número 55 - diciembre 2012

27
ENTREVISTA Ministro Manuel Pulgar Vidal: “La fuerza de la razón nos hará entender que los cambios son necesarios” {p26} RELACIONES COMUNITARIAS Miguel Ferré: Si las empresas no cambian no se podrá lograr licencia social real de las comunidades {p40} INTERVIEW Minister Manuel Pulgar Vidal: “The force of reason will make us understand that changes are needed” {p26} COMMUNITY RELATIONS Miguel Ferré: Companies that do not change will not achieve real social license from the communities {p40} Canada-Peru Chamber of Commerce Cámara de Comercio Canadá-Perú N o 55 Diciembre / December 2012 GLENN NOL AN LA HISTORIA DE UN NATIVO CANADIENSE QUE APOSTÓ POR LA MINERÍA THE STORY OF A NATIVE CANADIAN WHO SUPPORTS MINING

Upload: canadaperu

Post on 22-Mar-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Número  55 - Diciembre 2012

ENTREVISTAMinistro ManuelPulgar Vidal:“La fuerza de la razón nos hará entenderque los cambios son necesarios” {p26}

RELACIONESCOMUNITARIASMiguel Ferré:Si las empresas no cambian no se podrá lograr licencia social real de las comunidades {p40}

INTERVIEWMinister ManuelPulgar Vidal:“The force of reason will make us understand that changes are needed” {p26}

COMMUNITYRELATIONSMiguel Ferré:Companies that do not change will not achieve real social license from the communities {p40}

Canada-PeruChamber of Commerce

Cámara de Comercio Canadá-Perú

No 55 Diciembre / December 2012

GLENNNOL ANLA HISTORIA DE UNNATIVO CANADIENSE QUE APOSTÓPOR LA MINERÍA

THE STORY OF A NATIVE CANADIAN WHO SUPPORTS MINING

Page 2: Número  55 - Diciembre 2012

3

{4}EDITORIALPOR / BY JOSÉ TUDELA CHOPITEA

Sostenibilidad y buenos deseos para el 2013Sustainability and best wishes for 2013

{6}COMERCIAL / TRADEPOR / BY SANDRA SHADDICK

Las relaciones entre Canadá y el Perú – 2013Canada-Peru relations – 2013

{16}COOPERACIÓN / COOPERATIONPOR / BY CECILIA LOZADA

Cooperación internacional y sector privado: la experiencia exitosa de ACDIInternational Cooperation and the privatesector: CIDA´s success story

{32}COLUMNA / COLUMNPOR / BY JUAN CARLOS MANDUJANO

Minería: ¿Bearish o Bullish? Mining: Bearish or Bullish?

{26}ENTREVISTA / INTERVIEWMANUEL PULGAR VIDAL, MINISTRO DEL AMBIENTE DEL PERÚ / MANUEL PULGARVIDAL, ENVIRONMENTAL MINISTER OF PERU:

“La fuerza de la razón nos hará entenderque los cambios son necesarios”“The force of reason will make us understandthat changes are needed”

contenidocontent

PRESIDENTE HONORARIO /HONORARY PRESIDENTPatricia FortierEmbajadora de Canadá en PerúCanadian Ambassador in Peru

PRESIDENTE / PRESIDENTJosé Tudela ChopiteaGerente de División Corporativa y NegociosInternacionales de Rímac SegurosCorporate Division and Business ManagerRimac Insurance International

VICEPRESIDENTE / VICE PRESIDENTMiguel CardozoPresidente & CEO de Alturas Minerals Corp.President & CEO of Alturas Minerals Corp.

TESORERO / TREASURERDave SplettCompañía Minera Antamina S.A.

SECRETARIO / SECRETARYGonzalo Díaz ProFerreyros S.A.A.

DIRECTORES / DIRECTORSDarrel WagnerMinera Barrick Misquichilca S.A.Francisco SilvaSilva ConsultoresRicardo LabóRio Tinto Minera PerúJosé Vizquerra BellidoBuenaventura IngenierosStephen BagnarolScotiabank

GERENTE GENERAL / GENERAL MANAGERLorena Borgo Hannach

COMITÉ DE REDACCIÓN DIALOGUE / EDITORIAL COMMITTEE DIALOGUEFrancisco Silva - Silva ConsultoresJaime Bellido - Estudio Bellido y BellidoGonzalo Quijandría - Minera Barrick Misquichilca Carolina Rouillón - Asociación Sodexo

DISEÑO / DESIGNSandra Florián Torreblanca

EDICIÓN / EDITIONLorena Borgo Hannach, Mariana Vega Jarque, Carolina De Andrea Massa

COLABORACIÓN / COLLABORATIONMiguel Ángel Angulo, Javier Torres Seoane

IMPRESIÓN / PRINTINGFinishing S.A.C. Industria Gráfica y Afines

TRADUCCIÓN / TRANSLATIONKristin Keenan, Patricia Mc Donald, María del PilarCortez, Jorge Cornejo

CÁMARA DE COMERCIO CANADÁ PERUCalle Santander 186, Of. 201 Lima 18 - PerúTeléfono: (51.1) 440 6699E-mail: [email protected]: www.canadaperu.orgLos artículos publicados no reflejan necesariamente la opinión de la Cámara de Comercio Canadá Perú.The articles published don’t necessarily reflect the opinion of the Canada Peru Chamber of Commerce.Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú No 2008-04975 Dialogue No 55. Lima, diciembre de 2012.

Page 3: Número  55 - Diciembre 2012

4

Ottawa

Whitehorse

Yellowknife

NORTHWESTTERRITORIES NUNAVUT

YUKON

BRITISHCOLUMBIA

ALBERTA

REGINAMANITOBA

ONTARIO

QUÉBEC

NEWFOUNDLANDAND LABRADOR

Edmonton

Victoria ReginaWinnipeg

Otawa

Québec

Fredericton

Charlottetown

SaintJohn’s

Iqaluit

Halifax

Toronto

noticiasnews

educacióneducation

1/10 Canadá es el país con mayorestítulos universitarios dentrode su población, destaca laOrganización para laCooperación y el DesarrolloEconómico (OCDE). El 51%de la población posee este grado, es decir, uno de cada dos canadienses ha culminado una carrera universitaria. Así,Canadá destaca por encima delpromedio mundial de países miembros de la OCDE, dondeuno de cada tres adultos posee un título universitario.

According to the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) Canadians rank as the population with the greatest number ofuniversity degrees. 51% of the inhabitants of Canada possess a tertiary education degree, in other words,one in two Canadians has completed his Higher Education. In this aspect, Canada stands out from the world average among the OECD members, where one in three adult possesses a university title.

saludhealth

5/09El doctor Senthil Muthuswamyy otros especialistas de Toronto construyeron unpáncreas en 3D para investigarcómo se desarrolla el cáncer eneste órgano, sobre el cual no hay estudios en profundidadaún. Una característica es que no muestra síntomas, lo cual hace más difícil el diagnóstico y más riesgosa la enfermedad. La Sociedad Canadiense de

Cáncer pronostica que este año, de los 4,600 canadiensesque se prevé serán diagnostica-dos de cáncer, 4,300 morirán.

Doctor Senthil Muthuswamy and other specialists have built a 3D pancreas to investigate the development of cancer onthis organ. For to this date, nocomprehensive research on thisbody part has ever been performed. One of the characteristics of this mortal disease is that they do not showany symptoms, which makesit quite difficult to diagnose and increases the gravity of the disease. The Canadian Cancer Society forecast 4600 patients to be diagnosed with pancreas cancer this

year, of which 4300 will not survive.

medioambienteenvironment

18/09El Plan Norte, proyecto que busca preservar el 50% de los territorios de Québec para la conservación ambiental y libre de industrialización, fue reconocido como sostenible por la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza. Esta iniciativa promueve el cuidado de los

bosques boreales, en el cual habitan comunidades nativas y especies en extinción. La primera ministra Pauline Marois recalcó que apoyarán el proyecto ya que el último año se privilegió el desarrollo industrial sobre la preservación de la naturaleza.

The “Plan Nord” Project, aimingat preserving 50% of theQuebec Territory for environmental conservation and industrialization-free area has been recognized as sustainable by the IUCN,International Union for

Conservation of Nature. This initiative promotes theprotection of the boreal forests, inhabited by native

communities and species threatened of extinction. The

Prime Minister Pauline Marois declared that

they will focus on the project as opposed

to last year’s prioritization of industrialization over nature preservation.

arquitecturaarchitecture

1/10Tres rascacielos de entre 80 y 85 plantas serán construidas en el centro de Toronto, indicó el famoso arquitecto canadiense Frank Gehry.

Contarán con museos, galeríasde arte e incluso una universi-dad aunque se tendrá que destruir un teatro en la zona conocida como el “Distrito del entretenimiento”.

The famous Canadian architect Frank Gehry announced that three sky scrapers between 80 and 85 floors are to be built in the center of Toronto. They will comprise museums, art galleries and even a university, although the project requires the destruction of a theatre located in this area known as the “Entertainment District”.

acceso a información públicapublicinformation

8/10El gobierno federal canadiense anunció que lanzará un proyecto de

acceso a la información pública vía internet el

próximo año, lo cual permitirá evitar trámites

presenciales, incluso se podrán pagar los costos

generados por esta misma vía. El sistema será

implementado primero en el Ministerio de Inmigración y Ciudadanía, Services Canadá y el secretariado del Consejo del Tesoro.

The Canadian Federal Government announced the launching next year of a project for access to public information through the Internet, which will avoid personal attendance to such matters, including the payment of related generated fees. The system will first be implemented at the Ministry of Immigration and Citizenship, Services Canada and the Secretary of Treasury Board.

Page 4: Número  55 - Diciembre 2012

6

editorialeditorial

SOSTENIBILIDAD Y BUENOS DESEOS PARA EL 2013Sustainability and best wishes for 2013

JOSÉ TUDELACHOPITEA

Presidente delConsejo Directivo CCCP

President ofthe Board CPCC

Estimados socios y amigos de la Cámara de Comer-cio Canadá-Perú:

Un año más que llega a su fin y con éste gran-des logros y nuevos retos. El 2012 ha sido un excelente año para las relaciones entre Perú y Canadá, no solo en temas comerciales, sino también culturales y de inclu-sión social.

Reconociendo la importancia de las relaciones esta-bles entre la empresa y sociedad para la sostenibilidad de los negocios, hemos puesto sobre la mesa puntos críticos sobre este tema a lo largo del año. El crecimien-to económico que ha tenido el país en el 2012 debe ir de la mano con una visión de sostenibilidad, para que así podamos seguir obteniendo resultados positivos en los años venideros. Esta visión, la cual compartimos en la Cámara, seguirá presente en la agenda del 2013 pues forma parte de las acciones para mantener y mejorar las relaciones a largo plazo entre empresas peruanas y canadienses.

Por otro lado, tenemos todavía camino por recorrer en los temas comerciales y el 2013 es el año para ello. Este marzo, por quinto año consecutivo, estaremos apoyando la organización de la delegación peruana en la convención minera del Prospectors and Developers Association of Canada, PDAC 2013, en Toronto. El año pasado estuvimos en el top 5 de países con más concu-rrencia y hemos logrado posicionarnos como uno de los principales atractivos de PDAC. El compromiso que hemos tenido de altos funcionarios del Estado y de la empresa privada es un reflejo de la importancia de este evento para el desarrollo económico del país y el de las relaciones que gestiona la Cámara.

ening business relations between Peru and Canada.

To finish, I’d like to men-tion that in this edition we have a valuable article from Glenn Nolan, a member of the Missanabie Cree First Nation in Canada, and cur-rent president of PDAC, who discusses the relationship his family has developed with mining, as well as an enlightening inter-view with Environment Minister Manuel Pulgar Vidal.

I wish you the best over the holidays and a promis-ing new year, where we will continue working alongside all of our members to meet the objectives that we’ve outlined and continue to support each other.

Happy holidays and best wishes for 2013!

Los invito a ser parte de la delegación peruana que participará en PDAC 2013 en Toronto que, como he-mos visto, es una gran oportunidad para seguir forjando las relaciones comerciales peruano-canadienses.

Para terminar, quiero mencionarles que en este número contamos con el valioso testimonio de Glenn Nolan, miembro de la comunidad Missanabie Cree First Nation de Canadá, y actual presidente de PDAC, en el cual relata cómo se desarrolló la relación de su familia con la minería, además de una esclarecedora entrevista al Ministro del Ambiente Manuel Pulgar Vidal.

Les deseo lo mejor para estas fiestas y un prome-tedor año nuevo, en el que seguiremos trabajando de la mano de todos nuestros socios para cumplir los ob-jetivos que nos hemos trazado y seguir sumando es-fuerzos.

¡Felices fiestas y éxitos para el 2013!

Dear members and friends of the Canada-Peru Chamber of Commerce:

One more year comes to an end and with it big achievements and new challenges. This has been an excellent year for relations between Peru and Canada, not only in terms of business, but also cultural and for social inclusion.

In recognizing the importance of stable relations between companies and society for the sustainability of business, we’ve laid out critical points concerning this is-sue throughout the year. The country’s economic growth in 2012 should go hand-in-hand with a vision for sustain-ability so we can continue to see positive results in the coming years. This vision, which we share at the cham-ber, will continue to be present in the agenda in 2013 as part of the effort to maintain and improve long term relations between Peruvian and Canadian companies.

At the same time, we still have areas to cover in terms of business issues, and 2013 is the year for this. This March, for the fifth consecutive year, we will be sup-porting the organization of the Peruvian delegation for the Prospectors and Developers Association of Canada, PDAC 2013, mining conference in Toronto. Last year, we were one of the top 5 countries in terms of audienc-es and we have been able to position ourselves as one of the main attractions at PDAC. The commitment from top State and private sector officials reflects the impor-tance of this event for the economic development of the country and for the relations the chamber oversees.

I invite you to be part of the Peruvian delegation that will participate in PDAC 2013 in Toronto, which, as we’ve seen, is a great opportunity to continue strength-

Page 5: Número  55 - Diciembre 2012

98

Reapertura del mercado peruano al ganado canadiense es un sector prometedor.The re-opening of the Peruvian market to Canadian livestock is a promising business opportunity.

seguiremos trabajando con las empresas en una serie de sectores prioritarios, tales como infraestructura, agricultura, defensa, seguridad, tecnología de la información y salud.

Un éxito reciente que quisiera destacar es la reapertura del mercado peruano para el ganado y la carne canadienses a partir de junio del 2012. Y dado que los proveedores ya han empezado a restablecer las redes para la importación de carne de res canadiense, por favor no dude en ponerse en contacto conmigo para discutir las oportunidades exis-tentes en este sentido.

Espero con gran interés participar junto a muchos de us-tedes en la convención minera PDAC de marzo del 2013. Estoy muy impresionada por la dedicación y lucidez de la Cá-mara, y tanto mi equipo como yo trabajaremos para apoyar-la, y a sus miembros, en los meses y años venideros. Quisiera agradecer a aquellos de ustedes a quienes ya he conocido por la increíblemente cálida bienvenida que me han brinda-do, y espero tener el placer de conocer a muchos miembros más de la Cámara en los próximos meses y años.

in undertaking corporate social responsibility activi-ties. We will also continue to work with companies in a range of priority sectors, such as infrastructure, agriculture, defence, security, information technology and health.

One recent success that I would like to note is the re-opening of Peru’s market to Canadian cattle and beef, as of June 2012. As suppliers start to re-establish networks to import Canadian beef, please feel free to contact me to discuss opportunities in this regard.

I look forward to participating in PDAC in March 2013 with many of you. I am extremely impressed with the Camara’s dedication and focus and my team and I will be working to support the Camara and its mem-bers over the months and years ahead. I would like to thank those of you I have met for the incredibly warm welcome that you have given me and I hope to have the pleasure of meeting many more Camara members in the months and years ahead.

comercialtrade

LAS RELACIONES ENTRECANADÁ Y EL PERÚ – 2013

Una mirada al comercio entre ambos países, lo avanzado hasta ahora y el prometedor futuroque tiene esta relación bilateral.

Canada-Peru Relations – 2013

A look at trade between the countries, what’s been done and the promising future of this bilateral relationship.

Desde el momento en que bajé del avión que me traía de Ottawa, hace casi tres meses, me quedó claro que mi estadía en Lima y el Perú iba a estar llena de acción.

Como Agregada Comercial Senior en la Embajada de Ca-nadá, mi objetivo principal es incrementar el flujo de comer-cio e inversión entre el Perú y Canadá y fortalecer las rela-ciones comerciales entre nuestros países. Aunque en ciertos aspectos es una misión muy ambiciosa, está claro que existe ya una enorme cantidad de actividad entre Canadá y el Perú, la cual dará un impulso importante a nuestros esfuerzos.

