migrante - dezembro 2009

92
MIGRANTE Entre Armas e Injustiça Brasileiros têm suas terras invadidas por homens armados no Paraguai Brasileños tienen sus tierras tomadas por hombres armados en Paraguay

Upload: nelo-reis

Post on 13-Mar-2016

248 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Revista MiGRANTE - Revista de interesse geral direcionada ao mercosul

TRANSCRIPT

Page 1: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

MIGRANTE

EntreArmas e Injustiça

Brasileiros têm suas terras invadidaspor homens armados no Paraguai

Brasileños tienen sus tierras tomadaspor hombres armados en Paraguay

Page 2: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009
Page 3: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Onde o seu Dinheiro é mais forte

MATRIZCalle Mon. Rodíguez e Boquerón - CentroTel./Fax (061) 509 711/712 - 500 425/427 - 500 410/411

SUCURSAL GRAN VÍASupercarretera Km 4Tel (061) 578 231/2 - 577 655/6

SUCURSAL PUENTE DE LA AMISTADRuta internacional, 7Tel./Fax (061) 513 444/7

SUCURSAL SANTA RITAAvda. Carlos Antonio López c/ Cristobal Colón

Tel (0673) 221 556/7

Ciudade del Este - PY

Santa Rita - PY

www.mercosurcambios.com

ath

enna d

esig

n -

ath

enna.c

om

©

2009

Page 4: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

ÍndiceMIGRANTE

EntreArmas e Injustiça

Brasileiros têm suas terras invadidaspor homens armados no Paraguai

Brasileños tienen sus tierras tomadaspor hombres armados en Paraguay

Um dos mais belos destinos do mundoUno de los destinos más bellos del mundo

Terra dasCataratas

Foto: Nelo Reis

Nenhuma outra cidade no mundo se orgulha deser tão amada e curtida por um número tão

elevado de devotos admiradores.

Ninguna otra ciudad del mundo siente el orgullode ser tan amada y querida por un número tan

grande de devotos admiradores.

Entre armas e injustiçaA reportagem mostra a difícilsituação dos colonos, formados porfamilias brasileiras e paraguaiasque perderam suas terras.

El reportaje muestra la dificilsituación de los colonos, formadospor familias brasileñas yparaguayas que perdieronsus tierras.

Um novo horizonteMeninos humildes têm acessoa tênis de primeira e vislumbramum futuro melhor....................................................82

Novas tendênciasA busca de um abdome perfeito deve ter osseu cuidado ..............................................................28

Atraso no Vooconheça os seus direitos e saibacomo agir ....................................................................24

Encontro do turismoSindhoteis apresenta novidades emsua estrutura ..............................................................10

Un nuevo horizonteLos niños humildes tienen accesoa tenis de primera y sueñan conun futuro mejo ..........................................................82

Nuevas tendenciasLa búsqueda del abdome perfecto debeguardar sus cuidados ............................................28

Atraso en el vueloConozca sus derechos y sepa que hacer............................................................................................24Encuentro del turismo

Sindhoteles de Foz presenta las novedadesen su estructura........................................................10

26 12Terra das CataratasUm dos mais belos destinos do mundo.Uno de los destinos más bellos del mundo.

I love NYAmada por muitos New York a cidade quenunca dorme.Querida por muchos New York es la ciudad

que nunca duerme

4 ‑ MIGRANTE

Page 5: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Novidades Novedades

Top 10bicicletas

Nada melhor que um agra‑

dável passeio em sua bicicleta

através da cidade ou do campo.

Claro que você quer apresentar‑

se tão bem quanto possível. Este

Top 10, de bicicletas inovadoras,

pode vir a ser uma opção para

você. Ao olhar para este Top 10,

a sua velha bicicleta vai parecer

ultrapassada.

Nada mejor que un agradable

paseo en su bicicleta por la ciudad

o campo. Evidente que tu lo harás

de la mejor forma posible. Este

Top 10, de bicicletas innovadoras,

puede se convertir en una opción

para ti. Al mirar hacia este Top

10, tu vieja bicicleta le parecerá

fuera de época.

Novidades Novedades

O Watt é uma bicicleta verdadeiramente para a

cidade, projetada pelo francês Jerome Blanchard.

Suas principais características tecnológicas são um

eixo de transmissão e um amortecedor de choque

eletromagnético. Você estará bastante seguro com

esta bicicleta, pois o garfo levanta e desce o as‑

sento para uma melhor transferência de peso.

Você não vai só parecer bem nesta bicicleta

WATT,como pode também atravessar um obstá‑

culo pequeno.

10. WATT bicicleta elétrica

El Watt es una bicicleta especialmente proyec‑

tada para la ciudad por el francés Jerome Blanchard.

Sus principales caracteristicas tecnologicas son un

eje de transmisión y un amortiguador de choque

electromagnético. Tú estarás muy seguro con esta

bicicleta, pues la horquilla levanta y abaja el asiento

para una mejor transferencia de peso. Tu no sola‑

mente lucirás bien en la Watt, sino que podrás pasar

por pequeños obstáculos.

9. If Mode

Esta bicicleta foi projetada por Mark Sanders e IF

Mode é seu nome. É a mais moderna bicicleta dobrá‑

vel. Trata‑se de uma bicicleta dura e robusta, que

você pode levar para toda a parte. Apenas dobra‑la e

levá‑la junto. O projeto original é uma maneira inteli‑

gente de criar uma bicicleta de aspecto moderno.

Graças às rodas menores, você precisará de menos

energia para pedalar. O assento e punhos de couro

fazem a IF Mode completa.

Esta bicicleta fue proyectada por Marck Sanders y

If Mode es su nombre. Es la más moderna bicicleta ple‑

gable. Se trata de una bicicleta dura y robusta, que tu

puedes llevar a todo lado. Apenas doblarla y llevarla

junto. El proyecto original es una manera inteligente

de crear una bicicleta de aspecto moderno. Gracias a

sus ruedas más chicas, tú necesitarás menos energía

para pedalear. El asiento y puños de cuero hacen que

la If Mode sea completa..

É um mecanismo interno do ser hu‑

mano que ajusta uma série de funções do

nosso organismo com os ciclos do am‑

biente, como o dia e a noite. Ele é respon‑

sável, por exemplo, por regular a tempe‑

ratura do corpo, a secreção de

hormônios, a variação da pressão arterial

Se trata de un mecanismo interno del

ser humano que establece una serie de

funciones de nuestro cuerpo con los ciclos

del medio ambiente, tales como el día y la

noche. Él es responsable, por ejemplo, por

regular la temperatura corporal, secreción

de hormonas, la variación de la presión ar‑

RelógioBiológico

Saúde Salud

Reloj biologico

Texto: da redação Fotos: Corbis

Curiosidades sérias sobre as necessidades do nossocorpo regidas pela sequência das horas

Saúde Salud

e, principalmente, o ciclo do sono e da vigília. É o

nosso relógio biológico, portanto, que faz com

que a gente sinta necessidade de ir para a cama à

noite e fique desperto ao longo do dia. Esse me‑

canismo controlado pelo cérebro também é res‑

ponsável por ajustar nosso sono quando fazemos

viagens aéreas cruzando vários fusos horários. “O

relógio biológico é uma estrutura fundamental

para a manutenção do bom funcionamento do

nosso organismo. Alterações nele podem levar ao

surgimento de doenças, como pressão alta, gas‑

trite, depressão e distúrbios do sono”, afirma John

Fontanele Araújo, do Laboratório de Cronobiolo‑

gia (ciência que estuda os ritmos dos seres vivos)

da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Segundo o especialista, as pessoas se dividem em

três grupos: os matutinos, aqueles que têm o re‑

lógio biológico adiantado e começam o dia bem

cedo; os vespertinos, pessoas que têm o relógio

biológico atrasado e trocam o dia pela noite; e os

intermediários, pessoas que não madrugam, mas

também não parecem sonâmbulas às 9 da manhã.

Ser um dos três tipos é uma característica ge‑

nética, mas é possível nos condicionarmos a acor‑

dar mais cedo ou dormir mais tarde em até duas

horas sem problemas. A seguir algumas dicas que

podem ajudar você.

terial y, especialmente, el ciclo del sueño y la vigi‑

lia. Es nuestro reloj biológico, por lo tanto que nos

hace sentir la necesidad de ir a la cama por la no‑

che y permanecer despierto durante el día. Este

mecanismo controlado por el cerebro es también

responsable de establecer el sueño cuando hace‑

mos el viaje aéreo a través de varias zonas hora‑

rias. "El reloj biológico es una estructura funda‑

mental para mantener el buen funcionamiento de

nuestro cuerpo. Cambios en él pueden conducir a

la aparición de enfermedades como la hiperten‑

sión arterial, gastriti, depresión y trastornos del

sueño ", dijo John Fontanelle Ali, del Laboratorio

de Cronobiología (la ciencia de los ritmos de la

vida) de la Universidad Federal de Rio Grande do

Norte. Él dice que las personas se dividen en tres

grupos: los periódicos de la mañana, los que tie‑

nen el reloj biológico adelantado y empiezan el

día bien temprano; los periódicos de la tarde, las

personas que tienen el reloj biológico atrasado y

cambian el día por la noche; y los intermediarios,

las personas que no se levantan temprano, pero no

parecen sonámbulos a las 9 am.

Ser uno de los tres tipos es un rasgo genético,

pero es posible condicionarnos a despertarse más

temprano o dormir más tarde en un máximo de

dos horas sin problemas. Presentamos algunas

ideas que pueden ayudarte.

Curiosidadessobre lasnecesidadesde nuestroorganismoregidas porla secuenciade horas

Quem gosta de acordar tarde

já começa o dia em desvantagem. À

partir das 6h, o corpo produz um

hormônio que faz acordar, o corti‑

sol. Entre 7h e 8h, a taxa de corti‑

sol no corpo atinge a concentração

máxima. Essa faixa de horário é

ideal para acordar com facilidade e

com o pé direito.

ATENÇÃO:

Voltar a dormir é um erro; por

volta das 9h o corpo começa a pro‑

duzir endorfinas (analgésicos natu‑

rais) que encorajam um sono pe‑

sado do qual será difícil sair sem

dor de cabeça ou mau‑humor.

A quién le gusta despertarse

tarde ya comienza el día en desven‑

taja. A partir de las 6 A.M., el cuerpo

produce una hormona que hace que

te despiertes, el cortisol. Entre las

7h y 8h, la tasa de cortisol en el

cuerpo alcanza la concentración

máxima. Es el momento ideal para

despertarse con facilidad y con el

pie derecho.

PRECAUCIÓN:

Volver a dormir es un error, al‑

rededor de 9 a.m. el cuerpo co‑

mienza a producir endorfinas (anal‑

gésicos naturales) que promueven

un sueño profundo que es difícil sa‑

lir de él sin un dolor de cabeza o de

mal humor.

DESPERTAR / DESPERTARdas 7h às 8h

Saúde Salud

Carrinhos de mercadorias são considerados

como uma das mais importantes ferramentas

para os supermercados. Eles ajudam nas compras

dos materiais para sua casa, e a transferi‑los para

a área dos estacionamentos. Mas você tem idéia

dos perigos que acompanham estes carrinhos?!

Um estudo conduzido pela Coréia do Sul

mostrou resultados inesperados referentes a fer‑

ramentas públicas que causam contaminação e

transmissão de bactérias. O estudo, conduzido

pela Agência de Proteção ao Consumidor Co‑

reano, constatou que as barras destes carrinhos

nas lojas são os que mais contém bactérias entre

os objetos que são frequentemente manuseados

pelas pessoas, e que os metais sanitários dos ba‑

O seu velho e bom aliado nahora das compras no

supermercado pode lhe causarvários problemas de

saúde mais sérios do que vocêpossa imaginar

Peligro en sus manos

PERIGOnas suas mãos

Saúde Salud

nheiros públicos não são tão contaminados

como se pensa. Estudos provaram a presença

de mais de um milhão de germes em somente

uma barra de um carrinho de supermercado.

