multicolored culturalism

36
Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Upload: walter-barrett

Post on 11-Mar-2016

222 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

A collection of original, contemporary, and oceanic poetry.

TRANSCRIPT

Page 1: Multicolored Culturalism

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 2: Multicolored Culturalism

 

Table of Contents

Introduction

Kepa Barrett: Original Poetry

I walk this life

I walk this Life Commentary

Concrete Poem

Concrete Poem Commentary

Robert Sullivan: Indigenous Poetry

Robert Sullivan Biography

No

Hooked

Waka 66 Hokuleʻa

Waka 57 El Nino Waka

2140AD

2149AD Analysis

Robert Burns: World Poetry

Robert Burns Biography

Lines Written on a Bank Note

The Farewell

In Vain would Prudence

Tho’ cruel Fate

The Cares o’ Love

The Cares o’ Love Analysis

Bibliography

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 3: Multicolored Culturalism

 

Introduction  

  Life  was  never  simply  black  and  white.  Nowadays  we  have  colors  like  Aqua,  

Fuchsia,  and  Razzmatazz.  Everywhere  we  look  we  see  different  colors.  Colors  can  

represent  a  place,  a  person,  and  especially  a  culture.  Every  nation  has  a  culture  and  

colors  that  represent  them.  In  order  to  become  educated  in  this  world  we  must  

learn  about  each  culture  and  be  multicultural.  

  While  I  was  coming  up  with  a  title  for  my  collection  of  poetry,  I  evaluated  the  

poetry  I  chose  and  the  word  “Multicultural”  came  to  mind,  meaning  a  representation  

of  several  different  cultures  or  cultural  elements.  It  was  as  if,  subconsciously,  I  was  

blending  a  variety  of  different  cultures  throughout  my  collection.  However,  I  

personally  didn’t  think  this  word  would  be  an  appropriate  title  for  my  collection.  I  

felt  that  the  poetry  in  my  book  not  only  showed  the  importance  of  appreciating  

different  cultures,  but  I  could  also  visualize  the  colors  of  each  culture  while  reading  

each  poem.  This  is  the  reason  why  I  chose  Multicolored  Culturalism  as  my  title  

because  of  the  imagery  of  colors  combined  with  an  appreciation  of  diversity.  

  My  concrete  poem  and  my  original  poem  both  express  my  ethnic  

background.  As  a  young  child,  I  acknowledged  that  I  possessed  a  multitude  of  

ethnicities.  I  was  always  proud  to  be  Hawaiian,  however,  I  now  appreciate  and  have  

pride  for  all  my  ethnicities.  My  concrete  poem  creates  a  stark  juxtaposition  between  

the  Hawaiian  and  Portuguese  nations.  I  chose  to  combine  their  colors  to  represent  a  

blending  of  two  distinct  yet  very  similar  cultures.  In  my  original  poem  I  revealed  the  

story  behind  my  name.  My  full  name  combines  the  French,  Hawaiian,  and  

Portuguese  cultures  to  form  the  multicultural  story  of  my  life.  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 4: Multicolored Culturalism

 

  I  chose  Robert  Sullivan  as  my  indigenous  poet  because  he  is  a  well-­‐

established  and  intellectual  writer.  Sullivan  embodies  multiculturalism  within  his  

work.  “2140AD”  was  the  first  poem  I  chose,  it  had  a  unique  feel  to  it  and  I  could  

visualize  the  imagery  it  produced  along  with  the  political  and  social  issues  exposed.  

I  believe  “No”  was  a  very  interesting  poem,  and  I  appreciated  the  way  Sullivan  

alluded  to  how  some  aspects  of  a  culture  can  never  be  duplicated  artificially.  When  I  

read  “Hooked”  and  “Hokuleʻa”  my  mind  was  trying  to  process  the  metaphorical  

aspects  of  each  poem,  because  each  poem  is  only  a  few  lines  long,  I  was  astonished  

by  how  so  much  meaning  Sullivan  conveyed  within  each  poem.  Lastly,  I  chose  “Waka  

57  El  Nino  Waka”  because  it  reveals  how  the  sea  is  no  longer  reliable  for  life,  and  the  

poem  surrounds  different  issues  facing  all  human  beings.  