Nuestros países tienen mucho en común: somos so-cios en las Américas y en la región Asia-Pacífico, y esta-mos creando intereses comunes a través de los foros ya establecidos, como el APEC, y nuevas agrupaciones, como el Acuerdo Estratégico Trans-Pacífico de Asociación Eco-nómica y la Alianza del Pacífico. Ambos tenemos una larga historia de desarrollo nacional de los recursos naturales y hemos cosechado los beneficios y enfrentado los desafíos inherentes a este sector.

Un avance importante en nuestra relación bilateral, que está empezando a cosechar beneficios reales para las em-presas canadienses y peruanas, es la firma de un Acuerdo de Libre Comercio bilateral en el 2009. Este acuerdo ha eliminado o reducido los aranceles a exportaciones cana-dienses y peruanas, así como en los sectores de servicios, como minería, energía y profesionales.

En los próximos meses y años, la Sección Comercial de la Embajada de Canadá seguirá centrándose en temas mine-ros y en apoyar a empresas canadienses en la realización de actividades de responsabilidad social corporativa. También

From the moment I stepped off the plane from Ottawa, almost three months ago, it was clear that my time in Lima and Peru was going to be action-packed.

As Senior Trade Commissioner at the Canadian Embassy, my primary objective is to increase the flow of trade and investment between Peru and Canada and to strengthen commercial relations between our two countries. While in some respects that is a very am-bitious mandate, it is clear that there is already a tre-mendous amount of activity between Canada and Peru, which will add valuable momentum to our efforts.

Our two countries have much in common: we are partners in the Americas and the Asia-Pacific re-gion, and are building on common interests through established fora, such as APEC, and new groupings, such as the Trans-Pacific Partnership and the Pacific Alliance. We both have a long history of domestic natural resources development and have reaped the benefits and faced the challenges that are inherent in this sector.

One major development in our bilateral relation-ship that is starting to reap tangible benefits for Cana-dian and Peruvian companies is the signing of a bilateral Free Trade Agreement in 2009. The agreement has eliminated or reduced tariffs on Canadian and Peruvian exports, as well as in service sectors, such as mining, energy and professional services.

Over the next months and years, the Trade Sec-tion of the Canadian Embassy will continue to focus on mining issues and supporting Canadian companies

POR / BY SANDRA SHADDICKAgregada Comercial Senior - Embajada de Canadá en Lima, PerúSenior Trade Commissioner - Canadian Embassy, Lima, Peru

Fotos / Photos: Andina - Difusión

Page 6: Número  55 - Diciembre 2012

1110

Testimonio y recomendaciones de un líder indígena y directivo

de una empresa de exploración minera.

Testimony and recommendations of an

indigenous leader and an executive of a mining

exploration company.

Foto / Photo: Difusión

portadacover

LA INDUSTRIA MINERA:

SU IMPORTANCIA PARA MI FAMILIA

Y PARA MÍThe Mining Industry –

its importancefor my family and me

POR / BY GLENN NOLANVicepresidente de Asuntos Indígenas Noront Resources y Presidente (2012-2014)

Asociación de Prospectores y Desarrolladores de CanadáVice President, Aboriginal Affairs Noront Resources and President (2012 – 2014)

Prospectors and Developers Association of Canada

Page 7: Número  55 - Diciembre 2012

12

La decisión de mi padre de trabajar en la mina fue un cambio positivo, no solo para mis padres sino también para mis ocho hermanos y yo. Lo que vimos como un cambio positivo fue un ingreso estable para mi familia. Ya no teníamos que pasar períodos sin comida, ropa u otros artículos que la mayoría de familias canadienses daban por sentados.

Mis padres fueron siempre muy trabajadores, siem-pre laboriosos. Antes de trabajar en la mina, mi padre capturaba animales por su piel. Cazaba animales grandes, como alces, o atrapaba peces para venderlos o intercam-biarlos por otros alimentos básicos. Era guía de pescado-res y cazadores adinerados, y le pagaban por ello. No le temía al trabajo duro.

La decisión de mi padre de trabajar en la mina de oro abrió muchas oportunidades para mí y para mis herma-nos y hermanas mayores. Nos demostró que ya no es-tábamos limitados a ganarnos la vida como cazadores y recolectores. Nos demostró que podíamos tener éxito trabajando como parte de la economía salarial que ofrecía la minería.

Todos mis hermanos mayores trabajaron en esa mina de la ciudad donde viví mis primeros años. Todos ellos, incluyendo a mi padre, con el tiempo partieron a buscar trabajo en la industria pesada y en otras minas a

siblings and me. What we saw in positive change was a steady income for my family. No longer did we go with-out food or clothing or other items most Canadian fami-lies took for granted.

My parents were always hard working, always indus-trious. Before working at the mine, my father trapped ani-mals for their fur. He hunted large animals such as moose or caught fish to sell or trade for other food staples. He guided wealthy anglers and hunters and was paid for this. He wasn’t afraid of hard work.

My father’s decision to work at the gold mine opened up many opportunities for me and my older brothers and sisters. It showed us that we were no longer re-stricted to making a living as hunters and gatherers. It showed us that we could succeed in working in the wage economy that mining offered.

All of my older brothers worked at that mine in the town where I spent my early years. All of them, includ-ing my father, eventually moved on to find work in heavy industry and other mines across Canada. My father made a career of working in mines and became very successful as a certified welder, millwright and steam engineer. He was determined and resourceful and was the role model for my siblings and me.

I made the decision to not work in the mining side

“Mi trabajo en exploración minera me permite trabajar en un entorno que amo: la naturaleza”.“My job in mining exploration allows me to work in an environmentI love: nature.”

Crecí en el monte, en el norte de Ontario. Pasaba mis días en con-tacto con la tierra, jugando con mis primos o acompañando a mis pa-dres o hermanos mayores a cazar, pescar o recolectar alimento de los bosques de la región. Esa era mi herencia, el lugar donde me sentía

cómodo, donde quería estar.Mi padre era cazador y recolector, hasta que tomó

la decisión trascendental de unirse a sus primos, tíos y padre, junto a profesionales no indígenas y otros trabaja-dores calificados, para aceptar un empleo en una mina de oro local. Mi padre no había recibido educación formal. El nivel más alto de educación al que había llegado en ese entonces era el tercer grado. Pero el gerente de la mina vio en él a alguien decidido a trabajar duro y mantener adecuadamente a su esposa y nueve hijos.

Igrew up in the bush in Northern Ontario. Every day I would be out on the land playing with cousins or accompanying my parents or older siblings as they hunted or fished or gathered food from the forests of Northern Ontario. This was my heritage; this was where I was comfortable; this was where I wanted to be.

My father was a hunter and gatherer until he made the life changing decision to join his cousins, uncles and father alongside non-aboriginal professionals and other skilled workers to take a job at a local gold mine. My father wasn’t a formally educated man. The highest level of education he had reached at that time was grade three. But the mine manager saw in my father someone who was determined to work hard and adequately pro-vide for his wife and nine children.

My father’s decision to work in the mine was a posi-tive change, not only for my parents but also for my eight

Page 8: Número  55 - Diciembre 2012

14

lo largo y ancho de Canadá. Mi padre hizo carrera tra-bajando en minas y logró gran éxito como soldador cer-tificado, mecánico industrial e ingenie-ro de máquinas a va-por. Contaba con deci- s i ó n e ingenio, y fue un modelo para mis hermanos y yo.

Yo tomé la decisión de no trabajar en el ámbito de la minería, sino en la ex-ploración de minerales, porque me permitía trabajar en el entorno que amaba: la naturaleza. Forjé mi carrera trabajando en regiones aisladas de Canadá y en estrecha colaboración con comunidades indígenas. Ello me permitió utilizar mi profundo conocimiento so-bre la tierra y mi conexión cultural con los pueblos indí-genas para incluirlos y comprometerlos más plenamente en los proyectos en los que he trabajado y que he ges-tionado.

Hay quienes podrían cuestionar el costo para mi fa-milia y para mí desde el punto de vista cultural. No cabe duda de que mi familia sacrificó algunas de las cosas que considerábamos importantes, como mantener nuestra interdependencia íntima con la tierra en el día a día. Pero al ponerlo todo en perspectiva, lo que ganamos como individuos, como familia y como comunidad al participar en la industria minera, supera con creces lo negativo.

La pobreza habría tenido un costo mucho mayor para nosotros si mi padre no hubiera dado ese paso decisi-vo de trabajar en la mina de oro local, hace tantos años. Nunca perdí mi conexión espiritual con la tierra, ni mi conexión con mi herencia indígena. Y ni mis hermanos ni mis padres dejaron de pasar tiempo en contacto con la tierra, realizando actividades tradicionales y usando los conocimientos que nuestros antepasados nos han transmitido de generación en generación.

Cuando hago un recuento de adónde me ha llevado mi carrera a lo largo de los años –propietario de un negocio, realizando trabajos de exploración mi-nera en toda la región del extremo norte de Canadá; jefe de Missanabie Cree First Nation; y hoy vicepresidente de una compañía mine-ra junior y presiden-te de la asociación mineralógica más grande del mun-do–, doy las gracias a mis padres. Les agra-dezco por haber dado los

of the industry but in mineral explora-tion because it a-

llowed me to work in the environment that I loved - the wil-derness. I built my career on working in isolated regions

of Canada and working closely with Aboriginal communities. This

allowed me to utilize my intimate know-ledge of the land and my cultural connec-tion to Aboriginal people to more fully

engage and include them in the projects that I worked and managed.

Some might question the cost to my family and me from a cultural perspective. There is no doubt that my family traded off some of those things we considered important such as maintaining our intimate interdepen-dence on the land on a daily basis. But in balance, what we gained as individuals, as a family, and as a community by participating in the mining industry far outweighed the negatives.

Poverty would have cost much more had my father not taken that fateful step to work at the local gold mine so many years ago. I have never lost my spiritual connec-tion to the land nor lost my connection to my Aboriginal heritage. Neither did my brothers or parents stop spen-ding time on the land, doing traditional activities and using the knowledge that our ancestors have handed down generation after generation.

When I look back over the years to see where I have been in my career - as a business owner conducting mi-neral exploration work throughout Canada’s far north, as Chief of Missanabie Cree First Nation, and today as Vice President of a junior mining company and the president of the largest mineral association of the world - I thank

my parents. I thank them for taking the initial steps and making the decision to change their lifestyle in order

to make it better for my siblings and me. That fateful decision opened many doors and provided numerous opportunities that would not have been available for

us had my father remained a hunter and gatherer.

TOWARD AMORE

SUCCESSFUL PROJECT

No matter whe-re I travel, no ma-tter whom I meet,

and no matter what the topic, when I visit

communities to share ideas

of activities unfamiliar to the local population, I use a sim-ple rule: Listen, Learn and Leverage.

First, Listen:Engaging communities effectively is about communicating ideas, options and strategies. This is a two way process that will evolve over time. Most importantly, however, it is at this early stage of building a relationship with a co-mmunity that a company can show respect.

While it is important to tell the “company story”, it is more important for companies to listen to the “co-mmunity story”. This process might be completed in one meeting or in numerous meetings. How long the process takes depends on the community and how comfortable they feel with the company representatives.

Once the community takes the time to tell their story and companies have listened, there will be ample oppor-tunities for companies to tell their story.

Next, Learn:Communities will share a wealth of information. The in-formation could have direct connection to the proposed project, or it could in all likelihood, begin with issues that have little or nothing to do with the proposed project. However, whatever information the company gathers

primeros pasos y haber tomado la decisión de cambiar su estilo de vida para mejorar la situación de mis hermanos y yo. Esa trascendental decisión abrió muchas puertas y brindó numerosas oportunidades que no habrían estado a nuestro alcance si mi padre hubiera seguido siendo un cazador y recolector.

ESCUCHA, APRENDE Y APROVECHA:HACIA UN PROYECTO MÁS EXITOSONo importa adónde viaje, a quién conozca o cuál sea el tema por tratar, cuando visito comunidades para compar-tir ideas sobre actividades que son desconocidas para la población local, uso una regla simple: escucha, aprende y aprovecha.

Primero, escucha:Involucrar de manera efectiva a las comunidades tiene que ver con comunicar ideas, opciones y estrategias. Es un proceso de doble vía que evolucionará con el tiempo. Lo más importante, sin embargo, es que es en esta etapa inicial de creación de una relación con una comunidad que una empresa puede mostrar respeto.

Si bien es importante contar la “historia de la com-pañía”, es más importante que las empresas escuchen la “historia de la comunidad”. Este proceso puede comple-

BY A SIMPLE RULE:LISTEN, LEARNAND LEVERAGE

UNA REGLASIMPLE: ESCUCHA, APRENDE

Y APROVECHA

YO USO

I LIVE

Page 9: Número  55 - Diciembre 2012

16

tarse en una sola reunión o en muchas. Cuánto tome el proceso dependerá de la comunidad y de qué tan cómo-dos se sientan con los representantes de la empresa.

Luego de que la comunidad se haya tomado el tiempo para contar su historia y la empresa la haya escuchado, habrá muchas oportunidades para que las empresas pue-dan contar su propia historia.

Luego, aprende:Las comunidades compartirán abundante información. Puede que la información tenga relación directa con el proyecto propuesto o que, muy probablemente, en un inicio esté referida a asuntos que poco o nada tengan que ver con el mismo. Sin embargo, cualquier información que la empresa recoja durante la reunión le permitirá te-ner un panorama de las cuestiones que han dado forma a la comunidad.

Aprender de la información que la comunidad aporta brindará a las empresas un recurso valioso que puede ser incluido en los planes de desarrollo del proyecto.

Por ejemplo, en un proyecto reciente en el norte de Ontario, una comunidad indicó que uno de los lugares donde se estaba trabajando tenía el potencial de producir impactos negativos en un sitio cultural y espiritualmente sensible para los miembros de las comunidades locales. La empresa escuchó a los miembros de la comunidad ha-blar acerca de la importancia de este lugar. Luego, ajustó sus actividades para no realizar labores de exploración dentro de un área definida cuyos límites fueron acorda-dos por la comunidad y la empresa. Finalmente, potencia:Recoger información de una comunidad ofrece una opor-tunidad importante para que una empresa pueda utilizar esa información de manera que genere confianza, cree oportunidades y fomente el desarrollo del proyecto. Una

during the meeting will paint a picture of the issues that have shaped the community.

Learning from the information the community con-tributes will provide companies with a valuable resource that could be included in the development plans for the project.

For example, at a recent project in Northern Ontario, a community indicated that a location where work was being carried out had the potential to have negative im-pacts on a site that was culturally and spiritually sensitive to the local community members. The company listened to the community members speak of the importance of the location. The company adjusted their activities to no longer conduct exploration activities within a defined boundary agreed to by the community and the company.

Lastly, Leverage:Collecting information from a community provides an important opportunity for a company to utilize that infor-mation in a manner that builds trust, creates opportuni-ties, and furthers the development of the project. Once

a company understands the information it has collected, it can then use that information to create a win – win situation, thereby accomplishing a couple of things. First – it helps address issues that the community feels are im-portant to have addressed. Those issues can range from environmental concerns, to social issues, to work, to eco-nomic development. Secondly, it brings greater surety for the project advancing to the next stage.

Example: During numerous community-based mee-tings, a common theme emerged jobs and training. The company used the knowledge to work with the commu-nity to build a comprehensive training and employment program for the project. The outcome of the training and employment program was a better-trained and skilled workforce that was able to meet the work requirements in a safe and productive way.

Conclusion:Building relationships with local communities is an e-xercise in respect, consistency, and strong communica-tions between the parties. Companies wanting to build a meaningful relationship with their community partners need to listen, learn and leverage their new knowledge in order to work collaboratively toward a more successful project.

vez que una empresa entiende la información que ha reco-gido, puede usarla para crear una situación en la que todos salen ganando, con lo que logra dos cosas. En primer lugar, ayuda a abordar las cuestiones que la comunidad siente que son importantes discutir. Pueden ser desde preocupa-ciones ambientales hasta cuestiones sociales, trabajo o de-sarrollo económico. En segundo lugar, brinda al proyecto una mayor garantía de poder avanzar a la siguiente etapa.

Ejemplo: durante numerosas reuniones con la comu-nidad, surgió un tema común: empleos y capacitación. La compañía utilizó ese conocimiento para trabajar con la comunidad en la creación de un programa integral de ca-pacitación y empleo. El resultado del programa fue una fuerza laboral mejor capacitada y calificada, capaz de cum-plir con los requisitos de trabajo de una manera segura y productiva.