As pesquisas enfatizam que as barras dos

carrinhos, entre as superfícies públicas, são as

mais contaminadas, e muito mais sujas que a

maioria dos banheiros públicos. A razão? Ba‑

nheiros públicos são limpos e desinfetados re‑

gularmente, enquanto que os carrinhos não.

Na realidade, a maioria dos supermercados

limpa seus carrinhos algumas vezes por ano,

se tanto.

Muitos usuários não se dão conta do grau

de exposição a bactérias e germes que estes

carrinhos são expostos, via fontes como car‑

nes ou aves, crianças quando sentadas nos

carrinhos e outras fontes de doenças. Você sa‑

bia que as barras dos carrinhos podem conter

dez vezes mais germes que quase qualquer

outra coisa que você toca durante o dia?

Amostras de algodão, usados para limpeza

destas barras, revelaram grande quantidade

de germes, vírus, bactérias e fluídos orgânicos

em sua superfície plástica. Em consequência,

com todas as pessoas tocando nas barras dos

carrinhos e mais as crianças que são coloca‑

das sentadas junto a estas barras, estas são

continuamente contaminadas e acumulam

uma vasta quantidade de germes e vírus.

Para sua proteção e de seu bebê contra

os germes:

– Lave bem as mãos após uma compra

no supermercado, especialmente as mãos dos

seus filhos.

– Se possível, use algum bactericida

para limpar e desinfetar a barra do carrinho

antes de usá‑lo.

Su viejocompañero

en lascompras en

el superpuede

causarlevários

problemasen la salud

más gravesde lo que

puedasimaginarse

Carritos son considerados como una de

las herramientas más importantes para los su‑

permercados. Ayudan en la compra de mate‑

riales para su casa, y la transferencia a la

zona de aparcamiento. Pero usted no tiene

idea de los peligros que acompañan a estas

posiciones?!

Un estudio realizado por Corea del Sur

mostró resultados inesperados en relación con

los instrumentos públicos que causan conta‑

minación y la transmisión de bacterias. El es‑

tudio, realizado por Corea, el de Protección al

Consumidor, encontró que las barras de estos

carros en las tiendas son las que más contie‑

nen bacterias entre los objetos que a menudo

son manejados por personas, y los accesorios

de metal de los baños públicos no están tan

contaminados como se piensa. Los estudios

han demostrado la presencia de más de un

millón de gérmenes en una sola barra de un

carrito de supermercado.

La investigación pone de relieve que la

barra de los carritos, entre las áreas públicas,

es la más contaminada, y mucho más sucia

que la mayoría de los baños públicos.

¿La razón? Los baños públicos son limpia‑

dos y desinfectados regularmente, mientras

que los carritos no.

De hecho, la mayoría de los mercados

solo limpian el coche un par de veces al año,

si eso.

Muchos usuarios no se dan cuenta del

grado de exposición a bacterias y gérmenes

que estos carritos están expuestos, por las

fuentes como la carne o aves, niños que se

sientan en las gradas y otras fuentes de enfer‑

medad.

¿Sabía usted que las barras de los carritos

pueden contener diez veces más gérmenes

que cualquier otra cosa que toques durante el

día? Las muestras de algodón, usado para la

limpieza de estas barras, revelaron grandes

cantidades de gérmenes, virus, bacterias y

fluidos orgánicos en su superficie plástica.

Como resultado, con todo el mundo to‑

cando en las barras de las gradas sumados a

los niños que se encuentran sentados junto a

las barras, estas son continuamente infectadas

y acumulan una gran cantidad de gérmenes y

virus.

Para su protección y de su bebé contra

los gérmenes:

‑ Lávese las manos después de una com‑

pra en el supermercado, especialmente las

manos de sus hijos.

‑ Si es posible, utilice un bactericida para

limpiar y desinfectar la barra de los carritos.

66 36 34

54

Top 10 BicicletasAs novidades no mundo das duas rodasLas novedades en el mundo de las dos ruedas

Relógio BiológicoDescubra qual o melhor horário para cada ac‑tividade durante o diaDescubra el mejor horario para cada actividaddurante el día

Perigo em suas mãos Carrinhos de supermercado podem ser maisperigosos do que se imagina.Carritos del super pueden ser más peligrososde lo que se imagina

Sangue, suor e lágrimas Brasileiros têm suas terras invadidas no Paraguai

Brasileños tienen sus tierras invadidas en Paraguay

MIGRANTE - 5

Page 6: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

LeiaComigo

A Revista Migrante apresenta sua nova linha editorial que visa valorizar as ações

positivas protagonizadas por pessoas de vários segmentos da sociedade. Para isso, fize‑

mos investimentos na contratação de uma agência internacional, responsável pelo

novo design e fotografias de alta qualidade. Optamos também por um jornalismo obje‑

tivo, conciso e direto, trazendo reportagens e informações que realmente possam inte‑

ressar o nosso leitor. A nossa cosmopolita região que abriga mais de 72 etnias, nos fez

ver a necessidade de se fazer uma publicação nos dois idiomas oficiais do Mercosul.

Boa leitura!

La Revista Migrante presenta su nueva linea editorial que busca valorar las accio‑

nes positivas protagonizadas por personas de varios segmentos de la sociedad. Para

eso, hicimos inversiones en la contratación de una agencia internacional, responsable

por el nuevo design y fotografias de alta calidad. Optamos tambíen por un periodismo

objetivo, conciso e directo, trayendo reportajes e informaciones que realmente puedan

interesar a nuestro lector. Nuestra cosmopolita región que ajunta a más de 72 etnias,

nos hizo ver la necesidad de se hacer una publicación en los dos idiomas oficiales del

Mercosur. Buena Lectura!

”Ney Morales Editor

[email protected]

6 ‑ MIGRANTE

Page 7: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Foz do Iguaçu

já tem um

dos melhores

Pastéis do Brasil

Um dos pastéis mais premiados do Brasil está em Foz do Iguaçu.Venha Conhecer. Praça da alimentação do Shopping Cataratas JL

ath

enna d

esig

n -

ath

enna.c

om

©

2009

Page 8: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Co㎱elho Editorial Co㎱ejo Editorial

Produção da capa⁄Produ㏄ión de la tapaComposição⁄Composición: athenna designFoto: Nelo Reis

Uma Publicação de:Una Publicación de:

Viver Foz Ltda.Rua Jorge Sanways 611 Sala 34

BR (45) 4141 1195 ‑ (45) 9984 0910PY (0983) 513 013

CNPJ 02 422 664 ⁄ 0001 74

Diretor EditorialNey Morales

Editor ExecutivoAires Mart㏌s

Direção de Arteathenna design

Secretaria de RedaçãoJanete Morales

FotografiaPaulo HenrriqueTamara RamboCorbis Getti Reuters

Diretor ComercialFelipe U.

ColunistasDr. Rogério Chimirri PeresDr. José Claudio Rorato Filho

Athenna DesignCEO Nelo Reis

Diagramaçãoathenna design

RevisãoIvana Bermudes

Departamento InformáticaTektronic

Distribuição e CirculaçãoSCSD

Editorial:[email protected]

Publicidade:[email protected]@yahoo.com.br

Produção:http://athenna.com

Representantes:

Curitiba: Marcelo [email protected]

São Paulo: Mauricia [email protected]

Vitória: Marcia Regina [email protected]

Rio de Janeiro: Priscilla [email protected]

Brasilia: Jessyca Feitosa [email protected]

Assunción: Gloria [email protected]

Buenos Aires: Carlos [email protected]

Montevideo: Carlos [email protected]

8 ‑ MIGRANTE

Page 9: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Conhece aquelas meiaspara disfarçar as varizes?

Rua Rui Barbosa, 778 - SobrelojaEd. Adriana - Foz do Iguaçu - [email protected]

(45) 3572-3961

•TRATAMENTO DE VARICOSES (APLICAÇÕES)

•CIRURGIA DE VARIZES CONVENCIONAL

•CIRURGIA DE VARIZES A LASER (ENDOLASER)

•TRATAMENTO DE DOENÇAS ARTERIAIS E VENOSASath

enna d

esig

n -

ath

enna.c

om

©

2009

Page 10: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Turismoem Festa

Estréia do novo site, inauguração da gale‑

ria de presidentes e entrega das melhorias

das estruturas da sede. Esses foram os três

presentes entregues pelo Sindhotéis aos em‑

presários no encontro promovido para come‑

morar o Dia do Hoteleiro e Dia do Restauran‑

teiro. A data é celebrada dia 9 de novembro,

mas neste ano foi comemorada, em Foz do

Iguaçu, no dia 6, quando autoridades destaca‑

ram a importância da hoteleira e gastronomia

para o desenvolvimento da região.

Debut del nuevo sitio web, la apertura de

la galería de presidentes y la entrega de las

mejoras de las estructuras en la sede. Estos

fueron los tres regalos dados por el Sindhote‑

les a los empresarios en el encuentro para

conmemorar el Día del Hotelero y Restauran‑

tero. La fecha se celebra el 9 de noviembre,

pero este año se celebró en Foz de Iguazú, el

día 6, cuando las autoridades destacaron la

importancia de la hospitalidad y la gastrono‑

mía para el desarrollo de la región.

O trade turístico de Foz comemora o seu díaEl trade turistico de Foz celebra su día

Flash Flash

Turismo en fiesta

Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

10 ‑ MIGRANTE

Page 11: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

2 – André e Rosana Rafa㏌ da Silva3 – Carlos Silva e Felipe Gonzales4 – Enio Eidt e Alceu №velli Filho5 – Tiago Pereda e Andrea David6 – Julio Cesar, Raquel e Alexandre Gomes Oliveira7 – Anita Keil e Nancy Rafa㏌8 – Carlos Silva9 – Wagner Vicente e Adriano Pilate

Flash Flash

7

6

2

3 4

5

8

9

MIGRANTE - 11

Page 12: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

12 ‑ MIGRANTE

Page 13: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Nenhuma outra cidade no mundo se orgulha deser tão amada e curtida por um número tão

elevado de devotos admiradores.

Ninguna otra ciudad del mundo siente el orgullode ser tan amada y querida por un número tan

grande de devotos admiradores.

MIGRANTE - 13

Page 14: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

El “I Love NY” (amo Nueva York) estam‑

pado en las remeras y otros objetos de recor‑

dación ha pasado de simple frase a un esta‑

tuto de devoción. Se atente al número de

turistas que exhiben el “I Love NY”. Este “ri‑

tual” ha aumentado después del ataque del 11

de Septiembre – el mensaje ha evolucionado

para un sentido mas solemne, mas afectuoso

– “I Love NY more than ever” (amo Nueva

York mas que nunca) es ahora una señal de

amor mas notado a la ciudad que encanta.

El pulsar de la vida nuevayorquina está

presente en cada momento. La agitación de la

ciudad, los sonidos, los colores de los neones

que cintilan y son multicolores, las hojas dora‑

O “I Love NY” (amo Nova Iorque) estam‑

pado em camisetas e outros objectos de recor‑

dação passou de simples frase a um estatuto

de devoção. Atente‑se no número de turistas

que exibem o “I Love NY”. Este “ritual” se

acentuou após o ataque de 11 de Setembro –

a mensagem evoluiu para um sentido mais so‑

lene, mais afetuoso – “I Love NY more than

ever” (amo Nova Iorque mais do que nunca) é

agora um sinal de amor mais acentuado à ci‑

dade que encanta.

O pulsar da vida novaiorquina está pre‑

sente em cada momento. A agitação citadina,

os sons, o colorido dos neons cintilantes e

multicoloridos, as folhagens douradas do Ou‑

Viage㎱ Viajes

I L veNew York

Texto: Salvador ReisFotos: Corbis

14 ‑ MIGRANTE

Page 15: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

O famoso skyline ‑ El famoso skyline

Viage㎱ Viajes

tono, a luminosidade ensolarado do verão e, se vi‑

sitar a cidade em plena primavera, não deixe de

apreciar as inúmeras espécies de flores que dão

vida e cor a praças e jardins. A variaçao de cores

e tonalidades fazem da capital do mundo um es‑

paço vibrante, agitado, que nem os dias cinzentos

do Inverno conseguem esfriar a vontade de an‑

dar, ver, admirar e sentir o mundo das lojas, res‑

taurantes, o estilo arquitetônico dos altos edifí‑

cios que ladeiam as extensas avenidas e a massa

humana que se movimenta freneticamente sem

atropelos.

