niki young translation

28
NIKI YOUNG translation samples INTERVIEW/Le petit journal PRESS RELEASE.ARTIST’S STATEMENT/Galeria 6 COMPANY PROFILE/ aeme WEBSITE PRESENTATION/lefarc s.a. REVIEW/ lena bartula REVIEW/ezshwan winding REVIEW/janice freeman Niki Young, BA Hons., Professional Spanish- English Translation Certified Expert Translator (Perito Traductor)

Upload: marcelo-leos

Post on 23-Mar-2016

240 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

About Niki Young Translation, Curriculum Vitae and Translation Samples Acerca de Niki Young, Curriculum Vitae y Traducciones de muestra

TRANSCRIPT

Page 1: Niki Young Translation

NIKI YOUNG translation samples

INTERVIEW/Le petit journalPRESS RELEASE.ARTIST’S STATEMENT/Galeria 6

COMPANY PROFILE/ aemeWEBSITE PRESENTATION/lefarc s.a.

REVIEW/ lena bartulaREVIEW/ezshwan winding

REVIEW/janice freeman

N ik i Young, BA Hons. , Professional Spanish- English Translation

C e r t i f i e d E x p e r t Tra n s l a t o r ( Pe r i t o Tra d u c t o r )

Page 2: Niki Young Translation

INDEX

about niki young 1acerca de niki young 2curriculum vitae/ english 3curriculum vitae/ español 5INTERVIEW/Le petit journal 7PRESS RELEASE.ARTIST’S STATEMENT/Galeria 6 10COMPANY PROFILE/ aeme 12WEBSITE PRESENTATION/lefarc s.a. 14REVIEW/ lena bartula 20REVIEW/ezshwan winding 22REVIEW/janice freeman 24

Page 3: Niki Young Translation

The importance of human translation cannot be overstated. In today’s global business and academic environment, accurate communication across language and cultural borders is the key to maintaining and increasing the flow of accurate information.

Niki Young undertakes Spanish-English translation to a professional standard:

* Reliability in a deadline-driven environment* Reasonable rates* Accuracy and readability* Thorough research via references books, dictionaries and personal glossaries of specialist terminology* Latest versions of Word, Excel, PPT, PDF and Trados

Areas of specialisation:

Tourism in Mexico → Cities and places of interest, archaeological sites, architecture, ecotourism, religious traditions and festivities, local and national festivals, indigenous groups, cuisine, culture, history, art, literature, music, museu-ms, folklore, arts and crafts

Pharmaceuticals → Clinical Pharmacology, Patents, Bioequivalence Studies and Reports, Analytical Specifications, Official Mexican Standards

Underground Rock Mining → Employee Safety Manuals, Work Contracts, Bids

The Arts → Art Exhibition Reviews and Presentations

Websites → IT and Design Services, Leather and Footwear Industry Relevant professional experience:

* Seven years in economic and political research at a UK think tank* Two years in professional translation and one year working with Mexico Media Group and Babel Internatio-nal Translators

Relevant education:* BA Hons in French and Russian (with a specialisation in Translation and Interpreting)* Two years studying the Spanish language and Mexican politics and history. Resident in Mexico since 2005* Postgraduate Diploma in Translation Spanish-English at London City University, UK

Rates and Payment:Rates are available upon request and will depend on the length (in Spanish) and type of document, and whether it requires a certified translator’s stamp and seal. Urgent work that has to be completed in the evening, at the weekend or on public holidays will incur a 30% surcharge.

Payment is made upon receipt of the translated document and can be made by PayPal or deposited into a Mexican or UK bank account.

Contact Niki by phone or email:Tel: 473 731 0077Cel: 473 738 7713Email: [email protected]

1

about niki youngC e r t i f i e d E x p e r t Tra n s l a t o r ( Pe r i t o Tra d u c t o r )

Page 4: Niki Young Translation

La traducción humana tiene una gran importancia. En el mundo comercial y académico actual la comunicación fiel a través de las fronteras del lenguaje y la cultura es la clave para mantener e incrementar el flujo de información precisa.

Niki Young lleva a cabo traducciones del español al inglés a un nivel profesional:

* Seriedad en la entrega de trabajos y en el respeto de las fechas limite* Precios razonables* Fidelidad y exactitud* Investigación rigurosa a través de libros de referencia, diccionarios y glosarios de terminología especializada.* Uso de los versiones más recientes de Word, Excel, PPT, PDF y Trados

Especialidades:

Turismo en México → Destinos, zonas arqueológicas, arquitectura, ecoturismo, tradiciones y fiestas religiosas, fiesta nacionales y de pueblo, grupos etnias, gastronomía, cultura, historia, arte, literatura, música, museos, folclor, artesanía

Farmacéutica → Farmacología clínica, Patentes, Estudios de Bioequivalencia, Especificaciones Analíticas, Normas Ofi-ciales Mexicanas

Minería subterránea → Manuales de seguridad y salud, Contratos de obra, Concursos de proyectos

Arte → Reseñas y presentaciones de exposiciones de arte

Páginas Web → Empresas de informática y diseño, Industria de piel y calzado Experiencia profesional correspondiente:

* Siete años de experiencia en investigación económica y política dentro de un gabinete estratégico británico. * Un año de experiencia en traducción colaborando con Mexico Media Group y Babel International Translators.

Educación correspondiente:

*Licenciatura en Francés y Ruso (BA Hons) con especialidad en traducción. *Estudios de la lengua española: gramática, redacción, historia, política, literatura y cine mexicano. Radicada en México desde el 2005. *Diploma de posgrado en traducción del español al inglés

La cotización podrá estar a disposición a solicitud en base a la cantidad de palabras en español y al tipo de documento, así como si requiere de una traducción peritada.

Se cobra al entregar la traducción terminada y el pago se puede hacer por medio de PayPal o haciendo un deposito en Banamex.

Comúniquese con Niki por teléfono o por correo electrónico:

Tel: 473 731 0077Cel: 473 738 7713Correo electrónico: [email protected]

2

acerca de niki youngPe r i t o Tra d u c t o r

Page 5: Niki Young Translation

3

Ms Nicola Louise Ann Young, BA HonsCallejón de la Recua, 7 Altos, Sección XII, Noria Alta

36050 Guanajuato, Gto., Mexico Tel: (+52) 473 731 0077; Cell: 045 473 738 7713

www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com ; E-mail: [email protected]

_____________________________________________________

CAREER BACKGROUND

Fifteen years of solid career experience, almost exclusively in London, UK, have given me a focused and disciplined work ethic, as well as an acute awareness of the professional commitment and commercial acumen required to work in today’s business environment.

I have developed strong project management skills, excellent forward planning, time management and attention to detail, which allow me to meet the responsibilities of a deadline-driven environment and to undertake and complete multiple projects simultaneously.

Having relocated to Mexico in 2005 and since become fluent in Spanish, I am now working as a freelance translator and preparing to take the Institute of Linguists DipTrans exam in 2011. In June 2009 I was authorised by the High Court of the State of Guanajuato, Mexico to work as a Certified Expert Translator (perito traductor).

LANGUAGES

• English: native speaker• Spanish: fluent (five years studying and working in Mexico)

AREAS OF SPECIALISATION AND EXPERIENCE

• Tourism in Mexico: Cities and places of interest, archaeological sites, architecture, ecotourism, religious tra ditions and festivities, local and national festivals, indigenous groups, cuisine, culture, history, art, literature, music, museums, folklore, arts and crafts• Pharmaceuticals: Clinical Pharmacology, Patents, Bioequivalence Studies and Reports, Analytical Specifica tions, Official Mexican Standards• Mining : Health, Safety and Operational Manuals, Work Contracts, Bids• The Arts: Art Exhibition Reviews and Artist Presentations• Websites: IT and Design Companies, Leather and Footwear Industry

EDUCATION

2009 - 2010: City University London, London, UK• Postgraduate Diploma in Translation, Spanish to English (ongoing)

2007: Universidad Internacional, Cuernavaca, Mexico• Mexican History and Politics

2005: Escuela Mexicana/Academia Falcón, Guanajuato, Mexico• Spanish language (grammar and composition), Mexican literature and cinema

1988 – 1992: University of Bradford, West Yorkshire, UK • Bachelor of Arts with Joint Honours in French & Russian (with a specialisation in translation and interpreting). Included a six-month internship at GEC Alsthom, France as a technical translator of railway engineering ma nuals and other materials.