  I  wanted  to  have  a  different  feel  of  poetry  for  my  world  poet.  I  decided  I  

wanted  a  Scottish  world  poet,  as  it  is  an  ethnicity  of  mine  that  I  don’t  know  much  

about.  When  I  found  Robert  Burns  I  immediately  liked  his  style  of  writing  because  

he  explores  different  social  issues,  observes  the  flaws  of  human  nature,  and  the  

affairs  of  love.  “Lines  Written  On  A  Bank  Note”  was  the  first  poem  I  chose  because  

Burns  writes  about  how  he  was  never  wealthy  and  he  expressed  that  money  was  an  

evil  oppressor.  When  I  read  “The  Farewell”  I  automatically  had  a  connection  

because  the  poem  is  about  saying  goodbye  to  your  loved  ones.  My  older  sister  lives  

on  the  mainland  and  my  uncle  John  passed  away  2  years  ago  on  Christmas  so  I  had  a  

connection  with  this  poem.  I  also  enjoyed  the  message  conveyed  in  the  poem  “In  

Vain  Would  Prudence”  because  judging  others  by  their  flaws  often  make  the  judge  

feel  better  about  themselves  by  downgrading  others.  “Tho’  Cruel  Fate”  is  a  love  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 5: Multicolored Culturalism

 

poem  between  Burns  and  his  wife  Jean  so  I  believed  it  was  appropriate  to  show  the  

“love”  aspects  of  this  poet.  Lastly,  I  chose  “The  Cares  o’  Love”  because  of  the  way  

Burns  expressed  the  different  perspectives  on  love.  

  My  entire  collection  of  poetry  revolves  around  Multiculturalism,  and  the  way  

Sullivan  and  Burns  write  their  poetry  gives  a  broad  image  of  different  colors  

representing  each  culture  of  Europe  and  Oceania.  If  the  reader  analyzes  each  poem  

well  enough  they  will  be  able  to  imagine  the  different  colors  that  will  educate  them  

about  different  cultures  in  today’s  society.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 6: Multicolored Culturalism

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kepa  Barrett    

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 7: Multicolored Culturalism

 

I walk this life I walk this life, a life that is loving, an honorable story, one of a skipped generation, of haole descent. He is the great Walter of the heavens, citizen of the French missionary architect of his moʻopuna. Therefore, a heavenly one a heavenly son, born of Pele and the Moʻo of the Pueo, the Manō, reason for the first sight of love on a common island, in a little wooden church having been baptized after his namesake, Iokepaokalani. I am of the white man, the brown man, of the “red” and “green.” I walk this life of the French, the Hawaiian, and the Portuguese.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 8: Multicolored Culturalism

 

  “I  Walk  This  Life”  Commentary  

  My  original  poem  compares  three  of  my  five  different  ethnicities  with  the  use  

of  my  full  name  Walter  Iokepaokalani  Barrett.  My  full  name  consists  of  three  

different  names  and  three  different  ethnicities.  My  first  name,  Walter,  is  French,  my  

middle  name  Iokepaokalani  is  Hawaiian,  and  my  last  name  Barrett  is  Portuguese.  

The  title  of  my  original  poem  is  “I  Walk  This  Life,”  meaning  that  I  walk  this  life  with  

my  name  that  is  basically  my  life  story.  

  The  first  stanza  is  about  my  first  name,  Walter.  I  was  named  Walter  after  my  

grandfather  who  is  of  French  and  Hawaiian  descent.  I  describe  my  grandfather’s  

generation  as  the  “skipped  generation”  because  their  generation  was  thrown  into  

colonization  and  never  learned  how  to  speak  ‘Ōlelo  Hawaiʻi.  Also,  I  describe  my  

grandfather  as  an  “architect  of  his  moʻopuna.”  I  used  this  description  because  my  

grandfather  is  my  kupuna  so  he  is  like  the  foudation  of  my  life  so  he  is  part  of  who  I  

am,  and  that  is  why  my  first  name  honors  him  and  my  French  bloodline.  

  The  second  stanza  speaks  of  my  middle  name  Iokepaokalani.  Since  it  is  my  

Hawaiian  name  I  make  a  reference  to  all  my  aumakua:  Pele,  the  shark,  the  lizard,  

and  the  owl.  The  literal  meaning  of  Iokepaokalani  is  “Son  of  the  Heaven,”  and  I  was  

named  after  the  man  who  is  responsible  for  how  my  mother  and  father  met.  His  

name  is  father  Joseph  Priestly  and  his  Hawaiian  name  is  Iokepaokalani.  He  was  a  

friend  of  both  my  mother  and  father’s  families  and  he  invited  them  to  a  service.  My  

father  first  caught  site  of  my  mother  because  she  was  dancing  hula  for  the  church  

service  in  Waiheʻe,  Maui.  I  make  an  allusion  to  father  Joseph  in  my  poem  in  the  line  

“reason  for  the  first  sight  of  love.”  This  line  describes  him  as  the  reason  for  my  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 9: Multicolored Culturalism

 

mother  and  father’s  first  sight  of  each  other.  Father  Joseph  is  also  the  priest  that  

baptized  me  and  I  honor  him  everyday  carrying  his  name  as  my  own.  

