнообразные идеи междуна-родного сотрудничества в сфере образования, большинство из которых уже получило реализацию в качестве разного рода программ. Можно ска-зать, что интернационализация образования — это процесс, суть которого заключается в активном введении международного компонента во все функциональные сферы вуза. То есть он затрагивает не только учебную деятельность, но и исследовательскую, и даже административную [1]. Студенты нелингвистических направлений участвуют в научных ме-роприятиях ПсковГУ, Нарвского колледжа Тартусского университета, ме-роприятиях, проходящих под эгидой Британского Совета — Cambridge Adventure. География студенческой мобильности — TUAS (Turku Universi-ty of Applied Sciences, Finland), Viadrina European University (Germany, Frankfurt), Narva College of the University of Tartu (Estonia), University of

184

Page 185: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Tartu (Estonia), University of Latvia (Latvia, Riga), Vytautas Magnus Universi-ty (Lithuania, Kaunas), Slovac University of Agriculture in Nitra (Slovakia). В данных учебных заведениях студенты ПсковГУ принимали участие в се-минарах, конференциях, проходили и в данный момент проходят семест-ровое обучение по международным программам. Студенты нелингвисти-ческих направлений принимают посильное участие в научно-исследовательской работе и научных мероприятиях: 1) в течение трех лет работают секции международной студенческой конференции ПсковГУ студентов и аспирантов по иноязычному сопровождению профессиональ-ной траектории студента и иноязычному сопровождению научно-исследовательской работы студентов; 2) 32 студента нелингвистических направлений приняли участие в проекте Британского Совета «EF Adven-ture1» и выполнили on-line тестирование на уровень владения английским языком, получив электронные сертификаты с результатами от В1 до С1; 3) 5 студентов принимают участие в конкурсе эссе «Many Languages, One World» (Boston, USA, Northeasten University); 4) студенты имеют самостоя-тельные и совместные с научным руководителем научные труды, статьи и тезисы на русском и английском языках в изданиях ПсковГУ, Нарвского колледжа Тартуского университета, Москвы, Тамбова [6]. В соответствии с рассмотренными в нашем исследовании формами и стратегиями интерна-ционализации образования, мы определяем следующий формат НИРС в условиях интернационализации:

1. Участие перспективных студентов во внутривузовских и регио-нальных олимпиадах по иностранным языкам;

2. Участие перспективных студентов в научно-исследовательской работе, включая иноязычное обеспечение курсовых и выпускных квалифи-кационных работ;

3. Повышение публикационной активности в изданиях ПсковГУ, ре-гиональных и международных изданиях;

4. Участие в международных научных мероприятиях; 5. Участие в выездной семестровой мобильности.

Литература

1. Интернационализация образования. [Электронный ресурс]: URL: http://fb.ru/article/193211/internatsionalizatsiya-obrazovaniya---eto-instrumen-tyi-upravleniya-protsessom-internatsionalizatsii-v-obrazovanii (дата обраще-ния: 01.12.16). 2. Интернационализация образования. [Электронный ресурс]: URL: http://intpr.ntf.ru/p2aa1.html (дата обращения: 01.12.16). 3. Маслова Г. Г. Языковое пространство вуза как фактор эффективности академической мобильности. Вестник Псковского государственного уни-верситета. Серия «Социально-гуманитарные и психолого-педагогические науки». Выпуск 3. Псков, 2013. С. 177–183.

185

Page 186: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

4. Glushenko O. A., Murray S. ‘Parking on campus territory’ involves specific vocabulary. Philology. Internationl scientific journal № 4 (4), 2016. C. 58–61. 5. Глущенко О. А. Английский язык как обеспечивающий ресурс в иссле-довательской работе студентов нелингвистических направлений. Альманах мировой науки. 2016. № 4–2 (7). Актуальные проблемы развития совре-менной науки и образования: по материалам Межд. научно-практ. конфе-ренции 30.04.2016. Ч. 2. C. 42–45. 6. Глущенко О. А. НИРС в условиях интернационализации образования. Под державным покровом Царицы небесной 1917–2017. Сборник статей XIX Корнильевских православных образовательных чтений / Под ред. М. А. Манойловой. ПсковГУ — Печоры, 2017. С. 44–52.

Костерина В. В., ПсковГУ, факультет естественных наук, медицинского

и психологического образования, 2 курс (научный руководитель — старший преподаватель Коренецкая И. Н.)

К проблеме рождения детей, имеющих генетический

материал от трёх родителей (по материалам англоязычных исследований)

Сегодня у людей все чаще встречаются митохондриальные заболева-

ния, которые приводят к невозможности зачатия ребенка либо рождению ребенка с нарушениями, несовместимыми с жизнью. Ученые, стараясь по-мочь женщинам, имеющим аномалии в работе митохондрий, пришли к ре-зультатам, доказывающим возможность получения здорового эмбриона с использованием биологического материала от трех родителей. Этим и определяется выбор темы исследования.

Поскольку первые положительные результаты были получены за ру-бежом, в частности Великобритании и США, целью этой работы было обобщить и представить имеющиеся материалы из англоязычных источни-ков. В работе представлены теоретические аспекты рассматриваемой про-блемы, показаны пути ее решения, к которым пришли ученые, а также за-тронуты правовые и этические аспекты использования метода цитоплазма-тического переноса.

Митохондрии — двумембранные органеллы эукариотической клет-ки. Они генерирует энергию на нужды клетки, участвуют в процессах ды-хания и обмена веществ. Отличительной особенностью митохондрий явля-ется то, что они содержат свой собственный геном (mitochondriadeoxyribo-nucleicacid, mtDNA). Дефекты в генах митохондрии приводят к заболева-ниям сердца, тяжелым неврологическим нарушениям, умственной отста-лости, мышечной дистрофии, потере зрения, глухоте, диабету и многому

186

Page 187: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

другому. Митохондриальные заболевания наследуются ребенком только по материнской линии.

Впервые о возможности пересадки митохондрий высказался в своих работах лауреат Нобелевской премии Джон Гардон в середине 60-х годов прошлого века. Однако первые эксперименты по лечению митохондриаль-ных заболеваний начали проводиться в Орегонском центре изучения при-матов (США) в 80-х годах прошлого века. Идея заключалась в переносе митохондрий из здоровой яйцеклетки в яйцеклетку, имеющую дефект ми-тохондрии. Недостатком этого метода является то, что митохондрии во время деления зиготы распределяются случайным образом. Тем не менее, в конце 1990-х годов клинический эмбриолог доктор Жак Коэн и его коман-да из Института Сент-Барнабус в Нью-Джерси (США) предложили техно-логию пересадки митохондрий. В 1997 году Коэн пересадил содержавшую митохондрии цитоплазму из клеток женщины-донора в яйцеклетку жен-щины, желавшей зачать ребенка. После этого он оплодотворил ее яйце-клетку спермой ее мужа. В оплодотворенную яйцеклетку попали и донор-ские митохондрии, а с ними и ДНК. В клинике Коэна данным цитоплазма-тического переноса было зачато 17 младенцев, несущих в себе, таким об-разом, ДНК трех человек [2]. В 2010 году Дуг Тернбулл из Ньюкаслского университета и его коллеги разработали новый метод, который отличается от предыдущего тем, что ядра сперматозоида и яйцеклетки переносятся в оплодотворенную донорскую яйцеклетку с предварительно удаленными ядрами. Чуть позже в лабораториях Шухрата Миталипова в США был осуществлен немного иной вариант этого метода: используются две не-оплодотворенные яйцеклетки. Хромосомы одной из них в виде веретена деления переносятся в другую, а затем получившаяся яйцеклетка оплодо-творяется сперматозоидом. В 2015 году в Мексике американский хирург Джон Чан произвел процедуру «трех родителей». И как результат в апреле 2016 года был рожден ребенок с использованием митохондриальной ДНК третьего человека [4]. А в январе 2017 года ребенок от троих родителей появился на свет в Украине.

Рассматриваемая тема затрагивает не только биологические пробле-мы, но и этические. В 2002 году американское Управление по безопасно-сти пищевых продуктов и лекарственных средств (FoodandDrugAdminist-ration, FDA) потребовало прекратить пересадку митохондрий до тех пор, пока не будет доказана этичность и безопасность этой процедуры. Все клиники выполнили требование надзорного органа. В 2016 году американ-ская комиссия рассмотрела этичность исследования методики на людях по запросу FDA, лицензирующего подобную деятельность. В целом эксперты признали эксперименты этичными, если их будут проводить с рядом огра-ничений. Как заключила комиссия, на первой стадии испытаний для вы-нашивания должны отбираться только эмбрионы мужского пола — они не смогут передать митохондрии своим потомкам. Для участия в эксперимен-те будут отбирать только женщин с четко подтвержденными аномалиями

187

Page 188: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

митохондрий, которые с высокой вероятностью приведут к тяжелой болез-ни будущего ребенка. Также необходимым условием станет способность матери выносить ребенка без повышенного риска для его или своего здо-ровья. Проведение испытаний разрешат только медицинским центрам с наивысшим уровнем репродуктивных технологий [1]. В Великобритании законодательство разрешало только научно-исследовательскую деятель-ность в этой области, а ее практическое использование — нет. С 2010 года Британский парламент обсуждалможно ли разрешить зачатие детей с уча-стием сразу троих родителей. И в феврале 2015 года Великобритания стала первой страной в мире, узаконившей рождение ребенка от трех родителей: Британский независимый комитет рождаемости и эмбриологии (Human FertilisationandEmbryologyAuthority, HFEA) одобрил возможность зачатия ребенка от двух женщин и одного мужчины [3]. Таким образом, благодаря успешным научным экспериментам, а также первому законодательному разрешению его использования, семьи которые не могли иметь детей из-за митохондриальных нарушений смогут теперь стать родителями.

Литература

1. Research on «Three Parent Babies» is «Ethically Permissible», Report Con-cludes. [Электронный ресурс]: URL: http://www.healthline.com/health-news/research-on-three-parent-babies-is-ethically-permissible-report-concludes (дата обращения: 13.03.2017). 2. «Three-parent babies» explained. [Электронный ресурс]: URL: https://www.sciencenews.org/article/three-parent-babies-explained (дата обра-щения: 15.03.2017). 3. U. K. Parliament approves controversial three-parent mitochondrial gene therapy. [Электронный ресурс]: URL: http://www.sciencemag.org/news/ 2015/02/uk-parliament-approves-controversial-three-parent-mitochondrial-gene-therapy (дата обращения: 14.03.2017). 4. World's first baby born from new procedure using DNA of three people. [Электронный ресурс]: URL: https://www.theguardian.com/science/2016/ sep/27/worlds-first-baby-born-using-dna-from-three-parents (дата обращения: 13.03.2017).

188

Page 189: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Захарова А. В., ПсковГУ, факультет естественных наук, медицинского

и психологического образования, 2 курс (научный руководитель — старший преподаватель Коренецкая И. Н.)

Уровни глюкозы и риск развития слабоумия

(на основе анализа англоязычных источников)

Для полноценной жизни человека его различные физиологические показания здоровья должны быть в норме, в том числе и количество глю-козы в крови [1, с. 296]. По данным Всемирной организации здравоохране-ния в последние несколько десятилетий, в связи с перееданием и малопо-движным образом жизни, все большее число людей страдает от лишнего веса и ожирения [2]. В 2014 году более 1,9 миллиарда взрослых старше 18 лет имели избыточный вес [3]. Ожирение превратилось в глобальную эпидемию, и представляет серьезную угрозу для общественного здоровья в связи с широким спектром влияния на развитие различных заболеваний, которые могут проявляться, в том числе, и повышенным уровнем глюкозы в крови [4].

Группа ученых из Вашингтонского университета (Пол К. Кран, Род Уокер, Ребекка А. Хаббард, Дэвид М. Натан и другие) заинтересовалась взаимосвязью уровня глюкозы и развитием такого старческого заболева-ния, как деменция [5]. Для того, чтобы доказать данную взаимосвязь ва-шингтонские ученые решили исследовать взрослых людей от 65 лет и старше, в количестве 2581 человек. Образцом для данного исследования стали анализы 2067 участников, которые после первой сдачи анализов вер-нулись для повторных исследований и имели, по крайней мере, от 5 изме-рений глюкозы и гликозилированного гемоглобина в течении 2-х лет и бо-лее [6]. После ученые вывели формулу для вычисления среднего уровня гемоглобина среди всех участников: Гемоглобин 1c = (0,6 × общая глики-рованного гемоглобина) +1,7; и вычисление среднего уровня глюкозы по формуле: среднесуточное глюкоза = (28,7 × Гемоглобин 1c ) — 46,7. Затем исследователи объединили полученные данные и вычислили средний по-казатель для каждого участника исследования. По специальной шкале опасности сопоставили показатели среднего уровня глюкозы с возникно-вением риска развития деменции.

На основе проделанного исследования было выявлено, что высокие уровни глюкозы были связаны с повышенным риском развития деменции как у людей с сахарным диабетом, так и без него [7]. Среди участников без диабета, риск развития деменции увеличивается с увеличением уровня глюкозы. Для среднего уровня глюкозы 115 мг на децилитр (6,4 ммоль на литр), по сравнению с 100 мг на децилитр (5,5 ммоль на литр), относитель-ный риск развития деменции был 1,18 по шкале опасности. Среди больных

189

Page 190: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

сахарным диабетом, с самыми высокими показателями уровнями глюко-зы, имели повышенный риск развития деменции — для среднего уровня глюкозы в 190 мг на децилитр (10,5 ммоль на литр), по сравнению с 160 мг на децилитр (8,9 ммоль на литр), относительный риск развития деменции был 1,40 по шкале опасности.