1982 – 1988: Bridge of Don Academy, Aberdeen, UK• 9 “Ordinary” Grades, 5 “Higher” Grades, 1 “Sixth Year Studies”

curriculum vitae/ english

Page 6: Niki Young Translation

TRANSLATION SAMPLES

Available at: www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com

TRANSLATION EXPERIENCE

• I have two years professional translation experience and one year working with Mexico Media Group and Babel International Translators in Mexico.

• 2009: Translated a Health and Safety Manual and an Operational and Safety Procedures Manual from Spanish into English both totalling approximately 10,000 words for Cominvi S.A. de C.V., an underground mining contractor in Mexico.

• 2009: Translated website text from Spanish into English totalling 1,500 words for Lefarc S.A. de C.V., a tannery and leather supplier to the footwear industry in Mexico.

• 2009: Translated a company brochure, website text and curriculum vitae from Spanish into English totalling 1,000 words for aeme Training Design Network, a software training and web and graphic design company in Mexico.

• 2009: Translated art exhibition reviews from Spanish into English totalling 1,500 words for a private gallery and state museum in Mexico.

• 2006: Translated the artist Olivié Ponce’s CV, press releases, exhibition statements, critics’ reviews of the artist’s work and exhibitions, and published interviews from Spanish into English totalling 3,200 words for Olivié Ponce Visual Art, Mexico.

• 1994 - 1995: Translated financial information, editorial articles and advertising material from Russian into English for publication in a business directory for Hobart Thompson Co. Ltd., London, UK.

SOFTWARE USED

• Word, Excel, Powerpoint 2007 and Trados 2007 and 2009• Adobe PDF

OTHER RELEVANT PROFESSIONAL EXPERIENCE

1997 - 2004 Adam Smith Conferences, London, UKSenior Conference Producer & Researcher (Russia, Eastern and Western Europe)

• Generating conference concepts and themes based on thorough political, economic and industry research and analysis. Interviewing key experts such as federal government politicians, investment bankers, consul tants and journalists in English and Russian. Russian to English translation of relevant written materials.• Copywriting and editing all promotional materials, including sales letters, press releases and website pages in English and Russian.• Responsible for managing each project from conception to realization: overseeing deadline schedules, dele gating tasks to marketing, corporate sponsorship and administration departments, as well as supervising each team’s progress.

• On-site Russian/English interpreting at business meetings and negotiations during conference proceedings.

4

Page 7: Niki Young Translation

Srta Nicola Louise Ann YoungCallejón de la Recua, 7 Altos, Sección XII, Noria Alta, 36050 Guanajuato, Gto.

Télefono: 473 731 0077; Cel: 045 473 738 7713Correo Electrónico: [email protected]

www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com_____________________________________________________

EXPERIENCIA PROFESIONAL

Cuento con 15 años de experiencia profesional en los campos de la investigación económica y política, redacción, administración de proyectos y traducción al inglés, mediante la cual he desarrollado una ética laboral enfocada y disciplinada; además de contar con un conocimiento amplio de las obligaciones profesionales y destreza en lo comer-cial, lo cual es necesario para trabajar en el ambiente actual de negocios.

He desarollado fuertes habilidades en la administración de proyectos además de una excelente planificación, organi-zación y minuciosidad, lo que me permite cumplir las responsabilidades en su grado máximo y llevar a cabo múltiples proyectos al mismo tiempo.

Radicada en México desde el 2005, domino el español en un nivel alto. Actualmente trabajo como traductor inde-pendiente con el editorial Mexico Media Group y la agencia Babel International Translators, así como perito traductor autorizado por el Supremo Tribunal de Justicia del Estado de Guanajuato. Además, me estoy preparando para tomar el examen del Instituto de lingüistas.

IDIOMAS

• Inglés: lengua materna• Español: fluido (cinco años estudiando y trabajando en México)

ESPECIALIDADES Y EXPERIENCIA DE TRADUCCIÓN

• Turismo en México: Destinos; zonas arqueológicas; arquitectura; ecoturismo; tradiciones y fiestas religiosas; fiesta nacionales y de pueblo; grupos etnias; gastronomía; cultura; historia; arte; literatura; música; museos; folclor.• Farmacéutica: Farmacología clínica; Patentes; Estudios de Bioequivalencia; Especificaciones Analíticas; Nor mas Oficiales Mexicanas• Minería: Manuales de seguridad y de salud; Contratos de obra; Concursos de proyectos• Arte: Reseñas de exposiciones de arte; Presentaciones de artistas• Páginas Web: Empresas de informática y de diseño; Industria de piel y de calzado

EDUCACIÓN

Del 2009 al 2010 : City University London, Londres, Reino Unido• Diplomado posgrado en traducción del español al inglés (DipTrans)

2007 : Universidad Internacional, Cuernavaca, Morelos• Historia y política mexicana

2005 : Escuela Mexicana/Academia Falcón, Guanajuato, Gto.• Cursos de la lengua española: gramática, redacción, literatura y cine

Del 1988 al 1992 : Universidad de Bradford, West Yorkshire, Reino Unido• Licenciatura en Francés y Ruso (BA Hons) con una especialidad en traducción. Pasantía en traducción de 6 meses con GEC Alsthom, Francia como parte de los estudios universitarios. Traducción de manuales técnicos sobre ingenería.

Del 1982 al 1988 : Secundaría y Preparatoria : Bridge of Don Academy, Aberdeen, Reino Unido

5

curriculum vitae/ español

Page 8: Niki Young Translation

EJEMPLOS DE TRABAJOS

Disponibles en: www.spanishtoenglishtranslation.wordpress.com

EXPERIENCIA EN TRADUCCION

• Cuento con dos años de experiencia profesional en traducción y un año colaborando con Mexico Media Group y Babel International Translators de México.

• 2009: Realizé la traducción del español al inglés de un Manual de Seguridad y Salud y de Procedimientos Seguros de Trabajo por un total de 20,000 palabras para Cominvi S.A. de C.V., un contratista mexicano de mineria subterranea.

• 2009: Realizé la traducción del español al inglés de una página web por un total de 1,500 palabras para Lefarc S.A. de C.V., un curtidor mexicano.

• 2009: Realizé la traducción del español al inglés de una presentación corporativa y una sección de sitio web por un total de 440 palabras para aeme Training Design Network, un grupo mexicano de consultoria y entrenamien-to.

• 2009: Realizé la traducción del español al inglés de reseñas de arte por un total de 1,500 palabras para una galeria privada mexicana y el Museo Regional de Querétero.

• 2006: Realizé la traducción del español al inglés de escritos y materiales de mercadotecnia de 3,200 palabras para el artista visual mexicano Olivié Ponce: comunicados de prensa, reseñas del artista, críticas del trabajo y de las exposiciones del artista y entrevistas con el artista publicadas en México.

• 1994 - 1995: Realizé la traducción del ruso al inglés de información financiera, editoriales y materiales de publicidad, los cuales se publicaron en un directorio de negocios para la editorial Hobart Thompson Co. Ltd., Londres, Reino Unido.

HABILIDADES INFORMÁTICAS

• Trados 2007 y 2009, Word, Excel y PPT 2007, Adobe PDF

OTRA EXPERIENCIA RELACIONADA AL AREA

Del 1997 al 2004 : Adam Smith Conferences, Londres, Reino UnidoProductora de Congresos e Investigadora Analítica

• Elaboración de conceptos y temas basados en investigaciones políticas, económicas e industriales. Realiza-ción de entrevistas con expertos claves como políticos federales, inversionistas, consultores y periodistas. Traducción del ruso al inglés de materiales correspondientes a cada proyecto. • Redacción de materiales promocionales como comunicados de prensa y páginas web en inglés y ruso.• Coordinación de los equipos de trabajo de cada proyecto: supervisión de fechas límite y coordinación de tareas con los departamentos de mercadotecnia, patrocinadores empresariales y administración.

• Traducción simultánea ruso/inglés durante las reuniones y negociaciones a lo largo del congreso.

6

Page 9: Niki Young Translation

“El Petit Journal” revista de arte desa-rrollada en la ciudad de San Miguel de

Allende, Guanajuato, México. Entrevista a Olivié Ponce haciendo una introspectiva de su trabajo plástico del 2002. Entrevista rea-lizada por Daniel Sirdey, Cineasta Frances.