A ilha de Manhattan, berço da atual Nova Ior‑

que (NY), proporciona ao viajante

um leque de atividades que con‑

templam cultura e arte, espetácu‑

los musicais, gastronomia de sabo‑

res sofisticados, lojas de sonho

para comprar o artigo mais exó‑

tico, a peça de vestuário de alta

costura, um eletrônico de última

geração ou, até, um encantador bi‑

chinho de pelúcia. Oferece também

outras distrações que podem ser

vividas andando pela mítica 5ª

das del otoño, la luminosidad ensolerada del ve‑

rano y, si visitar a la ciudad en plena primavera,

no deje de apreciar las innumeras especies de flo‑

res que dan vida y color a plazas y jardines. La

variedad de colores y tonalidades hacen de la ca‑

pital del mundo un espacio vibrante, agitado, que

ni los días grises del invierno logran enfriar las

ganas de caminar, mirar, admirar y sentir el

mundo de las tiendas, restaurantes, el estilo ar‑

quitectónico de los altos edificios que ladean las

extensas avenidas y la personas que se mantie‑

nen en movimiento frenético sin mayores proble‑

mas.

La Isla de Manhattan, cuna de la

actual Nueva Yorque (NY), propor‑

ciona al viajante un abanico de activi‑

dades que contemplan cultura y arte,

espectáculos musicales, gastronomía

de exquisitos sabores, tiendas del

sueño para comprar el artículo mas

exótico, la pieza de vestuario de alta

costura, un electrónico de ultima ge‑

neración o, hasta, un encantador osito

de pelusa. Ofrece también otras dis‑

tracciones que pueden ser vividas ca‑

MIGRANTE - 15

Page 16: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Catedral Sa㏌t Patrick

16 ‑ MIGRANTE

Page 17: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009
Page 18: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Viage㎱ Viajes

Avenida, apreciar Times Square, visitar a Igreja

de St. Patrick, o Central Park, os Museus, o Em‑

pire State Building, a Broadway com seus espetá‑

culos musicais e muito mais. As escolhas são inú‑

meras, e para todos os gostos e carteiras.

Desfrute dos prazeres da «Big Apple» a cidade

que nunca dorme.

Quem se interessa por arte a opção é ir ao

Museum of Modern Art (Museu de Arte Mo‑

derna) onde poderá desfrutar da maior coleção

de arte moderna do mundo. Estão lá mais de cem

mil obras de artistas da grandeza de Vincent Van

Gog e Salvador Dali. Se o interesse for direcio‑

nado para História Antiga nada melhor que en‑

trar no Metropolitan Museum of Art (Museu Me‑

tropolitano de Arte) e fascinar‑se com peças de

arte da pré‑história até aos nossos dias e apreciar

uma das maiores coleções de arte egípcia fora do

Cairo. Se for um admirador de arquitetura pode

ver o museu de linhas curvas do arquiteto FranK

Lloyd Wright.

Mas NY oferece outros santuários de arte,

pintura, música clássica e ópera como o Metropo‑

litan Opera House o Guggeheim, o Lincoln Cen‑

ter, e o Carnegie Hall, que bem merecem uma vi‑

sita.

minando pela mítica 5ª Avenida, apreciar Times

Square, visitar la iglesia de S. Patrick, el Central

Park, los Museos, el Empire State Building, la Brod‑

way con sus musicales y mucho más. Las opciones

son innumeras, y para todos los gustos y bolsillos.

Disfrute de los placeres de la “Big Apple”, la ciudad

que nunca duerme.

Quien se interesa por arte la opción es irse al

Museum of Modern Arte, donde podrá disfrutar de

la más grande colección de arte moderna del

mundo. Están ahí más de cien mil obras de artistas

de la grandeza de Vincente Van Gog y Salvador

Dali. Si el interés es dirigido hacia la Historia Anti‑

gua nada mejor que entrar en el Metropolitan Mu‑

seum of Art (Museo Metropolitano de Arte) y se

fascinar con piezas de arte de la pre‑historia hasta

nuestros días y apreciar una de las mejores colec‑

ciones de arte egipcia fuera del Cairo. Si eres un

admirador de arquitectura puedes ver un museo de

líneas curvas del arquitecto Frank Lloyd Wright.

Pero NY ofrece otros santuarios de arte, pin‑

tura, música clásica y ópera como Metropolitan

Opera House, el Guggeheim, el Lincoln Center, y el

Carnegie Hall, que bien merecen una visita. Broad‑

way es sinónimo de espectáculo. Sea cuál fuere el

musical vale siempre la pena asistir. Allí se concen‑

Time Square

18 ‑ MIGRANTE

Page 19: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

O Sorriso que sempre quisao seu alcance em Foz do Iguaçu

Restaurações em Resina e PorcelanaFacetas Estéticas em Porcelana

Clareamento Dental a LASERReabilitações Protéticas

Implantes DentáriosEnxertos Ósseos

Rua Belarmino de Mendonça - 961 - Foz do Iguaçu - PR (45) 3523 7694

ath

enna d

esig

n -

ath

enna.c

om

©

2009

Page 20: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Viage㎱ Viajes

Broadway, é sinónimo de espetáculo.

Seja qual for o musical vale sempre a pena

assistir. Não ir à Broadway é o mesmo que

estar no Rio em época de Carnaval e não ir

ao Sambódromo para assistir ao maior es‑

petáculo da Terra. Na Broadway se concen‑

tram numerosos teatros, cinemas, clubes

noturnos e restaurantes. Os musicais em

cena podem durar um ano inteiro. A esco‑

lha é variada e não há filas de espera que

perturbem o entusiasmo. A Bela e a Fera,

Les Misérables, O Fantasma da Ópera são

dos espetáculos mais aplaudidos. Mas não

é tudo, há circuitos de diversão onde pode

assistir a outros espetáculos surpreenden‑

tes. A vida noturna de NY é um convite à

diversão. O forasteiro pode apostar nas ba‑

ladas tipicamente nova‑iorquinas, como a

noite de jazz na Blue Note, curtir Woody

Allen, ele mesmo em pessoa, no Carlyle

Café, na Irving Plaza que também tem sido

palco para apresentações da banda inglesa

U2.

No âmbito da cultura e diversão só NY

proporciona ao seu visitante a faculdade

de entrar no cenário Sex and City e a fazer

com que se sinta um astro internacional.

Uma visita a não perder é ao Museum of

Television & Rádio, onde estão arquivadas

fitas do show de Frank Sinatra. Uma boa

ajuda para escolher onde ir e o que ver,

nada melhor que uma olhada pelos jornais

mais conhecido da cidade, o New York Ti‑

mes ou a New York, uma revista que in‑

forma os principais eventos culturais da

temporada.

Ao decidir‑se viajar es‑

queça regimes, dietas e ou‑

tras abstenções alimentares.

NY é uma tentação gastronô‑

mica indescritível. Da alta gas‑

tronomia de sabores exóticos e

paladares requintados, pode es‑

colher entre os chefs, hambur‑

guerias e fast‑food há muito por

onde escolher.

Se decidir experimentar o gla‑

mour da cidade, viver um pouco

dos seus luxos e se estiver disposto

a gastar uma quantia razoável de

dólares em alimentação, tem à dis‑

posição magníficos restaurantes. Os

grandes chefs, Jean‑Georges Vongerichten,

dono de quatro restaurantes de elevado re‑

quinte e Daniel Boulud, que comanda um

café‑bar e um restaurante acolhedor rei‑

nam soberanos.

Passar na mítica 5ª Avenida já por

si é um encanto. Mas é sabido o fetiche

que as boutiques de moda nova‑ior‑

quinas exercem sobre os visitantes.

São muitas, variadas e para todos os

gostos. Uma mais fascinante que ou‑

tra. O difícil é escolher entre a oferta

e o preço.

O paraíso encantado dos mais no‑

vos, e não só, está na loja de brinquedos

Fao Schwartz, considerada a maior do

mundo nesse género. Ali se pode escolher

o brinquedo tamanho mini até um urso de

pelúcia de tamanho natural. Os “eletrôni‑

cos” é outra das grandes tentações dos visi‑

20 ‑ MIGRANTE

Page 21: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

tran numerosos teatros, cinemas,

clubes nocturnos y restaurantes.

Los musicales en escena puedan du‑

rar un año entero. La opción es va‑

riada y no hay filas de espera que per‑

turbe el entusiasmo. La

Bella y la Fiera, Les

Miserables, El Fan‑

tasma de la Opera son

los espectáculos más

aplaudidos. Pero eso no

es todo, hay circuitos de

diversión donde se puede

asistir a otros números sor‑

prendentes. La vida nocturna

de NY es una invitación a la

diversión. El forastero puede

apostar en las baladas típica‑

mente nueva yorquinas, como la

noche de jazz en la Blue Note,

ver Woody allen, el mismo en

persona, en el Charlyle Café, en

la Irving Plaza que también ha sido

palco para presentaciones de la banda

inglesa U2.

En el ámbito de la cultura e di‑

versión solo NY proporciona a su

visitante la facultad d entrar en el

escenario Sex and City y a hacer

que te sienta un astro internacional.

Una visita a no se perder es al Mu‑

seum of Televisión & Radio, donde es‑

tán archivadas cintas del show de

Frank Sinatra. Al se decidir viajar olví‑

date de los régimen, dietas y otras absten‑

ciones alimentares. NY es una tentación as‑

tronómica indescriptible.

De la alta gastronomía de sabores exó‑

ticos y paladares requintados, puedes ele‑

gir entre los chefs, hamburgueserías y

fase‑foodm hay mucho para ele‑

gir. Si decides probar el gla‑

mour de la ciudad, vivir un

poco de sus lujos y estás dis‑

puesto a gastar una suma

considerable de dólares en

alimentación, tienes a dis‑

posición magníficos restau‑

rantes. Los grandes chefs,

Jean Georges vongerich‑

ten, dueño de cuatro res‑

taurantes de elevado re‑

quinte y Daniel Boulud,

que comanda un café‑

bar y un restaurante

acogedor, reinan so‑

beranos.

Pasar en la mítica 5ª Avenida por si

solo ya es un encanto. Pero se sabe la

atracción que las boutiques de moda ejer‑

cen sobre los visitantes. Son muchas, varia‑

das y para todos los gustos. Una más fasci‑

nante que otra. Lo difícil es elegir entre la

oferta y el precio. El paraíso encantado de

los chicos, y algunos grandes, está en la

tienda de juguetes Fao Schwartz, conside‑

rada la más grande del mundo en ese ge‑

nero. Allí se puede elegir el juguete tamaño

miniatura hasta un oso de pelusa en ta‑

maño real. Los “electrónicos” es otra de las

grandes tentaciones a los visitantes. Si bus‑

cas un equipamiento simple, si estás en la

Viage㎱ Viajes

MIGRANTE - 21

Page 22: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

tantes. Se procura um equipamento simples, se

está na onda dos Mp3, por exemplo, tem muito

por onde escolher no megastore da Apple e de

certeza que trará consigo um iPod de última ge‑

ração. Se quiser imergir nas novidades tecnológi‑

cas mais sofisticadas desloque‑se para a Times

Square, espaço conhecido como o coração eletrô‑

nico de Manhattan.

A Estátua da Liberdade – um ícone da cidade.

Presenteada pelos franceses ao povo americano

em 1886, uma escultura de cobre de 98 metros

de altura denominada ”A liberdade ilumina o

mundo”. A estátua desempenhava o papel de anfi‑

triã dos imigrantes que, vindos dos quatro cantos

do mundo, demandavam o porto de Nova Iorque.