  The  last  three  lines  of  the  second  stanza  make  a  reference  to  my  full  name:  

Walter  being  of  the  white  man,  Iokepaokalani  being  of  the  brown  man,  and  Barrett  

being  of  “red”  and  “green”  for  the  national  flag.  Unfortunately,  my  last  name  doesn’t  

have  much  of  a  long  and  deep  story  to  it;  however,  it  is  a  name  that  has  been  carried  

down  for  generations  and  each  of  my  kupuna  has  a  different  story  to  tell  from  their  

life  experiences  with  their  name.  

  I  walk  this  life  of  the  French,  the  Hawaiian,  and  the  Portuguese.  Each  name  

represents  a  different  ethnicity  and  it  illustrates  my  life  story  of  where  I  come  from.  

Therefore,  since  I  know  where  I  come  from  and  whom  I  honor,  it  helps  me  to  make  

the  right  choices  in  my  life  to  make  my  kupuna  and  my  family  proud.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 10: Multicolored Culturalism

 

 

   

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 11: Multicolored Culturalism

 

Concrete Poem Commentary

I chose to do a stark juxtaposition between two different nationalities for my

concrete poem. The name of my poem is Ka Ihe verses Canhões. The literal translation of

this name is “The spears verses Canons.” My concrete poem contrasts the Hawaiian and

Portuguese nations by utilizing their national flags and parts of their national anthems.

While my poem shows many differences between the Hawaiian and Portuguese nations,

it also shows the similarities within each nation’s existence. The flags contrast with each

other in an ornate manner, the blending of the flags contrasts the cultures, and the words

of both national anthems create a powerful interpretation.

First, I wanted to create an obvious contrast between the Hawaiian and

Portuguese flag. I placed the Hawaiian flag in front of the Portuguese and flag used

Microsoft Word to make it transparent so that both flags were visible. This shows

significant contrast between each nation because both flags are represented and are

plainly shown. Also, the colors of the flags blend to create other colors. This represents

how there is a significant amount of Portuguese and other nationalities living in Hawaiʻi.

However, there is also a reason why I placed the Hawaiian flag in the front of the

portuguese flag and made it transparent. The Hawaiian people were the first to come to

Hawaiʻi and were the first to establish themselves. Over the centuries the Hawaiian

nation has begun to fade and crumble much like how the paper is crumbled in my

concrete poem. The Portuguese seal, like many other nationalities, is taking over the

Hawaiian nation. Therefore, the ornate manner of the flags creates a blending of cultures.

Second the blending of cultures is also what makes a stark difference between

both nations. I chose to compare the Hawaiian and Portuguese nations because they were

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 12: Multicolored Culturalism

 

so different from each other. Portugal is a continental nation in Western Europe that

border’s the Atlantic Ocean and is primarily made up of Caucasians. HawaiʻI, on the

other hand, is an island nation in the middle of the Pacific and is made up of Polynesians.

These differences are acknowledged in my concrete poem, and they are the foundation

for the similarity within each nation’s anthem.

Lastly the words of both the Portuguese and Hawaiian national anthems create a

powerful interpretation within this poem. At first I wanted to present the chorus of each

national anthem next to each other on the flags, however, I looked up the meanings for

each chorus and I was astonished at the similarities between them. The chorus for the

national anthem of Portugal, A Portuguesa, is `As armas! `As armas! Sobre a terra e

sobre o mar! `As armas! `As armas! Pela Pa'tria lutar! Contra os canhões, marchar,

marchar! the translation means “To arms! To arms! On land and sea! To arms! To arms!

To fight for our Homeland! Against canons, march, march!” Afterwards I realized that

Hawaiʻi Ponoʻī had a similar meaning. The Hawaiian national anthem calls upon the

royal father, Kamehameha, who shall defend in war with spears. So I decided to take

excerpts from each anthem to create a powerful interpretation. The approximate meaning

is “Royal father to arms to arms, shall defend in war to fight for our Homeland! With

spears, against cannons, march, march!” This combination of the anthems creates an

interpretation that Kamehameha is going against enemy canons with spears. Therefore, I

decided to make the title of my poem Ka Ihe verses Canhões.