-Daniel Sirdey. El mundo urbano para mu-chos de nosotros seria una musa bas-tante austera, sin embargo es tu fuen-te de inspiración, ¿a que se debe?.

-Olivie Ponce. Ciertamente una experiencia urbana atrapa sentimientos asociados hacia un declive laboral o rutinario sin embargo, sin embargo utilicemos este pretexto de ru-tina para ocupar nuestra vista y sentimientos al termino de ese día tan estresante. Darnos cuenta de lo que pasa a nuestro alrededor, entender que el paisaje urbano suele ser mas tradicional que el del campo tradicional. El hecho no es solo observar caras cansadas, ri-sas, soledad o entender la grosería que sale del personaje dentro de un automóvil, sino asimilar lo que ha creado el hombre para su existencia; miles de obras de arte se encuen-tran interactuando en esta atmósfera caótica y peculiar. Todo es concluyentemente esté-tico, bello, pero también a su vez horrible.Por otra parte influye de gran manera tu in-fancia, y para mi tuvo mucho impacto una ciudad como el D.F. donde desde niño al-bergué un sentimiento que ahora traduzco en piezas de arte, a pesar de que ahora ya no habito en esa ciudad. De alguna mane-ra inconciente, lo que intento es que el ob-servador conozca este sentimiento, y, si ya lo conoce, que lo alimente con mi obra.

-D.S. has estudiado también fotogra-fía y diseño grafico ¿Qué te han aporta-do estas técnicas en tu oficio de pintor?

O.P. siempre me ha gustado involucrarme con las

Le Petit Journal is an art magazine produced in San Miguel de Allende, Mexico. In this edition

film maker Daniel Sirdey interviews Olivié Ponce about his latest work.

Daniel Sirdey: The urban world would for many of us be a rather austere muse, however, it’s your sour-ce of inspiration. Why is this?

Olivié Ponce: An urban experience certainly arouses sentiments we tend to associate with work or routi-ne, however these are the influences that dominate at the end of a stressful day and govern what we see and feel. It is being aware of what happens all around us, understanding that an urban landscape is usually more spectacular than a traditional countryside scene. It’s not just about observing tired faces, a laugh, lone-liness, or understanding a rude remark from a driver, but assimilating what man has created in order to exist; thousands of works of art find themselves interacting with this chaotic and peculiar atmosphere. It is all decisively aesthetic and beautiful, but in turn awful.

On the other hand, one’s childhood is also a great influence and Mexico City had a huge impact on me. Even though I don’t live there anymore, what I felt as a child is what I pour into my art today. My work is an unconscious attempt to make this childhood sentiment known to the viewer and, in turn, to bols-ter this sentiment.

D.S.: You also studied photography and graphic design. What have these techniques brought to your craft as a painter?

O.P.: I’ve always liked being involved in the arts.

7

Page 10: Niki Young Translation

artes. La pintura es una de las cosas de las que mas me ocupo, pero en este momento se ha creado un complemento muy importante con la fotografía en cuanto a la observación e interpretación de mi alrededor y de alguna manera encuentro soluciones distintas para mi pintura. Lo curioso es que cuando tomo conciencia de este echo estoy haciendo obra en diferente técnica a la par, caso que no me desagrada, porque la fotografía en cuanto revelado e impresión dentro del laboratorio, puede ser lo mas rígido o libre que desees.En cuanto a la multimedia, es una de las expresiones en las que quiero ampliar mi conocimiento ya que es otra cara del arte que esta brindando todo un panora-ma ilimitado para incursionar.

-D.S. Utilizas esencialmente el esmalte, ¿Por qué esta técnica?

O.P. En este sentido puedo decir que el esmalte me utiliza, ya que antes de dedicarme profesionalmente a las artes, la pintura esmalte era solo una herra-mienta para mi trabajo de rotulista en mis tiempos de preparatoria. Ahora se ha convertido en una pintura que le encuentro esa delicadeza y flexibilidad que ha hecho que siempre recurra a ella, aunque haya tratado con otros medios.

-D.S. ¿Te consideras como un paisajista urbano que explora la ciudad?

O.P. La ciudad grande o pequeña conserva una ma-gia y una igualdad en cuanto a su vivencia, siempre tiene el mismo torrente sanguíneo, digamos que todas las ciudades tienen el mismo tipo de sangre, a mi manera todas tienen un O positivo. Algunas completan sus siete litros, otras tal vez tengan sólo dos. Quero decir que lo que me gusta recibir de las ciudades es esa magia, blanca o negra, y poder transmitirlo al espectador ya sea como paisaje o solo como elementos que se le parecen.-D.S. Veo un paralelo en tu trabajo con el de la artista portuguesa Viera de Silva, para quien la ciudad ha sido también una constante fuente de inspiración y que trataba de reconstruir el espacio en función de lo imaginario ¿Tienes también ese mismo propósito?

O.P. Para mi lo imaginario siempre debe de existir en cualquier pieza artística, y en mi caso puedo decir que utilizo el espacio en función del sentimiento. El espacio a mi manera de ver, es un lugar donde tomas lo que quieres y lo que no, lo transformas, es como un día de compras en el supermercado: tú ya sabes

Painting is what I spend most of my time on, but photography currently plays an important comple-mentary role in the way that I observe and interpret my surroundings and then find different ways of fi-nishing my paintings. The strange thing is that when I consciously think about using my photography as a basis for my paintings, what I’m actually doing is creating two very different types of art at the same time. I like this because developing and printing photos in a darkroom can be as rigid or as free as you want it to be. As for multimedia, it’s something I want to know more about as it’s another area of art which offers unlimited artistic scope.

D.S.: You essentially use enamel. Why this techni-que?

O.P.: In this respect I should say that the enamel uses me; before I became a professional artist enamel paint was merely something I used when I worked as a sign writer. Now, even though I’ve tried other techniques, it’s become a paint I always turn to as it has the delicacy and flexibility I need.

D.S.: Do you consider yourself an urban landscape artist who explores the themes of the city?

O.P.: Any city, large or small, retains a magic and equality for its inhabitants; its essence never chan-ges. Let’s say that all cities have the same blood type. I’d say that that blood type is O positive. Some have all the blood they need running though their veins, while others are in need of a transfusion. I mean that what I like to do is take and translate that urban magic, be it good or bad, and then transfer it to the viewer, be it in the form of a concrete landscape or merely as forms resembling a landscape.

D.S.: I see a parallel in your work with the Portugue-se artist Vieira da Silva, for whom the city has also been a constant source of inspiration and who would try to reconstruct the urban space according to how she imagined it. Is this your aim too?

O.P: The imaginary for me should always be there in any piece of art and in my case I can say that I use space according to what I feel. A space, as I see it, is a place from which you take whatever you want. What you don’t want can be transformed or changed. It’s like shopping at the supermarket; you already know

8

Page 11: Niki Young Translation

tu dieta, pero cuando quieres tratar con algo mas, corres el riesgo de que no te funcione, pero siempre tienes la opción de combinarlo para que te sepa más sabroso.

-D.S. En una de tus series el color blanco invade tus lienzos ¿buscas convertir el espacio urbano en algo inmaterial, o es solo un intento para borrarlo?

O.P. Realmente siempre estoy en un sube y baja; cuando menos lo espero soy lo más barroco posi-ble. Tengo la necesidad de explicar el mayor detalle permitido, hacer de mi sentimiento algo visible en el lienzo. Otras veces el sentimiento tiene que llegar a mis entrañas en cuanto “veo” mi obra terminada, no cuando la “observo”. Todo esto tiene en cierta forma influencias de algunas corrientes de las que me encuentro atraído. Mis lienzos dominados por el blanco son un reflejo de interpretación provocado por el minimalismo, y un proceso de exploración y capacidad para sintetizar mi percepción.

-D.S. El poeta Bernard Noel dice que pintar es dar al lienzo lo que el lienzo pide ¿Estas de acuerdo con eso?

O.P. Comparto el pensamiento, aunque particular-mente, solo utilizas al lienzo como una segunda persona que te cuestiona silenciosamente, es quien critica tus decisiones quien te pregunta si es bueno o malo y siempre con quien quieres quedar bien y cuando terminas con ella, siempre te echara en cara tu decisión.

what you eat, but when you want to try something new, you risk not liking it, but you always have the option of combining it with something else to make it taste better.