Nova Iorque dispõe de uma malha urbana de

transportes públicos integrados que facilita a lo‑

comoção pelos pontos principais da cidade. De

todos, o mais prático e rápido é o metrô. Cobre

grandes distâncias e é barato e com muitas esta‑

ções espalhadas pela cidade. Funciona 24 horas

por dia durante os sete dias da semana.

Amar a Big Apple tornou‑se num ritual mítico

que através de milhões de camisetas os incondi‑

cionais amantes revelam ao mundo toda a sua de‑

voção à grande Metrópole novaiorquina.

onda de los MP3, por ejemplo, tienes mucho para

elegir en el mega store de la Apple y segura‑

mente vas a llevarse contigo un iPod de última

generación. Si quieres emerger en las novedades

tecnológicas más sofisticadas vaya a Times

Square, espacio conocido como corazón electró‑

nico de Manhattan.

La estatua de la Libertad – un ícono de la ciu‑

dad. Regalada por lo franceses en 1886, una es‑

cultura de 98 meros de altura denominada “La li‑

bertad ilumina el mundo”. La estatua

desempeñaba el papel de anfitriona de los inmi‑

grantes que, viniendo de los cuatro rincones del

mundo, llenaban el puerto de Nueva York.

Nueva York dispone de una malla urbana de

transportes públicos integrados que facilita la lo‑

comoción por los principales puntos de la ciudad.

De todos, el más práctico y rápido es el subte. Cu‑

bre grandes distancias y es barato; con muchas

estaciones en varias partes de la ciudad. Funciona

24 horas por día, todos los días de la semana.

Amar la Big Apple se ha convertido en un ri‑

tual mítico que a través de millones de camisetas

los insuperables amantes revelan al mundo toda

su devoción a la gran metrópoli nueva yorquina.

Viage㎱ Viajes

22 ‑ MIGRANTE

Page 23: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Rockefeller Center

MIGRANTE - 23

Page 24: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Diariamente milhares de pessoas viajam a la‑

zer ou a negócios, utilizando os serviços das com‑

panhias aéreas. Nessas viagens se deparam natu‑

ralmente como alguns problemas, como por

exemplo, extravio de bagagem, overbooking, can‑

celamento de vôo, entre outros. O comum deles,

no entanto, é o atraso no vôo.

Apesar de ser a mais freqüente das reclama‑

ções, a grande maioria das pessoas vítimas de

atraso de vôo não sabem quais os seus direitos e

como proceder diante de tal situação.

Num meio de transporte em que se espera a

segurança e celeridade, um simples atraso de 5

minutos já pode gerar danos materiais e morais

ao passageiro, desde que devidamente comprova‑

dos em juízo. É razoável, no entanto, que esse

lapso de tempo seja de, no mínimo, 15 minutos,

para ensejar a obrigação de indenizar por parte

da Companhia Aérea.

Se o atraso for superior a 4 (quatro) horas,

independentemente da causa, a companhia de‑

verá fornecer transporte, alimentação, hospeda‑

gem e recolocar o passageiro em outro vôo com o

mesmo destino, mesmo que em empresa concor‑

rente, ou devolver o seu dinheiro, sem prejuízo de

reparação dos danos.

As companhias aéreas, apesar de cientes,

muitas vezes sonegam esses direitos aos passa‑

geiros, cabendo a estes, então, acionarem os ór‑

gãos que atuam em sua defesa, como a ANAC

(Agência Nacional de Avião Civil) e o PROCON

(Programa de Orientação e Proteção do Consumi‑

dor). Em última instância, procure o seu advo‑

gado, para buscar a proteção do poder judiciário.

Direito do Consumidor

Atrasono Voo

Especialista

José Claudio Rorato Filho Graduado em Direito pelaUniversidade Presbiteriana MackenziePós‑Graduado em Direito Empresarial pelaEstação Buss㏌ess School⁄IBMEC

[email protected]

24 ‑ MIGRANTE

Page 25: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

[email protected]

Supercarretera | Camino a Hernandarias1000 m de la Rotonda Km 4

Rua dos Pardais, 542 -BR 277Foz do Iguaçu | Paraná

FONES

FAX

| (061) 578358572867 | 570533

| (061) 570457

FONE | (045) 3526-5000

Page 26: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Jantar comemorativoao Dia do Médico

O jantar de confraternização pelo Dia dos

médicos aconteceu num dos salões do Hotel

Rafain Center, em outubro. Na oportunidade,

o presidente da Associação Médica de Foz do

Iguaçu, o Dr. José Luis Bertoli, lembrou que

apesar de ser uma noite festiva, não poderia

deixar de expressar o seu desagrado pela

pouca representatividade que tem a classe

médica na esfera política. E que isso dificulta

e muito nos momentos de negociações por

melhores locais e remuneração dos serviços

prestados à população.

La cena de confraternización por el Día

de los Médicos aconteció en uno de los salo‑

nes del Hotel Rafain Center, en outubre. En la

oportunidad, el presidente de la Asociación

Médica de Foz de Iguazú, Dr. José Luís Bertoli,

recordó que a pesar de se tratar de una noche

festiva, no podría dejar de expresar su des‑

agrado por la poca representatividad que

tiene la clase médica en la esfera política. E

eso dificulta mucho en los momentos de ne‑

gociaciones por mejores locales y pagos de

los servicios prestados a la población.

Médicos comemoram seu dia em grande estilo Medicos festejan su día en gran estilo

Flash Flash

Confraternización por el Día del Médico

3

65

2

4

1

Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

26 ‑ MIGRANTE

Page 27: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

1 – Dr. Marcos Spack, sua esposa Cyntia e Franciele2 – Dra. Nancy e Dr. Pedro Françozo3 – Flavia Montoro e Jarbel Griebeles4 – Dr. Jose Luis Bertoli e Dr. Tânia Bertoli5 – Dr. Renato Tolazzi e Andréa6 – Dra. Laura Mart㏌s e Alex Teixeira7 – Ana Cláudia e Dr. André Ri㏄o8 – Dr.Luciano Malerba, Elizangela e Tatiane9 – Dr. Nelson Barufatti e Dra. Célia10 – Dr. Elias Stathacos e Gabriela11 – Penha Alba, Marcella e Dr. Carlos Alba12 – Fernanda e Dr. Evandro Costa13 – Dr. Gilson Arend e Marichy14 – Nancy Rafa㏌

Flash Flash

12

11

7

8 9

10

14

13

MIGRANTE - 27

Page 28: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

A busca de um abdome perfeito tem feito ho‑

mens e mulheres buscarem soluções das mais di‑

versas ao longo do tempo. Desde dietas, passando

por exercícios e chegando as cirurgias.

Nas últimas duas décadas com o advento da

lipoaspiração e de novas técnicas de abdomino‑

plastias esse tal “abdome perfeito” está cada vez

mais próximo de todos nós.

As abdominoplastias podem variar desde in‑

tervenções simples como a lipoaspiração até ci‑

rurgias maiores que envolvem retirada de exces‑

sos de pele e correção cirúrgica de flacidez de

musculatura.

Para pacientes jovens com boa qualidade de

pele e que ainda não tenham filhos, na maioria

das vezes a lipoaspiração é o tratamento mais in‑

dicado. A cirurgia é relativamente simples, dura

em média 2 horas e o paciente pode receber alta

no mesmo dia. As incisões são mínimas e a volta

ao trabalho pode ser realizada em 2 a 3 dias.

Outro grupo de pacientes é aquele que tem

pequena sobra de pele e gordura abaixo da região

umbilical (umbigo). Para esses pacientes além da

lipoaspiração é necessária a realização de pe‑

quena retirada de excesso de pele ( chamada de

mini abdominoplastia). Também nestes casos a

recuperação é rápida e o retorno as atividades

pode ser realizado em torno de 3 a 4 dias.

Finalmente existe aquele grupo de pacientes

com grandes excessos de pele, geralmente após

emagrecimentos ou gestações. Para esse grupo é

necessária uma intervenção maior, a abdomino‑

plastia. A cirurgia consiste na retirada de grande

quantidade de pele e gordura do abdome com

uma incisão (corte) na região pubiana, que se as‑

semelha com o corte da cesárea, porém mais ex‑

tenso. A recuperação nestes casos exige mais

tempo e o paciente deve ficar de 7 a 14 dias afas‑

tado de suas atividades habituais.

Em todos os grupos a realização de exames

pré‑operatórios é mandatória assim como uso de

medicamentos após a cirurgia como antibióticos

e antiinflamatórios.

De preferência estes procedimentos devem

ser realizados por médico cirurgião plástico com

título de especialista pela Sociedade Brasileira de

Cirurgia Plástica.

Finalmente, prepare‑se bem para a cirurgia,

tanto física quanto psicologicamente, pois os re‑

sultados tendem a ser melhores quanto melhor

estiver sua cabeça. Seguidos estes conselhos : Boa

Cirurgia !!!!

Cirurgia plástica do abdome

NovasTendências

Dr. Rogério Chimirri PeresCirurgião Plástico

[email protected]

Especialista

28 ‑ MIGRANTE

Page 29: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

CRM 20.332

Page 30: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Especialista

Se a criança reclamar de dor de cabeça ou

mal estar depois de ler um livro ou participar de

uma aula na escola. Ou ainda franzir a testa

quando tenta enxergar mais longe, e aproximar‑se

muito de livros ou cadernos para ler. Isso irá afe‑

tar no aprendizado, pois haverá desisnteresse

pela leitura.

A seguir algumas dicas:

Vesguice ou estrabismo: Se notar olho torto

na criança(vesguice ou estrabismo), leve‑a ao mé‑

dico Oftalmologista. Estrabismo não cura sozinho.

Deve ser tratado; quanto mais cedo, mehor! Algu‑

mas doenças graves podem causar estrabismo.

Ambliopia: É uma situação onde a visão da

criança não se desenvolve, tornando‑se fraca em

um olho ou mesmo nos dois olhos (olho pregui‑

çoso). Isso pode acontecer mesmo estando os

olhos aparentemente normais.Há muitas causas

que levam à ambliopia. A principal é o estra‑

bismo.O método mais simples e eficiente é medir

separadamente a visão de cada olho. Esse mal

deve ser descoberto e logo tratado, antes da idade

escolar, período em que a visão ainda está se de‑

senvolvendo e pode ser corrigida. O tratamento

indicado é o tampão(oclusão) no olho bom, para

forçar o olho mais fraco a enxergar mais. Geral‑

mente também é necessário o uso de óculos.

Vícios de refração: Miopia é quando o olho é

mais comprido que o normal, a imagem é focali‑

zada antes da retina.O míope tem dificuldade de

visão para longe.

Hipermetropia é quando o olho é mais curto

que o normal. O hipermétrope tem dificuldade

maior para perto.

Astigmatismo é o borramento da visão tanto

para longe quanto para perto, devido à uma alte‑

ração no formato da córnea.

Importante: O exame visual pode ser feito em

crianças de qualquer idade; usar óculos não en‑

fraquece a vista; estrabismo não se cura sem tra‑

tamento; não faz mal usar bastante os olhos(ler,

escrever, costurar, ver televisão, etc.); miopia não

se trata com exercícios, e sim com óculos. A cirur‑

gia para a miopia só pode ser feita em adultos; O

uso de lentes de contato não impede o aumento

da miopia; não se deve esperar que uma criança

com catarata congênita cresça para ser operada;

nunca utilize colírios caseiros(leite, açúcar, limão,

chá); ver televisão de perto ou ler em veículos em

movimento não faz mal para os olhos, desde que

isso não cause mal‑estar; Coçar demais os olhos

pode causar problemas;só use colírios com orien‑

tação médica; o uso de óculos escuros é recomen‑

dável durante exposições prolongadas ao sol.