Conclusión:Construir relaciones con las comunidades locales es un ejercicio de respeto, regularidad e intensa comunicación entre las partes. Las empresas que deseen crear una re-lación significativa con sus socios comunitarios deben es-cuchar, aprender y potenciar sus nuevos conocimientos con el fin de trabajar en colaboración hacia un proyecto más exitoso.

Su historia como parte de una comunidad indígena permite a Nolan dar pautas sobre el relacionamiento con la población. / Nolan’s experience as part of an indigenous community puts him in an ideal position to develop guidelines for local community relations.

Page 10: Número  55 - Diciembre 2012

1918

cooperacióncooperation

COOPERACIÓN INTERNACIONALY SECTOR PRIVADO:LA EXPERIENCIA EXITOSA DE ACDI

Las políticas de responsabilidad social de las empresas se encuentran con los objetivos de la Cooperación. La experiencia de la Agencia Canadiense en el Perú.

International Cooperationand the private sector:CIDA´s success story

Corporate social responsibility policies arein line with CIDA objectives. The Canadian agency’s experience in Peru.

POR / BY CECILIA LOZADAAgencia canadiense de desarrollo internacional / Canadian International Development Agency

Foto / Photo: ACDI

Page 11: Número  55 - Diciembre 2012

20La experiencia de la ACDI y Scotiabank obtuvo resultados óptimos en Cusco. Ahora se replicará en Ica, Huancavelica y Piura. / The joint CIDA-Scotiabank intervention produced excellent results in Cusco. It will now be replicated in Ica, Huancavelica and Piura.

Fotos / Photos: ACDI

proyecto y, junto a CARE, se disponen a replicarlo en Ica, Huancavelica y Piura.

Se trata de un esfuerzo por apalancar recursos y de esta manera ampliar y maximizar el impacto de los pro-yectos de desarrollo, que la ACDI está forjando, gracias a alianzas con entidades del sector privado en el Perú. Esta estrategia es relativamente nueva para la ACDI, que es la entidad pública canadiense que administra la mayor parte de los fondos donados por el gobierno de Cana-dá a países en vías de desarrollo. “Los mecanismos para que la Agencia ejecute su misión se enfocan usualmente en financiar de manera autónoma o en colaboración con otros gobiernos, proyectos o programas en determina-das áreas. Co-financiar proyectos con entidades del sec-tor privado es un nuevo mecanismo para nosotros en el Perú, el cual estamos aplicando desde el 2009”, indica Antoine Chevrier, Director y Consejero de Cooperación de la Embajada de Canadá en el Perú. “Los proyectos siguen siendo propuestos y ejecutados por ONGs pe-ruanas o canadienses”, continúa el Sr. Chevrier, “el valor añadido es invitar al sector privado a ser participe de una estrategia más orientada al desarrollo sostenible, alejada de una simple filantropía corporativa. La premisa para crear estas alianzas es simple: hacer más con más, traba-jando juntos hacia un objetivo en común y a largo plazo”.

and a private company that has had impressive results: not only did the household income of these 250 women increase by 20% (even those who improved their small tourist entrepreneurships were able to increase their in-come from S/.350 to S/.800 per week) rather, Scotiabank has also agreed to continue the project and, together with CARE, plans to replicate it in Ica, Huancavelica and Piura.

This is an effort to leverage resources and extend and maximize the impact of development projects ca-rried out by CIDA, thanks to alliances with private sector entities in Peru. This strategy is relatively new for CIDA, the Canadian public entity that administrates most funds donated by the Canadian government to developing na-tions. “Mechanisms for the Agency to carry out its mi-ssion are usually focused on independent financing or in collaboration with other governments, projects or pro-grams in certain areas. Co-financing projects with private sector entities is a new mechanism for us in Peru that we have been applying since 2009”, states Antoine Chevrier, Director and Cooperation Counselor of the Canadian Embassy in Peru. “Projects continue to be proposed and executed by Peruvian or Canadian NGOs”, continues Mr. Chevrier, “the added value is to invite the private sector to participate in a strategy that is more oriented toward sustainable development, unlike mere corporate philan-

En el 2009, la Agencia Canadien-se para el Desarrollo Interna-cional (ACDI) decidió probar una nueva estrategia en el Perú

en uno de sus proyectos. Buscaban cambiar la vida de 250 mujeres del distrito de Santa Teresa, en Cuzco, fortaleciendo sus capacidades en líneas productivas incluyendo el turismo co-munitario, crianza de cuyes y confección textil. Junto a CARE, ejecutor del proyecto, ACDI tocó las puertas del Scotiabank para contar a sus ejecutivos en qué consis-tía esta apuesta. Se inició así un trabajo conjunto entre cooperación y empresa privada que tuvo resultados im-pactantes: no solo lograron elevar los ingresos de las fa-milias de estas 250 mujeres en 20% –incluso aquellas que mejoraron sus pequeñas empresas en turismo comuni-tario lograron aumentar sus ingresos de S/. 350 a S/. 800 mensuales– sino que, Scotiabank se comprometió con el

In 2009, the Canadian International Development Agen-cy (CIDA) decided to test out a new strategy in Peru in one of its projects. The aim was to change the lives of 250 women in the district of Santa Teresa in Cuzco,

building their capacities in productive areas including community tourism, cuy (guinea pigs) raising and textile production. Along with CARE, in charge of executing the project, CIDA knocked on the door of Scotiabank in or-der to work together with bank employees on this initia-tive. And so began a joint project between cooperation

Page 12: Número  55 - Diciembre 2012

22

Los buenos resul-tados del trabajo con-junto con Scotiabank en el 2009 animaron a la ACDI a replicar este tipo de alianzas con compañías mineras y hacerlo no solo en el Perú, pero también en Colombia y Bolivia. En el 2011 y a través de una licitación abierta, se aprobaron 4 alianzas con compañías mineras para co-financiar pro-yectos implementados por ONGs canadienses y peruanas y ejecutados en colaboración con gobiernos municipales y otras asociaciones lo-cales en 4 regiones del Perú. La ACDI aporta CAD$ 2,7 millones a estos cuatro proyectos, apalancando una contribución de las empresas extractivas de CAD$ 1.6 millones, logrando un monto total para la ejecución de actividades de CAD$ 4.3 millones.

Durante la última semana de noviembre, una delega-ción de la sede de la ACDI en Ottawa, la cual incluyó dos Vicepresidentes de la Agencia, visitó Quiruvilca para po-der ver in situ las localidades incluidas en la colaboración con Barrick. La misión se enfocaba en visitar a dos proyectos que la ACDI financia con la minera, uno ejecutado por CARE y otro por World Vision en los distritos de Quiruvilca, Sanagorán y Usquil en la sierra de La Libertad. Esta visita incluyó una reunión que fue muy concurrida, la cual con-tó con la participación de representantes de la minera, alcaldes dis-tritales, ONGs activas en la región, entidades del gobierno nacional y regional así como lí-deres comunidades y beneficiarios directos de los proyectos. “Es-tos proyectos como los que co-financiamos con

thropy. The premise for creating these alliances is simple: do more with more, working together toward a common goal and on a long term ba-sis.”

Good results from joint projects with Sco-tiabank in 2009 encour-aged CIDA to replicate these types of alliances with mining compa-nies not only in Peru but also in Colombia and Bolivia. In 2011, by means of an open tender, 4 alliances with mining companies were approved to co-finance projects implemented by Canadian and Pe-ruvian NGOs and ex-ecuted in collaboration

with municipal governments and other local associations in 4 regions of Peru. CIDA provides CAD$ 2.7 million to these four projects, leveraging a contribution of CAD$ 1.6 million from extractive companies, for a total amount of CSD$3.4 million in order to carry out these activities.

During the last week of November, a delegation from the CIDA head office in Ottawa, including two Vice-presidents of the Agency, visited Quiruvilca in order

to see in situ the com-munities involved in the collaboration with Barrick. The focus of the mission was to visit two projects financed by CIDA along with the mining company, one executed by CARE and the other by World Vi-sion, in the districts of Quiruvilca, Sanago-rán and Usquil in the mountains of La Liber-tad. This visit included a meeting that was very well attended, with the participation of mining representatives, district mayors, NGOs active in the region, national and regional government entities as well as com-munity leaders and di-rect beneficiaries of the

ACDI EN CIFRAS

2.7 millones de dólares canadiensesaporta la ACDI para 4 proyectos en el Perú.

1.6 dólares canadienses aportan las empresas privadas, haciendo un total de CAD$ 4.3 para estos proyectos 20% como mínimo elevaron sus ingresos las familias del primer proyecto entre ACDI y Scotiabank en Cusco.

CIDA IN FIGURES

CIDA contributes CAD$ 2.7 million for four projects in Peru.

Private companies contribute CAD$ 1.6 million for these projects, bringing the total to CAD$ 4.3 million. During the first joint CIDA-Scotiabank project in Cusco, more than 20% of families increased their income.

“DOLLAR FOR DOLLAR,

PRIVATE SECTOR PARTNERSHIPS

ARE VIABLE”

“DÓLAR A DÓLAR, LAS ALIANZAS

CON EL SECTOR PRIVADO SON

VIABLES”

Barrick no solo apalancan el financiamiento de la coope-ración internacional y la minera, sino también logran crear espacios donde los diferentes actores se pueden sentar alrededor de una mesa para conversar sobre cómo to-mar decisiones acerca del desarrollo de las comunidades. Eso genera confianza. Sin confianza no hay ese valor com-partido y sin esto, no hay desarrollo sostenible” comen-tó durante la reunión Sacha Levasseur, líder del sector de crecimiento económico sostenible de la oficina de la ACDI en Lima.

La ACDI apunta no solo a lograr resultados exitosos para así elevar las condiciones de vida de los poblado-res incluidos por estos proyectos, como los obtenidos en el distrito de Santa Teresa. La Agencia también busca generar crecimiento en estas comunidades estimulando el trabajo conjunto y compartido entre todas las partes involucradas de este tipo de proyectos: la minera, la so-ciedad civil, municipalidades y las comunidades. Dólar a dólar, las alianzas con el sector privado son viables. Per-miten apalancar recursos, generan confianza al unir a di-ferentes partes mediante comités de proyecto y amplían la perspectiva del sector privado hacia una mirada más sostenible y enfocada en desarrollo. La ACDI apuesta por esta nueva estrategia y espera poder seguir replicán-dola en la región.

projects. “These projects, like those we co-finance with Barrick, do not only leverage international cooperation and mining financing, they also create spaces for different actors to sit down at the table and talk about decisions to be made regarding community development. This generates trust. Without trust there is no shared value and, consequently, there is no sustainable development”, commented Sacha Levasseur during the meeting, leader of the sustainable economic development section of the CIDA office in Lima.

CIDA´s goal is not limited to achieving successful re-sults in order to improve the living conditions of those who live in communities included in these projects, such as those obtained in the district of Santa Teresa. The Agency also seeks to generate growth in these commu-nities stimulating joint work shared between all parties involved in these types of projects: mining, civil society, municipalities and communities. Dollar to dollar, allianc-es with the private sector are viable. They allow for re-sources to be leveraged, trust to be generated by bringing together different parties through project committees, broadening the perspective of the private sector toward a more sustainable focus on development. CIDA sup-ports this new strategy and hopes to be able to continue replicating it in the region.

Page 13: Número  55 - Diciembre 2012

2524

Foto / Photo: Andina - Vidal Tarqui

entrevistainterview

“LA FUERZA DE LA RAZÓN NOS HARÁ

ENTENDER QUE LOS CAMBIOS SON

NECESARIOS”

Manuel Pulgar Vidal, Ministro del Ambiente del Perú.

“The force of reason will make us understand that

changes are needed”

Manuel Pulgar Vidal, Envi-ronmental Minister of Peru.

POR REDACCIÓN CCCP / BY CPCC REDACTION

DE LOS CONFLICTOSA LA REFORMA¿Podríamos decir que la alta conflic-tividad que existía hace unos meses ha terminado y hemos entrado a un proceso de diálogo verdadero o es

una calma chicha la que estamos viviendo?Ni lo uno, ni lo otro. Los conflictos son naturales en los procesos de crecimiento económico, y no tienen un nivel de predictibilidad. Tienen mucho que ver con un debate internacional y nacional, y es el reflejo de que ideológicamente no sabemos hacia dónde nos condu-cimos como planeta, y cada quien está tratando de en-

FROM CONFLICTS TO REFORMCould it be said that the high level of conflict existing a few months ago is over and that we have begun a process of true dialogue, or are we simply experiencing a false sense of calm?Neither one nor the other. Conflicts are

natural during periods of economic growth, and they are unpredictable. They have a lot to do with a global and national debate. Ideologically, they reveal that we do not know where we are going as a planet. Every-one is trying to find their own path to development. In Peru, conflicts have not necessarily increased during this government administration because if you look at the

Page 14: Número  55 - Diciembre 2012

2726

needs: fodder, veterinary services and animal health. Then there is monitoring, which requires a government pres-ence as a single entity rather than as 20 different agencies to ensure its regular implementation.

How was this change achieved?With a team of experts in environmental health, water and pollution who are supervised by the Ministry of Envi-ronment. Professionals from the National Water Author-ity (ANA), the Agency for Environmental Assessment and Control (OEFA) and the General Directorate of Environ-mental Health (DIGESA) are visiting the different com-munities as a team. Their mission is to identify the source of the problem and to take safety precautions. Finally, the process does not end with the roundtable – a plan must be developed. Dialogue allows us to address three issues: the environmental situation; corporate social responsibil-ity, which is the relationship with the company based on the framework agreement; and the community’s produc-tive development. These three elements must serve as input for a plan. It will have to be determined whether the plan is for the short, medium or long term. Thus, dialogue is a tool that allows for improved coordination and orga-nization, which will enable us to advance in the future.

So the government not only reaffirms and organizes its presence, but also recovers its role as a guarantor. Could this be proposed as a model?This reflects a model found in the report of the multi-sectoral commission: the need for the government to have an early, rapid intervention protocol. An illustrative example is the vest with which government employees are identified in the zone, which has the Peruvian gov-ernment logo, the Espinar Health Plan logo and 20 other logos on the back. It is the government which is partici-pating, including the Cusco regional government and the Espinar municipality. It demonstrates that the govern-ment is a single entity which is trying to find a solution. The people recognize and appreciate this.

The multisectoral commission report proposes a broad based environmental reform, but some people still see it as limited. How do you perceive the response to the report?We are actively disseminating the report, which contains a set of over 30 concrete proposals that will define the

agenda over the next 18 to 24 months. We have disseminated it widely, very actively, but we are aware that they are generic proposals and that people want concrete results. We are currently working with cooperation agencies. Peru will even probably take on some debt to implement some of this work.

y que nos permita avanzar en el futuro.

Entonces el Estado no solo afirma su presencia y la orga-niza, sino también recupera su rol de garante. ¿Se puede plantear esto como un mo-delo?Un modelo que van a encon-trar en el informe de la co-misión multisectorial, y es un reflejo de ello: la necesidad de un protocolo de interven-ción temprana y de interven-ción rápida como Estado. Un ejemplo que puede servir como elemento lúdico es el chaleco con el cual se identi-fica a la gente del Estado que está en la zona, que tiene un logo que dice Gobierno del Perú, Plan Sanitario de Espi-nar, y a la espalda tiene vein-te logos. Es el Estado el que está participando, incluso el gobierno regional de Cuzco y el municipio de Espinar. Esa

señal de que el Estado es uno sólo, que está tratando de encontrar una solución, la gente la reconoce y la aprecia.

El informe de la comisión multisectorial plantea una re-forma ambiental bastante amplia, pero hay quienes la siguen viendo limitada. ¿Cómo percibe la recepción del informe?Nosotros estamos siendo muy activos en la difusión del informe, que contiene un conjunto de más de treinta propuestas muy concretas que van a marcar la agenda en los próximos 18 a 24 meses. Lo estamos difundiendo bien, activamente, pero somos conscientes de que aquí están las propuestas genéricas, y que la gente espera su concreción. Estamos trabajando con las agencias de coo-peración, incluso el Perú probablemente asumirá algún endeudamiento para asumir algunas de las tareas.

¿Y el liderazgo de la refor-ma está en el sector am-biente?Vale la pena señalar que en el MINAM, vemos al Ministerio como el órgano político, el OEFA fortaleci-do como el órgano de fis-calización y supervisión, el Servicio Nacional de Cer-tificación Ambiental para las inversiones sostenibles

“I VIEW ESPINAR WITH CAUTIOUS

OPTIMISM BECAUSEMANY STAKEHOLDERS

ARE INVOLVED”

Foto / Photo: CCCP

contrar su camino al desarrollo. Creo que los conflictos en el Perú no necesariamente se han incrementado en este gobierno, porque si miras la estadística de los conflictos so-cio ambientales mineros, estamos en el mismo nivel de los últimos diez años; además han aumentado las inversiones, lo que estadísticamente significa que no hay un incremen-to de los conflictos. Hay conflictos emblemáticos, pero lo interesante es que Conga empieza a ser reconocido como un caso focalizado, con elementos propios, que no necesa-riamente es el conflicto de nivel nacional que ha contagiado toda la actividad económica. Incluso algunos analistas en te-mas de riesgo país e inversiones empiezan a reconocer que hay otros modelos a seguir como Quellaveco o Espinar.