Литература 1. Биохимия / Под ред. Е. С. Северина. М., 2014. 2. Ожирение и избыточный вес. [Электронный ресурс]: URL: http:// www.who.int/mediacentre/factsheets/fs311/ru (дата обращения: 07.12.2016). 3. Ожирение и избыточный вес. [Электронный ресурс]: URL: http:// www.who.int/mediacentre/factsheets/fs311/ru (дата обращения: 18.01.2016). 4. Глюкоза в крови: норма, причины повышения и понижения уровня саха-ра в организме человека. [Электронный ресурс]: URL: http://www.kp.ru/ guide/uroven-gljukozy-v-krovi.html (дата обращения: 18.01.2016). 5. Деменция. [Электронный ресурс]: URL: http://www.who.int/mediacentre/ factsheets/fs362/ru (дата обращения: 18.01.2016). 6. Гликированный (гликозилированный) гемоглобин. Анализ крови на Гли-кированныйгемоглобин. [Электронный ресурс]: URL: http://diabet-med. com/glikirovannyj-glikozilirovannyj-gemoglobin/ (дата обращения: 18.01.2016). 7. Диабет. [Электронный ресурс]: URL: http://www.who.int/topics/diabe-tes_mellitus/ru (дата обращения: 08.02.2016).

190

Page 191: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция англоязычного сопровождения профессиональной траектории студента

Зимин А. А.,

ПсковГУ, факультет естественных наук, медицинского и психологического образования, 4 курс

(научный руководитель — доцент Глущенко О. А.)

New Trends and Destinations in Tourism

Millions of people all over the world spend their holidays travelling. Travelling is the most effective way to learn about the world but it usually takes much time, that’s why it is mostly popular among young people and retired peo-ple. Nowadays the forms of tourism are changing — they vary from the excur-sion around the place of living to transcontinental flying by plane.

We suppose that studying modern trends and destinations in tourism in-dustry is an actual objective, that can help tourists to plan their trips, assist tour-ist managers in their work, and benefit other people who might be interested in travelling.

The purpose of our research is to study new trends and destinations in tourism. Thus, we have prepared the following aspects to consider:

1) to select actual trends in tourism and describe each of them; 2) to analyze the current situation in tourism and suggest some tools for

tourism management. We have analyzed the most common trends in tourism, such as: – recreation tourism: people go to a place that is very different from their

regular life to relax and have fun; – cultural tourism: people visit some historical and cultural sights; – nature tourism is for tourists who want to see wildlife or just to be in the

midst of nature; – Ecotourism includes bird watching and nature tracks; – Pleasure tourism: trips that refresh soul and spirit, and usually include

yoga workshops and purifying vacations, among others; – Sports tourism: travelers go to particular places for sport, for example

skiing; – Religious tourism is another type of tourism during which people go to a

religious places to follow the footsteps of their founders, or attend religious cer-emonies;

– Medical or health tourism is a relatively new type of tourist activity: the main focus of the travel is improving one’s health, physical appearance or fit-ness. Medical tourism also incorporates aspects of recreation tourism where the patient goes to a relaxing getaway to recover from the procedure;

191

Page 192: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

– Adventure tourism is another type of tourism that is catered for those who want to do more than just visit regular tourist sites. These kinds of trips in-volve challenging activities, like rock climbing and wild water rafting;

– The Caravan trip is when a tourist has his own caravan and can drive somewhere. This type is usually cheap and well suited for young families;

– Long term slow travel is when a traveler takes several months or years to make his way around the world, staying in each location for long;

– The gap year is when a tourist takes a year off usually to work, volun-teer or study in another country;

– Event travel is when someone travels to a destination specifically to at-tend an event, such as Olympics, FIFA World Cup and others. It might also in-clude attending a music festival;

– Business travel comes with business or professional purposes without the income of temporary residence. This type of tourism includes participation in conferences, scientific congresses and conferences, production meetings and seminars, trade fairs, exhibitions, saloons. It’s also meant for negotiation and conclusion of contracts, installation and commissioning of equipment. Business tourism includes business travel, convention and exhibition tourism and incen-tive tourism (incentive — incentive, inducement);

– Incentive tourism: a travel management company provides a trip for its employees as a reward for good work. Incentives, as a rule, provide a good qual-ity service for an "all inclusive". Overall share of business travel is 10 % to 20 % of the volume of international tourism.

In 2015, there were 1.186 billion international tourist arrivals worldwide, with a growth of 5 % as compared to 1.133 billion in 2014. The World Tourism Organization reports the following ten destinations as the most visited in terms of the number of international travelers in 2016:

1) France (Europe) — 84.6 million; 2) United States (North America) — 79.6 million; 3) Spain (Europe) — 75.5 million; 4) China (Asia) — 70.6 million; 5) Italy (Europe) — 50.2 million; 6) Turkey (Asia & Europe) — 37.4 million; 7) Germany (Europe) — 36.2 million; 8) United Kingdom (Europe) — 35.8 million; 9) Thailand (Asia) — 32.8 million; 10) Greece (Europe) — 32.7 million. Summing up, we have studied 17 actual trends in tourism, some new

forms and destinations for tour agencies and managers. We have answered the following questions: 1) why do people travel and 2) how do they do it nowa-days? We believe that improving tourist infrastructure, a free access to natural and cultural tourist sites, arranging trips via advanced Internet services for buy-ing tickets and booking accommodation are the most effective ways for tour agencies to attract people.

192

Page 193: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Мартынов Д. В., ПсковГУ, факультет естественных наук, медицинского

и психологического образования, 3 курс (научный руководитель — доцент Глущенко О. А.)

Current Tendencies in Youth Tourism in the Border Area

Modern mass tourism is rightly called the phenomenon of the 20th century

and the 21st century is likely to become a century of tourism. For young people, tourism is traditionally one of the most important spheres of life in which young people get to know the world and use the latest goods and services that the mar-ket has to offer. The purpose of our research is to study current tendencies of youth tourism in the cross-border areas between the Pskov region and the Baltic countries, such as Finland, Latvia, Estonia, Belarus. We also intend to propose some new tendencies. Thus, we have prepared the following tasks to consider:

1) to study different definitions of the term "youth tourism" as a form of tourism;

2) to give a description of the Pskov region and its bordering territories; 3) to analyze the advantages of the border areas as far as tourism con-

cerns; 4) to study the current tendencies of youth tourism; 5) to offer new options in youth tourism in the Pskov region. We believe that such marketing activities as volunteering and participat-

ing in exchange programs, sport and adventure tourism, summer camps etc. can benefit young people in experiencing other cultures and the history of other countries. Young people can also develop their skills and apply them outside their comfort zone.

The Pskov region has a very favorable platform for the youth to express themselves as it represents the best features of Russian culture that shapes the image of a pilgrimage place.

Young people are always open to participate in various international pro-jects that allow them to get their first professional experience in the field of tour-ism marketing and helps them connect with their peers from other countries. They will learn more when participating in voluntary movements, mobility pro-grams, internships. Moreover, this will increase their employment chances on the labour market. On the other hand, some arrangements in youth tourism will improve the current economic situation in the border regions and help the youth start their own business projects in the future.

193

Page 194: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Глущенко О. А., Николаев Д. А. Обеспечение иноязычной составляю-щей курсовой работы «Развитие рекреационного туризма в Псковской об-ласти на примере Островского района». Альманах мировой науки. 2015. № 3–2 (3). Перспективы развития науки и образования: по материалам Международной научно-практ. конференции. 31.12.2015. Ч. 2. С. 63–65. 2. Глущенко О. А., Мартынов Д. В. Перспективы экотуризма в иноязычных пресс релизах (Perspectives of Ecotourism in Inter Press Releases). Альманах мировой науки. 2016. № 5–2 (8). Наука и образование третьего тысячеле-тия: по материалам Международной научно-практ. конференции 31.05.2016. Ч. 2. С. 30–33. 3. Гальдикас Л. Н., Гальдикас В. А Репродуктивное поведение современ-ной молодежи. Проблемы экономики и управления в регионе: сборник ма-териалов научно-практической конференции с международным участием 19–20 ноября 2015 года. Псков, 2016. С. 201.

Цветинский С. М., ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс

(научный руководитель — доцент Глущенко О. А.)

Полиязыковое сопоставление фразеологических единиц

Фразеологизмы составляют наследие всех языков. Их образные си-стемы формируются на основе множества факторов. Что же влияет на ста-новление конкретной фразеологии?

1. Генеалогическое родство языков; 2. Культурные архетипы (для культурного пространства Запада важ-

нейшими архетипами являются Мировое древо, Хаос, культура противопо-ставлений);

3. Исторические прецеденты, в т. ч. высказывания великих людей (полководцев, философов, учителей);

4. Влияние священных книг, религии; мифология, фольклор и пр. Перейдём к теории. Отечественные лингвисты В. В. Виноградов и Б.

А. Ларин предложили (независимо) классифицировать фразеологические единицы (ФЕ) по степени спаянности компонентов:

1) Фразеологические сращения / Идиомы; 2) Фразеологические единства / Метафорические речения; 3) Фразеологические сочетания / Переменные (обычные) словосоче-

тания. Производя сопоставление с фразеологическими системами других

языков (немецкого, английского, французского, даже тайского) мы нахо-дим определённые корреляции. Классифицировать ФЕ можно и по призна-ку наличия предикативного центра: а) самостоятельные предложения и

194

Page 195: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

б) словосочетания; по признаку соответствия той или иной части речи: именные, адъективные, глагольные, наречные, междометные; по эмоцио-нально-экспрессивной окраске и др.

Следует отметить, что ФЕ в разных языках можно признать анало-гичными только при соблюдении единства:

– семантики; – стиля речи; – речевой ситуации, т. е. при совпадении максимального количества

свойств коммуникации — в соответствии с функциональной моделью Р. О. Якобсона: референтивная, конативная, поэтическая, фатическая, ме-таязыковая и эмотивная функции коммуникативного акта должны совпа-дать для ФЕ в заданных двух языках.

Фразеологические единицы возникают в языке исконно как закреп-ление опыта народа или заимствуются, калькируются. Последние легко вычленить на основании полного компонентного сходства. Исконные ФЕ обязательно имеют соответствия в родственных языках. Здесь мы прихо-дим к важному выводу: владея информацией о периоде расхождения язы-ков из одной семьи, мы можем ввести хронологические границы возникно-вения фразеологизма (идиомы).

Не каждый фразеологизм может стать интернациональным: местные особенности, реалии и факты внутренней истории могут приводить к обра-зованию индивидуальных устойчивых конструкций в языке.

Литература 1. Деева И. М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. Посо-бие на английском языке для студентов педагогических институтов. Л., 1970. (English proverbs and how to use them). 2. Дубровин М. И. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М., 1993. (M. Dubrovin. A picture book of idioms in five languages). 3. Shelley Vance Laflin. Something to Crow About: A Concise Collection of American English Idioms for Everyday Use. Washington, D. C.: Materials De-velopment and Review Branch, 1993.

Волчанов М. А.,

ПсковГУ, исторический факультет, 2 курс (научный руководитель — доцент Глущенко О. А.)

BREXIT. Реальность и перспективы

Евроскептицизм в Западной Европе представляет собой сложное

многогранное явление. Он появился в Великобритании, что неудивитель-но, поскольку идеи независимости островного государства традиционно имеют сильные позиции в обществе этой страны. Впервые термин был ис-

195

Page 196: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

пользован 11 ноября 1985 году в одной из статей в британской газете «Times». Использовав данное понятие, журналист обозначил «скептиче-ское отношение к Европейскому союзу и его политике, которое выглядело бы более гибким, чем еврофобия или антиевропеизм». Однако широкую известность этот термин получил лишь после знаменитой речи М. Тэтчер в Брюгге от 20 сентября 1988 г., посвященной месту Великобритании в Ев-ропе. Британский премьер-министр выразила обеспокоенность доминиро-ванием Брюсселя в ЕЭС.

23 июня 2016 года в Великобритании прошёл референдум, на кото-ром большинство голосов (51,89 %) было отдано за выход страны из Ев-ропейского союза. Главными аргументами сторонников выхода из ЕС были заявлены необходимость полностью восстановить национальный суверенитет государства и вернуть отданные на наднациональный уро-вень полномочия, а также ограничить свободу передвижения, принятую в ЕС. Результаты референдума поразили многих, учитывая, какую мощную кампанию национальные и международные медиа, а также политики, включая президента США Барака Обаму, вели, чтобы убедить британцев оставаться в Евросоюзе. Дэвид Кэмерон заявил, что если жители Соеди-нённого Королевства приняли решение пойти по другому пути, стране необходимо свежее руководство. Премьер-министр Великобритании за-явил о намерении уйти в отставку. На его место была избрана Тереза Мэй. Новое британское правительство должно активировать 50-ю статью Лиссабонского договора, о выходе из ЕС, после чего начнутся перегово-ры о новом формате сотрудничества.

Реакция рынков на результат референдума была резкой и незамедли-тельной. Стоимость фунта стерлингов упала до минимального значения с 1985 года. Курс британской валюты за день упал на 10 %, хотя к концу торгов падение удалось немного отыграть. Реакция фондовых бирж про-явилась резким падением многих индексов. Более 40 % британского экс-порта товаров идёт в страны Европейского Союза, поэтому восстановление тарифных и нетарифных барьеров сильно ударит по экспортёрам из Вели-кобритании. Однако британцы заинтересованы сохранить доступ к Едино-му внутреннему рынку ЕС, но при этом ограничить свободу передвижения граждан ЕС на своей территории.