Sintomas mais comuns na criança que precisa usar óculos

Fique atento

Dr. Marcos Szpak Mart㏌s Oftalmologista

[email protected]

Marcos Szpak Martins

30 ‑ MIGRANTE

Page 31: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Departamento de RetinaCirurgia de Catarata com Implantede Lente Bifocal e MonofocalCirurgia Laser para Miopia, Hipermetropia e AstigmatismoTratamento de GlaucomaLentes de Contacto

Atendimento Adulto e InfantilConsulte a Lista de Convênios

ath

enna

desig

n -

ath

enna.c

om

©

2009

CENTRO DE DIAGNOSTICO OFTALMOLOGICO FOZ DO IGUACU

Avenida Brasil, 1835 CentroFone (45) 3523 3196 / 3025 5005

Foz do Iguaçu [email protected]

Page 32: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Saúde Salud

ChequeMate

Erva Mate faz bem a saúde mas sem exagerosYerba Mate es buena para la salud, pero sin exagerar

Texto: ABN NewsFotos: Corbis

Segundo estudos atuais, a erva mate

(Ilex paraguariensis) apresenta importante

ação na saúde, e algumas dessas se apli‑

cam especialmente em homens. A bebida

feita da erva contém substâncias bioativas,

como os ácidos fenólicos e os flavonóides,

que apresentam uma ação antioxidante ca‑

paz de inibir danos celulares provocados

pelos radicais livres. Com isso, o chá é ca‑

paz de prevenir alguns tipos de câncer, in‑

clusive o de próstata, e doenças do cora‑

ção, considerada a principal causa de

morte entre indivíduos do sexo masculino.

Según los estudios actuales, la yerba

mate (Ilex paraguariensis) tiene un papel

importante en la salud, y algunos de ellos

se aplica especialmente en los hombres. La

bebida hecha de la hierba contiene sustan‑

cias bioactivas, tales como los ácidos fenóli‑

cos y flavonoides, que tienen un antioxi‑

dante capaz de inhibir el daño celular

causado por los radicales libres. Por lo

tanto, el té es capaz de prevenir algunos ti‑

pos de cáncer, incluyendo cáncer de prós‑

tata, y enfermedades del corazón, la princi‑

pal causa de muerte entre los hombres.

32 ‑ MIGRANTE

Page 33: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Saúde Salud

Outra substância importante presente no chá e

que tem sido alvo de estudos é a cafeína, que é en‑

contrada no mate em quantidades moderadas. Se‑

gundo evidências científicas, a cafeína é capaz de es‑

timular a função cerebral e muscular, e por isso tem

sido associada a um melhor desempenho sexual, por

meio do incremento do vigor físico. A ação da cafeína

pode ainda promover o emagrecimento, atuando na

mobilização das reservas de gordura e na sua utiliza‑

ção como fonte de energia.

È importante salientar que as ações do mate no

organismo são desencadeadas quando a bebida é

consumida regularmente, o que gera uma concentra‑

ção constante das substâncias bioativas (flavonóides

e cafeína) na circulação sanguínea.

Dicas de preparoO chá mate feito pelo processo de infusão é ca‑

paz de retirar da erva mate as substâncias que apre‑

sentam benefícios a saúde. A versatilidade deste ali‑

mento permite que seja ingerido em diferentes

horários do dia na forma de chá quente, frio, batido

com frutas e ainda como ingrediente de preparações

doces e salgadas, o que dependerá principalmente

dos hábitos alimentares e preferências individuais.

Otra importante sustancia presente en el té y se

ha investigado es la cafeína, que se encuentra en el

mate en cantidades moderadas. Según los datos cientí‑

ficos, la cafeína es capaz de estimular la función del

cerebro y los músculos, y por lo tanto se ha asociado

con un mejor rendimiento sexual a través de un vigor

físico mayor. La acción de la cafeína también puede

promover la pérdida de peso, trabajando en la movili‑

zación de las reservas de grasa y su uso como fuente

de energía.

Es importante señalar que las acciones del mate

en el cuerpo se activan cuando se bebe regularmente,

lo que crea una concentración constante de sustancias

bioactivas (flavonoides y la cafeína) en la sangre.

Consejos de Preparación El té realizado por el proceso de infusión es capaz

de captar de la yerba mate las sustancias que presen‑

tan beneficios a la salud. La versatilidad de este ali‑

mento permite que sea consumido en diferentes mo‑

mentos del día en forma de té caliente, frío, licuados

con frutas, y como ingrediente en las preparaciones

dulces y saladas, que dependen principalmente de los

hábitos y preferencias individuales.

MIGRANTE - 33

Page 34: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Saúde Salud

Carrinhos de mercadorias são considerados

como uma das mais importantes ferramentas

para os supermercados. Eles ajudam nas compras

dos materiais para sua casa, e a transferi‑los para

a área dos estacionamentos. Mas você tem idéia

dos perigos que acompanham estes carrinhos?!

Um estudo conduzido pela Coréia do Sul

mostrou resultados inesperados referentes a fer‑

ramentas públicas que causam contaminação e

transmissão de bactérias. O estudo, conduzido

pela Agência de Proteção ao Consumidor Co‑

reano, constatou que as barras destes carrinhos

nas lojas são os que mais contém bactérias entre

os objetos que são frequentemente manuseados

pelas pessoas, e que os metais sanitários dos ba‑

O seu velho e bom aliado nahora das compras no

supermercado pode lhe causarvários problemas de

saúde mais sérios do que vocêpossa imaginar

Peligro en sus manos

PERIGOnas suas mãos

34 ‑ MIGRANTE

Page 35: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Saúde Salud

nheiros públicos não são tão contaminados

como se pensa. Estudos provaram a presença

de mais de um milhão de germes em somente

uma barra de um carrinho de supermercado.

As pesquisas enfatizam que as barras dos

carrinhos, entre as superfícies públicas, são as

mais contaminadas, e muito mais sujas que a

maioria dos banheiros públicos. A razão? Ba‑

nheiros públicos são limpos e desinfetados re‑

gularmente, enquanto que os carrinhos não.

Na realidade, a maioria dos supermercados

limpa seus carrinhos algumas vezes por ano,

se tanto.

Muitos usuários não se dão conta do grau

de exposição a bactérias e germes que estes

carrinhos são expostos, via fontes como car‑

nes ou aves, crianças quando sentadas nos

carrinhos e outras fontes de doenças. Você sa‑

bia que as barras dos carrinhos podem conter

dez vezes mais germes que quase qualquer

outra coisa que você toca durante o dia?

Amostras de algodão, usados para limpeza

destas barras, revelaram grande quantidade

de germes, vírus, bactérias e fluídos orgânicos

em sua superfície plástica. Em consequência,

com todas as pessoas tocando nas barras dos

carrinhos e mais as crianças que são coloca‑

das sentadas junto a estas barras, estas são

continuamente contaminadas e acumulam

uma vasta quantidade de germes e vírus.

Para sua proteção e de seu bebê contra

os germes:

– Lave bem as mãos após uma compra

no supermercado, especialmente as mãos dos

seus filhos.

– Se possível, use algum bactericida

para limpar e desinfetar a barra do carrinho

antes de usá‑lo.

Su viejocompañero

en lascompras en

el superpuede

causarlevários

problemasen la salud

más gravesde lo que

puedasimaginarse

Carritos son considerados como una de

las herramientas más importantes para los su‑

permercados. Ayudan en la compra de mate‑

riales para su casa, y la transferencia a la

zona de aparcamiento. Pero usted no tiene

idea de los peligros que acompañan a estas

posiciones?!

Un estudio realizado por Corea del Sur

mostró resultados inesperados en relación con

los instrumentos públicos que causan conta‑

minación y la transmisión de bacterias. El es‑

tudio, realizado por Corea, el de Protección al

Consumidor, encontró que las barras de estos

carros en las tiendas son las que más contie‑

nen bacterias entre los objetos que a menudo

son manejados por personas, y los accesorios

de metal de los baños públicos no están tan

contaminados como se piensa. Los estudios

han demostrado la presencia de más de un

millón de gérmenes en una sola barra de un

carrito de supermercado.

La investigación pone de relieve que la

barra de los carritos, entre las áreas públicas,

es la más contaminada, y mucho más sucia

que la mayoría de los baños públicos.

¿La razón? Los baños públicos son limpia‑

dos y desinfectados regularmente, mientras

que los carritos no.

De hecho, la mayoría de los mercados

solo limpian el coche un par de veces al año,

si eso.

Muchos usuarios no se dan cuenta del

grado de exposición a bacterias y gérmenes

que estos carritos están expuestos, por las

fuentes como la carne o aves, niños que se

sientan en las gradas y otras fuentes de enfer‑

medad.

¿Sabía usted que las barras de los carritos

pueden contener diez veces más gérmenes

que cualquier otra cosa que toques durante el

día? Las muestras de algodón, usado para la

limpieza de estas barras, revelaron grandes

cantidades de gérmenes, virus, bacterias y

fluidos orgánicos en su superficie plástica.

Como resultado, con todo el mundo to‑

cando en las barras de las gradas sumados a

los niños que se encuentran sentados junto a

las barras, estas son continuamente infectadas

y acumulan una gran cantidad de gérmenes y

virus.

Para su protección y de su bebé contra

los gérmenes:

‑ Lávese las manos después de una com‑

pra en el supermercado, especialmente las

manos de sus hijos.

‑ Si es posible, utilice un bactericida para

limpiar y desinfectar la barra de los carritos.

MIGRANTE - 35

Page 36: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

É um mecanismo interno do ser hu‑

mano que ajusta uma série de funções do

nosso organismo com os ciclos do am‑

biente, como o dia e a noite. Ele é respon‑

sável, por exemplo, por regular a tempe‑

ratura do corpo, a secreção de

hormônios, a variação da pressão arterial

Se trata de un mecanismo interno del

ser humano que establece una serie de

funciones de nuestro cuerpo con los ciclos

del medio ambiente, tales como el día y la

noche. Él es responsable, por ejemplo, por

regular la temperatura corporal, secreción

de hormonas, la variación de la presión ar‑

RelógioBiológico

Saúde Salud

Reloj biologico

Texto: da redação Fotos: Corbis

Curiosidades sérias sobre as necessidades do nossocorpo regidas pela sequência das horas

36 ‑ MIGRANTE

Page 37: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Atelier

Av. Juscelino Kubitchec, 310 - Centro - Foz Iguaçu (45) 3523-4163

Vestidos de NoivaTrajes a RigorArranjosAcessorios

ath

enna d

esig

n -

ath

enna.c

om

©

2009

Page 38: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Saúde Salud

e, principalmente, o ciclo do sono e da vigília. É o

nosso relógio biológico, portanto, que faz com

que a gente sinta necessidade de ir para a cama à

noite e fique desperto ao longo do dia. Esse me‑

canismo controlado pelo cérebro também é res‑

ponsável por ajustar nosso sono quando fazemos

viagens aéreas cruzando vários fusos horários. “O

relógio biológico é uma estrutura fundamental

para a manutenção do bom funcionamento do

nosso organismo. Alterações nele podem levar ao

surgimento de doenças, como pressão alta, gas‑

trite, depressão e distúrbios do sono”, afirma John

Fontanele Araújo, do Laboratório de Cronobiolo‑

gia (ciência que estuda os ritmos dos seres vivos)

da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Segundo o especialista, as pessoas se dividem em

três grupos: os matutinos, aqueles que têm o re‑

lógio biológico adiantado e começam o dia bem

cedo; os vespertinos, pessoas que têm o relógio

biológico atrasado e trocam o dia pela noite; e os

intermediários, pessoas que não madrugam, mas

também não parecem sonâmbulas às 9 da manhã.

Ser um dos três tipos é uma característica ge‑

nética, mas é possível nos condicionarmos a acor‑

dar mais cedo ou dormir mais tarde em até duas

horas sem problemas. A seguir algumas dicas que

podem ajudar você.

terial y, especialmente, el ciclo del sueño y la vigi‑

lia. Es nuestro reloj biológico, por lo tanto que nos

hace sentir la necesidad de ir a la cama por la no‑

che y permanecer despierto durante el día. Este

mecanismo controlado por el cerebro es también

responsable de establecer el sueño cuando hace‑

mos el viaje aéreo a través de varias zonas hora‑

rias. "El reloj biológico es una estructura funda‑

mental para mantener el buen funcionamiento de

nuestro cuerpo. Cambios en él pueden conducir a

la aparición de enfermedades como la hiperten‑

sión arterial, gastriti, depresión y trastornos del

sueño ", dijo John Fontanelle Ali, del Laboratorio

de Cronobiología (la ciencia de los ritmos de la

vida) de la Universidad Federal de Rio Grande do

Norte. Él dice que las personas se dividen en tres

grupos: los periódicos de la mañana, los que tie‑

nen el reloj biológico adelantado y empiezan el

día bien temprano; los periódicos de la tarde, las

personas que tienen el reloj biológico atrasado y

cambian el día por la noche; y los intermediarios,

las personas que no se levantan temprano, pero no

parecen sonámbulos a las 9 am.