Hay un conflicto donde Usted ha tenido un rol impor-tante, que es el caso de Espinar. ¿Se puede decir que ya encontró un cauce el conflicto de Espinar?Veo Espinar con optimismo pero con mucha cautela, por-que son muchos actores, con distintos niveles de reclamo, que hay que tener en cuenta. El primer cauce positivo fue el diálogo que se instaló. Luego la voluntad de todas las partes de empezar a revisar lo que existía, incluso Xstrata para ver el convenio marco. Van a discutir la empresa y las comunidades. El Estado, a través del MINAM, va a ser el facilitador. A esto hay que agregar la atención inmediata a necesidades muy urgentes: forraje, veterinaria y sanidad animal. Y de otro lado, el monitoreo, donde un elemento que ha sido fundamental para que las cosas caminen re-gularmente bien es que el Estado se presenta como uno solo y no como veinte agencias.

¿Y cómo se ha logrado este cambio?Con un equipo de gente que está siendo coordinado por el MINAM pero que está conformado por expertos en sa-nidad ambiental, en agua, en contaminación. Y entonces los profesionales de la Autoridad Nacional del Agua (ANA), el Organismo de Fiscalización y Evaluación Ambiental (OEFA), la Dirección General de Salud Ambiental (DIGE-SA) están yendo como equipo a las distintas localidades, siendo conscientes de que su misión es identificar la fuente del problema y establecer las medidas de seguridad. El úl-timo elemento es que con la mesa de diálogo no concluye el proceso, luego vendrá el plan. El diálogo nos llevará a organizar los elementos que están en tres aspectos: situa-ción ambiental; responsabilidad social, que es la relación con la empresa y que está vinculada al Convenio mar-co; y el tema productivo de desarrollo para la localidad. Estos tres elementos se de-ben convertir en un plan que tendrá que verse si es de corto, mediano o largo pla-zo. Entonces sabemos que el diálogo es una herramien-ta para lograr una cosa más articulada, mejor organizada

statistics on socio-environmental conflicts in the mining sector, you’ll see that we are at the same level as we were 10 years ago. Besides, investments have increased, which means that there is no statistical increase in the number of conflicts. Emblematic conflicts exist, but the interest-ing thing is that Conga is beginning to be recognized as a specific case, with unique elements. It is not necessarily viewed as a national conflict that has spread to all areas of economic activity. Some country and investment risk ana-lysts are starting to recognize that there are other models to follow, such as Quellaveco or Espinar.

You played a key role in the Espinar conflict. Would you say that the Espinar conflict has found a way out?I view Espinar with cautious optimism because many stake-holders are involved, with different demands that must be taken into account. The first positive sign was the dialogue

that began. Subsequently, all parties were willing to take stock of what existed, even Xstrata, to develop the framework agreement. The company and the communi-ties will discuss it. The gov-ernment, through the Minis-try of the Environment, will act as facilitator. This should be combined with urgent at-tention to the most pressing

Ministro considera que los conflictos no se han incrementado

en este gobierno. / The Minister says that conflicts have

not increased during this government

administration.

“VEO ESPINAR CONOPTIMISMO PERO

CON CAUTELA PORQUE SON

MUCHOS ACTORES”

Page 15: Número  55 - Diciembre 2012

2928

Queremos hacerlo rápido, entre 12 a 18 meses. Hay en el Poder Ejecutivo, y creo que es una noticia buena porque es un deseo del presidente, y creo que también del Minis-tro de Economía, la intención de que todos los sectores se adecúen en el menor plazo al sistema de evaluación de impacto ambiental, porque las demoras pueden originar-se en el hecho de que todos no tienen la regulación nece-saria. Hoy día la tiene el Ministerio de Vivienda, producto de un trabajo conjunto; en pocas semanas el Ministerio de Cultura; y estamos trabajando para que se actualice el reglamento ambiental de Produce, el de Minería, y espero que en los próximos seis meses todos los sectores estén perfectamente alineados. Vamos a tener un SENACE y reglamentos ambientales, y eso va a ser muy pronto.

¿Qué rol van a tener las autoridades regionales en el sistema?Estamos trabajando como MINAM en la creación de ofici-nas de enlace para el fortalecimiento de la gestión ambien-tal descentralizada, para poder articular mejor las funcio-nes con las que hacen las regiones en gestión ambiental. ¿Por qué no hay una mención directa en el proyecto de ley? Porque el SENACE está orientado a la aprobación de los EIA detallados, que corresponden a sectores que es-tán en el ámbito de competencias del gobierno nacional. Así está estructurado en el sistema, salvo que en algún momento el Congreso decida modificar la ley orgánica de gobiernos regionales. Nuestra primera oficina de enlace va a ser con Moquegua y ha sido resultado de la mesa de diálogo de Quellaveco, un diálogo muy cercano y coope-rativo con el presidente Regional de Moquegua.

FISCALIZACIÓN AMBIENTAL¿En el campo de la fiscalización ambiental hay avances que mostrar?Lo que se viene es un pedido expreso del Presidente: la mejora del marco para la fiscalización ambiental, con un presupuesto absolutamente previsible, con funciones me-jor precisadas. Si bien no podemos limitar que las multas se impugnen ante el Poder Judicial, lo que se va exigir es que se deposite una garantía de efectivo cumpli-miento —como funciona en INDECOPI o SUNAT—. Así se va a generar credibilidad en el sistema de gestión ambiental. Luego viene la procuraduría especializada medio ambiental, y en este ministerio to-dos los lunes hace-mos seguimiento a los avances para cada procuraduría. Además, estamos duplicando el monto máximo de sanción de multas, que sabemos que ahora es irrisorio y que muchas veces no se paga. Con todas estas acciones la

about here?We would like to do this quickly, in anywhere from 12 to 18 months. The Executive wants all sectors to adapt to the environmental impact assessment system as soon as pos-sible, because delays can occur if everyone does not have the necessary standards. This is good news because it re-flects the president’s wishes, as well as those of the eco-nomics minister, I believe. Today, the Ministry of Housing has already done so, as the result of joint efforts, and the Ministry of Culture will do so in a few weeks. I am working to update the Ministry of Production’s environmental stan-dards, as well as those of the Ministry of Mining. I hope that over the next six months, all sectors will be on board. We will have SENACE and environmental standards very soon.

What role do regional authorities play in the system?The ministry is establishing liaison offices to strengthen de-centralized environmental management in an effort to bet-ter coordinate the regions’ environmental management responsibilities. Why is there no direct mention of this in the law bill? Because SENACE is designed to approve detailed environmental impact assessments, which corre-spond to sectors under national government responsibil-ity. That is the way the system is structured, unless the Congress decides to modify the organic law of regional government. Our first liaison office will be in Moquegua. This resulted from the Quellaveco dialogue roundtable, where there was friendly, cooperative dialogue with the president of Moquegua Region.

ENVIRONMENTAL REGULATIONHas progress been made with respect to environmental regulation?Our next activities are in response to an express request from the president: the improvement of the environmen-tal regulatory framework, with a guaranteed budget and more clearly defined functions. While we cannot stop fines from being contested in the court system, we can demand the deposit of a performance bond, just as the consumer

protection agency (INDECOPI) and the tax authority (SUNAT) do. This will increase the credibility of the

environmental management system. We also have the specialized environmental prosecutor’s offices. At the ministry, we fol-low up on the progress made by each office

every Monday. Moreover, we are doubling the maxi-mum amount of the fines, which we real-

ize now were ridicu-lously low and were

often not even paid. With all of these actions, citizens will

not only see the com-mittee report, but also

concrete actions.

(SENACE) como el organismo de licencia ambiental y, nuestra cuarta parte es la información que trabajaremos más adelante y discutiremos si necesitamos una estructura institucional, pero por lo menos tenemos el Sistema Na-cional de Información Ambiental (SINIA) y hay que forta-lecerlo porque la información dispersa no ayuda.

EL SENACE, PUNTO DE PARTIDACon relación al SENACE. ¿qué avances se han realizado?El SENACE está caminando, ya ha sido aprobado en la comisiones de economía y de pueblos andinos, amazó-nicos, afroperuanos, ambiente y ecología del Congreso, y una vez pasado al Pleno vamos a tener SENACE. No-sotros ya hemos adelantado todas las acciones que re-querimos para que el SENACE funcione, porque no es reclutar burocracia, sino también aprender de experien-cias. Para ello, estamos estableciendo una relación con la Autoridad Nacional de Licencias Ambientales (ANLA) de Colombia y con el Servicio de Evaluación Ambiental chileno instalado recién en el 2001. Entonces, son mo-delos similares sobre los cuales vamos a establecer un intercambio de experiencias a inicio del próximo año. Queremos introducir en el SENACE tecnologías de la información, y es fundamental que éste reciba la trans-ferencia de funciones basado en un buen sistema de in-formación.

Hay una preocupación en el sector empresarial en rela-ción a que el SENACE va a generar una mayor demora en la aprobación de los proyectos de inversión.Hay un lugar común de suponer que cuando hay un re-traso en un procedimiento este proviene del sector Am-biente o del sector Cultura, pero eso no es exacto, y está absolutamente comprobado que las demoras no están en el sector Ambiente. Los únicos procedimientos que llegan al MINAM es cuando la actividad se va a desarrollar en áreas protegidas de uso directo o en sus zonas de amortiguamiento. Pero mi intuición me dice que eso no debe pasar del 5%, de los proyectos. Segundo, noso-tros creemos que las normas tienen que ser estrictas pero su aplicación tiene que ser muy ágil, y somos conscientes de que la dispersión de pro-cedimientos en un conjunto de sectores genera rechazo, y por eso creemos en la ventanilla única, como tiene la mayoría de países de la región. Por eso, noso-tros no queremos re-cibir una transferencia de funciones hoy día hasta que los proce-sos estén formalizados en un proceso de ventanilla única, que estén debidamente sustentados.¿De cuánto tiempo esta-mos hablando?

Is the environmental sector leading the reform?We view the Ministry of the Environment as a policy-making entity, the strengthened OEFA as a control and oversight agency and the National Environmental Certi-fication Service (SENACE) as an agency that awards en-vironmental licenses. Our fourth component is the infor-mation we will work with in the future, for which we will determine whether we need an institutional structure. At least we have the National Environmental Information System (SINIA), which should be strengthened given that disperse information is not useful.

SENACE IS THE STARTING POINTWhat advances have occurred with respect to SENACE?SENACE is making progress. It was approved by the con-gressional committees of economics; Andean, Amazon and Afro-Peruvian peoples; and that of the environment and ecology. Once it is adopted in plenary, we will have SENACE. We have already begun the required proce-dures for SENACE’s operation, because it is not only a question of recruiting officers but also of learning about experiences. To this end, we have contacted Colombia’s National Authority for Environmental Licenses (ANLA) and Chile’s Environmental Assessment Service, which was established in 2001. These are similar models and we plan to exchange experiences with these entities early next year. We want to introduce information technolo-gies in SENACE. It is essential that functions are trans-ferred to this entity based on a solid information system.

Is there concern in the business sector that SENACE will lead to longer delays in approval of investment projects?It is commonly believed that when there is a delay in this procedure, the source is the environmental or cultural bureaucracy, but this is simply not the case. It has been clearly demonstrated that delays are not caused by the environmental sector. The Ministry of the Environment is only involved in the procedure when activities are to be developed in protected areas of direct use or in their buf-

fer zones. Intuition tells me that this will affect no more than 5% of the projects. Second, we believe that while

standards should be strict, their application should be agile. Inconsistent procedures in the different sectors generate a negative re-sponse, for which reason we promote the

single-window system, such as that used in most of the countries in the re-gion. Thus, we do not

want to transfer func-tions until processes

are formalized into a single-window sys-tem, until they are

duly supported.

How long are we talking

WEWILL HAVE SENACE

AND ENVIRONMENTAL STANDARDS VERY

SOON

VAMOSA TENER UN SENACE

Y REGLAMENTOSAMBIENTALES, Y ESO VA

A SER MUY PRONTO

Page 16: Número  55 - Diciembre 2012

3130

ciudadanía va a ver no solamente el informe de la comisión, sino acciones muy concretas.

ORDENAMIENTO TERRITORIALEl ordenamiento territorial es un tema que ha generado tensiones entre gobiernos regionales y el gobierno na-cional actual. ¿Cómo se piensa superar este problema?La ley señala que es una competencia compartida del go-bierno regional y del MINAM. Cuando yo asumí este car-go en diciembre del año pasado, lo que observé fue una confusión sobre la idea de un ordenamiento territorial más como una herramienta de debate político que como una herramienta real de ordenamiento y gestión del territo-rio. En este debate, que se seguirá dando entre gobierno regional y gobierno nacional, se pretendía utilizar el or-denamiento territorial como una herramienta para excluir actividades. Recordemos las ordenanzas de Cajamarca, Cuzco, Ayacucho y Puno, que tuvieron que ser llevadas al Tribunal Constitucional para ser derogadas. Esas orde-nanzas son un reflejo de un ordenamiento territorial mal entendido, ya que se pretendía divorciar el ordenamiento territorial de las políticas.

¿Cómo se va a lograr un acuerdo sobre el tema?Tenemos que solucionar este malentendido y establecer un verdadero ordenamiento territorial, que en realidad es la gestión del territorio, como una herramienta: donde compatibilizas actividades, donde lo vinculas a las políticas, donde reconoces que la herramienta es dinámica, que son los tres elementos. Entonces, para llegar a ese enten-dimiento hemos creído conveniente que el Acuerdo Na-cional ayude a concertar una política de Estado sobre este tema y en esa tarea estamos. Se establecería una suerte de consenso mínimo que puede aliviar las tensiones que el ordenamiento territorial genera. Porque lo que venía ocu-rriendo a la fecha, es que algunos pretendían pensar que con la zonificación económica-ecológica ya era suficiente para tomar la decisión política, y eso no es cierto, porque la zonificación solo es una determinación de potencialidades.

Sin embargo ustedes han continuado dando seguimien-to a los procesos de zonificación.Hemos seguido trabajando con Cajamarca, con muchas zo-nas del país, que tienen muy avanzado sus procesos de zo-nificaciones. Y tenemos en el presupuesto 2013 un monto importante para esta tarea. Definitivamente, nosotros no vamos a detener este proceso. Que el Acuerdo Nacional discuta la política no quiere decir que el proceso de deter-minación de potencialidades y zonificación se detenga.

CONSULTA PREVIA¿Es la consulta previa una posibilidad para solucionar los conflictos?La consulta previa es una oportunidad de entendimien-to. Pero no significa que va a ser fácil. Porque es un me-canismo para promover un diálogo intercultural entre visiones distintas y estas se van a contraponer y hay que

tratar de aportar elemen-tos para lograr un acuerdo. Entonces, va a se compleja y va ser difícil, y vamos a te-ner que aprender de ello. Sin embargo, en la discusión sobre quiénes son pueblos indígenas, se han iniciado algunos cuestionamientos a pesar de que la base de da-tos aún no ha sido presentada No quiero meterme en tareas que son del viceministerio de interculturalidad del Minis-terio de Cultura. Ellos están haciendo un buen trabajo y tienen que lanzar la base de datos, que va a ser dinámica.

¿Hay algún problema adi-cional?Sigue existiendo esta confu-sión sobre si la consulta pre-via da o no derecho a veto y todos sabemos que la OIT ha dicho que no. La idea es generar entendimiento y no establecer vetos. Además hay que recordar que es un

mecanismo para establecer un nivel de entendimiento en aquellos casos cuando una medida administrativa o inicia-tiva legislativa puede afectar derechos de pueblos indíge-nas. No es una herramienta de uso en todas las instancias, universal, sino justamente una medida para proteger de-rechos, para generar un diálogo intercultural.