Референдум нанёс серьёзный удар по внутреннему единству страны и устойчивости партийно-политической системы. Результаты голосования в Шотландии и Северной Ирландии однозначно продемонстрировали же-лание населения этих регионов остаться в ЕС. В случае Шотландии суще-ствует большая вероятность повторного референдума о независимости, о чем заявила глава правительства Шотландии Никола Стерджен. Суще-ствуют опасения и относительно Северной Ирландии. Противники «брек-сита» предупреждали, что выход Британии из ЕС может означать возвра-щение жестких мер пограничного контроля между Ирландией и Северной Ирландией. Выход Великобритании из Европейского Союза также нанесёт

196

Page 197: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

урон по сотрудничеству в сфере безопасности и борьбы с терроризмом, поскольку повлечёт за собой исключение страны из полицейских структур и агентств ЕС. Реальные последствия «брексита» для Великобритании в целом пока неизвестны. Если «брексит» пройдёт, как запланировано, Великобритания официально покинет Евросоюз в марте 2019 года.

Литература 1. Бышок С. О. Брекзит и евроскептики. М., 2016. 2. Браницкий А. Г. Erit una Europa? (Будет ли единой Европа?). История объединения Европы: противоречия, проекты, перспективы Н. Новгород, 2006. 3. Бабынина Л. О. Последствия brexit // Референдум о членстве Британии в Евросоюзе: ход, итоги и последствия. Ч. II. / Под ред. Е. В. Ананьевой (отв. ред.), А. В. Бударгина. Т. 331 из «Доклады Института Европы». Москва, 2016. С. 20–24.

Бредихина А. В., ПсковГУ, исторический факультет, 3 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Кузьмиченко А. А.)

Образ национального английского костюма как выражение национальной самобытности

Национальный костюм всегда был одним их важнейших аспектов

становления и развития любого государства и любой нации, национальный костюм выражает особенности условий жизни, культуры и самого мента-литета граждан, является символом народа, его достоянием. И проблемы развития культуры народов и государств всегда весьма актуальны. В первую очередь, изучение всех аспектов культуры играет ведущую роль в процессе глобализации, а во-вторых, понимание своей национальной куль-туры, своих особенностей способствует самоидентификации наций, их культурному, политическому и социальному развитию.

В настоящее время многие государства имеют строго определенный набор культурных особенностей, среди которых важное место занимает и костюм, однако в этом аспекте английская культура отличается от куль-тур других европейских стран. На настоящий момент времени в понима-нии англичан нет единого национального костюма, что связано с особен-ностями исторического развития и особым географическим и политиче-ским положением.

Целью данной работы является рассмотрение подходов к анализу образа общенационального костюма англичан.

197

Page 198: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Первым и наиболее широко известным считается мнение Т. Манс-уровой, которая полагает, что национальным английским костюмом явля-ется одеяние англо-саксонских воинов-аристократов. Эта точка зрения имеет право на свое существования в аспекте исторического развития ост-ровного государства, так как именно в период IX в. было образовано пер-вое государственное объединение племен. Таким образом, костюмы англо-саксов являлись первыми общенациональными костюмами на данной тер-ритории. Данный костюм, в первую очередь, представлен шерстяной туни-кой до колен, подпоясанную кожаным поясом, и шерстяными штанами — гамашами, которые свободно сидели на икрах. Важной частью костюма был и плащ, скрепленной брошью [4, с. 188–190]. Подобная версия имеет ряд преимуществ. Во-первых, это исторически первый костюм, который можно назвать национальным. Во-вторых, он достаточно прост в исполне-нии и не требует больших затрат на его воспроизводство в период государ-ственных праздников. В-третьих, что немаловажно, данный костюм отра-жает самобытность английского народа: его сдержанность, скромность и направленность на функционал, а не на излишнюю декларативность.

Вторая версия соотносит национальный костюм англичан с костю-мом для танца моррис, который носил ритуальный характер [1, с. 30–32]. В настоящее время именно этот костюм наиболее часто встречается на праздниках и общегосударственных пиршествах Великобритании. Однако необходимо отметить, что говоря о танце моррис мы сталкиваемся с рядом проблем. К примеру, танец имеет несколько разновидностей, таким обра-зом, мы сталкиваемся с проблемой идентификации одного из его направ-лений, как национального, а что же в таком случае делать с другими направлениями? Но все же, если ссылаться на тех авторов, которые опре-деляют именно этот вид костюма как наиболее отражающий специфику английского народа, то они называют единый набор признаков костюма танцоров моррис — танцоры должны выглядеть определенным образом: одетыми в белую рубашку, чулки и шорты до колен, шляпы и кожаные бо-тинки, а в руках держать трости или платки. Цветовая гамма достаточно пестрая, и представлена бордовыми, зелеными, черным цветами, правда, современные танцоры часто используют другие цвета и даже несколько сразу [5]. Однако следует принять во внимание, что данный танец, как и его костюм, имеет достаточно долгую историю, которая напрямую связана с историей самих англичан. Танец сохранился и дошел до наших дней по-чти без изменений, что свидетельствует о трепетном и бережливом отно-шении к нему англичан, соответственно он играет большую роль в их ис-торическом и культурном развитии, он отражает в себе древние верования народа, их эстетические ценностные установки.

Третья точка зрения опирается на то, что в самой Англии нет едино-го общенационального костюма, существуют лишь форменная одежда. К примеру, костюм бифитеров (Beefeaters — букв, «мясоеды») — расшитый золотом алый камзол, чулки и черная круглая шляпа с полями, — который

198

Page 199: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

носят стражники лондонского Тауэра, либо красные туники и шапки из медвежьих шкур для королевской гвардейской пехоты. Также существуют и некоторые профессиональные различия в одежде, в ее деталях: рабочие носят кепи, а докеры портовых городов повязывают на шею пеструю ко-сынку, многие пожилые фермеры предпочитают носить давно вышедшие из моды костюмы-тройки и фетровые шляпы [3, с. 200–250].

Четвертое мнение возникло относительно недавно — в начале XXI в., и заключается в признании общенациональным английским ко-стюмом не одежду прошлого, а одежду настоящего, то есть современный английский деловой костюм — тройку, которым так славится Англия. Ос-новные черты английского костюма — это приталенность силуэта, повто-рение естественных линий, мягкие формы плеча, скошенные карманы с клапанами, брюки без манжет, средней ширины, прямые, с высокой посад-кой на талии, отсутствие ремня и использование подтяжек, наличие карма-на над правым карманом пиджака. Английский костюм может быть одно-бортным с тремя пуговицами или двубортным с четырьмя/шестью пугови-цами в два ряда. Пиджак сзади имеет две шлицы и расстегивающиеся за-стежки на четыре пуговицы на рукавах. Традиционный английский ко-стюм носится без пояса, а вместо него используются подтяжки [5] .

Именно классический английский костюм вышел на пределы страны и приобрел популярность за рубежом именно, как «английский» костюм, и он как никогда отражает сущность англичан — их приверженность к по-рядку, правилам, скрупулезность и педантичность. Таким образом, мы мо-жем отметить, что для английского народа очень сложно выделить какой бы то ни было единый комплексный костюм, что связано с особенностями исторической судьбы народа, в частности, тесное переплетение культур-ных особенностей, доминировавших в различные исторические эпохи.

Великобритания — это то государство, которое имеет уникальную историю, уникальные личностные особенности ее граждан, и, соответ-ственно, уникальное искусство. Именно все это и наложило свой отпечаток на развитие и формирование национального костюма, или, если быть более точными, национальных костюмов. Действительно, нельзя определить в настоящее время один костюм, который должен вознестись над всеми дру-гими, над другим во времени и над другими в пространстве (разновидно-сти костюмов в графствах), такой костюм бы никогда не стал истинно национальным. Возможно, самобытность и истинность национального ан-глийского костюма и заключается в его вариативности, мноформенности и разнообразии, ведь и культура Англии точно также разнообразна и непо-вторима в различных уголках этой прекрасной страны.

199

Page 200: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Кертман Л. Е. География. История и культура Англии. М., 1979. 2. Маййол Э., Милстед Д. Эти странные англичане. М., 1999. 3. Павловская А. В. 5 O'clock и другие традиции Англии. М., 2014. 4. Народы зарубежной Европы (в 2-х т.) / Под ред. С. П. Толстова. М., 1965. 5. Народы и религии мира / Гл. ред. В. А. Тишков. Редкол.: О. Ю. Артемо-ва, С. А. Арутюнов, А. Н. Кожановский, В. М. Макаревич (зам. гл. ред.), В. А. Попов, П. И. Пучков (зам. гл. ред.), Г. Ю. Ситнянский. М., 1998.

Голубева У. В.,

ПсковГУ, факультет русской филологии и иностранных языков, 2 курс (научный руководитель — старший преподаватель Кузьмиченко А. А.)

Concerning English Language Ecology

The communication between different cultures and countries carried out

by their representatives with each other leads to occurrence of borrowings in the most general meaning of this word: in views and attitudes, the way of life, lan-guage, etc. None of the countries or nations could live isolated. For successful existence they need interaction and cooperation with other countries. Nowadays international connections are highly developed: the process of active mutual en-richment is increasing in all spheres of people’s activity, especially if we are talking about language and, in this aspect, it would be appropriate to speak about “language ecology”.

The aim of this work is to define the term “language ecology”, to classify borrowings and to analyse ways and methods of borrowing vocabulary in the English language.

Ecology is a notion commonly used in science. This term in application to linguistics was first introduced by a famous Russian scholar Dmitry Likhachev and he defined it as a concept of linguistics, which studies the dynamics of in-teraction and coexistence of “old“ and “new“ languages in social contexts [4, с. 91–101].

Borrowed words are different from the native ones by their phonetic and morphological structure as well as by their grammatical forms. It is also charac-terisitic for borrowings to be non-motivated semantically (the form gives no clue to the meaning). Semantic motivation is based on the co-existence of direct and figurative meaning, i.e. of the “old” meaning and the “new” one within the same word, e. g. the word mouth has two meanings: 1) a part of the human face; 2) any opening or outlet (the mouth of a river). In its direct meaning the word mouth is non-motivated, in its figurative meaning it is semantically motivated, so semantic motivation is relative.

200

Page 201: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Native words, though they constitute only 30 % of the English vocabu-lary, are the most frequently used words (400 out of 500). Native words are sub-divided into two groups [1, с. 252–260]:

1) Indo-European kinship: mother, son; • objects of nature: water; • names of animals: cat, wolf; • names of parts of a human body: heart; • numerals: two, tree. 2) Common Germanic • nouns — summer, life, shoe; • verbs — bake, drive, keep; • adjectives — deep, dead, deaf. Borrowed words have been characteristic for English throughout its histo-

ry and more than two thirds of the English vocabulary are borrowings. Mostly, they are words of Roman origin (Latin, French, Italian, Spanish). The English history has always been very rich in different types of contacts with other coun-tries, that is why it is very rich in borrowings. The Roman invasion, the adoption of Cristianity, Scandinavian and Norman conquests of the British Isles, the de-velopment of the British colonialism, trade and cultural relations served to in-large the English vocabulary immensely. The majority of these borrowings are fully assimilated in English in their pronunciation, grammar, spelling and can be hardly distinguished from the native words (nation, face, pen, husband, ball, want, take, die, roof). They correspond to all phonetic, morphological and se-mantic laws of English and are not felt as borrowings. They are found in all the layers of older borrowings (Latin, Scandinavian, French). Many of them belong to the native word stock of English (cheese, street — Latin; husband, to die, to take — Scandinavian; table — French) [2, с. 123–125; 3, с. 150].

Borrowings can be classified according to different criteria [1, с. 252–260]: a) according to the noition which is borrowed: • Phonetic — travel, bank, lobby etc.; • Semantic — brigade — a working collective — бригада (Russian); • Morphemic — beautiful — French root + English suffix — ful; • Translation loans — living space (German), collective farm (Russian). b) according to the degree of assimilation: • Completely assimilated (nation, face, pen); • Partly assimilated (garage, chаise-longue, chic); • Non-assimilated (strudels, stollens, gluwein). c) according to the language from which the word was borrowed: • Roman: Latin (street, wall, church, angel); French (empire, army, lux-

ury, lunch); Italian (solo, opera, fiasco); Spanish (banana, cocoa, guitar); • Germanic: Scandinavian (skill, sky, skirt); German (skill, sky, skirt);

Dutch (landscape, sketch, freight).

201

Page 202: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Borrowings from Russian are not particularly numerous in the English language. This is due to the fact that the connections between Russians and Eng-lish were established very late, only in the 16th century, and moreover they were of a very limited nature at first. In the second half of the 16th century, in connec-tion with the development of capitalism in England and the expansion of mari-time trade, an interest to Moscow state appeared. Among the words borrowed during the 16th century, we can name such well-known words as: rouble — рубль, Cossack — казак, tsar — царь and some others. Along with direct bor-rowing, a significant number of “cripples”, i. e. words and stable phrases, com-posed of the English vocabulary, but according to the type of morphological structure corresponding Russian words, for example, five-year-plan —пятилетка, collective farm — колхоз — appeared in English. This type of bor-rowing is continuously growing.

To sum up, English continues to take in foreign words, but now the quan-tity of borrowings is not so abundunt as it was before. On the contrary, nowa-days English has become a “giving” language, it has become Lingva franca of the twentieth and twenty first centuries.

Литература

1. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959. 2. Дубенец Э. М. Лингвистические изменения в современном английском языке. Спецкурс. М., 2003. 3. Дубенец Э. М. Современный английский язык. Лексикология: Пособие для студентов гуманитарных вузов. М. — СПб., 2004. 4. Лихачев Д. С. Русская культура. СПб., 2000.

202

Page 203: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция «Аспекты профессионального дискурса в иноязычной подготовке»

Кауфман П. А.,

ПсковГУ, исторический факультет, 1 курс (научный руководитель — старший преподаватель Коренецкая И. Н.)

Историческое развитие Stand-Up комедии в англоязычных

странах

Всем известно, что во времена Советской России большое внимание было уделено контролю за СМИ. Был определен круг передач, которые могли смотреть люди. Это касалось и комедийных программ, которых бы-ло достаточно на советском телевидении, но никто и близко не мог пред-ставить, как развивается комедия на Западе.