Ser uno de los tres tipos es un rasgo genético,

pero es posible condicionarnos a despertarse más

temprano o dormir más tarde en un máximo de

dos horas sin problemas. Presentamos algunas

ideas que pueden ayudarte.

Curiosidadessobre lasnecesidadesde nuestroorganismoregidas porla secuenciade horas

Quem gosta de acordar tarde

já começa o dia em desvantagem. À

partir das 6h, o corpo produz um

hormônio que faz acordar, o corti‑

sol. Entre 7h e 8h, a taxa de corti‑

sol no corpo atinge a concentração

máxima. Essa faixa de horário é

ideal para acordar com facilidade e

com o pé direito.

ATENÇÃO:

Voltar a dormir é um erro; por

volta das 9h o corpo começa a pro‑

duzir endorfinas (analgésicos natu‑

rais) que encorajam um sono pe‑

sado do qual será difícil sair sem

dor de cabeça ou mau‑humor.

A quién le gusta despertarse

tarde ya comienza el día en desven‑

taja. A partir de las 6 A.M., el cuerpo

produce una hormona que hace que

te despiertes, el cortisol. Entre las

7h y 8h, la tasa de cortisol en el

cuerpo alcanza la concentración

máxima. Es el momento ideal para

despertarse con facilidad y con el

pie derecho.

PRECAUCIÓN:

Volver a dormir es un error, al‑

rededor de 9 a.m. el cuerpo co‑

mienza a producir endorfinas (anal‑

gésicos naturales) que promueven

un sueño profundo que es difícil sa‑

lir de él sin un dolor de cabeza o de

mal humor.

DESPERTAR / DESPERTARdas 7h às 8h

38 ‑ MIGRANTE

Page 39: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Calçados Confecções - Artigos EsportivosRua Fagundes Varela, 202 Vila Portes CX, postal 220

Foz do Iguaçu - ParanaFone (45) 3528-6162e-mail: [email protected]

VAREJO PAULISTA

ath

enna d

esig

n -

ath

enna.c

om

©

2009

Page 40: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Saúde Salud

PRAZER / PLACERdas 9h às 10h

A hora certa para as folias

amorosas, já que a taxa de seroto‑

nina (neuro‑transmissor ligado ao

prazer) está em seu apogeu. O pra‑

zer experimentado só será aumen‑

tado.

El momento adecuado para los

placeres del amor, ya que la tasa de

serotonina (neurotransmisor rela‑

cionado con el placer) está en su

apogeo. El placer que se experi‑

menta se incrementará.

O estado de vigilância atinge o

seu pico e a memória de curto

prazo (que guarda coisas como um

número de telefone que olha na

lista, é retido por alguns segundos

e esquecido na seqüência) está

mais ativa.

Depois que as endorfinas pre‑

sentes entre 9h e 10h desapare‑

cem, o organismo atinge a sua ve‑

locidade ideal. É o momento certo

para refletir, discutir idéias e en‑

contrar inspiração.

El estado de vigilancia llega a su punto máximo y la memoria

de corto plazo (que almazena las cosas como un número de teléfono

que se ve en la lista, es retenido unos segundos y olvidado en la se‑

cuencia) está más activa.

Una vez que las endorfinas presentes entre 9h y 10h desapare‑

cen, el cuerpo alcanza su velocidad óptima. Es el tiempo para refle‑

xionar, debatir ideas y buscar inspiración.

TRABALHO / TRABAJO das 10h às 12h

40 ‑ MIGRANTE

Page 41: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Saúde Salud

A moleza que dá depois do al‑

moço não se deve unicamente à di‑

gestão, mas também a uma queda

de adrenalina que acelera o ritmo

cardíaco. Para retomar a disposi‑

ção, basta uma sesta de 20 minu‑

tos.

La pereza que da después de

comer no se puede remontar a la di‑

gestión, sino también una gota de

adrenalina que acelera el ritmo car‑

díaco. Para reanudar la disposición,

basta una siesta de 20 minutos.

DESCANSO / DESCANSO das 13h às 14 h

A forma física en‑

contra o seu apogeu no

meio da tarde, ao

mesmo tempo em que

a capacidade intelectual

diminui. Como não há

produção de hormônios

específicos nesse horá‑

rio, os cronobiologistas

ainda não encontraram

uma explicação para o

fato.

La forma física encuentra su apogeo en la media tarde, al mismo tiempo que dis‑

minuye la capacidad intelectual. Dado que no hay producción de hormonas específicas

en ese momento, la cronobiología no ha encontrado todavía una explicación para el

hecho.

MOVIMENTO / MOVIMIENTO das 15h às 16h

MIGRANTE - 41

Page 42: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Después de las 18h, el cuerpo está particularmente vulnerable a

la contaminación y el monóxido de carbono. A continuación, deben

limitar el consumo de cigarrillos y evitar, si posible, los embotella‑

mientos en el transito. Este es también el momento en que la activi‑

dad intelectual y el estado de alerta llegan a un nuevo pico, momento

adecuado para enviar a los niños a hacer la tarea, por ejemplo.

A partir das 18h, o organismo

fica particularmente vulnerável à

poluição e ao monóxido de car‑

bono. Convém então limitar o con‑

sumo de cigarros e evitar se possí‑

vel, os engarrafamentos. Também é

nesse horário que a atividade inte‑

lectual e o estado de vigilância

atingem um novo pico, hora certa

de mandar as crianças fazerem a li‑

ção de casa, por exemplo.

Saúde Salud

RUSH / RUSH das 18h às 19h

Se esse horário costuma coin‑

cidir com o aperitivo de antes do

jantar, é bom saber que é também

o momento em que as enzimas do

fígado estão menos ativas, o que

faz com que se fique bêbado bem

mais rápido. Evite tomar bebidas

alcoolicas!

Si este tiempo suele coincidir

con el aperitivo antes de cenar, es

bueno saber que también es el mo‑

mento en que las enzimas del hí‑

gado son menos activos, lo que

hace que te emborrachas más rá‑

pido. Evite tomar bebidas alcohóli‑

cas!

RISCO DE PILEQUE / RIESGO DE EMBORRACHARSEdas 20h às 21h

42 ‑ MIGRANTE

Page 43: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Fonte: Yvan Touitou, MédicoCronobiologista daFaculdade de Medic㏌aPitié, SalpêtrièreFRANÇA.

Fuente: Yvan Touitou, Medic㏌ade Cronobiología de La Facultad de Medic㏌ade la Pitié, la Salpêtrière,FRANCIA.

Saúde Salud

La Melatonina (hormona del

sueño) progresivamente invade el

cuerpo a partir de las 18h. Pero es a

las 20h el primero momento ideal

para dormir, seguido por otros igua‑

les a cada dos horas. Para ayudar a

dormir, hacer el amor es una gran

idea: el placer sexual desencadena

la secreción de endorfinas en el ce‑

rebro, lo que favorece el sueño.

A melatonina (hormônio do

sono) invade progressivamente o

corpo a partir das 18h. Mas é às

20h que aparece o primeiro mo‑

mento ideal para dormir, sucedido

por outros iguais a cada duas ho‑

ras. Para ajudar a cair no sono, fa‑

zer amor é uma excelente idéia: o

prazer sexual desencadeia a secre‑

ção de endorfinas no cérebro, favo‑

recendo o adormecimento.

SONO / DORMIRà partir das 20h...

A fase do sono é muito impor‑

tante porque coincide com o pico

da produção do hormônio do cres‑

cimento, indispensável para a reno‑

vação das células e a recuperação

física. Esse hormônio permite que

os conhecimentos adquiridos na

véspera sejam armazenados no cé‑

rebro.

La etapa de sueño es muy im‑

portante porque coincide con el

pico de producción de la hormona

del crecimiento que es esencial para

la renovación celular y la recupera‑

ción física. Esta hormona permite

que el conocimiento adquirido en el

día, sea almacenado en el cerebro.

REGENERAÇÃO / REGENERACIÓN das 21h a 1h

MIGRANTE - 43

Page 44: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009
Page 45: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009
Page 46: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

46 ‑ MIGRANTE

Page 47: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Um dos mais belos destinos do mundoUno de los destinos más bellos del mundo

Terra dasCataratas

Foto: Nelo Reis

Page 48: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Viage㎱ Viajes

Foz do Iguaçu es una ciudad cosmo‑

polita, donde más de 70 grupos étnicos

conviven en armonía a pesar de las mu‑

chas diferencias culturales. Situado en el

sur de Brasil, en el extremo oeste de Pa‑

raná y es la ciudad brasileña que es parte

de una de las más conocidas triplice fron‑

tera del mundo. Las otras ciudades son,

Ciudad del Este en Paraguay y Puerto

Iguazú, del lado argentino.

Texto: Redação Fotos: Paraná gov

Foz do Iguaçu é uma cidade cosmo‑

polita onde mais de 70 etnias vivem em

perfeita harmonia apesar de tantas dife‑

renças culturais. Localizada na região sul

do Brasil, no extremo oeste do Paraná e é

a cidade brasileira que forma parte de

uma das mais famosas tríplice fronteira

do mundo. As outras cidades são, Cidade

do Leste, pelo Paraguai e Puerto Iguazú,

do lado Argentino.

Foz doIguaçu

Maravilhas da natureza e obras fantásticas do homemsão motivos de admiração e encanto dos visitantes

48 ‑ MIGRANTE

Page 49: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

,

MIGRANTE

Page 50: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Foz do Iguaçu é considerada como um dos

mais belos destinos do mundo, graças a seus va‑

riados atrativos, que vão desde os naturais até

aqueles criados pelo homem. Para pincelar isso

podemos citar a maravilhosa riqueza natural do

Parque Nacional do Iguaçu, Patrimônio Natural

da Humanidade, onde estão localizadas as Catara‑

tas do Iguaçu, lugar sem igual para os amantes de

uma bela fotografia ou para aqueles que simples‑

mente se contentam em eterniza‑lo no coração.

Contudo, para aqueles menos sentimentais e que

gostam mesmo é de aventura, adrenalina, então o

Parque Nacional oferece trilhas e atividades de

eco aventura como rafting, rapel, escalada em ro‑

cha, arvorismo,e um emocionante passeio em bo‑

tes infláveis em meio às quedas. Se o visitante

preferir conferir tudo isso lá do alto pode fazer

um vôo panorâmico de helicóptero.

Foz do Iguaçu es considerado como uno de los

destinos más bellos del mundo, gracias a sus mu‑

chas atracciones, que van desde los naturales a los

creados por el hombre. Para ilustrar esto podemos

mencionar la maravillosa riqueza natural del Par‑

que Nacional del Iguazú, Patrimonio Natural,

donde se encuentran las Cataratas del Iguazú, lu‑

gar único para los amantes de una bella fotografía

o para aquellos que se contentan simplemente en

guardar las imágenes en el corazón. Sin embargo,

para los menos sentimentales, a los que le gustan

la aventura, la adrenalina, el Parque Nacional

ofrece senderos para caminatas ecológicas y acti‑

vidades de aventura como rafting, rappel, escalada

en roca, escalada de árboles, y un emocionante pa‑

seo en botes inflables en medio de las caídas. Si los

visitantes prefieren ver todo desde el alto se puede

hacer un vuelo panorámico en helicóptero.

50 ‑ MIGRANTE

Page 51: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009
Page 52: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Esporte e LazerDeporte y ocio

Viage㎱ Viajes

A pocos minutos del Parque

Nacional está el Parque de las

Aves, donde los visitantes pue‑

den ver cómo la naturaleza

rica en lo que hace respecto a

las diferentes especies de

aves en un solo lugar.