D.S.: In one of your collections the colour white in-vades the canvas. Are you looking to turn the urban space into something immaterial, or are you trying to erase it?

O.P.: My way of working constantly moves between two extremes; when I least expect it, I’m the most elaborate. I have a need to explain as much detail as the work will allow, transform my feelings into so-mething that can be seen on the canvas. Other times I need to feel it in my gut when I ‘see’ my work is finished and not when I merely ‘look’ at it. All this is in some way influenced by certain trends which I find myself drawn to. My ‘white’ canvases reflect a minimalist interpretation and are a process of explo-ring and being able to synthesise my perception of it.

D.S: The poet Bernard Noel says that painting is giving the canvas what it asks for. Do you agree?

O.P.: I share the thought, although personally I use the canvas in a different way: for me the canvas is someone who asks silent questions, criticises your decisions and asks you whether the work is good or bad. Someone who you always want to remain on good terms with and when you’re done with him or her will always throw your final decision back in your face.

9

Page 12: Niki Young Translation

10

“After the City”Painting & Photography by Olivié Ponce17th February – 17th March 2007galería6, Mineral de Pozos

Olivié Ponce’s work is centred in the sense of the chaotic and can in a way be viewed as a criticism of our urban environment. His influences are the everyday surroundings that are at times obscured by our daily routine. “After the City” presents his 2007 collection of abstract paintings, which takes its lead from open spaces. Also presented is a series of photographs entitled “After the City Minimalist Details”, which has evolved from a period of experi-mentation and serves as an extension of his painting.

The prevailing trend of our times leans towards the fantastical. This is made evident by a shapeless, undefined and seductive structure, which produces a change in the perception of the senses. Creating an urban world affords a new aesthetic appreciation of everyday life where the world is presented in a completely different way; another visual perception of reality to the point of seeing it as somewhat su-perfluous (looking beyond the appearance of things); the hidden side of modernisation (alienation, isola-tion and overcrowding).

Though abstract in style and essence, many of Olivié’s paintings may seem more baroque. The co-lour white invades the canvas, reflecting a minimalist interpretation of the urban space with parts of tele-graph cables rendered as simple lines. His technique essentially uses enamel, which is hard-wearing, but gives his work a delicacy and flexibility. The final result is a series of modern paintings with a seducti-ve visual impact.

The writer and critic, Edgar Reza, has described Olivié’s paintings as having a sensual and dreamy aesthetic, an extraordinary isolation, an impassivity and immobility which always take us far away from where we first started.

“Tras lo urbano”Pintura y Fotografía de Olivié PonceDel 17 de febrero al 17 de marzo del 2007galería6, Mineral de Pozos

Olivié Ponce caracteriza su trabajo en un sentido caótico, influenciado por un entorno que de algu-na manera se puede leer como una critica urbana, sumergida en una cotidianeidad continua. La expo-sición “Tras lo urbano” presenta la colección 2007 pintura en abstracción que parte de los espacios abiertos. La experimentación y extensión de su pintura ahora es presentada en fotografía “detalles minimalistas tras lo urbano”.Vivimos una tendencia presente en nuestra era, en la que impera lo fantástico, este hace evidente una estructura amorfa, indefinida y seductora que esta presente y avanza, produciendo cambios en la propia percepción de los sentidos, puesto que la invención de un mundo urbano concede una nueva apreciación estética de la vida cotidiana, donde el mundo se pre-sente totalmente diferente, otra percepción estética visual de la realidad hasta el punto de considerarlo algo superfluo (mirar detrás de la apariencia de las cosas), la cara oculta de la modernización (enajena-ción, aislamiento y masificación).La corriente que caracteriza a Ponce se llevan de la mano con lo abstracto, aunque un tanto barrocos, también encontramos cierto minimalismo dominados por un blanco y extractos reconocibles como cables, que se traducen en simples líneas. La técnica es esencialmente el esmalte, material con gran delica-deza, resistencia, y flexibilidad, dando como resul-tado final piezas modernas con un impacto visual y seductor. El escritor y critico, Edgar Reza, ha escrito sobre la obra plástica de Olivié, describiendo su estética sensual y onírica, su extraordinario aislamiento, su impasibilidad y inmovilidad que nos proyecta siem-pre lejos : “Su obra parece seguir el ininterrumpido camino de una mirada central que repetidamente recorre las huellas de algunos datos sin relieve de su pasado-presente donde naufraga una óptica plana pero a la vez bloqueada —que produce en quien ve la sensación de un error, un error visual propio—,

Page 13: Niki Young Translation

Born in Mexico City, Olivié graduated with a BA in Fine Arts (Painting and Photography) from the Uni-versity of Guanajuato. He has exhibited extensively in Mexico, the USA and the UK. His work is held in a number of public and private collections in Mexi-co, North America and Europe.

suspendida en un vagabundeo que lo lleva de vuelta, en cada obra, a un mismo punto de partida”.

Olivié Ponce, México D.F. Lic. Artes Plásticas por la Universidad de Guanajuato, (especialidad en pintura y fotografía). Cuenta con un extenso recorrido en ex-posiciones dentro de su país, además de EU y Reino Unido, donde su trabajo es adquirido por diferentes coleccionistas particulares.

11

Page 14: Niki Young Translation

12

Soluciones profesionales en capacitación, diseño y traducción.

Ofrecemos un amplio rango de servicios de consul-toría, incluyendo:

Cursos de OfimáticaAccess 2007Project 2007Excel 2007Presentaciones Corporativas

Cursos en software de mineríaMinesightAquireAutocadPromine

RedesAdministraciónMantenimientoSolucionesImplementaciónDiseño

Administración de ProyectosDesarrolloAdministraciónCiclo de Vida y CostosImplementaciónControl de CalidadOfimática

TraducciónEspañol a InglésInglés a Español

Professional solutions in training, design and translation and localization.

We offer a wide range of consultancy services, inclu-ding:

Courses in Office AutomationAccess 07Project 07Excel 07Corporate Presentations

Courses in mining softwareMinesightAquireAutocadPromine

NetworksAdministrationMaintenanceSolutionsImplementationDesign

Project ManagementDevelopmentAdministrationEconomic Viability and Costs ImplementationQuality ControlOffice Automation

Translation and LocalizationSpanish to EnglishEnglish to Spanish

Page 15: Niki Young Translation

13

Desde el desarrollo de proyectos via uso de software, hasta la capacitación y aplicación del mismo, ofrecemos soluciones, con trabajo serio y professional hecho por jóvenes mexicanos.

aeme es un grupo de traducción, consultoría y dise-ño, enfocado a la atención de las necesidades tecno-lógicas en el ramo industrial. Se encuentra conformado por un equipo de trabajo joven, profesional y experimentado en el ramo del diseño industrial y grafico, así como de la traducción para ámbitos profesionales.

Como grupo de trabajo vía outsourcing, diseñamos nuestras propuestas, de acuerdo a las necesidades de su empresa, ofreciendo así un ahorro en tiempo mismo que asegura el cumplimiento rápido de sus requerimientos.

We offer a range of software-based solutions from project management to software training and appli-cation. Our team is professional and reliable.

aeme is a consultancy, design and translation and localization group specializing in meeting the tech-nological needs of industry.

The group is made up of a young and professional team with experience in the fields of industrial and graphic design and translation and localization.

Our proposals are tailor-made to fit the needs of your company. Outsourcing our services will save you time and will guarantee that your requirements are met both quickly and smoothly.

Page 16: Niki Young Translation

14

Inicio – Productos - Empresa - Mejora continua – Noticias - Contáctanos

APLICACIONES DIVERSIDADCalzado, mochilas, muebles, etc. Las diversas aplica-ciones de nuestros productos.

PROCESOS DE PRODUCCIÓNConoce más sobre nuestros procesos en investiga-ción y desarrollo de producto.