Жанр Stand-Up комедии зародился в британских мюзик-холлах в кон-це XVIII, начале XIX веков, от которого произошло название «мюзик-холл камеди». Однако наибольшую популярность получил лишь к концу XX ве-ка. Данный вид комедии очень популярен среди современной молодежи и является лидирующим в своем жанре. Тема комедии в наше время является актуальной, так как Stand-Up комедия обретает всё большую популярность с каждым годом, помогает сформировать и развить чувство юмора и эруди-цию, а также выработать критическое мышление у молодежи.

Стендап-комедия — комедийное искусство, в котором комик высту-пает перед живой аудиторией, обычно говоря напрямую зрителям. Часто для стендапа организуются специальные комедийные клубы (англ. comedyclub). Выступающего обычно называют стендап-комиком, комиком или стендапером.

В репертуар стендап-комиков, как правило, входят авторские моно-логи, короткие шутки, истории и импровизация с залом. В стендап-комедии могут существовать комики, которые используют в комедии му-зыкальные инструменты (музыкальная комедия), чревовещание, фокусы и прочее. Стендап-комедия часто проводится в комедийных клубах, барах, пабах, клубах, театрах, ДК и других местах, предназначенных для выступ-ления перед зрителями. Помимо живых выступлений, стендап обычно рас-пространяется коммерчески через CD, DVD, ТВ и интернет. И собственно, чем же занимаются стендап-комики? В отличие от певцов или танцоров, здесь не нужен какой-то особый талант. Стендап-комики занимаются тем, что может делать практически каждый человек, обладающий чувством юмора — заставляют людей смеяться. Но те, кто пробовал себя в подоб-ном, знают, что привлечь внимание толпы и заставить её смеяться — очень нелегко. Хотя стендап комедия была распространена по всему миру, боль-шинство исследователей (такие как Филипп Ослендер, Эндрю Гринбаум,

203

Page 204: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Джон Лимон, Лоуренс Минц и другие) фокусируют своё внимание на Ве-ликобритании и Соединенных Штатах Америки.

Британский стендап Настоящий расцвет британского стендапа пришелся на середину

XX века и был непосредственно связан с возникновением фестиваля Fringe — неотъемлемой составляющей Эдинбургского фестиваля искусств. По-явившийся в 1947 году как спонтанное и стихийное театральное движение, Fringe со временем превратился в площадку для свободного самовыраже-ния артистов, выступающих в самых разнообразных театральных жанрах. Так, наряду с драматическими постановками важное место в программе фестиваля занимали комедийные выступления. Во второй половине XX века стендап в Великобритании переезжает с музыкальных помостов в клубы для рабочих — увеселительные заведения с играми на манер пула и снукера, а также выпивкой и лексикой покрепче стали. В этой задымлен-ной атмосфере загораются звезды Уильяма «Билли» Конноли, певца и ко-мика Джаспека Кэрота, а также Крейга Фергюссона, Эйда Эдмунсона и ря-да других. Все эти формы театральных искусств, снискавшие определен-ную популярность среди широких слоев населения, впоследствии были вытеснены новыми форматами развлечений — кино и телевидением. И, тем не менее, эта площадка положила начало таким жанрам как стендап и скетч-шоу, дав старт таким популярным в соединенном королевстве коме-дийным персонажам как Артур Аскей, Кэн Дод, Макс Миллер и другим.

Американский стендап Тем временем в Соединенных Штатах, куда все в том же XIX веке

жанр попал вместе с кочующими водевилями и цирковыми представления-ми, стендап переживал свой очередной бум. Одним из первопроходцев при-нято считать самого Марка Твена, выступавшего со своими комедийными монологами и фельетонами перед публикой. Другие комедианты той эпохи зачастую не гнушались открытым плагиатом, выступали под разными име-нами и строили весомую часть выступления на расистских шутках, изобра-жая нелепые стереотипы других народов. Прорыв в жанре стендапа случил-ся в Америке в конце 60-х — начале 70-х годов XX века с появлением Лен-ни Брюса — наблюдательного и тонкого сатирика, хулигана и сквернослова, умершего в расцвете лет. Эру современного стендапа в США принято от-считывать с момента появления на комедийной арене мировых знаменито-стей — Боба Хоупа, Вуди Аллена, Билла Косби и Джорджа Карлина. Нельзя также забывать огромный вклад Энди Кауфмана, использующего несколько альтер эго в своих выступлениях, которые, по сути, нельзя назвать стенда-пом в привычном понимании. Растущие, словно грибы после дождя, коме-дийные клубы на окраинах Сан-Франциско и Нью-Йорка открывали свои двери для любителей неполиткорректного юмора, за который некоторым даже приходилось отвечать перед законом. Но, к счастью, здравый смысл в итоге победил, и живые выступления перед аудиторией стали неотъемлемой частью американской культуры, дающей отпор наступающему невежеству и

204

Page 205: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

хлестко критикуя самые нелицеприятные стороны общества. Незабываемые сатирические монологи Ричарда Праера, Крисса Рока и Луи Си Кея в пух и прах разбивали бытующие стереотипы и заставляли зрителя задуматься о происходящем вокруг.

Таким образом, стендап прочно обосновался на вершине популярно-сти по обе стороны Атлантики, а с недавнего времени набирает бешеную популярность и в России.

Комики на протяжении своей карьеры сталкивались с цензурой. Им запрещалось использовать в своём выступлении нецензурную лексику, шутить на политические и религиозные темы. Это было вызвано неготов-ностью общества к подобной свободе слова: резкой критике устоев, взгля-дов и верований. В особенности, начинающим комикам либо вообще не платили за выступления, либо платили, но очень маленькие суммы. Что, к слову, вызвало забастовку комиков в 1979 году.

Цензура Также было естественным, что многим комикам приходилось отве-

чать за свои шутки перед судом. К примеру: Джордж Карлин за свое вы-ступление «семь слов, которые нельзя говорить на телевидении» был аре-стован, что, однако, принесло ему еще большую популярность.

Таким образом, рост свободы слова и стремление простого народа отвлечься от тягот жизни в камеди-клубах сыграли очень важную роль в появлении большого количества комедиантов, которые создали и развили жанр Stand-Up комедии в англоязычных странах. А последующая коммер-циализация на телевидении смогла сделать его популярным по всему миру. Также хочется сказать, что тема развития данного жанра изучена не полно-стью и требует более тщательного анализа.

Литература

1. Nancy A. Walker., What is so funny? Humor in American culture. Willing-ton, 1998. 2. Stand-Up comedians — cinema and media studies. [Электронный ресурс]: URL: http://www.oxfordbibliographies.com (дата обращения: 07.04.2017). 3. Auslander, Philip. Comedy about the Failure of Comedy: Stand-Up Comedy and Postmodernism. Michigan., 1992. 4. История создания StandUP. [Электронный ресурс]: URL: http://standup. digital360.ru (дата обращения: 9.04.2017).

205

Page 206: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Никифорова К. Е., ПсковГУ, факультет образовательных технологий и дизайна, 1 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Коренецкая И. Н.)

Особенности австралийской кухни

Австралия собрала на своих землях представителей самых разнооб-разных национальностей и народов. По разным причинам люди приезжали из Америки, Европы, Азии, Африки на далёкий континент и начинали жизнь с чистого листа. В то же время они сохраняли свои вековые тради-ции, неотъемлемой частью которых являлась национальная кухня.

Кухня Австралии ещё очень молода. На современном этапе австра-лийская кухня отличается интернациональностью. Исторически на кухню Австралии существенно влияли британские кулинарные традиции. Кроме того, иммигранты привнесли азиатские и средиземноморские особенности приготовления пищи. Также представлена французская, индийская, китай-ская, греческая, японская кухня. Перечень этим не ограничивается — вы-бор очень богат [1].

Характерной чертой является адаптация традиционных рецептов разных кухонь для современной австралийской, в ресторанах носит метку «Modern Austrailian». Исконная австралийская кухня — кухня аборигенов («bush tucker»). Стоит сказать, что в нее входят блюда, приготовленные ис-ключительно из местных продуктов. Другая характерная особенность — приготовление еды на углях [2].

Рассмотрим несколько самых экзотических для нас блюд: 1. Жаренный кенгуру (Grilled kangaroo). В некоторых регионах кен-

гуру развелось слишком много. Плюс, они не выделяют метана, а их мясо содержит мало жиров. Это блюдо не для любителей хорошо прожаренного мяса, так как оно быстро высыхает. Обычно его слабо прожаривают, как правило, с одной стороны.

2. «Свинки в одеялах» (Pigs in a blanket). У нас это называется «со-сиска в тесте» или «хот-дог». Но в Австралии мясо заворачивают в мясо, получается двойной бутерброд с мясом без хлеба.

3. Тост с веджимайтом (Vegemite on toast). Одни любят есть веджи-майт большими порциями, другие используют его в качестве спреда, но, так или иначе, все любят веджимайт [3].

Что же австралийцы едят по праздникам? На Пасху здесь очень попу-лярны пасхальные яйца из шоколада или сахара. Также пасхальные яйца любят делать в форме кролика или редкостного исконного животного ав-стралийского континента — билби. Этот зверек вскоре может стать пас-хальным символом Австралии. По традиции пасхальное меню австралийцев состоит из жареной баранины, говядины или цыпленка с жареными овоща-ми. На десерт подают традиционное сладкое австралийское пасхальное блюдо — «Pavlova», это торт из безе, украшенный фруктами, киви, земля-

206

Page 207: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

никой, клубникой, ананасами и мандаринами. Очень популярны сладкие го-рячие булочки, которые австралийцы едят на завтрак в пасхальное утро пе-ред посещением церкви [4]. Рождество австралийцы встречают жарким ле-том. Традиционно готовят индейку и вкуснейший распаренный пудинг [5].

Каждый регион Австралии может похвастаться своим собственным кулинарным и винным мероприятием, которое неизменно привлечет огромную толпу туристов. Самым популярным из них является «Праздник вкуса» (Holiday of taste). Этот кулинарный фестиваль проводят ежегодно в декабре на острове Тасмания. Здесь можно попробовать тасманийские национальные продукты, среди которых вишни Бичено, сыр с острова Бруно и свежайшие океанские деликатесы. Во время проведения фестива-ля сюда приезжает около 200 тыс. посетителей [6]. Интересный факт: в ав-стралийском ресторане Ambrosia On The Spot приготовили самый большой бургер в мире, который весил 95 кг [7].

И всё же некоторые скептически настроенные гурманы утверждают, что австралийская кухня, как таковая, не существует. Гастрономические изыски аборигенов — это раритет, а остальное собрано у разных народов и выдано за своё. Однако Австралия и не может претендовать на уникаль-ность с учётом своей короткой истории. Тем не менее, ей по силам нова-торство и выдумка, что и создаёт неповторимое гастрономическое лицо шестого континента.

Литература 1. SmilePlanet. Австралия. [Электронный ресурс]: URL: https://www.smile-planet.ru/australia/ (дата обращения 15.03.17). 2. BestTur. Австралийская кухня — традиции аборигенов. [Электронный ресурс]: URL: http://besttur.md/articles/view/4?type= (дата обращения: 19.03.17). 3. Старовойтов П. 20 популярных блюд Австралии, которые стоит попро-бовать. [Электронный ресурс]: URL: http://travelask.ru/questions/8411-kakaya-natsionalnaya-kuhnya-traditsionnye-blyuda-i-eda-v-avs (дата обраще-ния: 20.02.17). 4. Как празднуют Пасху в Австралии? [Электронный ресурс]: URL: http://www.genon.ru/GetAnswer.aspx?qid=881be7f4-671c-4a0f-9472-2fb10494d094 (дата обращения: 22.03.17). 5. Интернет-ресурс: Как отмечают Рождество в Австралии. [Электронный ресурс]: URL: http://glamius.ru/obschestvo/prazdniki/rozhdestvo-v-avstralii (дата обращения: 22.03.17). 6. Популярные кулинарные и винодельческие фестивали в Австралии. [Электронный ресурс]: URL: http://terra-z.com/archives/82807 (дата обраще-ния: 25.03.17). 7. Филипенко Д. С. Самый большой гамбургер в мире. [Электронный ре-сурс]: URL: http://www.infoniac.ru/news/samii-bolishoi-gambyrger-v-mire.html (дата обращения: 26.03.17).

207

Page 208: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Нуштакин А. О., ПсковГУ, исторический факультет, 1 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Коренецкая И. Н.)

Мультикультурализм в странах Британского содружества наций

Во время стремительного наращивания темпов глобализации можно

наблюдать процесс нивелирования политических и географических гра-ниц, а также ряд процессов в обществе. В частности, борьба за равнопра-вие для всех, независимо от половых, расовых и национальных признаков. Всё это ведёт к налаживанию контактов между людьми из разных стран. Установление этих контактов приводит к исчезновению культурных раз-личий. Это актуально и для стран британского содружества.

В ходе исследования было выявлено 5 принципов мультикультура-лизма с опорой на философско-антропологические и аксиологические ме-тодологии.

1) Диалог культур как общение равных, сопереживание, принятие и оправдание представителя иной культуры (способность судить о его по-ступках исходя из его национальных ценностей).

2) Сходство и различие человеческих индивидуальностей. 3) Перенесение-себя-на-место-другого. 4) Интерес и внимание к представителю иной культуры. 5) Извлечение смыслов из жизненных проявлений представителя

иной культуры и их интерпретация на основе собственного жизненного опыта, но с учетом ценностей собеседника.