While my concrete poem shows many differences between the Hawaiian and

Portuguese nations, it also shows the similarities within each nation’s existence. The

comparing and contrasting flags show a deep allusion to the Hawaiian culture fading, the

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 13: Multicolored Culturalism

 

blending of the flags represent a contrast between each culture, and the combination of

Hawaiʻi Ponoʻī and A Portuguesa create a powerful interpretation for each nation’s

morals. I am proud of my Hawaiian and Portuguese ancestry, and this poem shows just

how different a person’s ethnic background can be.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 14: Multicolored Culturalism

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Robert  Sullivan    

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 15: Multicolored Culturalism

 

Robert  Sullivan  

Known  as  one  of  the  most  intellectual  Maori  poets  in  modern  times,  Robert  

Sullivan  creates  poems  that  blend  modern  and  traditional  aspects  of  Maori  culture  

within  his  style  of  literature.  He  was  born  in  1967  as  a  member  of  the  Nga  Puhi  iwi  

tribe.  Since  1986  he  has  published  four  books  of  poetry  including  the  book  Star  

Waka,  which  consists  of  101  poems  and  was  shortlisted  in  the  poetry  section  of  the  

2000  Montana  New  Zealand  book  awards.  Sullivan  lives  in  Auckland  and  is  the  

Maori  Services  Manager  at  the  University  of  Auckland  Library  (New  Zealand  Book  

Council).  

Sullivan  grew  up  in  the  northlands  of  New  Zealand  as  a  son  of  a  mother  from  

Karetu  and  a  father  from  Kilbirnie,  Wellington  (aenjournal).  He  graduated  from  the  

University  of  Auckland  where  he  took  a  course  in  modern  American  history.  A  

significant  amount  of  Sullivan’s  poems  create  a  stark  juxtaposition  between  Maori  

and  Western  cultures.  One  of  Sullivan’s  most  influential  poets  is  Frank  O'Hara  

because  of  his  style  of  writing.  He  incorporates  a  unique  blending  within  his  writing  

much  like  how  Sullivan  does  in  his  poems.  One  example  of  Frank  O’Hara’s  unique  

writing  is  from  a  poem  he  wrote  called  “A  Quiet  Poem”  comparing  many  aspects  of  

imagery  and  metaphorical  references.  “The  cloud  is  then  so  subtly  dragged/  away  

by  the  silver  flying  machine/  that  the  thought  of  it  alone  echoes”  (O’Hara  2003).  The  

reader  may  imagine  this  line  as  a  cloud  that  is  peacefully  floating  through  the  sky  

and  is  suddenly  dragged  away  by  a  quite  plane  passing  by  and  the  thought  of  the  

cloud  being  dragged  away  echoes  in  ones  mind  like  a  subtle  sound  emanating  from  

the  heavens.  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 16: Multicolored Culturalism

 

One  powerful  poem  Sullivan  wrote  called  “Waka  99”  expresses  how,  if  

traditional  canoes  were  resurrected  from  the  past,  and  then  they  would  come  from  

the  blood  of  the  people  in  the  pacific.  Sullivan  writes  that  the  waka  would  not  come  

out  of  the  museums,  or  they  wouldn’t  just  come  out  of  the  mountains  as  if  liquefied  

from  a  frozen  state.  Also,  Sullivan  illustrates  that  it  wouldn’t  simply  come  out  of  the  

“South  Island  wood,”  waiting  for  canoe  making  practitioners  to  show  up  and  build.  

Sullivan  concludes  this  powerful  poem  stating  that  the  resurrection  of  waka  would  

come  from  the  blood  of  the  Pacific.  Sullivan  writes:  “the  resurrection  would  

happen/  in  the  blood  of  the  men  and  women/  the  boys  and  girls/  who  are  blood  

relations”  (Sullivan  1999:109).  This  line  may  be  interpreted  as  the  waka  

representing  the  Maori  culture,  and  the  only  way  to  restore  and  continue  their  

culture  is  through  the  Maori  people.  The  men  and  women  must  pass  down  their  

knowledge  to  the  children  so  that  they  can  pass  their  knowledge  to  future  

generations,  thereby,  resurrecting  their  waka  and  culture.  

Sullivan’s  blend  of  poetry  is  refined  by  his  awareness  of  Maori,  religious,  and  

social  issues.  Sullivan  is  a  multicultural  man  and  is  proud  of  all  his  bloodlines.  From  

New  Zealand  to  Hawaiʻi  he  worked  as  an  assistant  professor  of  English  at  the  

University  of  Mānoa,  where  he  taught  a  creative  writing  and  Pacific  literature  class.  