Algo que está ocurriendo en el primer proceso de con-sulta que se haría para el lote 1 AB, es que las organiza-ciones han planteado una agenda de pasivos ambientales. En el caso del lote 1AB y del Lote 8, el gobierno está ac-tuando como en Espinar, de manera integral y muy proac-tiva, reconociendo que hay un problema. En primer lugar, como Ministro de Ambiente acabo de firmar el proyecto de D.S. a partir del cual queda claro que la fiscalización en el tema de los hidrocarburos es del OEFA. Nosotros te-nemos que asumir esa tarea, somos la autoridad ambien-tal, nos va a costar trabajo pero lo vamos a hacer. Segun-do, vamos a establecer estándares de calidad de suelo. Va a salir publicada una propuesta. Tercero, porque está en nuestra competencia, temporalmente, mientras se aprue-ba la ley de calidad de suelos, vamos a utilizar referentes internacionales. Con estas competencias de la OEFA, y los estándares, vamos a identificar los pasivos y establecer las medidas para remediarlos y esa es una tarea que está en plena ejecución.

¿El sector empresarial va a tener la paciencia suficiente

LAND-USE PLANNINGLand-use planning is an issue that has created tension between regional governments and the current national government. How do you propose to overcome this?The law stipulates that it is a shared responsibility of the regional government and the Ministry of the Environment. When I took this position in December of last year, I noted some confusion with respect to the conception of land-use planning as a tool of political debate rather than as a real tool for land-use organization and management. In the dis-cussions between the regional and national governments, which will continue, attempts were made to use land-use planning as a tool to exclude activities. Recall the ordinanc-es of Cajamarca, Cusco, Ayacucho and Puno, which had to be overturned by the Constitutional Court. Those ordi-nances reflect a misconception of land-use planning, where they attempted to divorce land-use planning from policy.

How will an agreement be reached on this issue?We have to resolve this misunderstanding and establish genuine land-use planning, which is actually land manage-ment, as a tool: where activities are compatible, where you link policies, where you recognize that it is a dynamic tool. Those are the three elements. We decided that a National Agreement would help build consensus on gov-ernment policy on this issue and we are working on this. We will seek to build basic consensus to ease the ten-sions that land-use management generates. Previously,

some people believed that economic-ecological zoning was enough to make a policy decision. That is not true; zoning is only the identification of potential uses.

Nevertheless, you have continued to monitor zoning processes.We continue to work with Cajamarca, with several areas around the country, which have advanced significantly in zoning. Our 2013 budget has considerable funds ear-marked for this work. We definitely will not stop this process. Just because the National Agreement discusses policy does not mean that the process of identifying po-tential uses and zoning will end.

PRIOR CONSULTATIONIs prior consultation a possibility for resolving conflicts?Prior consultation is an opportunity for understanding. However, that does not mean it will be easy because it is a mechanism for promoting intercultural dialogue among people with different and usually opposing viewpoints. We have to try to contribute to reaching an agreement. So it will be complex and difficult. We will have to learn from it. Nevertheless, in the discussion about what exactly consti-tutes an indigenous community, some doubts have emerged even though the database has not yet been made public I do not want to become involved in affairs that are under the responsibility of the Vice-Ministry of Intercultural Re-lations of the Ministry of Culture. They are doing a good job. They are responsible for launching the database, which is an active database.

Are there any other problems?Confusion still exists about whether prior consultation grants the right to veto. We all know that the ILO has stated that it does not. The idea is to foster understand-ing rather than to establish vetoes. Moreover, we should remember that it is a mechanism used to reach a level of understanding in cases where an administrative measure or legislative initiative may affect the rights of indigenous peoples. It is not a tool for use in all cases, it is not uni-versal, but rather a specific measure to protect rights, to promote intercultural dialogue.

In the first consultation process for Lot 1 AB, the organi-zations proposed an agenda for environmental liabilities.In the case of Lot 1AB and Lot 8, the government is re-sponding the same as it did in Espinar, in an integrated, ex-tremely proactive way, recognizing that there is a problem. First, as environmental minister, I recently signed the draft of the supreme decree which will clarify that the OEFA is responsible for oversight of the hydrocarbon industry. We have to assume this responsibility because we are the environmental authority. It will be a lot of work, but we are committed to it. Second, we are going to establish soil quality standards, on which we will develop a proposal. Third, because this is a new responsibility, while soil quality standards are being adopted, we will temporarily rely on

Foto / Photo: CCCP

Un símbolo de unión de instituciones en

un solo Estado:El chaleco que lleva el personal del Estado que está en la zona

tiene veinte logos. / A symbol of the union of institutions under a single government: the vest government workers wear in this

area has 20 logos.

Page 17: Número  55 - Diciembre 2012

32

para estos procesos que parece van a tomar más tiempo?La consulta se haría una vez que se haya identificado al potencial operador, que concursa sabiendo que esas son las reglas. La consulta no lo va a agarrar por sorpresa y probablemente hará todos sus análisis para saber si eso le implica un riesgo. El gobierno está asumiendo acciones que nunca se asumieron con toda la complejidad, como en el caso de Andoas o de Espinar. Estamos entrando con fuerza como Estado a hacer cosas que no se habían hecho. A atender pasivos que tienen 40 o 30 años, a tratar de en-contrar la solución a esos problemas con los que la gente, en algunos casos, la ha pasado mal.

INVERSIONISTASEn este contexto de reformas, ¿cuál es el mensaje del ministerio para los inversionistas, y qué actitud espera el gobierno de ellos?Un inversionista responsable está dispuesto al cambio y el cambio es necesario. En el Perú, muchas de las normas vigentes fueron dictadas en los 90 y sin la severidad que debían tener, porque se quería atraer inversiones para un país que estaba económicamente quebrado. Veintiún años después eso cambió. Ahora tenemos inversionistas que llegan a un país atractivo y en crecimiento, y que tiene una política que va a generar bienestar a los peruanos. Pero un inversionista sabe que en esa nueva lógica tam-bién debe adaptarse, porque el punto es que los benefi-cios lleguen directamente a las poblaciones del entorno. Creo que los inversionistas responsables saben que eso es necesario y posible, y nosotros como MINAM estamos trabajando con muchos de ellos para que eso ocurra. En el camino nos vamos a encontrar con otros inversionis-tas que creen que las cosas no cambian, y que en conse-cuencia no hay ningún ajuste que realizar. Creo que la fuerza de la razón nos hará entender que los cambios son necesarios y que un inversionista exitoso es el que logra encontrar reconocimiento de la gente del entorno, mientras que un inversionista que se encierra detrás de los muros de su operación, y se olvida del entorno, lo que va a encontrar es conflicto.

¿Eso quiere decir que hay menos resistencias de lo que se piensa?Nosotros hemos encontrado mucho respaldo en la pro-puesta de la comisión multisectorial, aunque también algu-nas resistencias. A mí me causó un poco de pena encontrar

international standards. With these OEFA responsibilities and standards, we will identify the liabilities and establish measures to remedy them. That work is underway.

Is the business sector going to have patience with these procedures, which it seems will take more time?The consultation will take place once the potential opera-tor is identified, who will participate in the bidding pro-cess with knowledge of the rules. Thus, the consultation will not come as a surprise. All bidders will most likely conduct an analysis to determine whether the consulta-tion implies a risk. The government is implementing diffi-cult activities it never previously attempted, such as in the case of Andoas or Espinar. We are entering with force as the government to do things that have not been done. We are addressing environmental liabilities that are 30 or 40 years old, attempting to resolve these problems, which in some cases have caused people to suffer.

INVESTORSIn this context of reforms, what is the ministry’s mes-sage for investors, and what response does the govern-ment expect from them?A responsible investor is open to change. Change is neces-sary. In Peru, many of the current laws were enacted in the 1990s and were too lax because they were designed to attract investors to a bankrupt country. Twenty-one years later, the situation has changed. Now we have investors who come to an attractive, growing country with a policy of increasing well-being for Peruvians. An investor knows that he must adapt to the new logic because the goal is for the benefits to directly reach the populations in the area of in-fluence. I believe that responsible investors know that this is necessary and possible. At the ministry, we are working with many of them to ensure that this occurs. Along the way, we may meet other investors who believe that things do not change and consequently that there is no need for adjustments. I believe the force of reason will make us un-derstand that changes are needed and that a successful in-vestor is one who receives the support of the local people, whereas an investor who is enclosed within the walls of his operation and who forgets about the surrounding area will encounter conflict.

Does that mean there is less resistance than people think?We have encountered considerable support for the mul-

una carta de la Sociedad Nacional de Minería y Petróleo, señalando que no era conveniente aprobar SENACE, el mismo día que yo estaba informando a la Comisión de Economía del Congreso. Aún hay resistencia al cambio, pero estamos muy atrás en relación a los países vecinos, y tenemos que hacer evolucionar estos procesos.

¿Cuál es la relación que tiene el MINAM con el gobier-no canadiense y con las empresas de ese país?Hay un diálogo cercano con la mayoría de gobiernos que cree en la materia ambiental, con sus cámaras de comercio, con sus agencias de cooperación. Tenemos trabajos con la Agencia Canadiense para el Desarrollo In-ternacional, somos conscientes de la misión que tiene el gobierno canadiense para tener empresas responsables y encuentran en el MINAM una correspondencia pues también cree que las empresas responsables son las que tenemos que atraer y no aquellas que no están dispuestas a cumplir la ley. En ese sentido, el gobierno y la embajada juegan un rol importantísimo, sobretodo en la minería, ya que la mayoría de operadores que llegan son cana-dienses. Por otro lado, hay una experiencia interesante en la relación con pueblos indígenas y originarios. Yo es-toy viajando pronto a Canadá para tener un conjunto de reuniones justo sobre este tema.

tisectoral commission proposal, although some resistance as well. I was disappointed by the letter I received from the National Mining, Petroleum and Energy Society stat-ing its doubts regarding the adoption of SENACE the same day I was informing the congressional committee on economics about it. There is still resistance to change, but we lag far behind neighboring countries, for which reason we have to move forward with those processes.

What is the ministry’s relationship with the Canadian government and with companies from that country?There is close dialogue with most governments that be-lieve in respecting the environment, with their chambers of commerce, with their cooperation agencies. We work with the Canadian International Development Agency; we are aware of the Canadian government’s mission to have responsible companies. This coincides with the en-vironmental ministry’s desire to attract responsible com-panies instead of those unwilling to uphold the law. In that sense, the government and the embassy play a key role, especially in mining, since most operators coming into the country are Canadian. Furthermore, there is an inter-esting experience with respect to indigenous and native peoples. I will be traveling to Canada soon for a series of meetings precisely on this topic.

“THE GOVERNMENTIS IMPLEMENTING

ACTIVITIES IT NEVER ATTEMPTED

PREVIOUSLY”

“EL GOBIERNOESTÁ ASUMIENDO ACCIONES QUE

NUNCA SE ASUMIERON”

Page 18: Número  55 - Diciembre 2012

3534

de allí, fue Canadá el país que destaca particular-mente por la adquisición de Minefinders por parte de Pan American Silver y la de Trelawney Mining and Exploration por par-te de IAMGOLD, ambas empresas mineras adqui-ridas principalmente con operaciones auríferas.

China continúa en-tre los top 5 principales compradores, aunque se espera que su participa-ción sea más relevante en los próximos años, in-cluso a pesar que el 2012 presenta transacciones mineras en promedio menores a US$ 500 mi-llones. Sucede que éstas este año han sido opaca-das por los grandes deals en la industria del Oil & Gas donde por ejemplo la estatal China National Offshore Oil Corporation – CNOOC adquirió reciente-mente en Julio de este año a la canadiense Nexen Inc. por US$ 15,100 millones.

Vemos entonces que la industria minera se encuentra muy activa y dispuesta a generar importantes transaccio-nes, aunque muy enfocadas en estrategias de largo plazo. Quizá quienes cuenten con excesos de liquidez aprove-chen hoy las circunstancias del mercado de altos costos y bajos precios y adquieran mineras o activos mineros a menores precios de las valorizaciones que solo unos me-ses atrás eran consideradas muy altas. En este contexto, lo invito a preguntarse ¿en qué posición se encuentra Us-ted y dónde quiere encontrarse en los próximos años?

M&A. From then, it was Canada, the country to be highlighted for the ac-quisition of Minefinders by Pan American Silver and that of Trelawney Mining and Exploration by IAMGOLD, both en-tities bought primarily gold mining companies.

China continues to be among the top 5 larg-est bu-yers, and its buy-ing trend is expected to be even larger in the fol-lowing years; neverthe-less during 2012 mining transactions averaged in the lows of US$ 500 million. What happens is that during the course of the current year Oil & Gas deals took the lead in that country with Chi-na National Offshore Oil Corporation – CNOOC acquiring Canadian Nex-

en for US$ 15.1 billion in recent July.It is quite evident that the mining industry continues

to be very active and willing to enter into mega-deals, fo-cus always on the long-term. Those who count on with excess of liquidity might take advantage of the current market conditions of high costs and low prices and be able to acquire mining operations or mining assets at prices that are below those that only some months ago were considered highly priced. Within this context, the following question may be posed: ¿In what position are your investments and where do you want to be in the coming years?

columnacolumn

MINERÍA:¿BEARISH O BULLISH?Mining: Bearish or Bullish?

JUAN CARLOS MANDUJANO

PwC | Gerente Senior – Consuloria de NegociosPwC | Senior Manager – Advisory Services

El mercado de minerales es uno de los más volátiles e interesantes de seguir en países mineros como el Perú y Canadá. Muchos de nosotros contamos con acciones de empresas mineras y vimos como la cri-

sis del 2008 derrumbó nuestros sueños alcistas y acabó con el entusiasmo de entonces. A partir de allí surgió mu-cho escepticismo y alejó a quienes desconocen el detalle de la realidad de la industria. De alguna manera, se siente nuevamente esta percepción tras la postergación de al-gunos importantes proyectos mineros locales, a pesar de que las cifras de proyección de inversión en la industria en el Perú son positivas y son muchos los proyectos que vienen avanzando alentadoramente y esperamos entren a producción en los próximos años.

Quizá lo que queda claro es que si bien antes todos estaban preocupados en la demanda, quienes analizamos este mercado estamos hoy más atentos en la oferta. Las tendencias de largo plazo apuntan a una mayor necesidad por minerales para el desarrollo de la economía global. Muchos señalan que el crecimiento de China no será ya de 2 dígitos pero se olvidan de mencionar que la base crece y la demanda entonces –en crecimiento- sigue sien-do significativa y requiere de insumos y materia prima para su desarrollo.

Es así que hoy la minería atraviesa un período de ex-pansión más calculado y preocupado por la viabilidad de sus proyectos, las modificaciones tributarias, el incremen-to de sus costos de producción y la lejanía a infraestruc-tura de sus exploraciones mineras más atractivas. Es por ello que a pesar de que se hubiese esperado un año 2012 con menor movimiento en cuanto a transacciones mine-ras en comparación al activo año 2011 (que generó 2,065 deals con transacciones por US$ 149,000 millones equi-valentes a 33% más de lo transado en el 2010 y práctica-mente el doble del 2009), tenemos un primer semestre interesante y bastante activo.

La noticia del año viene siendo la transacción de US$53,212 millones realizada por Glencore para adqui-rir Xstrata lo que generó que Suiza domine ampliamente el valor transado en M&A mineras. Sin embargo, a partir

The mineral commodity market is one of the most volatile and interesting to pay attention to, particularly in traditionally mining countries such as Peru and Canada. Many of us hold stocks

in mining companies and witnessed how the 2008-2009 crisis crashed our bullish dreams and ended up our then enthusiastic drive. Since then a great deal of skep-ticism arose which discouraged most of those who are not knowledgeable of the up-and-downs of this indus-try. That same feeling is being perceived lately in Peru after the postponement of some major mining projects despite the fact mining projections and forecasts for this country are upbeat and there are many other projects that maintain and are expected to add to the Peruvian output volumes in the coming years.

One thing may be clear, even though we all were con-cerned over demand in the past; those of us who are as-sessing the market today are most worried about supply. Long-term trends forecast that demand of mineral raw materials will continue due to the development of the global economy. Many experts have indicated that Chi-na’s growth will no longer be two-digit but neglect to say that the demand base continues to grow at a significant rate and the Chinese economy will require much more raw materials to be satisfied.

Having said that, the mining industry is going through a period of more calculated expansion placing greater emphasis on the feasibility of its projects, changes in taxation, increasing production costs and the location from infrastructure of its most attractive mining explora-tions. It is for that reason that even though 2012 would have been expected to show less movement in M&A as compared to 2011’s figures (a year with 2,065 mining deals for a total of US$ 149 billion, 33% over what was dealt in 2010 and almost the double of 2009‘s figures), the first half of the year was very active and interesting to watch.