De partida para las

obras hechas por el hom‑

bre, se encuentra la impre‑

sionante Represa de

Itaipú, la mayor represa

del mundo en la produc‑

ción de electricidad. Y

dentro del Complejo Tu‑

rístico Itaipú, los visi‑

tantes pueden comprobar el

Ecomuseo, el Refugio Biológico Bella Vista. Por

la noche, un espectáculo de luz y belleza, la Ilumi‑

nación de la represa, simplemente para no perdér‑

sela.

También hay muchas opciones para el ocio en

el Lago de Itaipú, como el paseo en barco o el

vuelo de trike ‑ similar a un ala delta con motor ‑

en la reserva, y usted puede ver Ecomuseo de

Itaipú, Furnas y Puente de la Amistad.

A poucos metros do Parque Nacional, encon‑

tra‑se o Parque das Aves, onde o visitante per‑

cebe como pode ser rica a natureza no que diz

respeito a diferentes espécies de aves reunidos

no mesmo local. Partindo para as maravilhas fei‑

tas pelo homem, encontramos a imponente Itaipu

Binacional, a maior hidrelétrica do mundo em

produção de energia elétrica. E, dentro do Com‑

plexo Turístico de Itaipu, o turista

pode conferir o Ecomuseu, o Re‑

fúgio Biológico Bela Vista. Pela

noite, um espetáculo de luz e

beleza, a Iluminação da Barra‑

gem, simplesmente imperdível.

Há ainda inúmeras op‑

ções de lazer no Lago de

Itaipu, como o passeio no

barco Kattamaram ou o voo

de trike – similar a uma

asa delta com motor ‑ so‑

bre a reserva, sendo pos‑

sível visualizar Itaipu,

Ecomuseu, Furnas e

Ponte da Amizade.

As Pontes Tan‑

credo Neves e Ponte

Turismo Aventura

Compras em Puerto Igua

zu

Compras en Puerto Igua

zu

Compras em Cidade do LesteCompras en Ciudad del EsteCassinos

Casinos

Parque das Aves

Parque de Aves

Modernos e confortáveis hotéisModernos y confortables hoteles

Show e espetác

ulo

Show y especta

culo

52 ‑ MIGRANTE

Page 53: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Viage㎱ Viajes

da Amizade levam o turista à Argentina e Pa‑

raguai respectivamente. Na Argentina, as op‑

ções de compras compreendem artigos de

couro, lã, cosméticos, cristais, além de espe‑

ciarias (alho, cebola, azeitonas) e o trio, sa‑

lame, queijo e vinho. O destaque para a ótima

gastronomia.

Foz do Iguaçu faz parte de uma parceria

com outros municípios lindeiros no projeto

Caminhos do Turismo Integrado ao Lago de

Itaipu, que oferece ao visitante roteiros alter‑

nativos de viagem junto aos municípios ba‑

nhados pelo Lago de Itaipu, com várias op‑

ções de lazer, entretenimento, culinária étnica,

turismo rural e ecológico.São quatro roteiros

temáticos: Caminho das Águas, Caminho da

Colonização, Caminhos Rurais e Ecológicos e

Roteiro de Pesca Desportiva.

A cidade também se revela como um des‑

tino importante no que diz respeito ao ensino

superior que tem atraído a millares de estu‑

dantes ávidos por educação de qualidade. Ou‑

tro segmento que tem atraído a muitas pes‑

soas é o ótimo nível de profissionais das áreas

médicas e odontológicas.

E para receber mais de um milhão de visi‑

tantes por ano, Foz do Iguaçu conta com um

dos melhores parques hoteleiros do país, que

por si só se torna um atrativo a mais. Também

um bom sistema de transportes, gastronomia

internacional, serviços de apoio e espaços

para a realização de pequenos e grandes

eventos. Vale a pena fazer parte dos milhões

de turistas que já visitaram a Terra das Cata‑

ratas.

El puente Tancredo Neves y Puente de la

Amistad, llevan al turista a la Argentina y Para‑

guay, respectivamente. En Argentina, entre las

opciones de compras se encuentran el cuero, la

lana, los cosméticos, los cristales, y especias

(ajo, cebolla, aceitunas) y el trío, salami, queso

y vino. El destaque es la buena comida.

Foz do Iguaçu es parte de una asociación

con otras ciudades de los alrededores en el

proyecto Caminos de Turismo Integrado del

Lago de Itaipu, que ofrece a los visitantes rutas

alternativas de viaje en los municipios ribere‑

ños del Lago de Itaipú, con una opción de ocio,

entretenimiento, cocina étnica , turismo rural y

ecológico. Son cuatro caminos temáticos: Ca‑

mino de Agua, El Camino de la Colonización,

Caminos Rurales y Ecologicos y Pesca Depor‑

tiva.

La ciudad también se revela como un des‑

tino importante con respecto a la educación

superior que ha atraído a miles de estudiantes

con ganas de una educación de calidad. Otro

segmento que ha atraído a mucha gente es el

nivel óptimo de profesionales de las áreas mé‑

dicas y odontologicas.

Para recibir más de un millón de visitantes

al año, Foz do Iguaçu tiene una de las mejores

infraestructuras hoteleras en el país, que se

convierte en un atractivo a más. También un

buen sistema de transporte, cocina internacio‑

nal, servicios de apoyo y lugares para eventos

grandes y pequeños. Venga a hacer parte de

los millones de turistas que ya han visitado la

Tierra de las Cataratas.

Maravillas dela naturaleza

y obrasfantasticas del

hombre sonmotivos de

admiración yencanto de los

visitantes

MIGRANTE - 53

Page 54: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Reportagem Reportaje

Sangue, suore lágrimas

Brasileiros injustiçados no ParaguaiBrasileños sufren injusticia en el Paraguay

As lágrimas correm nos rostos de Ana

Ferrari Favero e Antonio Gela. A dor que

sentem em seus corações é muito grande

ao verem toda uma vida sendo destruída.

Seus sonhos, suas terras, seus sustentos,

suas famílias, suas próprias vidas, despen‑

cando num abismo sem fim. Tentam en‑

xergar uma luz no fim do túnel, mas reco‑

nhecem que é difícil. A esperança de

resolverem seus problemas sendo adiada

dia após dia tem tornado a vida insuportá‑

vel para Ana, que é membro de uma das

Texto: da RedaçãoFotos: Nelo Reis

Las lágrimas corren en los rostros de

Ana Ferrari Favero y Antonio Gela. El dolor

que sienten en sus corazones es demasiado

grande al ver toda una vida siendo des‑

truida. Sus sueños, sus tierras, sus susten‑

tos, sus familias, sus propias vidas, cayendo

en un pozo sin fondo. Tratan de ver una luz

al final del túnel, pero reconocen que es di‑

fícil. La esperanza de resolver sus proble‑

mas siendo postergada día a día se ha

vuelto insoportable para Ana, quien es

miembro de una de las 37 familias que aún

54 ‑ MIGRANTE

Page 55: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Reportagem Reportaje

Agricultores corajososvivem em perigo 24 horas

por dia

37 famílias que ainda resistem aos maus tratos e

humilhações causados por um grupo de milícia

armada que se apossou de suas terras na locali‑

dade chamada de Laterza Cué, distante 100 km

de Cidade do Leste, fronteira com Foz do Iguaçu.

Isso está ocorrendo desde 2004, quando o go‑

verno paraguaio aprovou a reforma agrária para

terras improdutivas, ao contrário de Laterza Cué,

que na época, já estava mecanizada e colonizada

por mais de cem famílias brasileiras e oito para‑

guaias. Aterrorizados, muitos retornaram ao Bra‑

sil.

Ana conta que seu esposo, Irineu Favero está

com problemas de saúde em consequência de

tantos problemas. “Precisamos resolver esta

questão. Eu não aguento mais tanta dor e humi‑

lhação. Se não vamos reaver nossas terras que

nos digam. As falsas promessas só pioram a si‑

tuação. Caso tenhamos que voltar para o Brasil,

que o governo brasileiro nos vendesse um pe‑

daço de terra que pudéssemos pagar em presta‑

ções.

resisten el abuso y la humillación causada por un

grupo de milicianos armados que se ha apoderado

de sus tierras en la localidad llamada Laterza Cue,

a unos 100 km de Ciudad del Este, frontera con

Foz do Iguazú. Esto está sucediendo desde 2004,

cuando el gobierno paraguayo aprobó la reforma

agraria de tierras improductivas al contrário de

Laterza Cué, que en la época, ya estaba mecani‑

zada y colonizada por más de cien familias brasi‑

leñas y ocho paraguayas. Aterrorizados, muchos

han regresado a Brasil.

Ana dice que su esposo, Irineu Favero está

con problemas de salud como resultado de mu‑

chos quebrantos. "Tenemos que resolver este pro‑

blema. No puedo soportar tanto dolor y humilla‑

ción. Si no vamos a recuperar nuestras tierras que

se nos digan. Falsas promesas solo empeoran la si‑

tuación. En caso que tengamos que volver a Brasil,

nos gustaría que el gobierno brasileño nos ven‑

diera un pedazo de tierra para pagar en cuotas.

MIGRANTE - 55

Page 56: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Antonio Gela, 65 anos está em Laterza Cué

desde 1969, foi o primeiro a chegar. Ele conta

que faziam picadas, pois chegaram com o carro

até onde tinha estrada, depois foi no facão. Com‑

praram as terras, derrubaram árvores, e começa‑

ram a plantar. Mais tarde formaram a colônia.

Muita luta, esforço, sacrifício, embaixo do sol. Ele

e sua esposa, que atualmente está doente no Bra‑

sil, criaram seus nove filhos, oito deles para‑

guaios, com muito sacrifício. Eles prosperaram

até 2004 quando começou o pesadelo. De lá pra

cá perderam praticamente tudo, devido aos altos

custos para tentar tirar legalmente os invasores

de suas terras. Foram várias idas a consulados e

embaixada, para tentar uma mediação entre as

partes. Impossibilitados de plantar em suas pró‑

prias terras, vêem os dias escuros e sombrios.

“Lembro quando deixei minha terra, Bituruna, no

Paraná. Meus amigos me diziam, porque eu es‑

tava indo para uma terra que não conhecia e não

sabia o que poderia me. A minha intenção e meus

sonhos eram bons”, fala emocionado. “Nunca pen‑

sei que pudessem existir pessoas desse tipo” diz

Loga, referindo‑se aos que lhe tomaram as terras.

Dias de

Reportagem Reportaje

56 ‑ MIGRANTE

Page 57: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Valientes agricultores insisten en viviren una localidad donde 24 horas al día están en peligro.

pesadelo

Antonio Gela, 65 años, está en la Laterza Cué,

desde 1969, fue el primero en llegar. Dice que lo

hicieron con sacrificio, pues tenian que hacer ca‑

minos cortando los arboles con machete. Se com‑

praron la tierra, derribaran árboles y comenzaron

a plantar. Más tarde se há formado la colonia. Con

mucha lucha, esfuerzo y sacrificio bajo el sol. Él y

su esposa, quien hoy se encuentra enferma en Bra‑

sil, han creado sus nueve hijos, ocho nacidos en

Paraguay, con mucho sacrificio. Prosperaran hasta

2004, cuándo empezó la pesadilla. Desde entonces

han perdido casi todo debido a los altos costos

para tratar de enfrentar legalmente a los invasores

de sus tierras. Varios viajes a los consulados y em‑

bajada en el afán de lograr una mediación entre

las partes. Imposibilitados de cosechar en su pro‑

pia tierra, vislumbran días sombríos y oscuros.

"Recuerdo que cuándo salí de mi ciudad, Bituruna,

Paraná. Mis amigos me dijeron, porque yo iba a

una tierra que no conocía y no sabía lo que podia

me pasar. Mi intención y mis sueños fueron bue‑

nos, dice emocionado ". "Nunca pensé que podría

existir gente mala como estos", dice Loga, refirién‑

dose a los que se apoderaron de sus tierras.