He  won  or  was  nominated  in  several  national  literary  awards.  His  unique  urban  

style  of  writing  focuses  on  social,  racial,  and  cultural  issues.  Sullivan  expresses  

different  messages  of  importance  through  is  poetry,  which  is  something  that  many  

poets  wish  to  achieve.  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 17: Multicolored Culturalism

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 18: Multicolored Culturalism

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 19: Multicolored Culturalism

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 20: Multicolored Culturalism

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 21: Multicolored Culturalism

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 22: Multicolored Culturalism

 

“2140AD”  Analysis  

  In  Star  Waka,  Robert  Sullivan  wrote  a  very  powerful  poem  called  “2140AD.”  

Of  the  101  poems  in  the  book  this  particular  poem  had  a  distinctive  feel  to  it  where  

it  blends  modern  and  traditional  aspects  of  society.  The  literary  techniques  Sullivan  

used  in  this  poem  gave  it  a  myriad  amount  of  hidden  messages.  Although  some  of  

the  metaphors  behind  this  poem  are  a  mystery,  some  of  these  messages  compare  

and  contrast  waka  with  modern  technology,  religious  beliefs,  and  political  issues.  

Sullivan  incorporates  all  his  skills  into  this  poem.  

  “2140AD”  begins  with  this  line:  “Waka  reaches  for  stars  –  mission  control  

clears  us  for  launch/  and  we  are  off  to  check  the  guidance  system  personally”  

(Sullivan  1999:7).  The  author  used  a  New  Zealand  canoe  as  a  metaphor  for  a  

modern  day  rocket.  The  crew  of  the  canoe  is  the  crew  of  the  rocket  ship  asking  for  

mission  control  to  clear  them  for  launch.  Similarly  to  how  rocket  crews  check  the  

guidance  system,  so  does  the  crew  of  a  canoe  to  make  sure  everything  is  prepared  

and  in  good  condition.  This  is  one  of  the  most  special  metaphors  hidden  in  this  

poem  because  both  the  waka  and  a  rocket  reach  for  the  stars  and  are  a  mechanism  

of  knowledge  and  discovery.  

  The  following  line  exposes  religious  controversy:  “Some  gods  are  Greek  to  us  

Polynesians”  (Sullivan  1999:7).  This  shows  how  the  Maori  culture  has  lost  a  

significant  amount  of  their  religious  traditions  and  identities.  Much  like  the  

Hawaiian  culture,  other  nations  tried  to  colonize  New  Zealand,  and  the  Maori  people  

were  severely  influenced  by  foreign  cultures.  Although  it  is  not  well  known  why  

Sullivan  alludes  to  Greek  gods,  the  message  is  clear,  that  the  religious  identity  of  the  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 23: Multicolored Culturalism

 

Polynesians  are  significantly  influenced  by  foreign  cultures.  Also  if  some  gods  are  

Greek  to  the  Polynesians  then  that  means  they  are  clueless  as  to  which  deity  they  

worship,  therefore,  loss  of  religious  identity  is  reached.  

  The  last  two  lines  of  this  poem  express  a  political  cultural  issue:  “They  

confiscate  the  rocket  ship,  the  only  thing/  all  the  iwi  agreed  to  purchase  with  the  last  

down  payment”  (Sullivan  1999:7).  These  lines  could  be  interpreted  as  a  foreign  

culture  taking  away  one  of  the  most  precious  aspects  of  the  Maori  people.  “They”  

could  refer  to  the  foreign  influence  on  the  Maori  people  and  the  “rocket  ship”  as  I  

mentioned  in  my  first  paragraph  refers  to  the  waka  of  the  Maori  culture.  These  lines  

could  possibly  allude  to  the  colonization  of  New  Zealand  and  the  aspects  of  Maori  

traditions  that  were  lost.  Ironically,  the  Maori  people  wanted  sovereignty,  however,  

they  decided  to  purchase  their  waka,  which  is  ironic  because  purchasing  an  aspect  

of  their  culture  is  contrastive  to  actually  practicing  and  nurturing  the  traditions  of  

their  culture.  

  The  literary  techniques  Sullivan  used  in  this  poem  gave  it  a  myriad  amount  of  

hidden  messages  that  weave  waka  with  modern  technology,  religious  beliefs,  and  

political  issues.  Although  there  are  still  many  metaphors  to  decipher  from  this  

poem,  Sullivan  uses  all  his  poetic  skills  to  express  each  metaphor  in  different  and  

creative  ways.  He  compares  waka  to  modern  technology,  exposes  religious  

controversy,  and  lastly  he  unveils  the  political  issues  surrounding  the  waka  and  the  

aspects  of  the  Maori  culture.  Sullivan  wishes  to  convey  the  issues  facing  the  Maori  

people  in  the  present  in  order  to  for  people  to  obtain  a  solution  to  these  issues  in  the  

future.  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 24: Multicolored Culturalism