The most important piece of news for the year was the US$ 53,212 million Glencore’s acquisition of Xstra-ta, by which Switzerland has taken the top spot in mining

Page 19: Número  55 - Diciembre 2012

3736

hasta 14 reuniones personales.Katherine Devine admite que

en verdad ella no sabía bien lo que hacía cuando asistió a Centrallia hace dos años.En esta ocasión, Devine afinó su propuesta. Gra-cias a ello, la presidenta y dueña de Kisquared, una firma de inves-tigación de mercado de primer nivel de Winnipeg, salió del even-to de citas de negocios rápidas (speed- dating) con varios resulta-dos exitosos.

Antes del almuerzo del jueves, primer día de reuniones, ya tenía seis propuestas de negocios sóli-das. En la gigantesca sala de reu-niones del tercer piso del Centro de Convenciones de Winnipeg, había numerosas historias de em-presas que llegaron con un plan más estratégico y decididas a sa-carle el máximo provecho posible al evento internacional de contactos de negocios.

Con ese enfoque en mente, durante los eventos realizados antes de las sesiones de citas rápidas, Devine se puso en contacto con tres empresas de Winnipeg, y tiene ya programadas varias reuniones de seguimiento. También logró concretar dos propuestas sólidas con em-presas de Dakota del Sur luego de las sesiones de citas rápidas del jueves por la mañana.

“Así que en las próximas dos semanas haré un via-je a Dakota del Sur”, dijo. “Estoy realmente contenta de cómo resultó todo”.

Ingibjorg Snorradottir, gerente de una exitosa empre-sa de diseño de joyas islandesa llamada Uppsteyt, consi-guió su primer punto de venta canadiense esta semana en Centrallia. Bijou Treasures, que cuenta con dos tien-das en Winnipeg, se ha comprometido a vender su línea completa. Además, cerró una venta con la tienda de la Winnipeg Art Gallery.

Snorradottir señaló que de ninguna manera habría podido encontrar a un socio canadiense para su negocio familiar de tercera generación si no fuera por este tipo de reuniones personales organizadas.

También es una experiencia completamente nueva para Bijou. La empresa nunca había recibido una oferta para encargarse de vender una línea internacional.

La concentración de empresarios decididos prove-nientes de lugares tan lejanos como Argelia y Argentina, junto con un sector de pequeños negocios cada vez más despierto en Manitoba, más en sintonía con las oportu-nidades del mercado mundial, han dado a la edición de este año de Centrallia una mayor intensidad que en su versión anterior.

Winnipeg compa-nies during events held prior to the speed-dating se-ssions and has fo-llowup meetings li-ned up. She also made two solid leads with firms in South Dakota co-ming out of Thurs-day morning’s speed-dating se-ssions.

Katherine De-vine admits she real-ly didn’t know what she was doing when she attended Cen-trallia two years ago. This time she fine-tuned her ap-proach and the

president and owner of Kisquared, a high-end Winni-peg market research firm, came away from the busi-ness speed-dating event with some successful results. She scored six solid leads before lunch on Thursday, the first day of meetings.

There were plenty of stories on the massive third-floor meeting room of the Winnipeg Convention Cen-tre of companies coming with a more strategic plan and more determined to get the most out of the international business-connection event.

“So in the next couple of weeks I’ll be taking a road trip to South Dakota,” she said. “I’m really happy with how it went.”

IngibjorgSnorradottir, the manager of a successful Ice-landic jewelry design firm called Uppsteyt, landed her first Canadian retailer this week at Centrallia. Bijou Treasures, with two stores in Winnipeg, has agreed to carry her full line and she also made a sale with the Winnipeg Art Ga-llery shop.

Snorradottir said there is no way she could have found a Canadian partner for her third-generation family business without the benefit of these kind of organized, face-to-face meetings.

It is also a whole new experience for Bijou. The com-pany has never been on the receiving end of a pitch to carry an international line.

The concentration of determined business people from as far away as Algeria and Argentina with an increa-singly savvy Manitoba small-business sector that is more tuned in to opportunities in the global market has given this year’s version of Centrallia a little more intensity than was the case last time.

comercialtrade

EVENTO DE SPEED- DATING LEVANTA VUELO

Centrallia es un foro global empresarial en Winnipeg, Manitoba (Canadá), para empresas que buscan incrementar sus negocios internacionales.

Centrallia is a global business to business forum in Winnipeg, Manitoba (Canada), for businesses looking to increase their international business.

Speed-dating event takes off

El foro se realizó por primera vez en el 2010 y este año cele-bró su segunda edi-

ción del 10-12 de octubre 2012. Centrallia se basa en el reconocido foro interna-cional de acuerdos de ne-gocios Futurallia, que des-de su creación en 1990 ha puesto en contacto con éxi-to a miles de empresas. Lo esencial de este concepto son una serie de reuniones personales, concertadas de antemano, que permiten a las empresas conectarse de manera rápida y hallar terreno fértil para opor-tunidades de negocio en común. Los participantes de Centrallia experimentan dos días y medio plenos de actividades, en los que todo ha sido optimizado para brindar valor y resultados reales a sus negocios.

Participan más de 500 pequeñas y medianas empresas, provenientes de 30 países. El evento está diseñado para atraer a pequeños negocios que no necesariamente tienen los recursos para desarrollarse hacia el mercado interna-cional por su cuenta. Cada compañía tiene garantizadas

Its inaugural edition in 2010 was followed by a second edition this year on October 10-12,

2012. Centrallia is based on the internationally re-cognized business to busi-ness match-making forum Futurallia, which has suc-cessfully brought thousands of businesses together since its founding in 1990. At the core of the concept are a series of prearranged one-on-one meetings that allow businesses to quickly connect and find ground for common opportunity. As a Centrallia participant you experience an action packed 2 1/2 days where everything has been opti-mized to deliver value and results for your business.

More than 500 small –and medium– sized com-panies from 30 countries

are taking part. It’s designed to attract small businesses that wouldn’t necessarily have the resources to do international market development on their own. Each company is a-ssured up to 14 face-to-face meetings.

With that approach, Devine made contact with three

POR / BY MARTIN CASHPeriodista de negocios, Winnipeg Free Press / Business Reporter, Winnipeg Free Press

Adaptado con autorización de Winnipeg Free Press, edición 12/10/2012

Adapted with permission from the 10/12/2012, edition of the Winnipeg Free Press.

Lo esencial de este concepto son las

reuniones personales. Personal meetings are

key to this concept.

Centrallia celebró este año su segunda edición. / The

second edition of Centrallia was celebrated this year.

Fotos / Photos: Centrallia

Page 20: Número  55 - Diciembre 2012

3938

mercado que ayuden a ambas partes a aprovechar las oportunidades de negocios internacionales.

Queremos hacer mucha más intermediación de ne-gocios, en especial en el Perú. Este país ha sido histó-ricamente desatendido por los canadienses; ha tenido la imagen de ser un lugar difícil o arriesgado para hacer negocios. Pero el país ha mejorado activamente sus con-diciones para hacer negocios y cuenta con políticas ma-croeconómicas estabilizadoras. Hoy en día, el Perú se encuentra en una fase de crecimiento sin precedentes.

Un ejemplo de ello es el sector de asistencia médica. Para citar a una colega: “La industria de asistencia médica en el Perú se encuentra en auge, y las empresas canadien-ses están bien posicionadas para ofrecer sus soluciones innovadoras y su experiencia”, señala Nadia Ávila-López, asociada principal para América del Sur de EDC. “Luego de una visita de reconocimiento del mercado el año pasado, nos dispusimos a crear conciencia en el Perú y a poner a la industria canadiense en el radar aquí. En menos de un año, hemos cerrado el círculo con interesantes oportunidades en el horizonte”. Los directores de proyectos y de compras del Grupo AUNA del Perú, una de las mayores empresas

privadas de provisión de servicios de salud en el país, se reunieron con varias compañías canadienses en

Montreal, Ottawa y Toronto en un período de cinco días.

El gobierno también está creando un ambiente que invita al sector privado

a financiar el crecimiento de la infraestructura, desde cami-

nos hasta aeropuertos, a través de asocia-

ciones público-

privadas, concesiones y otros acuer-dos de este tipo. Y, como muchos de ustedes me han escucha-do decir: “Canadá no existe sin la infraestructura”. El mode-lo P3 canadiense es considerado de vanguardia por muchos.

Pero recuerden, esto es América Latina, y los canadienses necesitan estable-cer contactos cara a cara para crear relaciones de confianza en la región. Nada se compara con salir y conocer a potenciales clientes, agentes, distri-buidores, delegados comerciales de Canadá –y, permí-tanme añadir modestamente, conocerme a mí también–, para hacerse una idea real de la situación del mercado.

Además, los peruanos tientan a los visitantes con una de las mejores cocinas del mundo, así que hay muchas ra-zones para venir. ¡Hasta luego!

ing, especially in Peru. This country has histori-cally been under-served by Canadians; it has had an image of being a difficult or risky place to do busi-ness. But the country has actively improved its busi-ness conditions and has stabilizing macro-economic policies. Today, Peru is in a record growth phase. One example is the healthcare sector. To quote a col-league: “Peru’s healthcare industry is booming and Ca-nadian companies are well-positioned to offer their innovative solutions and expertise,” says Nadia Avila-Lopez, Senior Associate – South America, at EDC. “Fol-lowing a visit to the market last year, we set out to cre-ate awareness within Peru and put Canada’s industry on the radar here. Within a year, we have come full circle with exciting opportunities on the horizon.” Project and procurement directors from Peru’s Grupo AUNA, one of the largest private healthcare providers in the country, met with a variety of Canadian companies in Montreal, Ottawa and Toronto over a five-day period. The government is also creating an environment that in-vites the private sector to finance infrastructure growth, from roads to airports, through private-public partner-ships, concessions and other such arrangements. And, as many of you have heard me say, “Canada does not exist without infrastructure.” The Canadian P3 model is considered by many to be cutting edge.

But remember, as this is Latin America, Canadians need face-to-face contact to

build trusted relationships here. Nothing beats going

out and meeting poten-tial customers, agents, distributors, Canada’s trade commissioners – and, let me modestly add, me too – to get a

real feel for

the market.Meanwhile, the

Peruvians tantalize visitors with some of the best cuisine in

the world, so there are lots of reasons to come. Hasta luego!

¿Puedo ayudarlo a hacer negocios con canadienses interesados en el Perú? Escríbame a [email protected]

How can I help you do business with Canadians interested in Peru? Drop me a line at [email protected]

experienciaexperience

CÓMO EDC AYUDA A HACER NEGOCIOS EN EL PERÚ

Mesas redondas de empresas canadienses y funcionarios públicos y privados peruanos.

How EDC helps business get done in Peru

Roundtables with representatives of Canadian companies, the government and the Peruvian private sector.

Estoy en contacto a diario con empresas canadienses en el Perú y otras partes de la región andina. Por poner un ejemplo, tenemos al menos 14 empresas canadiense de ingeniería e infraestructura con ofi-

cinas solo en Lima, son empresas líderes en el mundo y muy activas en este mercado, dedicadas especialmente a atender al enorme sector minero.

Nuestro equipo de EDC ha logrado un gran éxito con la creación de mesas redondas, en las que traemos a muchas de estas empresas, y a otras firmas visitantes, a la Embajada de Canadá para que conozcan a oradores in-vitados que los pueden ayudar a ampliar su base de clien-tes. Entre estos invitados se encuentran funcionarios del gobierno, de empresas del sector privado y de bancos multilaterales. Todos los participantes llegan a conocerse y tal vez trabajen juntos en el futuro.

No siempre se sabe con exactitud cuándo se produ-cirán los acuerdos de negocios, pero estos se dan a me-nudo, y es muy satisfactorio ver lo mucho que nuestros clientes aprecian nuestro esfuerzo y los contactos valio-sos que les ayudamos a conseguir.

Para quienes no conocen bien a EDC: somos la agen-cia canadiense de créditos a la exportación y nuestro propósito es desarrollar y expandir el comercio inter-nacional de Canadá. Para ello, ofrecemos a las empresas canadienses y a sus socios comerciales las herramientas financieras, la experiencia comercial y las conexiones de

POR / BY STEPHEN BENOITRepresentante Ejecutivo de EDC para la Región Andina /EDC Chief Representative, Andean Region

I’m in touch with Canadian companies in Peru and other parts of the Andean region every day. For instance, we have at least 14 Canadian engineering and infra-

structure firms with offices in Lima alone, they are world-leading companies that are very active in this market, especially in serving the huge mining sector.

Our EDC team has been successful in creating round-tables where we bring many of these companies, and other visiting firms, into the Canadian Embassy to meet guest speakers who can help them expand their client base. These guests include local government people, pri-vate sector companies and multilateral banks. They all get to know each other and maybe will get to work together in the future.

You don’t always know exactly when deals will hap-pen, but often they do, and it is very satisfying to see how much our clients appreciate our efforts and the valuable contacts we help them make.

For those who don’t know EDC well, we are Cana-da’s export credit agency whose purpose is to develop and expand Canada’s international trade. To do so, we offer Canadian companies and their trading partners the financial tools, trade expertise and market connections that help both sides capitalize on international business opportunities.

We want to do a lot more business matchmak-

Page 21: Número  55 - Diciembre 2012

culturaculture

Juan Francisco de la Bodega y Quadra

CONEXIÓN DE NOVELAHistoria de finales del siglo XVIII relata una importante y poco conocida

conexión entre el Perú y el territorio que más tarde se convertiría en Canadá.

The history from the late 1700´s recounts an important and unknown connection between Peru and the land that would later become Canada.

Juan Francisco de la Bodega y Quadra

Novel Connection

Les presento a Juan Francisco de la Bodega y Quadra. Nacido en Lima el 22 de mayo de 1744, hijo de un noble español de la provincia de Santander y de una aristócrata limeña, De la Bodega y Quadra creció a

tan solo tres cuadras de la Plaza de Armas de Lima. Los registros muestran que estudió en la Universidad de San Marcos y más tarde ingresó a la Academia Naval Española, donde obtuvo su primera misión a la edad de 23 años. Su relación con América del Norte se inició en 1775, como comandante del Sonora, uno de los tres barcos que zar-paron de San Blas, México, para explorar el noroeste del Pacífico y para verificar si Rusia había empezado a coloni-zar aquella zona. Dos de los tres barcos se vieron obliga-dos a regresar, por lo que solo el Sonora completó el viaje y finalmente llegó a las costas de lo que hoy es Alaska. De la Bodega y Quadra regresó en una segunda misión

cartográfica en 1779, cuando España trataba de consolidar su dominio sobre territorios que eran enérgicamente dis-putados por los británicos.

El destino llevó a De la Bodega y Quadra nuevamente a la región por una tercera y última vez en 1792, cuando fue enviado como representante de España en las nego-ciaciones con los británicos para resolver la disputa por la superposición de los reclamos de tierras. De la Bode-ga y Quadra y su homólogo británico, el capitán George Vancouver, no lograron llegar a un acuerdo, aunque los historiadores señalan que ambos oficiales navales forjaron una gran amistad.

Como un homenaje a las negociaciones, el capitán Van-couver bautizó a la isla donde se reunieron como “Isla de Quadra y Vancouver”, pero con el tiempo el nombre se acortó a “Isla de Vancouver”, quizá para hacerlo más senci-

Meet Juan Francisco de la Bodega y Quadra. Born in Lima on May 22, 1744 to a Spanish nobleman from the province of Santander and a mother from Lima´s aristocracy, De la Bodega y Quadra

grew up just three blocks from Lima´s Plaza de Armas. Re-cords show that he studied at the University of San Marcos and later entered the Spanish Naval Academy where he earned his first commission by the age of 23. His relation-ship with North America began in 1775 when he com-manded the Sonora, one of three ships that set sail from San Blas, Mexico to explore the Pacific Northwest and to verify whether Russia had begun to colonize the area. Two of the three ships were forced to turn back, so only the Sonora made the entire journey up the coast where it finally reached the coastline of what is now Alaska. De la Bodega

y Quadra returned on a second mapping mission in 1779 as Spain attempted to consolidate its dominion over land that was being hotly contested by the British.

Fate brought De la Bodega y Quadra back to the region for the third and last time in 1792 when he was sent to represent Spain in negotiations with the British to resolve the dispute of overlapping land claims. De la Bodega y Quadra and his British counterpart, Captain George Van-couver, failed to reach an agreement - though historians report that the two naval officers established a very strong friendship.

To honor the negotiations, Capt. Vancouver named the island where they met “Quadra and Vancouver Island”, but this name was eventually shortened to “Vancouver Island”, possibly for simplicity, but also to reflect the eventual British

De la Bodega y Quadra pasó

su infancia en el Jr. Ancash, en

Lima.

Retrato del viajero que exploró la costa occidental de Canadá. Portrait of the traveller who explored the Western Coast of Canada.