MATERIALES Y ACABADOSComo diferenciar un buen acabado en piel Calidad LE FARC

Todos los derechos reservados 2009-2012 LEFARC

---------------------------------------------------------------

EMPRESA - Quiénes somos

Somos una empresa dedicada a la transformación de cuero bovino en piel. con una trayectoria por mas de 100 años en el ramo de la curtiduría. Hemos pasa-do de generación en generación, ocupando en estos momentos la 4ª. generación de una familia dedicada a satisfacer las necesidades de la industria del calza-do, marroquinería, tapicería y sus derivados. Como empresa Lefarc, tiene un historial de más de 15 años, es una empresa 100% mexicana. Ha invertido importantes recursos humanos y económicos en el desarrollo de su planta, una de las más modernas y con mayor tecnología en México. Su infraestructura, tecnología y su capacidad de proceso han contribui-do al desarrollo de la calidad y certificación de sus productos libres de metales pesados y materiales cancerígenos, avalados por el BLC de Londres (In-glaterra). Lefarc, ha exportando a varias partes del mundo como son: Estados Unidos, Canadá, Chi-na, Hong Kong, Taiwán, España, Italia, Alemania, Australia, Rep. Dominicana, Puerto Rico, Colombia, Guatemala, etc.

Home – Products - Company – Continuous Improve-ments – News – Contact us

DIVERSE USESFootwear, bags, furniture, etc. The many uses of our products.

PRODUCTION PROCESSESLearn more about our research and product develop-ment processes.

MATERIALS AND FINISHESHow to recognize a good finish in Quality LEFARC leather

All rights reserved 2009-2012 LEFARC

---------------------------------------------------------------

Company – About us

We are a company that specializes in turning cow hide into leather and have over 100 years’ tannery experience. Our business has been passed on from generation to generation, and is currently led by the fourth generation of a family that is dedicated to meeting the needs of the footwear, fine leather goods, and upholstery industries. Lefarc has been in exis-tence as a company for over 15 years and is 100% Mexican. It has invested significant human and financial resources into developing its factory, which is one of the most modern and is equipped with the best technology in Mexico. Its infrastructure, tech-nology and processing capacity have contributed to the development of the quality of its products and to their certification as free from heavy metals and carcinogenic materials, as endorsed by BLC Leather Technology Centre Ltd. of London, UK. Lefarc exports to various parts of the world, inclu-ding the United States, Canada, China, Hong Kong, Taiwan, Spain, Italy, Germany, Australia, the Domi-nican Republic, Puerto Rico, Colombia, and Guate-mala,

Page 17: Niki Young Translation

15

Colocándose en los primeros lugares como provee-duría confiable y con el sistema de gestión LEFARC QUALITY. Contamos con una superficie de 10,000 mts2, con maquinarias modernas e instalaciones acordes a nuestros procesos, eso nos permite estar siempre a la vanguardia de nuevos productos para todo el mundo.

Personal Somos una empresa con grandes valores humanos, los cuales se ven reflejados desde sus fundadores, como una familia unida, hacia todo el personal, for-mando una gran familia LEFARC. Incentivamos el trabajo en equipo, la dedicación al trabajo con calidad, el esfuerzo por superar los retos y la fortaleza para triunfar hacia una vida mejor. Apoyamos y promovemos grupos deportivos y recreativos, reconocemos el esfuerzo y dedicación de cada una de nuestras áreas, mediante premios y reconocimientos mensuales. Fomentamos, fuertemente el respeto al medio am-biente y el fortalecimiento de una vida familiar.

MISIÓN: Producir pieles de alta calidad para la in-dustria del calzado, marroquinera y tapicera asegu-rando la consistencia en la calidad y servicio, com-prometidos con el medio ambiente y la sociedad VISIÓN: Ser una industria curtidora de clase mun-dial, satisfaciendo y superando las expectativas de nuestros clientes. VALORES: Lealtad, Educación, Formación, Actitud de servicio, Respeto, Congruencia

PRODUCTOS. LÍNEA DE PIELES LEFARC

LÍNEA INFANTIL Ofrecemos, pieles para calzado escolar y juvenil, consistencia en el producto el cual te ofrece durabilidad y resistencia en el uso. Garantizamos los acabados con mayor durabilidad y mejoramos el aprovechamiento en el corte de la piel.

which, together with its reliability and LEFARC QUALITY management system, makes it one of the top suppliers. Our manufacturing facilities are equipped with mo-dern machinery and cover an area of 10,000 square meters, enabling us to always be at the forefront of every kind of new product. Our people We are a company that places great emphasis on hu-man values, which are a reflection of our founders. These values are shared by all our staff and create a close and united family: the LEFARC family. We encourage team work, a dedication to quality, a spirit of meeting goals and challenges, and strive to be the best. We support and promote sports and recreational groups, and recognize effort and dedication in each of our areas through awards and monthly commen-dations. We develop a proactive respect towards the environ-ment and a strengthening of family life.

OUR MISSION: To produce high quality leathers for the footwear, fine leather goods and upholstery in-dustries, assuring consistency in quality and service with a commitment to the environment and society. OUR VISION: To be a world class leather tanning industry, by meeting and surpassing our clients’ expectations. OUR VALUES: Loyalty, Education, Training, Cus-tomer Service, Respect, Consistency

PRODUCTS. LEFARC LEATHER LINES

CHILDREN’S LINEWe offer leathers for school and children’s footwear, and product consistency which offers the wearer durability and resistance.

We guarantee the most durable finishes and the best use of the leather cut.

Page 18: Niki Young Translation

16

LÍNEA DAMA Pieles con estilo y elegancia, amplia gama de texturas, tactos, brillos y colores para que puedas darle a tus productos un estilo único y un toque de distinción. Te permitirá resaltar el diseño que vas a crear.

LÍNEA CABALLERO Confort, diseño y vanguardia para genera un estilo de vida exclusivo y dinámico a cada uno de los proyectos que tienes en mente. Te ofrecemos gran variedad de productos que podrás combinar o aplicar a cada forma que necesites así como mayor exclusividad.

LÍNEA VAQUERA Diseños rústicos y agresivos acordes a un estilo de vida libre y wester. Estilos que harán que tú bota o zapato marque estilos de vida y liderazgo.

LÍNEA INDUSTRIAL Pieles con durabilidad y resistencia al trabajo rudo con distintos tipos de conceptos, grasos, flores enteras y nubuck hidrofu-gantes (waterproof). Pieles con estilo propio, fuerza y resistencia al trabajo duro y la abrasión.

LÍNEA MARROQUINERÍADiversidad de diseños y grabados que darán a tu pro-ducto un toque diferente y único. Gamas y estilos, diseños y vanguardia, todo lo que tu mente puede plasmar en tus diseños.

---------------------------------------------------------------

MEJORA CONTINUA. IMPLEMENTACIONES:

Políticas de sustancias restringidas LEFARC es una empresa que tiene como filosofía el cuidado y la protección al Medio Ambiente y utiliza todos los medios necesarios para reducir cualquier impacto importante procedente de sus productos, actividades y servicios.

Panel solar En LEFARC comprometido con el cui-dado de los recursos no renovables implementamos un Sistema de Paneles Solares que tiene la función de precalentar el agua de nuestros tanques primarios para mejorar la eficiencia Energética, por lo cual actualmente estamos generando un ahorro del 60% en el consumo de Gas LP.

WOMEN’S LINE Stylish and elegant leathers with a wide range of textures, feels, shines and colors so you can give your products a unique style and a touch of distinction. This will allow you to highlight the design you create.

MEN’S LINEComfort, design and modernity to create an exclusi-ve and dynamic life style for each project you have planned. We offer a large variety of products you will be able to combine or apply to every shape that you need. We also offer the best in exclusivity.

COWBOY LINE Rustic and forceful designs that suit the freedom that is synonymous with the Wes-tern lifestyle. Styles that will give your boot a lifestyle and leader-ship brand.

INDUSTRIAL LINE Durable leathers that are resis-tant to rough work with different types of concepts, oils, grains and waterproof nubuck. Leathers that have their own style and are strong and resistant to hard work and abrasion.

FINE LEATHER GOODS LINEA variety of designs and engravings that will give your product a unique and special touch. Ranges and styles, designs and modernity; everything you need to transfer your imagination to your designs.

---------------------------------------------------------------CONTINUOUS IMPROVEMENTS. IMPLEMEN-TATIONS:

Restricted substances policies LEFARC’s philosophy is to care for and protect the environment, and the company uses all the necessary means to reduce any significant impact its products, activities and services may have.