Политика мульткультурализма базируется на решении проблем, воз-никающих из-за несоответствия культурных ценностей разных групп. Эти отличия начинаются с самых простых и привычных ценностей: музыка, ар-хитектура, одежда, кулинария, праздники. Однако это лишь вершина айс-берга, если углубиться в ценностные различия культур, то разными окажут-ся и отношение к времени и пространству, понимание красоты, отношения между мужчиной и женщиной, модели принятия групповых решений и ре-лигиозные традиции. Основой построения мультикультурализма должны служить взаимные уступки обеих сторон и поиск компромиссов. Далее следует рассмотреть модель мультикультурализма в таких странах как Канада и Великобритания. Начать следует с родины данной по-литики. История мультикультурализма в Канаде начинается с политики би-культурализма, проводимой с целью уравнивания положения двух этниче-ских групп: англоканадцев и франкоканадцев. По началу политика предо-ставления прав и свобод для франкоговорящего населения привела только к большему росту сепаратизма среди данной общины, но в итоге оказалось, что добившись гарантий ряда прав для своего сообщества и видя готовность

208

Page 209: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

своего правительства идти навстречу, они вполне могут быть частью Кана-ды. Однако в XX веке наблюдается массовая иммиграция в Канаду предста-вителей разных этнических общностей, которые, в бикультурном государ-стве, стали представлять собой «Третью силу». Причём остальные имми-гранты делились на две группы: европейские иммигранты и все остальные иммигранты (азиаты, иммигранты из стран Карибского бассейна, из стран Латинской Америки). Несмотря на эгалитарность канадского мультикуль-турализма, говорить о политическом равенстве цветных диаспор и диаспор выходцев из Европы рано. Экономически вторые также пока опережают первых. Пытаясь найти возможность эффективно регулировать свое куль-турно-разнообразное население, канадское государство постепенно стало рассматривать себя как политическое образование, объединяющее четко дифференцированные культуры — но различные общности людей, сохра-няющие свою особую идентичность и границы, подобно элементам, состав-ляющим мозаику. С. Бенхабиб обозначила эту ситуацию термином ради-кальный или мозаичный мультикультурализм. Таким образом, Канада явля-ется примером удачно проводимой политики мультикультурализма, тем не менее, не лишённой ряда проблем. На данный момент можно с уверенно-стью сказать, что, несмотря на некоторые недостатки, данная политика по-могает достичь единства Канады. На фоне позитивного исхода проведения мультикультуралистической политики в Канаде, стоит поговорить о нега-тивном опыте Великобритании, где, по словам экс-премьер министра Д. Кэмерона, данная политика провалилась. Политика мультикультурализма в Великобритании в основном связана с деятельностью лейбористского правительства, пришедшего к власти в 1997 году. Главный акцент был сде-лан на толерантности — базовой основе социальной и культурной политики правительства. Однако после известных событий 2005 года, связанных с взрывами и терактами в Лондоне, на повестку дня остро встали проблемы этнической напряженности, обусловленные постколониальной иммиграци-ей. Не в пользу успешности политики мульткультурализма в Великобрита-нии говорит тот факт, что кабинет Тони Блэра (премьер-министра Велико-британии с 1997 по 2007 год) в 2005 году ввел тест для получения вида на жительство как необходимое условие для получения британского граждан-ства. Иммигранты должны были принять фундаментальные ценности Вели-кобритании. Их языковые права при этом должны были быть урезаны, по-скольку провозглашался курс на монолингвизм. Таким образом, введение теста для получения вида на жительство, по сути, было очень далеко от иде-алов мультикультурализма. В некоторых районах Великобритании, таких как Манчестер или Рушольм, существует бытовое противодействие и кон-фликты между индийцами и пакистанцами, которые борются за успехи и дальнейшее развитие своих ресторанов и магазинчиков. Также в последние годы накаляются отношения между молодым и старым поколением му-сульман. Новое поколение стремится установить в данных районах «тради-ционные мусульманские порядки», а старшее поколение стремится сохра-

209

Page 210: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

нить продажу алкогольной продукции в своих ресторанах и магазинах. Та-кие «страсти» особенно накаляются во время мусульманских праздников. Невольными свидетелями таких локальных конфликтов являются коренные жители Великобритании. Таким образом, можно говорить о том, что проблема мультикульту-рализма в Соединённом королевстве на сегодняшний день так и остаётся нерешённой, даже в условиях нововведений в миграционную политику XXI века. Конечно же, политика мультикультурализма принесла Велико-британии множество проблем, с которыми приходится сталкиваться мест-ным жителям изо дня в день.

Проведённое мной исследование не даёт объективного и эффектив-ного плана построения общества и государства, основанных на принципах мультикультурализма, но оно позволяет судить о возможных путях реше-ния проблем возникающих в ходе построения данной модели. Также дан-ное исследование показывает и негативный опыт, что даст возможность отталкиваться от обратного. Однако перспективным направлением иссле-дований и дискуссий в сфере мультикультурализма может являться поиск путей сглаживания культурных противоречий при этом, не изменяя прин-ципам данной политики.

Литература 1. Конституция Канады. 2. Канадский мультикультурализм: исторический аспект. [Электронный ресурс]: URL: http://moyuniver.net/kanadskij-multikulturalizm-istoricheskij-aspekt/ (дата обращения: 01.04.2017). 3. Яценко Е. П. Мультикультурализм: преимущества и неудачи (британ-ская и западноевропейская риторика по поводу формирования культурной идентичности) // Культура в современном мире. 2014. Вып. 3. [Электрон-ный ресурс]: URL: http://infoculture.rsl.ru (дата обращения: 30.03.2017). 4. Сейла Бенхабиб. Притязания культуры. Равенство и разнообразие в гло-бальную эру. М., 2003.

Самохвалова И. С., ПсковГУ, факультет образовательных технологий и дизайна, 1 курс (научный руководитель — старший преподаватель Коренецкая И. Н.)

Роль игры в обучении дошкольников английскому языку

Умение говорить на иностранном языке считается огромным бону-

сом в современном мире. Подобный навык позволяет не только свободно путешествовать, находить друзей из разных стран, но и благоприятно ска-зывается на учебе. В связи с тем, что актуальность изучения растет, вос-требованными становятся не только языковые курсы, но и детские сады с

210

Page 211: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

организацией групп по изучению английского языка. Связана эта потреб-ность с тем, что, по мнению экспертов, в младшем возрасте ребенок не имеет барьеров к изучению новой речи. Информация усваивается легко и без напряжения. В этот период происходит формирование базы для после-дующего интеллектуального развития человека. «К трем годам мозг чело-века достигает 80 % своего взрослого потенциала. В это время активно формируется база для последующего развития человека» [1]. Трехлетние дети с радостью принимаются за новые занятия, активно познают мир и с удовольствием запоминают слова иностранной речи. Именно поэтому так актуальны детские сады с английским языком в разных городах.

Несмотря на все преимущества, существуют и некоторые особенно-сти, так как маленькие дети не усидчивы и быстро утомляются, им не ин-тересно сидеть на одном месте долго. Именно поэтому процесс изучения нового языка следует выстроить в форме игры. В ходе ознакомления необ-ходимо использовать такие приемы, как:

• разучивание песенок и стихотворений; • чтение сказок; • изучение новых слов посредством игрушек и наглядных материалов; • запоминание слов с помощью рисования картинок; • театральные постановки. Совмещение образовательного и игрового процессов позволит при-

вить ребенку желание изучать новые слова, использовать их в разговорной речи. Роль игры при обучении дошкольников велика. По словам Ф. Шил-лера «… в игре человек испытывает такое же наслаждение от свободного обнаружения своих способностей, какое художник испытывает во время творчества». «Игра всегда предполагает принятие решения — что сказать, как поступить, как выиграть, что, несомненно, обостряет мыслительную деятельность играющих воспитанников» [2]. Для детей игра — это увлека-тельное занятие. В игре все равны. Чувство равенства, атмосфера увлечен-ности, ощущение посильности заданий — все это дает возможность ребя-там преодолеть стеснительность и благотворно сказывается на результатах обучения.

Мной была изучена комплексная программа обучения английскому языку дошкольников, составленная М. Л. Филиной. В ней говорится, что учебный процесс подчинен достижению практических, образовательных, воспитательных и развивающих целей в их неразрывном единстве. Вос-приятия речи на слух, составляет основу обучения. Любой ребенок начи-нает изучение родного языка с процесса слушания, таким образом, дети начинают изучать иностранный язык с опыта слушания на родном языке. Педагог ставит задачу научить детей понимать иностранную речь на слух в нормальном темпе. Педагог учит детей решать элементарные задачи в процессе общения со взрослыми или между собой. Монологу и диалогу дети учатся на примере образцов, заданных игрушками, сказочными пер-сонажами, воспроизведения аудио или видеозаписи.

211

Page 212: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Как говорится в программе М. Л. Филиной, в обучении дошкольни-ков английскому языку педагогу необходимо:

– учитывать возрастные особенности детей дошкольного возраста — их потребности, интересы, уровень их развития, творческий потенциал;

– в ходе обучения и развития детей-дошколят применять как группо-вую, так и индивидуальную формы работы;

– занятия должны строиться исключительно в игровой форме с пе-риодической сменой видов деятельности;

– в целях обеспечения гармоничного развития ребенка старшего до-школьного возраста и пропаганды здоровой воспитательной атмосферы в семье проводить мероприятия с привлечением родителей ребенка;

– обеспечивать комплексный подход к обучению английскому языку и развитию детей дошкольного возраста.

В программе М. Л. Филиной есть такие игры, как: 1) Подвижные — всегда требуют от играющих активных двигатель-

ных действий, направленных на достижение условной цели, оговоренной в правилах. Они развивают чувство солидарности, взаимопомощи, ответ-ственности за действия друг друга. Подвижные игры могут применяться при изучении элементарных правил дорожного движения. Например, в хо-де подвижной игры «Светофор» (“traffic lights”) дети запоминают цвета светофора — красный, желтый, зеленый. Учатся внимательности.

2) Сюжетно-ролевые — носят преимущественно коллективный ха-рактер, поскольку отражают, существо отношений в обществе. Подразде-ляют их на ролевые, игры-драматизации, режиссерские.

3) Дидактические — познавательная деятельность детей, игровые действия и правила, организация и взаимоотношение детей, по роли педа-гога. Основным элементом такой игры являются правила. Используя пра-вила, педагог управляет игрой, процессами познавательной деятельности, поведением детей. Правила игры имеют развивающий, обучающий, орга-низационный, формирующий характер.

М. Л. Филина условно выделяет несколько типов дидактических игр: – игры-путешествия, — игры-поручения, – игры-предположения, — игры-загадки и беседы. Также можно использовать такие игры как: Игра «ИСПОРЧЕННЫЙ ТЕЛЕФОН» развивает навыки аудирова-

ния и произношение. Дети сидят, образуя полукруг. Тому, кто сидит с краю, ведущий говорит английское слово. Слово передается на ухо другу. Если последний игрок сказал слово, которое загадал ведущий, значит «те-лефон не испорчен».

«СЪЕДОБНОЕ-НЕСЪЕДОБНОЕ». Ведущий называет слово по-английски и кидает мяч ребенку. Малыш должен поймать мяч, если слово обозначает съедобный предмет. Если же слово обозначает несъедобный предмет, мяч ловить не нужно. И много других игр.

212

Page 213: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Подводя итог всему вышесказанному, я пришла к выводу, что при обучении детей дошкольного возраста английскому языку педагогу необ-ходимо:

– учитывать возрастные особенности детей дошкольного возраста — их потребности, интересы, уровень их развития, творческий потенциал;

– в ходе обучения и развития применять фронтальную и индивиду-альную формы работы;

– занятия должны строиться в игровой форме с периодической сме-ной видов деятельности

– обеспечивать комплексный подход к обучению иностранному язы-ку и развитию детей дошкольного возраста.

Литература 1. Вербовская М. Е., Шишкова И. А. Английский для малышей / Под ре-дакцией проф. Н. А. Бонк. М., 1996. 2. Рыжкова И. А. Мой первый учебник по английскому языку. М., 1985. 3. Комплексная программа обучения английскому языку детей 4–7 лет: пла-нирование, занятия, игры, творческие мероприятия / Авт.-сост. М. Л. Фи-лина. Волгоград, 2009.

Орлов П. И., ПсковГУ, исторический факультет, 1 курс

(научный руководитель — старший преподаватель Коренецкая И. Н.)

Особенности преподавания английского языка в России в первой половине XVIII века — начале XIX века

История преподавания английского языка в России началась с пре-

образованиями Петра I, когда с развитием промышленности и флота по-требовалось большое количество специалистов, знающих английский язык [3, с. 71]. Вплоть до XX века популярность английского в светском обще-стве была ниже, чем французского и немецкого [4, c. 540]. Английский язык стал проникать в сферу науки и образования в 70–80-е годы XVIII. Интерес к английскому языку проявлялся, прежде всего, в интересе к ан-глийской литературе [3, с. 71]. Впоследствии популярность английского языка в России возросла после войны 1812, в результате укрепления торго-вых и политических связей России и Англии [3, с. 71]. Английский язык упоминается как учебный предмет с самого основания Московского уни-верситета. В Санкт-Петербургском и Казанском университетах английский язык начинают преподавать с 1825 и 1835 гг. соответственно. Но и до это-го значительное число людей из дворянского сословия и средних слоёв общества училось в английских и шотландских школах [2, с. 52].