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Robert  Burns  

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 25: Multicolored Culturalism

 

Robert  Burns  

  Hailed  as  one  of  the  most  influential  and  creative  poets  of  Scotland,  Robert  

Burns  created  classic  poetry  that  has  lived  on  for  centuries.  He  was  born  in  Alloway,  

Ayrshire  Scotland  on  January  25,  1759  in  a  thatched  cottage.  His  father,  William  

Burns,  was  a  tenant  farmer  who  built  the  cottage  with  his  bear  hands,  and  it  still  

stands  today  as  a  mark  of  Burns  birthplace.  Burns’  mother,  Agnes  Brown,  gave  birth  

to  Robert  as  the  first  of  seven  children.  Burns  had  very  humble  beginnings.  Living  as  

a  Scot  peasant  was  a  hard  life  with  reduced  amounts  of  food  in  a  two-­‐room  clay  

house.    Although  times  were  harsh,  William  Burns  did  the  very  best  he  could  to  

educate  Burns  and  his  other  children  (Henley  1897:xiv).  

  Burns  acquired  the  majority  of  his  education  from  reading.  Every  chance  his  

father  got  he  would  give  Burns  and  his  siblings  books  to  read.  Burns  worked  along  

side  his  father  while  farming,  however,  he  remained  literate  in  his  Scottish  tongue  

and  in  English  as  well.  Burns  worked  on  the  family  farm  until  his  father  died  and  he  

failed  to  maintain  it.  Once  his  father  died  Burns  became  exceptional  in  expressing  

his  deep  emotions  through  poetry  and  music  (Henley  1897:xv).  

  Burns  was  never  a  rich  man  therefore  he  had  to  work  in  order  to  make  a  

living.  He  expresses  his  frustration  with  money  in  one  of  his  poems  entitled  “Lines  

Written  on  a  Bank  Note.”  This  poem  compares  money  to  being  a  “cursed  leaf”  and  it  

is  the  source  of  Burns’  grief.  He  goes  on  to  write  about  how  much  money  he  didn’t  

have  growing  up,  which  contributed  to  the  death  of  his  father  and  brother.  He  then  

foresees  the  future  of  his  children  being  afflicted  by  his  lack  of  money:  “I  see  the  

children  of  affliction/  Unaided,  through  thy  curs’d  restriction”  (Burns  1778:172).  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 26: Multicolored Culturalism

 

Basically,  Burns  expresses  his  feelings  towards  money  and  how  it  has  affected  his  

life  similar  to  how  it  has  affected  society  for  decades.  

Although  Burns  was  primarily  a  poet,  he  was  also  an  excellent  composer  of  

music.  In  1787  Burns  was  hired  to  collect  and  compose  Scottish  songs  for  the  Scots  

Musical  Museum.  One  of  his  most  famous  songs,  Auld  Lang  Syne,  continues  to  be  sung  

by  the  Scots  today  each  New  Year’s  eve.  This  shows  the  impact  that  Burns  made  on  

Scottish  society  within  his  brief  time  on  this  earth  (heartoscotland.com).  

  After  Burns  published  his  first  book  of  poems  with  surprising  success  he  

attempted  to  invest  in  the  family  farm  once  again.  Unfortunately  he  failed  and  the  

investments  to  the  farms  were  used  up.  Having  been  disappointed  and  depressed,  

on  July  21,  1796  Burns  died  of  a  heart  failure  at  the  age  of  37.  Although  his  life  was  

short,  his  impact  on  the  world  made  Burns  achieve  immortality.  His  goal  to  

rejuvenate  and  rescue  hundreds  of  Scottish  folk  songs  was  achieved,  and  every  year  

the  Unitarians  of  Scotland  celebrates  his  birthday  in  honor  of  one  of  the  greatest  

Scottish  poets  in  history.  

   

 

 

 

 

 

 

 

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 27: Multicolored Culturalism

 

LINES WRITTEN ON A BANK NOTE

WAE worth thy power, thou cursed leaf ! Fell source of a’ my woe and grief, For lack o’ thee I’ve lost my lass, For lack o’ thee I scrimp my glass ! I see the children of affliction Unaided, through thy curs’d restriction. I’ve seen the oppressor’s cruel smile Amid his hapless victims’ spoil; And for thy potence vainly wish’d To crush the villain in the dust. For lack o’ thee I leave this much-lov’d shore, Never, perhaps, to greet old Scotland more. R.B.