Solar panel In its commitment to take greater care with non-renewable resources, LEFARC has imple-mented a Solar Panel System whose function is to preheat the water in our primary tanks and improve energy efficiency. The company, therefore, now con-sumes 60% less propane gas.

Page 19: Niki Young Translation

17

Socios BLC, SATRA LEFARC es una empresa Mexicana que cuenta con acreditaciones y Certificados Internacionales en ma-teria Medioambiental de dos grandes Laboratorios Tecnológicos como: SATRA Technology Centre y BLC (Leather Technology Centre) Londres, Inglate-rra. En LEFARC nuestro compromiso es realizar prue-bas cada 6 meses para asegurar que nuestros produc-tos estén libres de sustancias Restringidas y así cum-plir y superar las expectativas de nuestros clientes.

Pieles libres de metales pesados Nuestros procesos están diseñados para no dañar el medio ambiente ya que están libres de metales pesados como son cromo VI y formadehidos. Ga-rantizamos nuestras pieles para cualquier exigencia ambiental requerida.

Innovación y desarrolloLEFARC es una empresa Mexicana, Responsable y Socialmente comprometida con el Medio Ambiente, por lo que está en busca de la mejora continua y la innovación día con día en base a implementaciones tecnológicas amigables al Medio Ambiente.

Hidrofugante, lavable, Inflamable

---------------------------------------------------------------CONTÁCTANOS. Dirección:Av. Autotransportistas No. 301 Col. Unidad Obrera del Autotransporte C.P. 37140 León, Guanajuato, México Tel. 01 (477) 470 2828 Fax 01 (477) 470 3690

Nombre completo, Email, Teléfono, Ciudad, domici-lio, Comentario.----------------------------------------------------------------APLICACIONES. Variedad

Contamos con una gama de colores, que van desde los claros pasteles hasta los oscuros intensos. Tex-turas lisas, grabadas, machucadas, rudas, exóticas, aglomeradas, viejas, finas, etc. Como diferentes calibres que van desde el 08-10 mm hasta el 21-23 mm. con el fin de ofrecer conceptos originales para tus diseños o proyectos.

Partnerships with BLC and SATRA LEFARC is a Mexican company that has accredi-tations and international environmental certificates from two large technology laboratories: SATRA Technology Centre and BLC Leather Technology Centre of London, UK. At LEFARC we are committed to carrying out tests every six months to make sure that our products are free from restricted substances, thus meeting and surpassing our clients’ expectations.

Heavy metal-free leathers Our processes are designed not to harm the environ-ment and are free from heavy metals such as chrome VI and formaldehyde. We guarantee that our lea-thers meet every environmental requirement.

Innovation and developmentLEFARC is a Mexican company that is responsible and socially committed to protecting the environ-ment. It strives towards continuous improvement and innovation each day, based on environmentally friendly technological implementations.

Waterproof, Washable, Inflammable

----------------------------------------------------------------CONTACT US. Address:

Av. Autotransportistas No. 301 Col. Unidad Obrera del Autotransporte C.P. 37140 León, Guanajuato, México Tel. 01 (477) 470 2828 Fax 01 (477) 470 3690

Full name, Email, Telephone, City, Address, Com-ments---------------------------------------------------------------

APPLICATIONS. Variety

Our colors range from light pastels to intense darks. In order to offer original concepts for your designs or projects, we have smooth, engraved, crushed, rough, exotic, agglomerated, old, and fine textures, as well as different calibers that range from 08-10 mm to 21-23 mm

Page 20: Niki Young Translation

Diversidad:Nuestras pieles se pueden usar, para el calzado, para prendas de vestir, para tapicería de muebles o ma-rroquinería. Pieles especiales como hidorfugadas para un uso más específico, pieles inflamables, pieles lavables, pieles con estilo y vanguardia según tu necesidad.Hidrofugante, lavable, Inflamable---------------------------------------------------------------PROCESOS DE PRODUCCIÓNNuestros procesos de transformación del cuero están conformados en 6 áreas principales, las cuales son:

Wet-blue Llegan los cueros a esta área los cuales se inspec-cionan en selección y clasificación del cuero. Esto va desde cueros limpios hasta cueros que presentan diferentes defectos. Sucesivamente se pasa a la maquinaria de raspado para obtener su grosor dan-do posteriormente un desorillado en el contorno del cuero para pasar al área de engrase.

Engrase / Teñido En el área de engrase o teñido las pieles se introdu-cen en unas máquinas llamados tambores (cilindros de madera principalmente), donde se mezclan con aceites, grasas, anilinas y rellenos, para darle consis-tencia y cuerpo al cuero

Secado El área de secado, es un proceso, como su nombre lo indica de secado, la piel necesita reposar y eliminar el exceso de agua, a través de maquinaria de escu-rrido y desvenado, como el proceso del vació, para darle firmeza a la flor, pasando por el aflojado, que le dará la suavidad requerida del producto.

Acabado El área de acabado, es un proceso de diferentes pro-ductos que se aplican al cuero, como aceites, semia-nilinas, tactos, texturas, brillos y efectos para darle su toque final y distintivo cada una de las pieles.

Producto terminado En esta área el producto se clasifica por diferentes tipos de selecciones, para el armado y embalaje. Se hacen pruebas físicas y químicas a todos los produc-tos para un mejor control

Diversity:Our leathers can be used for footwear, clothing, furniture upholstery or fine leather goods. We also offer special leathers such as waterproof leathers for a more specific use, inflammable leathers, washable leathers, and stylish and modern leathers to meet your every need.Waterproof, Washable, Inflammable----------------------------------------------------------------PRODUCTION PROCESSESOur leather production processes comprise six main areas:

Wet-blue All kinds of raw hides are inspected to be selected and classified, including clean hides and those that have different defects. They then pass to the scra-ping machine to achieve the required girth, leaving them free from hair fibers and ready to pass to the greasing area.

Greasing / Dying In the greasing or dying area the leathers are inserted into machines that are called drums (mainly woo-den cylinders), where they are mixed with oils, fats, anilines and fillers to give the hide consistency and body. Drying As its name suggests, the drying process is carried out in this area. The leather needs to rest and its ex-cess water is removed by putting it through draining and wringing machines. It is then passed through a vacuum dryer to give the grain firmness, followed by a slackening machine, which gives the product the required softness.

Finish The finishing process involves the application of different products to the hide, including oils, semi-anilines, feels, textures, shines and effects that will give each of the leathers their final and distinctive touch.

Finished product In this area the product is classified according to different types of selections for assembly and packa-ging.Physical and chemical tests are carried out on all the products to ensure better product control

18

Page 21: Niki Young Translation

y garantía del mismo, las cuales están respaldadas por las compañías de SATRA y BLC (Inglaterra) a nivel mundial. Ofrecemos un stock del producto terminado para ga-rantizar un mejor servicio de tiempo y entrega para nuestros clientes.

Ingeniería y desarrollo

En el área de ingeniería y desarrollo, cada día me-joramos e innovamos nuevos productos para estar siempre a la vanguardia en estilos y colores.

Así mismo buscamos mejores fórmulas y procesos, los cuales no dañen a las personas y ni al medio ambiente, creamos productos libres de metales pesa-dos.

----------------------------------------------------------------MATERIALES Y ACABADOSNuestros materiales y acabados son reconocidos por su naturalidad en el acabado dando en ellas transpa-rencia y tacto agradable. Te ofrecemos pieles con el color atravesado, para darte mayor seguridad en tus cortes y evitar trabajos de repintados.

VALOR AGREGADOTambién te ofrecemos en nuestras pieles más valor de aprovechamiento, ya que la silueta de cada hoja esta bien recortada para evitar consumos altos en tus productos. Te damos resultados de laboratorio, con sus valores requeridos y establecidos por compañías internacio-nales de medición, para mayor tranquilidad y seguri-dad en tus procesos de producción.

and guarantee. These tests are endorsed internationa-lly by SATRA Technology Centre and BLC Leather Technology Centre of London, UK. We offer entire stocks of the finished product to gua-rantee our clients a better time and delivery service.

Engineering and development

In the engineering and development area, we are im-proving our existing products and introducing new ones every day so we can always be at the forefront of styles and colors.

We also look for improved formulas and processes that do not damage humans or the environment. To that end, we have created products that are free from heavy metals.