213

Page 214: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

В Англии российские люди знакомились с последними достижения-ми науки и техники англичан [2, с. 52]. Особую сложность в преподавании английского языка представляло произношение; характерным для русских образованных людей того времени было умение читать и переводить ан-глийские тексты, но в тоже время они плохо умели произносить и пони-мать английскую речь [5, с. 541]. Основной метод обучения фонетике — пространное описание правил произношения и чтения с многочисленными примерами и обязательным переводом на русский язык [5, с. 543]. В «Ан-глийской грамматике» И. Е. Грузинова впервые предлагается фонетиче-ская транскрипция [5, с. 543–544]. Грамматика в первых российских учеб-никах английского языка объяснялась подробно и с многочисленными примерами [5, с. 546–547]. В ранних учебниках отсутствовали вопросы для контроля понимания и упражнения; предполагалось, что ученики, руко-водствуясь учебником, должны были много практиковаться в применении полученных знаний. Основным методом приобретения навыков понимания английского языка являлось чтение и перевод отрывков из «лучших ино-странных авторов» [5, с. 548]. Наличие задач на то или иное грамматиче-ское понимание появляется только «Теоретическо-практической грамма-тике английского языка» М. Паренаго, что делает данный труд прообразом будущих грамматико-переводных пособий по иностранным языкам [1, с. 49]. Поскольку длительное время отсутствовали общеупотребитель-ные словари английского языка, помощь в овладении лексикой предостав-ляли учебники и разговорники [5, с. 544–545].

Говоря о месте преподавания английского языка, мы можем сказать, что английский язык, хотя и уступал по популярности немецкому и фран-цузскому в XVIII–XIX вв., играл немаловажную роль в российском обще-стве. Такие факторы, как торговые и внешнеполитические связи Англии и России, интерес к английской науке и культуре — всё это способствовало развитию интереса к английскому языку в светском обществе и, как след-ствие, введению английского языка как учебного предмета в российских учебных заведениях. Для ранних методов преподавания английского языка характерно полное отсутствие практической части, что создавало пробле-му для учеников в применении полученных знаний на практике. Однако, к началу XIX века, мы можем наблюдать развитие методов преподавания ан-глийского языка (в частности, в попытках составить фонетическую тран-скрипцию и появлении задач на контроль понимания). Таким образом, не-смотря на свои недостатки, методы, использовавшийся в первых россий-ских учебниках английского языка, заложили фундамент для развития ме-тодики преподавания английского языка.

214

Page 215: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Брылина Е. А. Первые российские грамматики английского языка: со-держание, предъявление материала, методы // Вестник Пермского универ-ситета. Российская и зарубежная филология. 2015. Вып. 4. С. 44–49. 2. Головина Н. В. Обучение иностранным языкам в России XVIII–XIX ве-ков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. Вып. 8. C. 49–53. 3. Зеленин А. В. Английский язык в России: взгляд из XVIII века // Рус-ский язык в школе. 2014. Вып. 8. С. 70–76. 4. Сидорова О. Г. Первые учебники английского языка, изданные в России // Научный ежегодник Института философии и права Уральского отделе-ния Российской академии наук. 2009. Вып. 9. С. 538–550.

215

Page 216: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Секция лингвострановедения

Михайлов И. А., ПсковГУ, исторический факультет, 3 курс

(научный руководитель — доцент Мацевич С. Ф.)

Прозвища американских президентов как отражение изменений американского общества

Прозвище — это второе личное имя человека, но дается оно ему без

регистрации в юридическом документе: свидетельстве о рождении, пас-порте. Прозвище закрепляется за человеком посредством общественного или чьего-то личного мнения, которое впоследствии может стать обще-ственным «достоянием». Прозвища — это важный и глубоко внедривший-ся национально окрашенный элемент американской субстандартной ан-тропонимии. Наше исследование направлено не только на рассмотрение антропологического фактора в национальной специфике прозвищных имен, но того, как в них отражаются изменения в обществе.

Антропонимы-прозвища в американском политическом дискурсе — это важный компонент национально-культурного фона. Способность име-ни накапливать коннотации как общеинформационного, исторического, так и эмоционально-эстетического плана позволяет ему выполнять многооб-разные функции в политическом дискурсе, участвуя в его семантической организации. В настоящее время отмечается возрастающая роль политиче-ской коммуникации в обществе и недостаточная изученность лингвокуль-турной специфики имен политиков. Важным является изучение не только имен собственных в политическом дискурсе с точки зрения соотношения языка и культуры, но также и прозвищ, которые даются индивидам (поли-тическим деятелям) или группе индивидов другими политиками или про-стыми гражданами [1].

Прозвища президентов США широко известны в американской куль-туре, используются в разных ситуациях и дискурсах [2]. Необходимо отме-тить, что те или иные прозвища вводятся в обиход не только с целью дис-кредитации, но и, напротив, с целью создания положительного имиджа по-литика. Зачастую они соотносятся со всей жизнью президента, начиная с происхождения, семьи, детства, учебы, затем с предыдущей профессио-нальной деятельностью, прецедентными историями из жизни. Во время выборов, а затем службы всплывают старые прозвища, появляются новые. Личность становится публичной, она — объект пристального внимания, «открыта» для похвалы и критики. Прозвища зарабатывают плохими по-ступками и хорошими делами. Одним из обязательных источников про-звищ президентов являются секретные службы Белого дома, присваиваю-щие кодовые имена его хозяевам. Фигура президента обрастает прозвища-

216

Page 217: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

ми. Среди их прозвищ преобладают положительные: деятельностные, пат-риотические, возвеличивающие.

Нам известна классификация прозвищ американских президентов, состоящая из девяти групп: 1) деятельностные; 2) поведенческие; 3) лич-ностные; 4) описывающие внешность; 5) отражающие физические каче-ства; 6) пространственные; 7) оценочно-эмоциональные; 8) оценочно-патриотические; 9) зоонимы [3].

Практически у всех президентов есть уменьшительные прозвища, наблюдаются многочисленные аббревиатуры. Прозвища окрашены стили-стически: встречаются эпитеты, сравнения, метафоры, каламбуры, игра слов. Способы образования прозвищ многочисленны и отражают многие тенденции словообразования и развития языка. Прозвища порождают неологизмы. Абсолютное большинство прозвищ положительные.

Изучая лингвокультурный потенциал антропонимов прозвищ амери-канских президентов, можно довольно полно охарактеризовать их как личности, их роль в значимых для США исторических событиях. В боль-шинстве случаев прозвища меняются на протяжении жизни и срока служ-бы. Вырисовывается доминирующее прозвище, под которым президент входит в историю и узнаваем в ней. Анализ прозвищ претендентов на пре-зидентское кресло также позволяет сформулировать некоторые предполо-жения — прогнозы. Некоторые впоследствии сбываются, некоторые — нет. Вспомним, как позиционировал себя кандидат в президенты Барак Обама: «Барак — Черный Орел», «Борух» (благословенный). Заслуживают внимания и малоизвестные его прозвища: «халфрикан» и «просветлен-ный», причина малой употребительности которых понятна — пресловутая политкорректность. Но спустя 8 лет Обама «вошел в историю» под стили-стически нейтральным (безликим) прозвищем «ПОТУС» — «President of the US» (по первым буквам), а последние его поспешные указы добавили прозвище «Lame Duck» («Хромая утка»). Заголовки в СМИ «Обама недо-волен прозвищем» подтверждают значимость прозвища в американской языковой и ценностной картине мира. Накрепко «прилипло» к нему про-звище «Ренегат», данное Секретной службой. Ее представители, кстати, советуют не искать в кодовых именах какого-то скрытого смысла, ибо они присваиваются произвольно и не имеют отношения к личным качествам, но в глазах американцев потенциал прозвища Барака Обамы реализован.

Сказать, что прозвища, полученные в ходе предвыборной гонки или же «до политической жизни» кандидата, влияют на дальнейшую его поли-тическую карьеру, было бы не совсем верно. Ярким примером служит ны-нешний президент США Д. Трамп, который имел и получил множество негативных прозвищ, что не помешало ему стать президентом. Скорее прозвище («глас народа») отражает неофициальное мнение о том или ином политическом деятеле или группе людей, тем самым создавая более це-лостный образ его носителя.

217

Page 218: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

По мнению В. Н. Гарбузова, директора Института США и Канады РАН, все выборы в США индивидуальны, но последние являются уникаль-ными. Не потому ли уже сегодня СМИ предлагают боле 30 прозвищ Дональ-да Трампа, а во время предвыборной кампании прозвучало более 300. Подав-ляющее количество их негативны. По нашему мнению, самыми негативными в истории президентствадо этого можно считать прозвища «Traitor Tyler» — «Предатель», 10-й президент США Дж. Тайлер (J. Tyler, 1847–45), который часто менял свои политические взгляды, и «Andy the Sot» — «Пьянчужка Энди», 17-й президент США Э. Джонсон (A. Johnson, 1865–68). Первое прак-тически повторилось у Обамы. А что такое мелкая слабость — пьянство в сравнении с пороками, приписываемыми Трампу? Мы полагаем, что это не только его личные пороки, но и пороки самого изменившегося американско-го общества. Что касается обилия прозвищ, это и плоды демократии, и же-стокость, и опять же рост пороков в самом обществе. Приведем здесь лишь некоторые прозвища Д. Трампа на сегодняшний день: «American Mussolini», «Trumpenstein», «Trumpinator», «Trumpaniac», «Donnyboy», «Donald Duck», « Siberian Candidate». Уже вошло в обиход слово: «Trumpocalypse». Не себя ли выбрало сегодня американское общество? Хилари дала Д. Трампу прозвище «Self-assured candidate» — «Самонадеянный кандидат». И уже сегодня, видя, какие решения принимает Трамп без согласия конгресса, мы можем сказать, что оно оправдывается в новом качестве. Дональд Трамп сегодня это уже «Self-assured president». Секретная служба присвоила Трампу кодовое имя «Mogul» — «Магнат». Разве оно уже не подтвердилось выставленным Трам-пом счетом Европе?

Итак, лингвокультурный потенциал антропонимов-прозвищ необы-чайно велик для понимания ценностной картины мира и адекватной меж-культурной коммуникации. Наличие нового еще не описанного обширного материала прозвищ американских президентов позволяет анализировать их не только как инструмент для познания личности, отношения американцев к власти и языковой феномен, но и как отражение ценностных изменений и изменения самого общества.

Литература 1. [Электронный ресурс]: URL: http://pglu.ru/upload/iblock/e0e/makhot-lova.pdf (дата обращения: 02.04.2017). 2. Ненашева Т. Х., Меркулова Э. Н. К вопросу о роли прозвищной номи-нации в создании образа политика // Медиалингвистика. 2016. Вып. 4. С. 70–80. 3. Мацевич С. Ф., Чернушевич И. А. Лингвокультурный потенциал ан-тропонимов-прозвищ (на примере прозвищ американских президентов) // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже веков. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вы-пуск 9. Псков, 2009. С. 150–173.

218

Page 219: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Марков И. А., ПсковГУ, исторический факультет, 3 курс

(научный руководитель — доцент Мацевич С. Ф.)

Лингво-риторический аспект инаугурационных речей президентов Б. Обамы и Д. Трампа

Инаугурационное обращение президента занимает особое место в

жанровой структуре политического дискурса. Оно однозначно маркирова-но единичным адресантом, жестко привязано к определенному политиче-скому событию, фиксировано во временном и пространственном плане. Произнесение инаугурационной речи одновременно является актом фор-мального введения нового президента в должность. Структурным ядром речи является клятва президента, а саму речь можно рассматривать как расширение, развитие этой клятвы.

Выделяются следующие характеристики инаугурационной речи: 1) объединение аудитории в единый народ, единую нацию как свидетеля и полноправного участника церемонии легитимизации нового президента; 2) обращение к прошлому как источнику традиционных ценностей нации; 3) провозглашение политических принципов, которыми будет руковод-ствоваться новое правительство; 4) придание законной силы самому ин-ституту президентства. Инаугурационная речь постоянна по структуре, пу-тям воздействия на слушателя, тематике, отбору лексических и стилисти-ческих средств вне зависимости от личности. Но в то же время следует за-метить, что инаугурационная речь отражает личность президента через ин-тенцию речи, большего или меньшего использования лексических и стили-стических средств, принадлежность говорящего к определенной социаль-ной группе; отражает время, эпоху и задачи, которые стоят перед Прези-дентом и его администрацией. Постараемся показать это, сравнивая речи двух последних президентов США.

Речь Барака Обамы начинается с выражения «My fellow citizens» — здесь мы видим утверждение единства нации в столь знаменательный мо-мент ее истории (интегративная функция). «…but because We the Peo-ple have remained faithful to the ideals of our forbearers» — здесь снова виден топос единства президента и нации. «But know this, America — they will be met» — воодушевления нации на предстоящие великие дела (инспиратив-ная функция). «Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America» — топос долга (декларатив-ная функция). «We will build the roads and bridges, the electric grids and digi-tal lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and univer-

219

Page 220: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

sities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do» — повтор параллельных структур, сменяющийся повторяющейся инверси-ей. Эмфаза конкретных планов действий и уверенности Обамы.

Слова «Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage» указывают на противника по предвыборной кам-пании и отмечают его некомпетентность в государственных делах , выра-жают веру в своих сограждан и свою готовность в решении проблем.

«As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a char-ter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake» — указывает на схожесть своих идеалов с таковыми исторических личностей, использует имя-символ. Тот факт, что в один ряд с отцами — основателями поставлено имя Обамы позволяет причислить его к «своим» политикам, которые за-служивают народное одобрение» — топос достойного лидера.

«To those who cling to power through corruption and deceit and the si-lencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist» — топос законопо-слушности.

«Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true» — показывает, что Обама ори-ентируется на ценности, хорошо известные и уважаемые народом — топос преемника.

«This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations» — использование особой публичной политической риторики (God-talk, God-words) для «обожествления» демократии и ее путей.

«Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when noth-ing but hope and virtue could survive... the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it] — это воодушевление нации на преодоле-ние трудностей.

«Thank you. God bless you. And God bless the United States of America» — подчеркивает, что американская нация избрана и хранима богом.