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 28: Multicolored Culturalism

 

THE FAREWELL FAREWELL, old Scotia’s bleak domains, Far dearer than the torrid plains, Where rich ananas blow ! Farewell, a mother’s blessing dear, A brother’s sigh, a sister’s tear, My Jean’s heart-rending throe ! Farewell, my Bess ! Tho’ thou ’rt bereft Of my paternal care, A faithful brother I have left, My part in him thou ’lt share ! Adieu too, to you too, My Smith, my bosom frien’; When kindly you mind me, O, then befriend my Jean !

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 29: Multicolored Culturalism

 

IN VAIN WOULD PRUDENCE

IN vain would Prudence with decorous sneer Point out a censuring world, and bid me fear: Above that world on wings of love I rise, I know its worst, and can that worst de- spise. “ Wrong’d, injur’d, shunn’d, unpitied, un- redrest, The mock’d quotation of the scorner’s jest,”

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 30: Multicolored Culturalism

 

THO’ CRUEL FATE

THO’ cruel fate should bid us part Far as the pole and line, Her dear idea round my heart Should tenderly entwine. Tho’ mountains rise, and deserts howl, And oceans roar between, Yet dearer than my deathless soul I still would love my Jean.

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 31: Multicolored Culturalism

 

THE CARES O’ LOVE HE

THE cares o’ Love are sweeter far Than onie other pleasure; And if sae dear its sorrows are, Enjoyment, what a treasure ! SHE I fear to try, I dare na try

A passion sae ensnaring ; For light’s her heart and blythe’s her song That for nae man is caring.

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 32: Multicolored Culturalism

 

“The  Cares  o’  Love”  Analysis  

  Robert  Burns  wrote  hundreds  of  songs  and  poems,  but  of  all  those  poems  

“The  Cares  o’  Love”  fascinated  me  the  most.  This  poem  expresses  what  young  men  

and  women  care  about  in  love.  Being  a  flirtatious  young  man  himself,  Burns  

understands  the  cares  of  love  for  both  genders.  This  poem  consists  of  two  stanzas,  

the  first  reveals  the  men’s  point  of  view,  and  the  second  expresses  the  women’s  

point  of  view.  Young  males  want  to  have  fun  in  love,  while  young  women  want  to  

have  passion  and  care.  

  The  first  stanza  starts  with  “The  cares  o’  Love  are  sweeter  far/  Than  onie  

other  pleasure”  (Burns  1788:183).  One  could  interpret  this  line  meaning  that  men  

view  love  as  the  greatest  pleasure.  Burns  realized  that  young  men  only  want  one  

thing,  sex.  It  is  true  that  sex  is  one  of  the  biggest  motivations  for  men  and  women,  

and  reproduction  is  an  enormous  part  of  life.  Also,  the  fact  that  Burns  placed  the  

men’s  point  of  view  first  could  be  a  reference  as  to  how  the  man  in  a  relationship  

has  the  upper  hand.  Finally,  this  stanza  concludes  with  men  seeking  enjoyment  as  a  

treasure  in  love,  thereby  supporting  how  enjoyment  is  what  they  search  for  in  love.  

  The  last  stanza  expresses  a  women’s  point  of  view  on  love.  In  relationships,  

passion  and  a  caring  man  motivate  women.  However,  the  way  that  Burns  conveys  a  

woman’s  emotions  seems  like  women  are  often  overcome  with  emotions  in  love.  “I  

fear  to  try,  I  dare  na  try/  A  passion  sae  ensnaring”  (Burns  1788:183).  This  line  can  

be  interpreted  as  women  are  often  pressured  by  men  to  fulfill  the  men’s  desires  and  

they  feel  that  they  are  trapped  by  passion.  The  poem  continues  to  express  women’s  

emotions  as  if  they  are  controlled  by  love  and  are  blind  by  it.  Women  are  often  taken  

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 33: Multicolored Culturalism

 

advantage  of  by  men  and  they  do  not  stand  up  for  themselves  because  they  are  “in  

love”  with  their  partner.  Burns  also  uses  a  powerful  metaphor  to  describe  how  light  

is  a  woman’s  heart  and  her  song  is  “blythe.”  This  means  that  her  heart  is  light  and  it  

shines  with  the  beauty  and  integrity  that  all  women  possess,  however,  the  way  that  

her  heart  beats  could  represent  the  song  of  her  heart.  “Blythe”  is  defined  as  a  sort  of  

doll,  which  could  allude  to  how  women  are  often  controlled  in  love  by  men.  This  

word  could  also  mean  joyous,  which  could  mean  that  women  actually  enjoy  being  

controlled  by  their  lover.  