---------------------------------------------------------------MATERIALS AND FINISHESOur materials are known for their natural finis-hes, which give them transparency and make them pleasant to touch. We offer leathers with full color penetration so that you can be more certain of your cuts and avoid any repainting jobs.

ADDED VALUEOur leathers also offer better use and, therefore, better value, since the silhouette of each sheet is cut well so that you can keep your consumption of the product low. We give you laboratory results, with their required values established by international leather measure-ment companies, for better peace of mind and safety in your production processes.

19

Page 22: Niki Young Translation

20

Lena Bartula, Mensajes GuardadosGalería 6, Mineral de Pozos, Mexico29 de agosto – 10 de octubre 2009

Entrar al mundo de la instalación artística así como del arte objeto, es también entrar a lo ritual, donde el invitado-participante evoca en su recorrido los momentos de conformación de la triada: artista, obra y contexto; es decir, el interactuante (en un arte más pasivo llamado, el espectador) trata de figurar de qué manera el artista integró los espacios a su propuesta, y en un juego creativo conformó la obra.

Galería 6 se congratula en presentar la propuesta artística de Lena, sus espacios abiertos así como el espíritu de experimentalidad que es parte de la esencia del lugar, son el mejor componente para que las instalaciones, así como los objetos en su función estética, encuentren cabida para mostrarse en pleni-tud.

En el arte de Lena la forma en si misma se vuelve mensaje; Bartula, viaja por la cotidianidad de los objetos, los interpreta y los reivindica en un mensaje sutil e impactante: por ejemplo, el huipil se convier-te en murmullo, en reivindicación de género y en lucha social. Es decir, los hipiles, como puestos en el tendedero de la rutina, luego el interactuante los sublima y los transforma en manifestación: en andar de mujeres que alzan la voz; para luego, si el interac-tuante redirige el espíritu, percibirlos nuevamente en su función original.

Al situarnos frente a la obra de Lena Bartula, el ser lúdico emerge; inevitablemente volvemos al ritual y al ser del artista, a la obra en todos sus momentos; por eso toda la exhibición se presenta como un tri-buto onírico al yo liberado de todos aquellos ropajes sociales que luego de cubrirnos, nos esconden del contacto plenamente humano; y por ende, de la coti-dianedad.

Lena Bartula, Mensajes GuardadosGalería 6, Mineral de Pozos, MexicoAugust 29 – October 10 2009

To enter the world of the art installation or art ob-ject is to also enter the world of the ritual, where the viewer as participant summons forth the stages in the formation of the triad that is artist, work and context. In other words, the participant, or viewer, attempts to imagine how the artist came to incorporate the ga-llery space into his or her project, and how he or she, creatively and playfully, came to structure the work.

Galería 6 in Mineral de Pozos, Mexico is honored to present the latest project of the artist Lena Bartula. The gallery’s open spaces and experimental spirit, which are part of its essence, are the elements that best enable both the installations and objects in their function as aesthetic pieces to work with their envi-ronment and be displayed in all their glory.

In Bartula's art, the form itself becomes the message. She travels through the everyday routine of objects, unravels them and recasts them as subtle, but stri-king messages: the huipil becomes a whisper in recognition of gender and social struggles. In other words, hung on an everyday clothesline, the huipils are sublimated and then transformed into protests by the viewer – into a line of women who speak up – to be then seen again as objects in their original function once the viewer has altered their significan-ce.

When faced with Bartula’s work, our playfulness comes to the surface and we inevitably return to the artist’s ritual and being, to the work in every stage of its creation. The entire exhibition is presented as a dreamlike tribute to the female individual; liberated from social attire which, once it covers our bodies, shields us from any contact that is entirely human and, hence, from everyday life.

Page 23: Niki Young Translation

Y así, ya dispuesto y experimental, el ambiente es huerto de ensoñaciones, yuxtapuesta la sincera voz que protesta, ya desde el tema, ya desde el objeto, de la voz que ve hacia el futuro en la ruptura “irrespe-tuosa” de los íconos - y que redefine objetos o perso-najes- el interactuante halla lugar a su niñez pulsada y participa, ya que la autora, gusta de invitar a los demás, tanto a manipular la obra, como a transfor-marla al participar en ella.

Tener la posibilidad de integrarse a alguna de las obras de Lena Bartula, ya sea adquiriéndola o bien, participando en ellas, al acudir a Galería 6, es ha-cerse de un prueba de la eterna guerra humana de opresión y libertad, pero visto de una forma en la que pareciera que el ser humano, en sus tradiciones, en sus hábitos y costumbres, suele liberarse cotidia-namente de su atadura: uno queda invitado a poner el cielo en la tierra, y por consecuencia, uno queda tentado a reinterpretar las formas y sus mensajes, a experimentar y a sonreír.

¿Y si sor Juana enviara un correo electrónico para confirmarnos su presencia en el ahora?

¿Y si el libro de la existencia floreciera en palabras de primavera eterna?

Las mejores respuestas son las preguntas sinceras. El arte de Lena Bartula es testimonio de ello.

Therefore, the work is presented in an atmosphere of a garden of dreams, juxtaposed with the honest voice of protest that emanates from the subject matter, from the work, from the voice that looks to the future, “disrespectfully” breaking with icons and redefining objects or characters. The art propels the viewer to find a place for her or his childhood and, at the invitation of the artist, to participate; to touch the works and thus transform them.

Those who have the opportunity to interact with any of Bartula's work, whether they acquire a piece or visit the exhibition at Galería 6, become living proof of humankind’s eternal war between oppression and freedom, but seen in such a way that human beings, with their customs, traditions and habits, are seemin-gly routinely released from their bondage. We are invited to face the juxtaposition of this social and artistic reality and, as a consequence, tempted to re-interpret the forms and their message, to experience them and to smile.

What if Sor Juana sent an email to confirm her pre-sence with us in the gallery?

What if the book of life blossomed in words of eter-nal spring?

The best answers are honest questions and Bartula’s art is testimony to this.

21

Page 24: Niki Young Translation

Ezshwan WindingA Time to WitnessGaleria6, Mineral de Pozos, MéxicoDel 17 de octubre al 29 de noviembre de 2009

Hablar de un arte que en la técnica valora la vita-lidad del ser humano, es hablar de la tendencia del artista por captar la fenomenología de los detalles. Fenómenos de por sí efímeros: cantos o ruidos de animales o personas, llamaradas de vitalidad dan-zando en la percepción del artista. En esta pulsión Ezshwan Winding toma de la encáustica, el vaivén de matices, las capas de color y el devenir casual de la cera como agentes comunicantes de un mundo que en la fragilidad de sus expresiones encuentra su solidez constante. Así, al acceder a A Time to Wit-ness, también entramos a la plena evidencia de la precariedad de las cosas. A través de la encáustica, el tiempo avanza inevitable, las expresiones, en prime-ra persona, sostienen la mirada de los invitados: en una conversación de técnica y misterio, que envuel-ve formas humanas que parecieran tender a diluirse en encáustica no figurada. Y así sucede. Al contras-tar figuración y abstracción en el recorrido visual, pareciera que Winding sugiere la percepción de una simetría en el efecto logrado por los colores. Como si al sostener la comunicación con la obra, uno pu-diera abstraerse y perder toda figuración, valorando así, al color y a la textura ensimismadas. Por eso la obra es mapa de vida; cada sesgo que conecta a otro, y así, cada color que viene y va, muestran flujos de opuestos; pero que a la vez terminan por integrarse.

Entre que el tiempo va guiando la vida de los per-sonajes mostrados, y entre que cada persona tiene que reconducir su camino. Por eso la encaústica es un buen lenguaje para interpretar la fenomenología de las cosas. Y por eso Ezshwan ha decidido en esta nueva etapa, hacerse interprete del equilibrio.