Можно заключить, что в речи Барака Обамы чаще используются во-одушевляющие слова и ссылки на известные имена с целью подчеркнуть

220

Page 221: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

свою надежность. Речь Обамы — уверенный план по преодолению кризиса не только экономического, но и общественного, кризиса в умах и настрое-ниях американцев, в ней звучит призыв к сплочению. В то же время его речь изящна и красива. Сравнительно небольшое количество библейских цитат может свидетельствовать о принадлежности президента к демокра-тической партии: у республиканцев их заметно больше.

Речь Дональда Трампа была направлена и обращена к забытому американцу, к простому человеку. Причем, Трамп противопоставил про-стых американцев американскому истеблишменту, который, по его словам, получал выгоды все предшествующие десятилетия — «we are transferring power from Washington, D. C. and giving it back to you, the American People. For too long, a small group in our nation’s Capital has reaped the rewards of government while the people have borne the cost. Washington flourished — but the people did not share in its wealth. Politicians prospered — but the jobs left, and the factories closed. The establishment protected itself, but not the cit-izens of our country».

Новый президент заявил, что американцы едины для новой власти, которая будет учитывать интересы каждого гражданина США, вне зависи-мости от его цвета кожи и происхождения: «whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots, we all enjoy the same glorious freedoms, and we all salute the same great American Flag. And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the windswept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they fill their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty Creator» — аллюзия на Декларацию независимости; «All men are created equal» и «One from many». 45-й президент США дал обещание гражданам, что Америка вернет себе богатство, границы и рабочие места. Американ-ские товары и собственные рабочие станут основой стабилизации эконо-мики — «We will build new roads, and highways, and bridges, and airports, and tunnels, and railways all across our wonderful nation. We will get our peo-ple off of welfare and back to work — rebuilding our country with American hands and American labor. We will follow two simple rules: Buy American and Hire American».Ну и, наконец, Трамп в своей речи неоднократно об-ращался к Богу, называя его главным защитником американской нации, а не просто отдавая дань дежурной традиции. — «The Bible tells us, “how good and pleasant it is when God’s people live together in unity.” We will be protected by the great men and women of our military and law enforcement and, most importantly, we are protected by God». Такой подчёркнуто рели-гиозный пафос свидетельствует о том, что в США начинается консерва-тивное возрождение на основе традиционных христианских ценностей.

Оба президента использовали максимум лингво-риторических и сти-листических возможностей, но вторая речь лучше достигает цели за счет правильно выбранного адресата. Время покажет.

221

Page 222: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. President Barack Obama's first inauguration speech: Full text. [Электронный ресурс]: URL: https://www.aol.com/article/news/2017/01/19/president-barack-obamas-first-inauguration-speech-full-text/21657532/ (дата обращения: 01.04.2017) 2. The Inaugural Address of the 45th President of the United States Donald J. Trump. [Электронный ресурс]: URL: https://www.whitehouse.gov/ inaugural-address (дата обращения: 01.04.2017).

Алексеева А. А., Журавлева В. М., Мигрова А. С., Пантелеева А. О., Саносян В. А.,

ПсковГУ, юридический факультет, 1 курс (научный руководитель — доцент Мацеевич С.Ф.)

Лингвокультурный потенциал породненных городов Пскова

стран Пограничья Наше коллективное исследование направлено на концептуальное изучение каждого из породненных городов Приграничья, включая Псков. Мы предположили, что детальное лингвокультурное описание этих горо-дов позволит выявить точки соприкосновения различных культур и, таким образом, способствовать развитию межкультурной компетенции и меж-культурному пониманию, что особенно важно в преддверии Ганзейских дней 2019 года в Пскове. Долгосрочной целью нашей работы является моделирование лингво-культурного концепта «Приграничье» на базе составления концептов при-граничных породненных городов. Базовые понятия нашего исследования это «концепт» и «лингвокультурный профиль». Мы выдвинули гипотезу, суть которой заключается в том, что все пород-нённые города обладают лингвокультурным потенциалом, включающим культурные, национальные, языковые и многие другие особенности. Этот потенциал может аккумулироваться в особых единицах языка, составля-ющих лингвокультурный профили, необходимые для моделирования определённого концепта. Даное выступлние и публикация являются только заявкой на полномасштабное исследование. Наше предварительное знакомство с лингвострановедческими сло-варями показало, что концепт «Резекне» обладает лингвокультурным по-тенциалом для раскрытия его внутренней формы на различных уровнях: временном, пространственном и культурологическом.

К ключевым лексемам, вербализирующим концепт «Резекне», относятся лексемы «Резекне», «Розиттен» (до 1893) «Режица» (1893–1917; 1944–1945), «Латвия» и «латгальский» коррелирующими лексическими

222

Page 223: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

единицами английского языка являются: «Rēzekne», «Rezhitsa», «Latvia» и «latgalian», коррелирующими лексическими единицами латышского языка являются: «Rēzekne», «Rezhitsa», «Latvija» и «latgaliešu». Они и составляют ядро полевой структуры концепта «Резекне», который мы попытались описать с позиций лексико-семантического поля.

Временной уровень прежде всего представлен историей Резекне: Латгалы (Latgales, Latgales), «Вольские йнфлянты» 1561 г. («Wolves' Inflat-ables», «Wolski ynflyanty»), Ливонский орден (Livonian order, Livonijas or-denis) и т. д.

Пространственный уровень представлен географией, природой и достопримечательностями Резекне: «Сердце Латгалии» («The heart of Latgale», «Latgales sird»), Латгальская возвышенность (Latgalian Upland, Latgales augstiene), Маконькалнса (Makonkalns, Mākoņkalns ), Лубана и Разна (Lubana and Razna, Lubānas ezera, Rāznas ezeru), река Резекне (r. Rezekne, upe Rēzekne), Культурологический уровень включает музыку, ремесло, искусство, национальный костюм и кухню. К ним относится Лат-гальская живопись (Latgalsky painting): Latgales glezniecība это традицион-ная латгальская декоративная живопись 17–18 веков. Латгальские народ-ные песни (Latgalsky folk songs): Latgales tautas dziesmas представлены в творчестве группы Laimas muzykanti — музыканты Лайм (Lyme muzykanti) и поэтессы Emileja Kalvāne (Емилия Калване, Emileja Kalvane). Примером латгальских народных песен являются Auga, auga rūžeņa (Завод, завод Ру-жена, Plant, plant Ružena), Aiz azara malni meži (За Азаром леса Малнис, Behind azara MALNIS forests).

Латгальская керамика (Latgalian ceramics,Latgales keramika) это тра-диционный народный промысел в Латгалии, где производится большая часть керамической продукции Латвии. Для нее характерны: vāraunieks — горшок для приготовления пищи (Cooking pot, medaunieks) — горшок для хранения меда (Honeypot, sloinīks) — горшок для хранения фруктов (Fruit pot, ķērne) — сосуд для хранения сметаны (vessel for sour cream, ļaks) — со-суд для хранения масла (Oil storage vessel, pārosis) — посуда, в которой но-сили еду в поле (Crockery, bļoda) — чаша (bowl).

Особенности кухни Резекне представлены традиционными латгаль-скими блюдами: путра (putr, Zirņu putra), клецкас (dumplings, kletskas), Янов сыр с тмином (Yanov cheese with cumin, Jāņu siers), шмаковка (shmakovka, Latgolys šmakovkys).

В антропонимикон Резекне входят: Ивета Апкална (Iveta Apkalna — a Latvian organist, Iveta Apkalna), Францис Кемпс (Frantsis Kemps — latgalian public figure, the author of the book "Destiny of Latgale, Francis Kemps), Ополайс, Кристине (Opolais, Christine— an opera singer, soprano, Kristīne Opolais), Янис Урбанович (Janis Urbanowicz — a latvian politician, Jānis Urbanovičs).

Нам представляется, что такой когнитивно-концептуальный систем-ный подход лингвострановедческого изучения Резекне является плодо-

223

Page 224: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

творным и применим к решению задачи лингвокультурного описания лю-бого изучаемого города.

К ключевым лексемам, вербализирующим концепт «Вярска», отно-сятся лексемы: Вярска, Эстония, эстонский, Верска (Verska — выруский диа-лект), верхоустье, Пылвамаа. Коррелирующими лексическими единицами английского языка являются: Värska, Estonia, Estonian. В эстонском языке это: Verhoustje (kõrgsuue), Verhoustinski pogost, siis Verska ja Värska, Eesti.

На временном уровне, прежде всего, представлена история Вярски: X век (первые людские поселения на территории Эстонии), Ливонский ор-ден, Швеция, Северная война (1721), Слободская волость (1914), Освобо-дительная война (1918), Лига наций (1921), «Пакт о взаимопомощи» (1939), ООН (1991), Европейский союз и НАТО (2004).

На пространственном уровне представлены пещеры Пуиза, озеро Пейпси (Чудское озеро), «Тёплое озеро» («Лямми»).

На культурном уровне описана пока национальная кухня, пред-ставленная национальными блюдами Эстонии (Мульгикапсас — рагу из свинины, ячменя (или перловой крупой) и квашеной капусты; Мульгипу-дер — каша из перловой крупы и картофельного пюре; Картулипорс — это мясо, запеченное в картофельном пюре; Вере пакёогид — блины с кровью; Галушки из ячменной муки; Суитсукала — копченая форель; Таллинские кильки — это килька пряного посола). Известный нам на сегодяшний день антропоним Вярски это Пауль Хаваокс (эст. Paul Haavaoks) — эстонский советский поэт и прозаик. Таким образом, подтверждается наличии у Вярски лигвокультурноного потенциала для знакомства с эстонской культурой.

К ключевым лексемам, вербализирующим концепт «Тарту», отно-сятся лексемы: Тарту, Эстония, эстонский.

На культурном уровне начато описание символов волости — флага Тарту, пожалованного городу 9 мая 1584 г. в качестве особой привилегии польским королем Стефаном Баторием, (бело-красное полотнище, разде-ленное на две горизонтальные разноцветные полосы равной ширины и не-сущее в центре на границе цветов крупное изображение городского герба) и герба Тарту (щит красного цвета с закругленной нижней частью, на поле которого изображена зубчатая крепостная стена воротами посередине и башнями по краям. Посередине городской стены находятся арочные воро-та. Над центральной частью стены между башнями изображены серебря-ный ключ и перекрещивающий его серебряный меч с золотой рукоятью. Скрещенные над городскими воротами ключ и меч — символы святых апостолов Петра и Павла, защитников и покровителей города).

К ключевым лексемам, вербализирующим концепт «Витебск», от-носятся лексемы: Витебск, Белоруссия, белорусский.

Антропонимический портрет Витебска включает Марка Шагала — классика авангарда в изобразительном искусстве, Казимира Малевича — художника-авангардиста, философа, одного из основателей супрематизма,

224

Page 225: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Маршака Самуила Яковлевича (1887–1964) — советского поэта, драматур-га, переводчика, критика, Рапопорта, Владимира Абрамовича — советско-го кинооператора и кинорежиссёра.

Таким образом, уже можно сделать вывод о наличии и у г. Тарту, и у Витебска лигвокультурного потенциала, подлежащего исследованию в рамках данного проекта. Мы также предположили, и получили первые подтверждения того, что использование методического потенциала состав-ления лингвокультурных профилей и концептов существенно способствует формированию языковой картины мира в сознании участника межкуль-турного общения. Мы надеемся, что планируемое корректное использова-ние английского языка как языка международного общения при описании концептов будет способствовать безошибочности понимания в межкуль-турном диалоге и взаимопониманию.

Иванова А. С., ПсковГУ, исторический факультет, 3 курс

(научный руководитель — доцент Мацевич С. Ф.)

Лингвострановедческий потенциал текстов о привидениях в шотландской культуре

Важнейшим средством приобщения к культуре страны изучаемого языка являются лингвострановедческие тексты. Тексты древних преданий и легенд, художественной литературы или бытового рассказа на языке но-сителя знакомят читателя с событиями, связанными с историей или тради-циями, со специфической стороной культуры другого народа и поэтому являются наиболее значимым средством усвоения лингвострановедческой информации [1, с. 48]. Шотландские предания включают в себя саги народов, населявших территории центральной, северной, северо-западной Шотландии — пиктов, гэлов (гойделов, хайлендеров), лоулендеров. Именно они в своих древних сказаниях выделили основные типы призраков и духов, дав им описатель-ную характеристику. В Шотландии сложился свой неповторимый сонм сверхъестественных существ и связанных с ними легенд, которые стали неотъемлемой частью культуры страны [6]. Здесь существует несколько десятков слов для обозначения различного рода призраков, что свидетель-ствует об их необычайном культурном и историческом разнообразии [7]. В анализируемых текстах нам удалось выявить большое количество местных имен и названий привидений в шотландском фольклоре:

