mistakes in international naming and advertising

31
Ошибки в международной рекламе и нейминге или Дарья Яцушко 13 группа 3 курс специальность «Реклама» Факультет Управления РГГУ [email protected] маленькие казусы больших компаний

Upload: daria-dairin

Post on 16-Jun-2015

739 views

Category:

Business


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Mistakes in international naming and advertising

Ошибки в международной рекламе и нейминге

или

Дарья Яцушко 13 группа 3 курс

специальность «Реклама»Факультет Управления

РГГУ

[email protected]

маленькие казусы больших компаний

Page 2: Mistakes in international naming and advertising

Международной рекламной кампанией является комплекс рекламных

мероприятий, осуществляемых за пределами страны рекламодателя

Page 3: Mistakes in international naming and advertising

Различают три метода управления международными рекламными кампаниями:

• централизованный, • децентрализованный,• смешанный.

Page 4: Mistakes in international naming and advertising

Централизованный метод

Под централизованным понимается управление, при котором стратегические, тактические и творческие

решения принимаются в рекламном агентстве, которому утверждающий эти решения рекламодатель отводит роль

центра управления рекламной кампанией.

Филиалы этого агентства или местные рекламные организации в странах или регионах, где проводится

кампания, лишь реализуют его решения.

Page 5: Mistakes in international naming and advertising

Децентрализованный метод

При децентрализованном управлении решения принимаются автономно

рекламными агентствами, осуществляющими рекламные

мероприятия в странах и регионах.

Page 6: Mistakes in international naming and advertising

Смешанный метод

Управление, при котором решения принимаются рекламными агентствами на

местах, но согласуются с центром, называется смешанным.

Page 7: Mistakes in international naming and advertising

При использовании системы централизованного управления велика вероятность недопонимания руководством специфики реалий стран, где будет

распространяться реклама, а также языковых сложностей.

Page 8: Mistakes in international naming and advertising

Проблемы с пониманием иностранной рекламы появились вовсе не так недавно, как нам кажется.

Еще при Петре I испанский посол, устав от того, что каждое утро под его окнами кто-то кричал по-испански:

«ХоррИбле ассесИинас!», то есть «Ужасное убийство!», пожаловался Петру и был весьма сконфужен, когда узнал,

что это торговец кричал «Рыба лососина!»

Page 9: Mistakes in international naming and advertising

General Motors

Гигант американской автомобильной индустрии — компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-

испански означает "не может двигаться".

Page 10: Mistakes in international naming and advertising

Mitsubishi

аналогичная история с Mitsubishi Pajero название которой вызывало смущение в Испании, поскольку "Pajero"

буквально переводится как " перевозчик соломы" , а уж про сленговый вариант и говорить не приходится

Page 11: Mistakes in international naming and advertising

Ford

Весьма сомнительно в Пуэрто-Рико выглядела Ford Fiera, потому что "Fiera" переводится там как "уродливая старая женщина"

Page 12: Mistakes in international naming and advertising

И еще Ford

И наконец в Бразилии Ford Pinto был воспринят совсем не так."Pinto" – это булавка, а на местном сленге означает скромные размеры некоторый органов

Page 13: Mistakes in international naming and advertising

Rolls-Royce

Немногие немцы приняли с воодушевлением автомобиль Silver Mist от Ролс ройс.

Оказалось, что слово Mist на немецком сленге означает, культурно выражаясь,

"навоз"

Page 14: Mistakes in international naming and advertising

Clairol

Точно так же не повезло и Clairol : парфюмерная компания Clairol поставляла свои щипцы для завивки в Германию,

используя cлоган Mist Stick.

Page 15: Mistakes in international naming and advertising

Colgate-Palmolive

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали,

что именно такое название носит популярный французский порножурнал ; )

Page 16: Mistakes in international naming and advertising

Pepsi

А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси" заставит ваших предков подняться из могил".

Page 17: Mistakes in international naming and advertising

Coca-Cola

В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика".

Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".

Page 18: Mistakes in international naming and advertising

American Airlines

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом

мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в

испанском варианте он читался так: "Летай голым!"

Page 19: Mistakes in international naming and advertising

Coors

При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на

испанский получилось "Страдай от поноса!".

Page 20: Mistakes in international naming and advertising

Frank Purdue

"Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Компания Frank Purdue,производящая курятину,в США использует слоганIt takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод:

Page 21: Mistakes in international naming and advertising

Electrolux

В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux:

он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Ничто не сосет

так, как Electrolux".

Page 22: Mistakes in international naming and advertising

ParkerПроизводитель канцелярских принадлежностей компания Parker порядком взволновала мексиканских покупателей:"Не прольется в вашем кормане и не причинит вам неудобств"(It won's leak in your pocket and embarras you) было переведено как "Не прольется в вашем кармане, и вы не забеременеете».

Глагол Embarrass(смущать,причинять неудобство) при переводе спутали с испанским глаголом Embazar (Оплодотворять)

Page 23: Mistakes in international naming and advertising

Печальная история случилась с рекламой американского обезболивающего средства в Саудовской Аравии. Реклама была такая: три плаката слева направо - на первом дама с перекошенным лицом, на втором - дама, которая пьет лекарство, и на третьем - дама счастливая и довольная.

Проблема только в том, что в Саудовской Аравии читают справа налево.

Page 24: Mistakes in international naming and advertising

Schweppes

Название бренда "Schweppes Tonic Water" в Италии было переведено как"Туалетная вода швепс"

Page 25: Mistakes in international naming and advertising

Vicks

Ингаляторы этой компании,производящей медикаменты, не пользовались успехом у покупателей. Дело в том,что в

немецком буква V читается как звук Ф ,поэтому название бренда звучало как непристойное слово "ficks"

(совокупляться)

Page 26: Mistakes in international naming and advertising

РИА "Новости"

В начале 90-х годов Агентство печати "Новости" переименовали в РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10

лет агентство серьезные политические сообщения продает испанским коллегам за подписью «Смеющиеся

новости".

Page 27: Mistakes in international naming and advertising

Wispa

А в Украине перестали рекламировать шоколад Виспа, ибо по-украински это слово означает «Оспа».

Page 28: Mistakes in international naming and advertising

АвтоВАЗКогда ВАЗ начал экспортировать свои автомобили за рубеж, обнаружилось, что во французском языке слово Shiguli было

очень созвучным со словом «жиголо». После того, как об этом догадались, название «Жигули» заменили на «Лада» (Lada).

Но в том же французском есть слово Ladre, которое обозначает «скупой». Так что покупателей продукции ВАЗа во Франции

иногда именно так и называют.

Page 29: Mistakes in international naming and advertising

Запорожец

То же самое – с «Запорожцами» в Финляндии: там это название звучит почти как слова «свиной хвостик», так что в Финляндии «Запорожцы» продают под именем «Ялта»

Page 30: Mistakes in international naming and advertising

ЗаключениеВ настоящее время на мировом рынке рекламы наблюдается

тенденция ухода от централизованного управления с целью избежать неэффективных авторитарных решений.

Нужно стараться активнее привлекать к разработке рекламных концепций и продвижению товара работников национальных агентств, но в то же время контролировать

и их работу.

Page 31: Mistakes in international naming and advertising

Спасибо за внимание!!

gracias por su atención!!*

*вроде бы, без ошибок )

[email protected]