Mr. Bodegay Quadra grew up on Ancash Street in Lima.

llo, pero también para reflejar el dominio británico de la zona. Con todo, el nombre De la Bodega y Quadra aún se mantiene vivo. Existe todavía una pequeña “isla Quadra”, y la ciudad de Victoria cuenta con una “calle Quadra” y un “parque Quadra”, donde los visitantes pueden apreciar un modesto busto del capitán.

Para traer nuestra historia al siglo XXI, la Municipalidad Me-tropolitana de Lima inauguró recientemente un nuevo museo en la casa donde De la Bodega y Quadra pasó su infancia, en el jirón Ancash 213. El museo cuenta la historia colonial de Lima y entre sus muchas y fascinantes exposiciones, los visitantes encontrarán un salón dedicado exclusivamente a la historia de Juan Francisco de la Bodega y Quadra, el marino criollo de Lima, Perú, que ex-ploró la costa occidental de Canadá.

Por Alan La Rue, canadiense, vive en Lima desde 1995. Casado con una peruana, tiene dos hijos y es dueño de El Sol – Escuela de Español. Presidente de la Asociación Peruana de Ex Alumnos de Canadá: www.apecan.org.

By Alan La Rue, a Canadian, has lived in Lima since 1995. Married to a Peruvian, he has two children and is the owner of the El Sol Spanish Language School. President of the Canada-Peru Alumni Association www.apecan.org.

dominance of the area. But nevertheless, De la Bodega y Quadra´s name still lives on. There is a still a smaller “Quadra Island”, the city of Victoria boasts a “Quadra Street” and a “Quadra Park”, where visitors can see a modest bust of the Captain.

To bring our story up to the 21st century, the Municipality of Metropolitan Lima has recently inaugurated a new museum on the site of De la Bodega y Quadra’s childhood home, located at #213, Jirón Ancash. The museum recounts the history of colonial Lima and among its many fascinating exhibits, visitors will find a salon exclusively dedicated to the story of Juan Francisco de la Bo-dega y Quadra - the Criollo sailor from Lima, Peru who explored Canada´s western coastline.

Page 22: Número  55 - Diciembre 2012

Cómo piensa el Estado, la empresa y las comunidades,y cuáles son los primeros pasos que deben darse.

What the government, companies and communities think and what the first steps should be.

Las relaciones entre las empresas y las comuni-dades nativas que ocupan el territorio donde se ubican los yacimientos mineros, hidrocarburífe-ros e hidroenergéticos, están en su peor mo-mento en el Perú: muchas empresas consideran

que sus responsabilidades terminan con los impuestos que pagan al Estado y que la obligación del mismo, ade-más de saber repartir los recursos recaudados, es hacer cumplir la ley, que muchas veces se concreta en mante-ner el orden público para que ellas puedan trabajar sin problemas. Además, las empresas, de forma gratuita y como parte de sus programas de responsabilidad social, dan algunos servicios a las comunidades, pero es claro, dicen, que quien debería cubrirlos es el Estado.

Por su parte, el diagnóstico del Estado ha sido pensar que las comunidades eran manipuladas por intereses po-

In Peru, relations between companies and native com-munities that occupy lands containing mining, hydro-carbon and hydro energy resources are at an all-time low. Many companies believe their responsibilities end with the taxes they pay to the government. For them,

the government is responsible not only for distributing those taxes, but also for upholding the law, which usu-ally signifies maintaining the public order so that they can continue their operations without difficulty. Although companies provide some services to the community free-of-charge as part of their corporate social responsibility, they clearly believe that the government is ultimately re-sponsible for providing those services.

For its part, the government believed that foreign or na-tional political interests manipulated native communities. It was a logical argument for government representatives who

relaciones comunitariascommunity relations

LAS RELACIONES ENTRE LAS POBLACIONES INDÍGENAS Y LAS EMPRESAS EXTRACTIVAS EN LA AMAZONÍA PERUANARelations between indigenouspopulations and extractiveindustries in the Peruvian Amazon POR / BY MIGUEL FERRÉ TRENZANODirector del PAD-Escuela de Dirección de la Universidad de Piura y Presidente de la Asociación Civil Tendiendo PuentesDirector, Piura University PAD School of Management and President of the Tendiendo Puentes Civil Association

líticos, extranjeros o nacionales, lo cual podía tener lógica si pensaban que los indígenas eran ignorantes, poco in-teligentes, ociosos y, por tanto, fácilmente manipulables. Esta es parte de la explicación de por qué el Gobierno, hace unos años, no consultó a los Pueblos Indígenas los Decretos Legislativos que fueron la causa principal de los sucesos dolorosos de Bagua que enlutaron a muchas fa-milias en el Perú.

Los líderes de las comunidades son cada vez más ins-truidos y muchas veces asesorados por ONGs, y consi-deran que lo que reciben, de los recursos que extraen las empresas, son solo migajas. Y si encima se generan problemas ambientales –lo cual es casi inevitable, aunque cada vez sea menor-, el problema es permanente. A su vez, dado que las empresas consiguen los permisos para explorar y/o explotar los yacimientos por parte del Esta-do, los indígenas ven que ambos son aliados y conside-ran que tienen que luchar contra ellos.

Si no cambian los paradigmas tanto de las empresas como del Estado, no puede haber una solución que per-mita asegurar una normalidad en las relaciones empresa-comunidad en el largo plazo. Esto es muy perjudicial para todos, porque las empresas importantes, que quieren invertir para muchos años no vendrán, sólo llegarán los

considered indigenous peoples ignorant, lacking in intelli-gence and lazy, and thus easily manipulated. This partly ex-plains why the government did not consult indigenous com-munities regarding the legislative decrees it passed a few years ago, which ultimately led to the unfortunate events in Bagua that caused many Peruvian families to mourn.

Community leaders are increasingly educated and often advised by non-governmental organizations. They complain that they receive only crumbs from the resourc-es the companies extract. What is more, if this activity causes environmental degradation – which is practically inevitable, although it is less damaging than it once was – the problem becomes an ongoing one. Moreover, given that the government grants companies licenses for natu-ral resource exploration and/or exploitation, indigenous communities view the two groups as allies and feel they must fight against them.

If there is no paradigm shift, neither the companies nor the government will find a long-term solution to normal-ize company-community relations. This is bad for every-one because it discourages the entry of leading companies, which want to invest in the region over many years. Only fly-by-night operations will come – almost always illegal – which are willing to assume risks in exchange for a rapid

Los líderes de las comunidades son cada vez más instruidos y consideran que lo que reciben son solo migajas. / Community leaders are increasingly educated and believe they only receive crumbs.

Fotos / Photos: Servindi - Aidesep - Diario La Región de Loreto

Page 23: Número  55 - Diciembre 2012

4544

frenado, entre otras cosas, por la falta de infraestructura vial y de comunicación –teléfono, internet–. Ven, además, que no tienen actualmente la capacidad de aprovechar directamente los grandes recursos con los que cuentan en el lugar donde ancestralmente han vivido.

A nuestro juicio, lo que está pasando es que las co-munidades ya se han dado cuenta de que las protestas pueden impedir la marcha de cualquier proyecto de in-versión empresarial y manifiestan –muchas veces con jus-ta razón- de que los modelos de desarrollo nacional por parte del Estado hasta ahora no les han beneficiado en nada o en casi nada. Por otro lado, como los líderes indí-genas tradicionales no entienden cómo se debe negociar, muchas veces optan simplemente por un “no” a cualquier propuesta de las empresas, por más buenas que sean.

¿Es posible, entonces, solucionar los actuales proble-mas? A nuestro parecer, con la actual forma de pensar y de actuar de las empresas no habrá solución de lar-go plazo. Se conseguirán “permisos sociales”, que son acuerdos firmados en un momento dado por las comu-nidades, necesarios para que el Estado otorgue faculta-des para explorar y/o explotar un yacimiento. Pero no habrá Licencia social, que es el reconocimiento por parte de la comunidad, de la autorización para la explotación sostenible y sustentable del proyecto, con la zozobra de poder estallar cualquier día un “no” a un acuerdo previa-mente suscrito. Y si hay empresas que quieran hacer las cosas de forma diferente, las comunidades no van a con-fiar, porque la experiencia que tienen es la manera cómo han actuado históricamente la mayoría de las empresas. La forma de solucionar el problema tiene que pasar por un cambio profundo de mentalidad de las empresas, del Estado y de las comunidades.

Ese cambio de mentalidad reside, fundamentalmente, en una disposición a trabajar de forma horizontal con los involucrados. El Estado, las empresas y las comunidades deben entender que vivimos en un país en el que to-

can impede any business investment project. They claim – often justly so – that the government’s national development models have yet to truly benefit them. Moreover, given that traditional indigenous leaders do not understand how to ne-gotiate, they often opt for a simple “no” in response to any company proposal, no matter how good it may be.

Is it possible, then, to resolve these problems? With their current attitudes and actions, companies will never find a long-term solution. They may obtain social permits, agreements signed with communities, which are necessary for the government to grant permission to explore and/or exploit a deposit. But there will be no social license, which is the community’s acknowledgment of companies’ right to exploit the project in a sustainable, tenable manner. Thus, there is a constant risk of a “no” emerging despite a previ-ous written agreement. While some companies want to do things differently, communities are unlikely to trust them given their past experience with the actions of most com-panies. Solving the problem requires a major shift in the mentality of companies, the government and communities.

This shift in attitude should be reflected mainly in a willingness to work in a horizontal fashion with everyone involved. The government, companies and communities have to realize that we live in a country in which we must all support growth, with basic needs satisfied and dignified in-come assured. Therein lies the key for peaceful, productive co-existence, where cultural differences are not viewed as a problem but rather an opportunity for integration and genuine development. This can only become a reality when indigenous communities are informed on the real and fair benefits they will gain from the projects, the social and en-vironmental impacts they will have and the activities that will be developed and how they will be approached.

As mentioned, there is a growing group of young indig-enous leaders, many of whom are professionals: philoso-phers, lawyers, engineers, managers, anthropologists, soci-ologists…although almost none have an MBA. They want

aventureros –casi siem-pre ilegales– que están dispuestos a arriesgar a cambio de un retorno rápido de sus inver-siones, muchas veces con actividades ilícitas como el narcotráfico, la extracción del oro aluvial con elementos contaminantes como el mercurio, o la tala ilegal que deforesta impla-cablemente nuestros bosques. Lo triste de todo esto es que algu-nos indígenas apoyan esto porque no ven otras alternativas para poder tener el dinero necesario que les permita tener acceso a productos que solo los pueden conseguir con esta forma de pago, tales como medicinas, útiles escolares para sus hijos, etc.

La realidad de la Amazonía peruana es1: 332,975 indí-genas de 51 etnias, que viven en unas 1,500 comunidades en un área de unas 13 millones de Has (la selva amazó-nica peruana tiene 70 millones de Has). Muchas están en zonas muy aisladas donde sólo se puede llegar por río o por aire. El resto de la selva está ocupado por colonos que viven en zonas urbanas o rurales, unos 3 millones de habitantes. También hay 15 millones de Has que son Áreas Naturales protegidas –que incluyen los Parques Na-turales- y 20 millones de Has de Bosques de Producción permanente, “propiedad” del Estado, de los que se han concesionado 7 millones para aprovechamiento forestal.

Las concesiones de hidrocarburos significan 56 millo-nes de Has, la mayoría de las cuales están en territorios indígenas. A su vez, las comunidades se agrupan en fede-raciones, confederaciones y, finalmente, hay dos institu-ciones nacionales que pretenden tener la representación de los nativos: la Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana –AIDESEP– y la Confederación de Nacionalidades Amazónicas del Perú –CONAP–, cuyos fines son más bien políticos y reivindicativos.

Los líderes conocidos y que son respetados tienen un promedio de unos 50 años de edad, y muchas veces son los únicos que aparecen en los medios de comunicación y en los diálogos con el Gobierno. Pero están surgien-do jóvenes líderes indígenas de alrededor de 30 años de edad, que se dan cuenta de que con una postura contraria a la inversión privada, a pesar que se haya conseguido que se reconozcan sus derechos tales como la titularidad de sus territorios y la aprobación de la Ley de Consulta pre-via, no solucionan sus problemas de calidad de vida, que significa, en la práctica: salud, educación, acceso a la ci-vilización que podríamos llamar occidental, y que eso está 1. Cfr. Amazonía Peruana: Instituto del Bien Común-IBC, Lima, 2011. 1. Statistics are from Amazonía Peruana: Instituto del Bien Común-IBC, Lima, 2011.

return on their invest-ments, often through illicit activities such as drug trafficking, allu-vial mining of gold with contaminants such as mercury, or illegal log-ging, which devastates our forests. Sadly, some indigenous peoples support these activities because they see no other alternative for earning the money that gives them access to medicines, school sup-plies for their children and other goods.

The reality of the Peruvian Amazon is

this1: 332,975 indigenous people of 51 ethnic groups are distributed in some 1,500 communities covering an area of some 13 million hectares – the Peruvian Amazon rain-forest extends over an area of 70 million hectares. Many communities are located in remote locations accessible only by water or air. The rest of the rainforest is occupied by some three million settlers, who live in urban or rural areas. In addition, 15 million hectares are in natural pro-tected areas – including national parks – and 20 million hectares are permanent production forests that “belong” to the government, which has granted concessions for forest exploitation in seven million of these hectares.

Hydrocarbon concessions account for 56 million hect-ares, most of which are located on indigenous lands. Native communities are grouped into federations, confederations and two national organizations that purportedly represent Peru’s native populations: The Interethnic Development Association of the Peruvian Rainforest (AIDESEP) and the Confederation of Amazon Nations of Peru (CONAP), whose aims are mainly political and demand-based.

Recognized, respected indigenous leaders are an av-erage of 50 years old and are often the only ones who appear in the media and who engage in dialogue with the government. Today, however, thirty-something indige-nous leaders are emerging. These leaders, who have real-ized that taking an anti-private investment stance, despite having achieved the recognition of their property rights and the adoption of the Law of Prior Consultation, has not helped resolve the problems they face with respect to their quality of life: health, education and access to so-called Western civilization, which is limited, among other things, by the lack of roads and communication (tele-phone, Internet) networks. They are also aware that they do not currently have the capacity to directly take advan-tage of the wealth of resources on their traditional lands.

We believe the communities have realized that protests

“LA FORMA DE SOLUCIONAR EL PROBLEMA TIENE

QUE PASAR POR UN CAMBIO PROFUNDO DE MENTALIDAD DE LAS EMPRESAS, DEL ESTADO Y DE LAS COMUNIDADES”

Page 24: Número  55 - Diciembre 2012

4746

análisisanalysis

2013: ECONOMÍAPERUANA CRECERÍA 6%

2013: Peruvian economy to grow 6%

Después de un 2012 positivo, pese a la incerti-dumbre que aún se manifestó en los mercados internacionales, proyectamos un crecimiento del Producto Bruto Interno (PBI) de 6% para

el 2013. En línea con el consenso de 5.9%, del último sondeo de Latinfocus. En general, salvo una que otra pro-yección extrema, la mayoría está entre 5% y 7%.

Lo que en buena medida diferencia a los analistas es si habrá o no una crisis o desaceleración internacional, y, si la hay, en qué medida impactará en el Perú. Si bien se sabe que hay riesgos internacionales serios, no se sabe cuándo ni cómo se van a manifestar, ni lo que significarán para el país. ¿Es posible que el entorno internacional sea lo sufi-cientemente calmado como para permitir que el Perú crez-ca 7%? Sí. ¿Es posible que ocurra una crisis que afecte el crecimiento mundial, desplome los precios de los metales y/o dispare el costo de capital mundial? También es posi-ble. Sin embargo, el calendario nos favorece en este último caso. Debido a los rezagos con los que operan los canales de transmisión en el sector real, ya ha pasado el momento en que una severa crisis mundial pueda tener un impacto pleno en la economía peruana durante todo el 2013.

Nuestra proyección reconoce que la economía del país se ha venido desenvolviendo bien en medio del entorno mundial complicado, gracias a una serie de fortalezas inter-nas, pero al mismo tiempo toma en cuenta la persistencia, y tal vez incremento, de los riesgos internacionales.

En términos desagregados, los sectores no primarios vinculados a la demanda interna –Construcción, Comercio, Servicios–, seguirán liderando el crecimiento, como ha sido la tendencia. Sin embargo, el 2013 también será el primero de una serie de buenos años de crecimiento de los secto-res primarios, liderados por la expansión de la Minería e Hidrocarburos y la recuperación de la Pesca.

INVERSIÓN PRIVADAEl crecimiento de la inversión privada es el componente más difícil de proyectar del PBI, dada su dependencia de algo tan volátil e impredecible como la confianza empre-sarial. Nuestra proyección de 9.0% de crecimiento parece algo conservadora frente al 13.8% del 2012. Factores que tendrán incidencia positiva incluyen la performance de la In-versión Extranjera Directa (IED) y el bajo costo del dinero.