225

Page 226: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Boggle — злобные, но справедливые гоблины. Brownies — домовые, помогают по хозяйству и не любят обманщиков и жадных. Bodachan Sabhail — амбарный брауни из Горной Шотландии. Ceasg (Maighdean mhara/ Maighdean na tuinne) — усалка в фольклоре шот-ландских горцев, также известная как «дева волн». Church Grim — дух в облике устрашающего черного зверя или карлика, следящий за благосостоянием отдельной церкви. Clurichaun — разновидность брауни, который не помогает в домашнем хо-зяйстве. Dunters — духи жертвенных людей и животных, обитающие в старинных квадратных башнях и укреплениях. Fideal — одна из злых водяных духов Горной Шотландии, соблазняет муж-чин и увлекает их под воду. Kelpie — водяной дух, оборотень, в образе коня уволакивающий людей в воду. Nuckalavee — в фольклоре шотландских оркнейских островов это морское чудовище, наподобие кентавра без кожи. Peallaidh — злой водяной дух, морской дьявол. Roane — фейри, которые живут в воде в облике тюленей и лишь время от времени выходят на сушу. Не держат зла на своих обидчиков, проявляя кротость и благородство. Seelie Court — огромный сноп света и доброжелательности, двигающийся по ночному воздуху, который смотрит вниз в поисках мест, где можно сделать что-то хорошее. Shellycoat — вредный водяной богл из Нижней Шотландии. Sluagh — духи мертвого воинства. The Wild Hunt — своры сверхъестественных собак, преследующих греш-ников или предвещающих гибель тем, кто их увидит. Wolver — дружелюбный к людям дух с головой волка [3]. Суровая природа породила суеверия и рассказы шотландцев о призра-ках. И именно следствием суровости природы стало более сильное, чем у любой другой нации, чувство рока. Например, призраки dunters постоянно поднимают шум, если шум усиливается, то это предвещает скорую смерть или несчастье. Широко распространены в Шотландии духи воды, что объ-яснимо близостью к водной стихии и ее трепетным почитанием шотланд-скими народами еще с древних времен. Самый хитрый из духов воды — kelpie, появление которого обычно предвещает близкую и неминуемую смерть в воде. «Обреченный всадник» — рассказ о kelpie, — прекрасно иллюстрирует фатализм, свойственный шотландскому мировосприятию [4, с.128–129]. Пресвитерианство, исповедуемое шотландцами и основанное на уче-нии Ж. Кальвина — одно из самых мрачных религиозных течений. Дух кальвинизма насквозь пронизывает шотландскую мифологию и устное

226

Page 227: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

творчество. Поэтому нельзя не отметить разницу между феями английской мифологии и феями шотландцев. Игривых созданий, любящих веселье при лунном свете, можно встретить на страницах Шекспира. У шотландцев же феи ассоциируются с бездушными, похищающими людей порождениями зла. Вера в фей в Шотландии не прекратила свое существование, она даже не получила открытого неодобрения церкви — в этом отношении любо-пытны памфлет о ясновидении, написанный священником из Тайри, и ста-тья о феях, написанная священнослужителем из Аберфойла. Оба произве-дения были созданы в XVII веке [4, с. 12]. Нельзя не отметить в шотландской культуре большое количество рас-сказов о духах, которые помогают немощным, бедным, сиротам. Bodachan Sabhail, жалея стариков, молотит для них зерно; wolver любит рыбачить и часто оставляет свой улов на крыльце какого-нибудь бедняка; boggle поимо того, что наказывает убийц, клятвопреступников и обманщиков, также вы-ступает защитником вдов и сирот [5]. Разнообразие существ-помощников также объяснимо ментальными особенностями шотландцев, которым свой-ственны взаимовыручка и альтруизм. Однако рассказы о домовых brownie занимают небольшое пространство в шотландской мифологии. Brownie за-ботится о доме, где живет, а в ответ ожидает благодарность в виде специ-ально испеченной сдобной лепешки. Шотландская хозяйка печет несколько лепешек и складывает там, где brownie непременно их найдет. До сих пор шотландцы, когда хотят побаловать чем-нибудь ребенка, приговаривают: «А вот сладенький кусочек brownie на носочек» [3, с. 140]. Самым странным из всех шотландских суеверий является уверенность в том, что умершие периодически возвращаются в свои дома, причем не как призраки, а как обычные людей. Они приходят, чтобы в кругу семьи от-праздновать какое-то событие, а после исчезают до следующего праздне-ства. С этим верованием связаны две старые баллады — «Старуха из Ашерз Велла» и «Два сына клерка из Оузенфорда» [4, с. 13]. Вера в неотъемлемое посещение семейного празднества «телесными призраками» легко объясни-мо тем, что шотландцы с крайне привязаны к «ближнему кругу» — к своим семьям и близким друзьям, а также трепетно относятся к памяти предков. Конечно, в Шотландии, где живут потомки разных народов, общие характеристики сказаний существенно разнятся для разных частей страны. Однако некоторые культурно-ментальные черты, выявленные на основа-нии анализа текстов о призраках, можно считать для шотландцев общими. Во-первых, шотландцам свойственна живая фантазия, при этом подвер-женная мрачному влиянию пресвитерианства и суровости природной сти-хии. Во-вторых, склонность к фатализму, свойственная национальному со-знанию. В-третьих, альтруизм и взаимовыручка, усиленные пониманием природных и жизненных трудностей.

227

Page 228: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Афанасьева О. В. Лингвострановедческие тексты как средство развития межкультурной компетенции // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2014. № 12–2. С. 47–49. 2. Акройд П. Английские привидения. М., 2014. 3. Горелов С.Г. Волшебные существа: Энциклопедия. СПб., 2005. 4. Дуглас Дж. Легенды и предания Шотландии. М., 2008. 5. Королев К. Мифология Британских островов. СПб., 2003. 6. Мацевич С. Ф., Иванова А. С. Отражение английской истории в языке рассказов о привидениях, бытующих на Британских островах // Общие во-просы лингводидактики и межкультурной коммуникации: сборник науч-ных статей. Чебоксары, 2016. С. 271–276. 7. Мацевич С. Ф., Walker R. Лингвокультурные особенности названий при-зраков британских островов. Шотландские духи, призраки, привидения // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Межвузовский сборник научно-методических статей. Выпуск 6. Псков, 2016. С. 159–173.

Самусевича А., ПсковГУ, юридический факультет, 2 курс

(научный руководитель — доцент Мацевич С. Ф.)

Моделирование культурного концепта «Латвия» в рамках изучения концептосферы приграничья

Актуальность работы определяется необходимостью поиска точек

соприкосновений культур представителей разных этносов, проживающих в одном регионе, важностью формирования у студентов умений выявления культуроинформативных единиц и моделирования культурных концептов для формирования на их основе лингвокультурологической компетенции, необходимой для межкультурного понимания и диалога и, наконец, недо-статочной изученностью культурно пространственных концептов, состав-ляющих концептосферу Приграничья (в частности, концепта «Латвия», как одного из ее базовых концептов).

Поскольку моделирование концепта возможно лишь при условии его вербализации методом целенаправленной выборки из англоязычных и лат-вийских печатных источников, и интернет-ресурсов были выделены линг-вокультурные единицы, вербализующие концепт «Латвия» в концептосфе-ре Приграничья на английском, латышском и русском языках. В качестве других методов исследования были использованы ассоциативный опрос [1, с. 6] и метод моделирования концепта путем составления лингвокуль-турных профилей на базе полевой организации концепта [2].

228

Page 229: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Перечень ассоциаций со словом Латвия у студентов, опрошенных нами в ходе ассоциативного опроса, оказался весьма ограниченным. Это Юрмала, шпроты, Рига, Лайма Вайкуле. Выявились также ошибочные ас-социации: Таллинн, конфеты «Калев». Результаты опроса позволили нам сделать вывод о несформированности у студентов концептуальной карти-ны Приграничья. Очевидно, что для студентов, обучающихся в пригранич-ном регионе, исключительно важным является четкое представление о каждой из составляющих его стран. Однако, при недостаточно сформиро-ванном умении извлекать лингвокультурологическую информацию из единиц языка, языковая картина региона может получиться неполной или даже искаженной. Поиск точек соприкосновения культур приводит к необ-ходимости детального изучения и описания культурно пространственных концептов стран, составляющих концептосферу Приграничья.

В данной работе мы поставили перед собой задачу детального опи-сания и моделирования концепта «Латвия».

На современном этапе развития термин «концепт» не имеет одно-значного толкования, имеется множество определений концепта и методов концептуального анализа. Вслед за С. А. Аскольдовым мы считаем, что концепт — это «эмбрион» понятия, а общие и частные смыслы, заключен-ные в нем, могут быть развернуты в понятие.

Культурный концепт как вербализированный культурный смысл представляет собой закодированную информацию о мире, которая декоди-руется в процессе вербализации. Этноспецифичность концепта в контексте межъязыкового сопоставления дает основания рассматривать его как еди-ницу национального менталитета.

К основным лексемам, вербализирующим концепт «Латвия», отно-сятся лексемы «Латвия», «латышский», «Рига», «Юрмала», коррелирую-щими лексическими единицами английского языка являются: «Latvia», «Latvian», «Riga», «Jurmala», коррелирующими лексическими единицами латышского языка являются: «Latvija», «latviešu», «Rīga» «Jūrmala». Внут-ренняя форма концепта «Латвия» раскрывается на различных уровнях: временном, пространственном и культурологическом.

Временной уровень прежде всего представлен историей Латвии: Балты (Balt, Balti), Епископ Альберт (Bishop Albert, bīskaps Alberts), немецкие крестоносцы (German crusaders, vācu krustneši), «Ганзейский со-юз» («The Hanseatic union», «Hanzas savienība») и т. д.

Пространственный уровень представлен географией, природой и достопримечательностями Латвии: Северная Европа (Northern Europe, Ziemeļeiropa), Старая Рига (Old Riga, Vecrīga) , Церковь Святого Петра (Saint Peter's church, Rīgas Svētā Pētera baznīca), Турайдский замок (Turaida Castle, Turaidas pils) и т. д. Представлены глоссарии пространственного и временного уровней и топонимический портрет Латвии.

229

Page 230: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Описаны национальные символы страны: Гимн Латвии «Боже, благослови Латвию!» («God, Bless Latvia!», «Dievs, svētī Latviju!»), герб — красный лев и серебряный грифон (red lion and silver griffin, sarkans lauva un sudraba grifs), белая трясогузка (white wagtail, baltā cielava), бо-жья коровка (ladybird, mārīte), ромашка (chamomile, kumelīte), дуб (oak, ozols), янтарь (amber, dzintars), памятник Свободы (Milda, Milda), Даугава (Daugava, Daugava).

Культурологический уровень представлен поэзией, музыкой, лите-ратурой, искусством Латвии: «Времена землемеров» («Times of land sur-veyors», «Mērnieku laiki»), «Прата Ветра» («Brainstorm» — Pop Rock Bands, «Prāta Vētra»), Райнис (Rainis — poet, playwright, Rainis), Оярс Вациетис (Ojars Vacietis — poet, Ojārs Vācietis), Вилис Олавс (Vilis Olavs — prose writer, Vilis Olavs) и т. д.

В антропонимическом портрете Латвии предложены представители искусства, музыки, литературы, политики, спорта и т. д. Например, в совре-менный антропонимикон Латвии входят: Раймонд Паулс (Raimonds Pauls — composer, Raimonds Pauls), Лайма Вайкуле (Laima Vaikule — singer, Laima Vaikule), Андрей Шульц (Andrejs Shulcs — painter, Andrejs Šulcs), Эдуард Бренценс (Eduards Brencens — graphic artist, Eduards Brencēns), Карлис Ул-манис (Karlis Ulmanis — the fourth president of Latvia, Kārlis Ulmanis), Май-рис Бриедис (Mairis Briedis — boxer, Mairis Briedis) и т. д.

Глоссарий по теме: «Latvian cuisine» выглядит следующим образом : путра (putra, putra) — овоще-зерновая кашица с добавлением сала, копче-ного мяса или рыбы, а также кисломолочных продуктов; путельс (putels, putels) — кислый овсяный и гороховый кисель, который подквашивается еще простоквашей или прибавлением к овсяной гуще кислого брусничного сока; буберт (buberts, buberts) — манная каша со взбитыми белками и т. д. В глоссарии по теме: «Latvian music» равно важные места наряду с имена-ми музыкантов и названиями музыкальных произведений занимает ключе-вое слов: дайна (daina, daina) — латышская народная песня, представляю-щая собой небольшие четверостишия.

В глоссарии по теме: «Latvian dress» выделяются: постолы (pastalas, pastalas) — сандалии из сыромятной кожи; виллайне (villaine, villaine) — женская накидка; сакта (sakta, sakta) — большая декоративная брошь. Предложены также дополнительные ядерные лексемы, покрывающие новое содержание концепта «Латвия»: дайна (daina, daina), Ливония (Livo-nia, Livonia), Даугава (Daugava, Daugava).

Исследование продемонстрировало один из путей привлечения вни-мания обучающихся к культуромаркированным средствам языка, вербали-зирующим соответствующие культурно-географические и прочие концеп-ты, и подтвердило эффективность использования метода моделирования концепта путем составления его лингвокультурных профилей.

230

Page 231: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Литература 1. Васильева Г. М. Концепт «географическое пространство страны» в рус-ской языковой картине мира. Проблемы когнитивной лингвистики и меж-культурной коммуникации. Сборник материалов международной научно- практической конференции 10–12 ноября 2010 г. Псков, 2010. С. 137–143. 2. Мацевич С. Ф. Инновационный методический потенциал использованияконцептов при обучении иностранному языку на неязыковых факультетах // Проблемы когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации. Сборник материалов международной научно-практической конференции 10–12 ноября 2010 г. Псков, 2010. С. 220–224.

231

Page 232: МОЛОДЁЖЬ НАУКЕ. 2017€¦ · на уроках русского языка в старших классах ... Пискунова С. Н. Интерактивные

Научное издание

МОЛОДЁЖЬ — НАУКЕ. 2017

Материалы молодёжных научно-практических конференций

Псковского государственного университета по итогам научно-исследовательской работы в 2016/2017 учебном году

Том VII

Технический редактор: В. А. Дмитриев, Л. Б. Воробьева Компьютерная вёрстка: Л. Б. Воробьева, Е. Н. Богданова

Корректор: С. Н. Емельянова ________________________________________________________

Подписано в печать: 10.04.2018. Формат 60х90/16. Гарнитура Times New Roman. Усл. п. л. 14,5.

Тираж 140 экз. Заказ № 5522.

Отпечатано на Versant 2100.

Адрес издательства: Россия, 180000, г. Псков, ул. Л. Толстого, д. 4а, корп. 3а.

Издательство Псковского государственного университета