Ezshwan WindingA Time to WitnessGaleria6, Mineral de Pozos, Mexico17 October - 29 November 2009

To speak about an art, which, by its very technique, values the power and vitality of a human being, is to speak about the artist's tendency to capture the phenomenology of details; phenomena that are natu-rally ephemeral: animal or human noises or sudden outbursts of energy that flutter in the artist’s vision. This is the driving force behind Ezshwan Winding's use of encaustic: the constant movement of shades and layers of color and the casual transformation of the wax act as agents of communication from a world which, in the fragility of its expressions, finds constant solidity. Visitors to her latest show A Time to Witness are faced with the irrefutable proof of the precariousness of things. The advance of time becomes inevitable through the use of encaustic; the expressions of the subjects, seen up close, hold the gaze of the spectator, who participates in a conversa-tion of technique and mystery that envelops human forms, which seem to dissolve into abstraction. And this is the case here. By exhibiting figurative painting alongside abstract work, Winding seems to be suggesting a perceptible symmetry in the effect achieved by the colors. As if, by maintaining a com-munication with the work, we can detach ourselves and lose sense of the figure, leaving ourselves free to appreciate the color and texture that is absorbed in the painting. This is why her work is a map of life; every inter-connecting twist and turn, every color that comes and goes display an opposing flow, but at the same time end up coming together.

As time guides Winding's subjects through the expe-riences of life, each one must also find her own way. Encaustic is the perfect language to interpret the phenomenology of things and the reason why Win-ding has become an interpreter of equilibrium in this new stage in her work.

22

Page 25: Niki Young Translation

23

Es así, que a través de las capas de la encáustica, uno puede ver el oficio del autor; su dedicación y trazo paradójico. Como es la vida de los personajes que muestra: una vida gratuita y probablemente dedica-da. Así ocurre que Winding logra presentar seres que como testimonios de vida, son banderas de lo que es capaz el tiempo. No hay risas forzadas ni miradas veladas por alguna mentira oculta. A punta de verda-des y de encáustica, los personajes se hacen com-pletamente cotidianos: esconden lo que todo mun-do esconde, pero muestran lo que la autora puede revelar a través de su arte; es decir, transfiguración de formas, a texturas, a colores.

Marcelo Leos, noviembre de 2009

This is how, through the layers of encaustic, we see the artist's craft; her dedication and paradoxical brush strokes. The characters she paints lead dedica-ted lives, but lives that suffer the vagaries of chance. Winding thus succeeds in presenting her subjects as testimonies of life; they are banners of the signifi-cance of time. There are no forced smiles or gazes veiled by some hidden lie. Her subjects become everyday people by showing their true selves and through the use of the encaustic technique. In other words, they hide what we all hide, but show what the artist reveals through her art – a cyclical and multi-dimensional transfiguration of forms to textures, to colors, to forms, to textures, to colors.

Marcelo Leos

Page 26: Niki Young Translation

Como llevados por el torbellino que irremediable mueve todas las cosas, pudiendo estar en otro lugar, estamos en México; con el pulsar de movimientos azarosos coloreando los sentidos... estar adentro de estas tierras es vagabundear entre cadenas de cade-nas de cadenas de sucesos: es ser el tiempo sintién-dolo… volando en globos aerostáticos que esqui-van, que enfrentan lágrimas, que bailan en la fiesta, que acarician las flores. Estar adentro es vivir sin pensarlo y sin saberlo. Vivir afuera, es recobrar el tiempo: mirarse a sí mismo. Mirar lo que ha pasado. Porque la vida se marcha y no puede quedarse. Vivir afuera es estar al borde y ver a México, ser el extran-jero existencial, el migrante que llega a otro lugar para conocerse de otro modo a sí mismo. En este detenimiento, Janice Freeman gatilla los sentidos, forma un mundo de secuencias creativas que traduce en ejercicios de recreación.

Ya en el arte, que no es ni estar afuera ni estar adentro, Freeman excava en universos neuronales; cada uno de esos diamantes estelares descubiertos, al colocarse sobre el lienzo, forman constelaciones diurnas: nuevamente los autos llevan a dulces, los dulces llevan a cigarros de estos u otros momentos. Es así que tenemos en la obra un cruce de dimensio-nes. Por un lado, el lienzo tridimensional, el universo hecho de profundidades etéreas, que no se perciben, pero que sabemos de su presencia al ser perímetros de ese confinamiento de símbolos de lo cotidiano que se presentan en la obra. Por otro lado, entidades de horas, de segundos, que nacen de un significa-do, y avecindados al lado de otros, crean múltiples discursos: si van a un lado, crean caminos, si van al otro, saltan y evaden destinos.

Arte de objetos cotidianos, como capsulas de tiem-po, que en su intención de ser impresiones que que-dan, luego de la experiencia, se vuelven símbolos; es decir, formas de dos dimensiones.

It is as if we have been swept up by a whirlwind that displaces everything for good. We could be an-ywhere, but find ourselves in Mexico: pulsing with lively movement that colors the senses... to be inside these lands is to wander amidst series upon series of events: it is to feel and experience time passing... flying in aerostatic globes that dodge whatever is in their way, that come face to face with tears, that dance at parties, that caress flowers. To be inside is to live unthinkingly and unconsciously. To live on the outside is to recoup time: to look at oneself. To look at what has happened because life has to leave and cannot stay. To live on the outside is to be at the edge looking in at Mexico, to be the existential foreigner, the migrant who goes somewhere new to find out more about him or herself via a different route. It is during this pause that Janice Freeman pulls the trigger on the senses and forms a world of creative sequences that she translates into exercises of recreation.

In her art, which does not concern itself with being on the inside or on the outside, Freeman excavates in neuronal universes; she discovers starry diamonds which, when placed on the canvas, form daytime constellations: cars lead once again to sweets, sweets lead to cigarettes from these or other moments in time.

This is how we see an intersection of dimensions in Freeman’s work. On the one hand, we have the three-dimensional canvas, a universe made of ethe-real depths that go unperceived, but that we know about from their presence at the perimeters of the re-ceptacle of symbols of the everyday expressed in the work. On the other hand, we see entities of hours, of seconds, that are born of a meaning and that, placed alongside each other, create multiple discourses: by going off to one side they create paths; by going off to the other they jump and evade their destination.

Everyday objects in art, like time capsules, which, in their intention to leave a long-lasting impression, become symbols after being experienced: in other words, two-dimensional forms.

24

Page 27: Niki Young Translation

Aquí sucede el cruce paradójico de la obra: los objetos para los cuales su afuera está dentro de ellos mismos, se deslumbran con su propio brillo interior: el panquecillo que ya sin tiempo, navega en la sus-tancia del lienzo, evocando lo que fue, sublimando a los sentidos, que huelen, que increpan al colibrí que mira constante, que escuchan el eco al final de la calle de un mineral de pozos traducido a ladridos y a voces de domingo. Es así que en cada collage hay algo que va más allá del gusto estético. Como en el juego infantil, en este arte plenamente lúdico, las cosas se suceden más allá de lo bueno o de lo malo, porque las constelaciones de vida se deshacen de estos juicios en el proceso; más bien, lo que queda es el fenómeno de suspiros que exalta la vida, el deleite pleno del quehacer de cualquier día plasmado en forma de arte. Por eso el lienzo muestra lo que hay y lo que falta. El arte se convierte en experiencia lúdica y sincera, casi infantil; arte con el placer de recortar y de pegar, de matizar y plasmar; porque es el impulso de darse, de vaciarse sin otro sentido que la satisfacción plena del arte, sin temor o compromisos de composición, pero con el interés de que el otro en contraparte, identifi-que en el lienzo, los caminos imparables del compás errático de la vida. Marcelo Leos

This is where the work's paradoxical crossroads takes place: objects, whose outside is in fact inside, dazzle with their own inner brightness; the ice cream cone, timeless, sails in the substance of the canvas, evoking what it once was, heightening the senses; senses that smell, that rebuke the hummingbird with its fixed stare, that hear the echo at the end of the street of a Mineral de Pozos transformed into brick and Sunday voices.Each collage, therefore, has something that goes beyond mere aesthetic taste. As in a child’s game, in this art - with its shades of playfulness - things trans-cend good and bad because these moral judgments are made transparent by the constellations of life du-ring the artistic process; rather, what remains is the phenomenon of sighs that intensifies life, the great pleasure of the task of any given day depicted as art. This is why the canvas shows what is there and what is not. The art becomes a playful and honest expe-rience, almost childlike; art that holds the pleasure of cutting and pasting, of blending and portraying; be-cause it is the impulse of giving, of emptying oneself with no meaning other than the full satisfaction of the art, without fear or compromised compositions, but with an interest in the viewer identifying in the canvas the unstoppable paths of the erratic beat of the heart. Marcelo Leos

25

Page 28: Niki Young Translation

http://spanishtoenglishtranslation.wordpress.com/

2010

26