En el primer semestre del 2012, hubo un flujo de IED

After an economically positive 2012 – despite the uncertainty still present in the international markets – we project a gross domestic product (GDP) growth of 6% for 2013. This estimate

is in line with the 5.9% consensus, according to the latest Latinfocus poll. In general, except for one or another ex-treme projection, most lie between 5% and 7%.

Where analysts do diverge is on whether there will be a crisis or international slowdown or not and, if there is one, how much it will affect the country’s economy. Al-though it is well known that there are serious international risks, it isn’t known when or how they are going to show, or what they will mean for Peru. Is it possible that the in-ternational environment be calm enough to allow Peru to grow by 7%? Yes, it is posible. Is it possible there will be a crisis that affects world growth, causes metal prices to plummet and/or international capital costs to skyrocket? This is possible too. However, the calendar favors us in this latter case. Due to the backlog many transmission channels in the real sector operate with, the moment in which a severe world crisis might have full impact on the Peruvian economy during all of 2013 has already passed.

Our projection recognizes that, thanks to a series of internal strengths, the country’s economy has been doing well in the middle of a complicated world scenario, but it also takes into consideration the persistence and possible increase of international risks.

When breaking this down, non-primary sectors linked to domestic demand –construction, trade, services– will keep leading growth, as has been the trend for the last years. However, 2013 will also be the first of a series of good growth years for the primary sectors, led by mining and hydrocarbons, as well as by the fishery’s recovery.

PRIVATE INVESTMENTPrivate investment growth is always the most difficult GDP component for projections, due to its dependence on something as volatile and unpredictable as the entre-preneurs’ trust. Our projection of 9.0% growth seems somewhat conservative as compared to 13.8% for 2012. Factors that will have a positive effect on private invest-ment include the Foreign Direct Investment’s (FDI) per-formance and the low cost of capital.

In the first half of 2012, there was a record FDI flow,

GUILLERMOARBE

Gerente de Estudios Económicos Scotiabank PerúManager Economic Studies Scotiabank Peru

dos debemos apostar para su crecimiento, con necesi-dades básicas satisfechas e ingresos dignos. Aquí radica la clave para una convivencia pacífica y fructífera, donde las diferencias culturales no sean un problema sino una oportunidad para la integración y el auténtico desarro-llo. Esto se debe materializar explicando cuáles serán los beneficios reales y justos que los indígenas tendrán con los proyectos, así como qué impactos tendrán, ambiental y socialmente, las actividades que se van a desarrollar y cómo se van a afrontar.

Como ya se ha dicho, hay un grupo cada vez más numeroso de jóvenes líderes quienes tienen muchos de ellos ya una profesión: son filósofos, abogados, ingenie-ros, administradores, antropólogos, sociólogos…aunque casi ninguno tiene un MBA, y quieren trabajar en bien de los indígenas. Actualmente trabajan en actividades dis-persas y no significan un apoyo real para sus comunida-des. Este número debe seguir creciendo y para ellos es fundamental tener un plan de Becas Específicas para que estos líderes, y los que van surgiendo, tengan la prepara-ción empresarial adecuada para poder ser partícipes de su propio desarrollo, que implica, - entre otros asuntos- saber negociar con las empresas interesadas en explotar los recursos naturales.

Debe tenerse un planteamiento claro de educación rural en su fase inicial, primaria, secundaria y, finalmente, para algunos, universitaria y postgrado, en especial MBA. En esto debe responsabilizarse el Estado, y de modo sub-sidiario, el sector privado.

El Estado debe entender que los planes de desarro-llo deben ser ejecutados apoyándose en las empresas, que deberían poder aplicar de forma masiva el esquema de “obras por impuestos”, modalidad que significa que las empresas pueden hacer obras de infraestructura y después pueden descontar lo que han invertido, de los impuestos que dejarían de pagar. Esto agilizaría la puesta en marcha de obras de infraestructura tan necesarias en las comunidades alejadas, dado que la burocracia estatal retrasa innecesariamente la ejecución de esas obras.

Las empresas de productos cosméticos y de agroin-dustrias deberían apostar por entrar a la selva, así como las de ecoturismo, de plantas medicinales. En este rubro la resistencia de los indígenas es nula. Al revés: están de-seando que lleguen este tipo de empresas. Quizás las empresas de hidrocarburos podrían ayudar a que esas empresas se decidan a invertir.

En definitiva, la Ley de Consulta previa es importante para que las empresas y el Estado sepan que para poder trabajar en la Amazonía peruana existen unos pueblos ori-ginarios que tienen que dar sus puntos de vista, que por lo dicho anteriormente, si se sabe llegar de la forma apropiada a esos peruanos –que lo son y se sienten peruanos, a pesar de los maltratos, engaños y olvidos de muchos años– son gente absolutamente razonable, con una cultura valiosa en muchos aspectos, y con ganas de integrarse a una forma de vida que respetando su cultura, les de acceso al bienestar material que proporciona la civilización occidental.

to work for the good of indigenous peoples. Currently, they engage in a variety of activities and are not a real sup-port for their communities. This expansion of this group should be encouraged. To this end, a scholarship pro-gramme should be established so that current and future leaders can have adequate business training to be able to take part in their own development. Obviously this implies – among other issues – knowing how to negotiate with the companies interested in exploiting natural resources.

There should be a clear proposal for pre-school, pri-mary and secondary education in rural areas and for some, university or post-graduate studies, particularly MBAs. The government should be responsible for this effort, with complementary support from the private sector.

The government should implement development plans with support from companies. It should widely ap-ply the “works for taxes” scheme, in which companies build public works and then discount what they have in-vested from their tax debt. This would facilitate the im-plementation of sorely needed infrastructure in remote communities given that the government bureaucracy causes unnecessary delays in completing those works.

Cosmetic and agribusiness companies should invest in the Amazon region, as well as ecotourism and natural med-icine companies. Indigenous communities have no prob-lem with these industries. Quite the contrary: they want to attract them. Perhaps hydrocarbon companies could help convince these companies to invest in the region.

Clearly, the Prior Consultation Law is crucial because it reminds companies and the government that in order to work in the Peruvian Amazon, some native communities must first express their opinions. If they can do this, if they know how to reach those Peruvians – who are and consid-er themselves Peruvians, despite the many years of abuses, deceit and abandonment they have suffered– they will find that they are absolutely reasonable people, with a valu-able culture in many aspects, who want a lifestyle that gives them access to the material goods that Western civilization provides while at the same time respecting their culture.

“SOLVINGTHE PROBLEM

REQUIRES A MAJOR SHIFT IN THE

MENTALITY OF COMPANIES,

THE GOVERNMENT AND COMMUNITIES”

Page 25: Número  55 - Diciembre 2012

4948

pública de 10% están en línea con el presupuesto público. Asimismo, la proyección de crecimiento del consumo pú-blico de 8.6% toma en cuenta el presupuesto, anuncios re-cientes de aumentos salariales militares y policiales a fines del 2012 y, parcialmente, el uso de recursos de la cuenta de con-tingencia en aumentos para otros empleados públicos en el 2013.

El 2013 será un año de in-gresos y gastos públicos más predecibles. Los ingresos de-bido a que los precios de los metales se han venido estabi-lizando, y los gastos porque ya se está normalizando la ejecu-ción del gasto público, luego de los años electoral y post-electoral. En este contexto, proyectamos un superávit fis-cal equivalente al 0.7% del PBI.

PRECIOS Y POLÍTICA MONETARIANuestra proyección de inflación de 3.0% para el 2013 toma en cuenta la ausencia de expectativas inflacionarias, presiones de demanda que son solo moderadas, y una apreciación cambiaria que reduce precios de productos importados. Al mismo tiempo, toma en cuenta cierta ri-gidez a la baja de la inflación, que hará difícil que caiga sólidamente dentro del rango objetivo del BCR.

Ante esto, es probable que el directorio del BCR deje su tasa de interés de referencia nuevamente sin cambios, en 4.25%, durante el 2013, que es un nivel neutral con el que el ente emisor se siente relativamente cómodo. Al mismo tiempo, es probable que el BCR siga una política relativamente contractiva, a través de instrumentos como el encaje, que permitan reducir el ritmo de apreciación y moderar la expansión del crédito. Esto debería llevar a un incremento moderado en el costo del mismo.

Respecto al tipo de cambio, nuestra proyección es de 2.49 para fines del 2013, en línea con la tendencia de apre-ciación de los últimos 5 años. En el camino habrán “hipos cambiarios” ante la incertidumbre internacional y la volati-lidad de los mercados cambiarios mundiales. Los factores más importantes hasta ahora, el superávit comercial y la desdolarización interna, serán menos fuertes en el 2013. Y el factor que está cobrando mayor importancia es los flujos de capital, en parte de corto plazo, pero principalmente de mediano y largo plazo. El riesgo es que las autoridades, BCR, SBS y tangencialmente el MEF, actúen para frenar la velocidad de apreciación del sol. Ello no cambiará la ten-dencia de apreciación del sol, pero sí añade un grado de incertidumbre respecto de la velocidad de apreciación.

recent announcements of mili-tary and police salary increases at the end of 2012 and, in part, the use of contingency account resources in rises for other public employees in 2013.

The year 2013 will have a more predictable public in-come and spending: income, because metal prices have been stabilizing, and spen-ding, because public spending execution is getting back to normal again after the elec-tion and post-election years. In this context, we project a fiscal surplus equivalent to 0.7% of GDP.

PRICES AND MONETARYPOLICIESOur 3.0% inflation projection for 2013 takes into conside-ration the absence of inflation expectations, only moderate

demand pressure, and a currency appreciation that re-duces the prices of imported products. Simultaneously, it takes into account a certain rigidity regarding an inflation decrease, which will turn a considerable drop within the BCR’s1 objective range difficult.

Considering this, it is likely the BCR board will leave its reference interest rate unchanged during 2013, at 4.25%, which is a neutral level the issuing entity feels relatively comfortable with. At the same time, it is probable the BCR will follow a relatively contractive policy, applying tools such as the reserve to allow reducing the appreciation pace and curbing credit expansion.

With regard to the exchange rate, our projection is of 2.49 towards the end of 2013, in line with the apprecia-tion tendency of the last five years. Along the way, there will be ups and downs in exchange rates due to interna-tional uncertainty and the volatility of the world exchange markets. The most important factors so far – the trade surplus and internal de-dollarization – will be less strong in 2013. And the factor that is becoming most important is capital flows, partially short-term ones, but mainly me-dium and long-term ones. The risk is the authorities – the BCR, the SBS2 and, peripherally, the MEF3 – may act to slow down the Nuevo Sol’s appreciation speed. This won’t change the Nuevo Sol’s appreciation tendency, but it does add an uncertainty degree regarding the apprecia-tion speed.

1. BCR: Banco Central de Reserva, Peru’s National Reserve Bank2. SBS: Superintendencia de Banca, Seguros y AFP, the Peruvian Superintendence of Banking, Insurances and Pension Funds3. MEF: Ministerio de Economía y Finanzas, the Peruvian Ministry of Economy and Finance

récord, superando en 30% al mismo período del 2011. Es además evidente el interés de empresas extranjeras de in-vertir en el Perú. Si bien es cierto que esta inversión puede desaparecer rápidamente si se deteriora el entorno interna-cional, este riesgo tal vez sea menor que en el pasado. La percepción de que el Perú es un país de riesgo relativamente alto también está cambiando. Mucha de la IED nueva pare-ciera estar motivada por la percepción de que el Perú se ha vuelto ahora un país de riesgo relativamente bajo en un mun-do en el cual es cada vez más difícil encontrar dónde invertir.

En cuento a la inversión local, la situación actual de una demanda interna fuerte, un costo del dinero bajo y eleva-dos saldos de caja de las empresas, son una combinación potente a favor de la inversión dentro del país. Nuestra proyección de 9% intenta balancear estos factores posi-tivos con la incertidumbre internacional, así como con la desaceleración, por un efecto base, de la inversión en minería y en algunas áreas de la construcción, como los centros comerciales. La inversión minera ha crecido con-siderablemente en los últimos dos años. Es difícil superar estos niveles significativamente en el 2013. Seguirá muy fuerte, pero no mucho más que en el 2012. Por tanto, su contribución al crecimiento será menor. Este efecto base es posible que se vea también en la construcción.

CONSUMO PRIVADOEl consumo privado ha tenido un comportamiento sólido en los últimos años, que debería continuar en el futuro. Nuestra proyección de 5.6% para el 2013 sigue la lógica de un crecimiento robusto, en base a un continuo incre-mento del empleo, los salarios y también de una mayor penetración del crédito en el financiamiento del consumo. El aumento en salarios públicos previstos en el presupues-to fiscal dará un impulso adicional al consumo.

GASTO PUBLICO Y FINANZAS PUBLICASNuestras proyecciones de un incremento de la inversión

exceeding the same period of 2011 by 30%. Further-more, the interest of foreign companies in investing in Peru is quite evident. Although it is true that this invest-ment can disappear quickly if the international environ-ment deteriorates, this risk may be lower than in the past. The perception of considering Peru a country with a relatively high risk is also changing. Actually, much of the new FDI seems to be motivated by the perception that, in relative terms, Peru has turned into a low-risk country in a world where it is becoming increasingly more difficult to find where to invest.

As to local investment, the present situation of strong domestic demand, low cost of money and companies’ high cash balances are a powerful combination favoring invest-ment inside the country. Our 9% projection tries to balance these positive factors with international uncertainty, as well as with the slowdown, due to a base effect, of investment in mining and in some construction areas, such as shopping malls. Mining investment has grown considerably in the last two years. It is difficult to significantly exceed these levels in 2013. It will continue strong, but not much more than in 2012. Thus, its contribution to growth will be smaller. This base effect will possibly also be visible in construction.

PRIVATE CONSUMPTIONPrivate consumption has shown a steady trend in recent years that is likely to continue in the future. Our projec-tion of 5.6% for 2013 follows a robust growth logic based on continuous increases in employment and salaries and also on a larger credit penetration financing consumption. The public salary rise considered in the fiscal budget will additionally boost consumption.

PUBLIC SPENDING AND FINANCEOur projections for a 10% public investment increase are in line with the public budget. Moreover, the 8.6% projec-tion for public consumption growth considers the budget,

Page 26: Número  55 - Diciembre 2012

50

eventosevents

CCCP inauguró talleres “Quick Training”

Visión, Operaciones y Proyectos de Barrick, Minería Responsable

CPCC launched Quick Training workshops

Vision, Operations and Projectsof Barrick,a Responsible Mining Company

In September, the Canadian Peruvian Chamber of Commerce (CPCC)

launched the Quick Training series, specialized talks by respected experts, with the goal of providing concentrat-ed, updated and rapid information on specific issues. Paul Remy led the first training session in the series, “Strategic Dashboard for Crisis Management: Five Key Tools.”

XII Torneode Golf de CCCP

XII CPCCGolf Tournament

El viernes 5 de octubre se realizó el XII Torneo de Golf -Scramble, con

la participación de más de 50 jugadores. El torneo fue en el Club Villa y se sor-tearon diversos premios.

More than 50 players participated in the XII Golf Tournament-Scramble

on October 5. The tournament was held at Club Villa and several prizes were raffled.

La Cámara de Comercio Canadá Perú (CCCP) lanzó en setiembre la serie

Quick Training, charlas especializadas de reconocidos expertos, con el obje-tivo de dar actualización e información concentrada y rápida en temas espe-cíficos. Se inició la serie con “Tablero Estratégico de Manejo de Crisis: Cinco Herramientas Claves”, a cargo de Paul Remy.

El jueves 15 de noviembre se realizó el almuerzo infor-

mativo “Visión, Operaciones y Proyectos de Barrick, Mine-ría Responsable”, a cargo de Gonzalo Quijandría, director de asuntos corporativos de Barrick Misquichilca. Quijandría resaltó que Barrick ha incorpo-rado el enfoque de Derechos Humanos en la minería con la asesoría de una prestigiosa institución danesa, posicionán-dose así como pionera en De-rechos Humanos.

On November 15, the in-formative lunch, “Vision,

Operations and Projects of Barrick, a Responsible Mining Company,” was held. The event was led by Gonzalo Quijandría, director of corporate affairs of Barrick Misquichilca. Quijan-dría stressed that Barrick has incorporated a human-rights approach, with guidance from a renowned Danish institution, making it a pioneer in human-rights based mining operations.

Síganos en www.canadaperu.orgFollow us in www.canadaperu.org

Page 27: Número  55 - Diciembre 2012