  The  very  last  line  of  this  poem  is  powerful:  “That  for  nae  man  is  caring”  

(Burns  1788:183).  Burns  was  a  very  flirtatious  young  man,  however,  he  didn’t  care  

about  the  women  he  fancied  and  in  this  poem  it  is  as  if  he  admits  that  men  don’t  care  

about  women  and  their  feelings.  Although  it  might  not  be  accurate  for  all  men,  it  is  

what  Burns  believed  was  true.  It  is  because  Burns  believed  that  men  don’t  care  

about  the  emotional  aspects  of  love  that  this  poem  was  written.  

   

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 34: Multicolored Culturalism

 

Bibliography "Biography of Robert Burns - Poet of Scotland." Heart O' Scotland - Scottish Art,

Books, Music, History. Web. 2 Apr. 2011. <http://www.heartoscotland.com/Categories/RobertBurns.htm>.

Burns, Robert 1759-1796, and William Ernest, 1849-1903. Henley. "In Vain

Would Prudence." The Complete Poetical Works of Burns. Boston, Houghton, Mifflin, 1897. 183.

Burns, Robert 1759-1796, and William Ernest, 1849-1903. Henley. "Lines

Written On a Bank Note." The Complete Poetical Works of Burns. Boston, Houghton, Mifflin, 1897. 172.

Burns, Robert 1759-1796, and William Ernest, 1849-1903. Henley. "The Cares O'

Love." The Complete Poetical Works of Burns. Boston, Houghton, Mifflin, 1897. 183.

Burns, Robert 1759-1796, and William Ernest, 1849-1903. Henley. The Complete

Poetical Works of Burns. Boston, Houghton, Mifflin, 1897. Burns, Robert 1759-1796, and William Ernest, 1849-1903. Henley. "The

Farewell." The Complete Poetical Works of Burns. Boston, Houghton, Mifflin, 1897. 172.

Burns, Robert 1759-1796, and William Ernest, 1849-1903. Henley. "Tho' Cruel

Fate." The Complete Poetical Works of Burns. Boston, Houghton, Mifflin, 1897. 205.

Hughes, Peter, and Andrew Hill. "Robert Burns." Dictionary of Unitarian &

Universalist Biography. 2 April 2011. <http://www25.uua.org/uuhs/duub/articles/robertburns.html>.

"Profiles." Toi Maori Aotearoa - Maori Arts New Zealand. 4 April 2011.

<http://maoriart.org.nz/profiles/robert_sullivan>. “Robert Sullivan.” studyguide.org. 5 January 2002. 31 March 2011.

<http://maoriart.org.nz/profiles/robert_sullivan>. Safire, William. "Lend me your ears: great speeches in history" Google Books. 8

April 2011. <http://books.google.com/books?id=EKkO4JBxtVkC>. "Star Waka - Auckland University Press." New Zealand's Leading University -

The University of Auckland. Auckland University Press. 2 April 2011. <http://web.auckland.ac.nz/uoa/aup/book/star-waka.cfm>.

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 35: Multicolored Culturalism

 

Sullivan, Robert. "AENJ 1.2: A Brief Introduction." AEN - Aotearoa Ethnic

Network. 4 April 2011. <http://www.aen.org.nz/journal/1/2/sullivan.html>.

“Sullivan, Robert.” bookcouncil.org. 1 April 2011.

http://www.bookcouncil.org.nz/writers/sullivanrobert.html

Sullivan, Robert. "El Nino Waka." Star Waka. Auckland: Auckland University Press, 1999. 57.

Sullivan, Robert. "Hokuleʻa." Star Waka. Auckland: Auckland University Press,

1999. 66. Sullivan, Robert. "Hooked." Star Waka. Auckland: Auckland University Press,

1999. Sullivan, Robert. "No." Star Waka. Auckland: Auckland University Press, 1999. Sullivan, Robert. Star Waka. Auckland: Auckland University Press, 1999.

Sullivan, Robert. "2140AD." Star Waka. Auckland: Auckland University Press,

1999. "The Poets Life." Robert Burns 1759 - 1796. 6 April 2011.

<http://www.worldburnsclub.com/schools/learning_resources/the_poets_life.htm>.

"Visitscotland Alloway South Ayrshire Welcome." Visitscotland Scotland British

Isles Welcome. 2 April 2011. <http://guide.visitscotland.com/vs/guide/5,en,SCH1/objectId,RGN757vs,curr,GBP,season,at1,selectedEntry,home/home.html>.

Wendt, Albert et.al. Whetu moana: contemporary Polynesian poems in English.

Honolulu: University of Hawaiʻi, 2003.

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba

Page 36: Multicolored Culturalism

 

Walter Barrett Monday, May 23, 2011 11:17:07 AM HST 00:25:bc:e2:b1:ba