Días de pesadilla

Reportagem Reportaje

MIGRANTE - 57

Page 58: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Já Orestes Santos resiste até hoje em compa‑

nhia de seu filho mais velho, a esposa e o outro fi‑

lho já foram para o Brasil. “Não foi uma ou duas

vezes que tive que dar tiros para o alto e assim

afugentar esses impostores da minha casa. Uma

vez queriam levar a minha única vaquinha que eu

tiro leite para o nosso sustento. Fiquei com arma

em punho debaixo da casa durante cinco horas

até a chegada da polícia. Estava decidido a defen‑

der o pouco que me restava”. Sua esposa não

aguentou mais essa vida, entrou em depressão e

está sendo tratada no Brasil.

Outro que resiste é Valdomiro José Lorini,

que já foi levado preso, assim como Orestes,

como se fossem bandidos, tudo por que queriam

Resistir até o fimdefender aquilo que haviam construído. Uma co‑

lônia, com igreja, escola, delegacia, pavilhão de

festas, tudo feito e mantido pelos colonos. Hoje

isso já não existe, tudo foi destruído pelos invaso‑

res. Houve até um caso de um brasileiro morto e

queimado dentro de sua própria casa, crime im‑

pune até hoje. Lorini conta que depois que rouba‑

ram os animais, como porcos, ovelhas, vacas, os

objetos das propriedades e já não havia mais

nada pra roubar, começaram a incendiar algumas

casas. No mês passado, o vice‑ministro do interior

do Paraguai, esteve presente num dia de campo,

e prometeu que agora vai ser diferente e que vão

fazer valer os direitos dos colonos, com filhos e

netos paraguaios.

Reportagem Reportaje

58 ‑ MIGRANTE

Page 59: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Ahora Orestes Santos está en compañía de su

hijo mayor, su esposa y su otro hijo han retornado

a Brasil. "No fue una o dos veces que tuve que dar

tiros al aire y así alejar a estos impostores de mi

casa. Una vez se querían llevar a mi única vaquita

que nos da la leche para el sustento, pero no los

dejé. Me tomé de una arma y entré debajo de la

casa durante cinco horas hasta la llegada de la po‑

licía. Estava decidido a defender lo poco que me

quedava." Su esposa no resistió, entro en depre‑

sión, y hoy día sigue tratamiento médico en Brasil.

Otro que se resiste es Valdomiro José Lorini,

que ha sido hecho prisionero junto con Orestes,

como si fuesen bandidos, todo por querer defen‑

der lo que habían construido. Una colonia, con

iglesia, escuela, comisaria, un pabellón para fiestas

y reuniones. Todo eso creado y mantenido por los

colonos. Hoy en día todo eso ya no existe, todo fue

destruido por los invasores. Hubo incluso un caso

de un brasileño asesinado y quemado en su propia

casa, este crimen sigue impune en la actualidad.

Lorini dice que después de que robaron los anima‑

les, como cerdos, ovejas, vacas, los objetos de las

propiedades y ya no tenían nada que robar, empe‑

zaron a quemar algunas casas. En octubre de este

año, el viceministro del Interior de Paraguay es‑

tuvo en Laterza Cué, durante un día de campo, y

ha prometido que ahora va a ser diferente y hará

cumplir los derechos de los colonos con hijos y

nietos paraguayos.

Resistir hasta el final

Reportagem Reportaje

MIGRANTE - 59

Page 60: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

A advogada Marilene Sguarizi, conhece muito

bem a problemática existente em Laterza Cué e

em outras localidades do Paraguai onde existem

conflitos de terra. Ela conta que acabou se envol‑

vendo de tal forma com o problema que não teve

como deixar de ser solidária a esses trabalhado‑

res honestos e valentes. Marilene manifesta que a

familia campezina precisa de apoio para resolver

os problemas.“São pessoas de valor. Fiz o que

pude, o que estava ao meu alcance. E mais, fui

além da minha condição de advogada, sempre

tratando de mediar a situação”. Marilene diz que

ainda acredita numa solução. Ela intermediou um

acordo entre as partes interessadas nos 3 mil

hectares de Laterza Cué. Mesmo promulgado o

acordo, nunca se levou a prática. Atualmente, os

colonos assistem, com dor, outros plantarem em

suas terras. Para eles sobram apenas um espaço

simbólico para a subsistencia. Segundo a advo‑

gada, a única forma para se chegar a um acordo

está nas mãos das altas esferas dos governos de

Brasil e Paraguai. Senão um conflito armado

nunca estará descartado definitivamente, apesar

dos pedidos insistentes das autoridades brasilei‑

ras para que os colonos evitem sempre o derra‑

mamento de sangue. Isso, sem dúvida, agravaria

a situação. A questão é saber até onde as pessoas

aguentam sofrer tanta injustiça. Qual será o limite

de cada um? A solução tem que acontecer antes

que seja tarde demais.

Existirá umasolução?Ela tem que chegar antes que seja tarde demais

¿Existirá una solución?

Reportagem Reportaje

60 ‑ MIGRANTE

Page 61: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

La abogada Marilene Sguarizi, conoce muy

bien los problemas existentes en Laterza Cué y

otros lugares en Paraguay, donde existen conflic‑

tos de tierras. Dijo que se involucró de tal manera

con el problema que no había cómo dejar de ser

simpático a estos trabajadores honestos y valien‑

tes. Marilene manifiesta que la familia campezina

necesita de apoyo para resolver los problemas."Es‑

tas son personas de valor. Hice lo que pude, que

estaba a mi alcance. Además, yo estaba más allá de

mi condición de abogado, siempre tratando de me‑

diar la situación”. Marilene aún cree en una solu‑

ción. Se buscó un acuerdo entre las partes intere‑

sadas en las 3 mil hectáreas de Laterza Cué. El

acuerdo fue promulgado, pero nunca ha llegado a

la práctica. Actualmente, los colonos miran con do‑

lor a otros plantando en sus tierras. Para ellos so‑

bran apenas un espacio para la subsistencia.

Según la abogada, la única manera de llegar a

un acuerdo está en manos de los escalones supe‑

riores de los gobiernos de Brasil y Paraguay. En

caso contrario, los conflictos armados nunca serán

definitivamente descartados, a pesar de la fuerte

presión de las autoridades brasileñas para impedir

que los colonos hagan derramamiento de

sangre.Eso, seguramente, agravaria la situación. La

cuestión es hasta qué punto la gente va a soportar

el sufrimiento y la injusticia. ¿Cuál es el límite

para cada uno? La solución tiene que llegar antes

que sea demasiado tarde.

Ella tiene quellegar antesque sea nuy

tarde

A advogada Marilene Sguarizi, também tem pais que cultivam lavourasno Paraguai e conhece como poucos essa questão envolvendo os brasi‑leiros que um dia aceitaram o convite do governo paraguaio para aju‑dar a colonizar o País e a torna‑lo um grande exportador de grãos,trazendo progresso a terra guarani. Assim como Laterza Cué, Marilenecuida de muitos casos em outras localidades do Paraguai. Além dequestões sobre terras, ela também atua na área de imigração. Ela co‑menta que existem outras terras que estão sendo disputadas na justiçae que envolvem pessoas “poderosas” no Paraguai, e que a qualquermomento será dada a conhecer à opinião publica.

Reportagem Reportaje

MIGRANTE - 61

Page 62: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Grupos de brasileiros começam a chegar em

1969, onde compraram as primeiras terras de

um antigo colonizador. Mas o antigo IBR requeria

essas terras, dizendo que elas pertencia ao go‑

verno. Nisso surge a figura de um homem, que se

fez passar por alguém que estava realmente inte‑

ressado em ajudar os agricultores e deu a idéia

de que todos lhes passassem o direito sobre as

propriedades que ele entraria com o pedido de

usucapião e uma vez ganha a questão repassaria

aos colonos as suas terras. Pois ele ganhou a

causa e deu as costas aos antigos donos. Com a

reforma agrária paraguaia que se iniciou em

2004, os campezinos, denominados sem terra, in‑

vadiram os 3 mil hectares de terra em Laterza

Cué e desde então aterrorizam as poucas famílias

que resistem no local, passando por cima de or‑

dens judiciais, tornando esse lugar uma terra sem

lei. Eles arrendam as terras mecanizadas para ou‑

tros brasileiros que se aproveitam da situação di‑

fícil dos colonos, verdadeiros donos das terras,

para enriquecerem. O governo brasileiro se limita

a ouvir aos seus nacionais, alegando a soberania

do Paraguai sobre seus assuntos internos. Já o

governo paraguaio, promete resolver o problema,

assegurando que um acordo já existente e pro‑

mulgado pela justiça, que fala em divisão em três

partes iguais da terra em disputa, vai ser cum‑

prido.

LaterzaCué

Grupos de brasileños comienzan a llegar en

1969, compraron los terrenos de un antiguo coloni‑

zador. Sin embargo, el IBR requiere la tierra, di‑

ciendo que pertenecían al Estado. Aparece enton‑

ces la figura de la de un hombre que se hizo pasar

por alguien que estaba realmente interesado en

ayudar a los agricultores y les dio la idea de que to‑

dos les firmen una autorización para hacer el expe‑

diente de la reclamación por la posesión de la tierra

y una vez que la cuestión se resuelva él pasaría a

los colonos el título de la propriedad. Él ganó el

caso y nunca más devolvió las tierras a sus antiguos

propietarios. Con la reforma agraria del Paraguay,

que comenzó en 2004, campezinos, denominados

sin tierra, linvadieron las 3 hectáreas de tierra en

Laterza Cué y, desde entonces, aterrorizan a las po‑

cas familias que se resisten en el terreno, pasando

por arriba de ordenes judiciales, no respetando las

leyes. Ellos hacen arrendamiento de las tierras me‑

canizadas para otros brasileños que se aprovechan

de la situación de los colonos, los verdaderos due‑

ños de la tierra, para enriquecerse. El Gobierno bra‑

sileño solo hace escuchar a sus ciudadanos, ale‑

gando la soberanía del Paraguay sobre sus asuntos

internos. Ya el gobierno paraguayo, se compromete

a solucionar el problema, asegurando que un

acuerdo existente y expedido por la justicia, que ha‑

bla en una división en tres partes iguales de las tie‑

rras en disputa, se cumplirá.

Entenda Entienda

Reportagem Reportaje

62 ‑ MIGRANTE

Page 63: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

La abogada Marilene Sguarizi también tiene a sus padres que culti‑van en el Paraguay y sabe como pocos de este tema que involucraa los brasileños que en los años 60 y 70 aceptaron una invitacióndel gobierno paraguayo para ayudar a colonizar Paraguay y hacerdel pais un importante exportador de cereales, llevando el pro‑greso a la tierra guaraní. Como Laterza Cué, Marilene se ocupa demuchos casos en otras localidades del Paraguay. Además de lascuestiones de los conflictos sobre tierras, ella también trabaja enel ámbito de la inmigración. Ella dice que hay en el país otras tie‑rras que están en disputa en los tribunales y que implican "podero‑sos" en Paraguay, que se dará a conocer a cualquier momento a laopnión publica.

Reportagem Reportaje

Antonio Gela: retrato de sofrim

ento

retrato de sufrimient

o

lágrimas de desespero

Ana: “não aguento mais...”Ana: “no aguento más...”

Lorini, preso como se fosse bandido

Lorini, preso como si fuera bandido

MIGRANTE - 63

Page 64: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Estrangeirosregularizados

O Governo paraguaio com o apoio do Go‑

verno brasileiro lançou um plano piloto, para

regularizar, de uma vez por todas, os docu‑

mentos e a situação do migrante brasileiro ra‑

dicado no Brasil. Pessoas sendo enganadas

por funcionários corruptos do Departamento

de Imigração do Paraguai é coisa do passado,

garante o diretor geral de Migração, o Lic. Ju‑

El gobierno paraguayo con el apoyo del

gobierno de Brasil puso en marcha un plan pi‑

loto para regularizar, de una vez por todas, los

documentos y la situación de los inmigrantes

brasileños que viven en Brasil. Personas seren

engañadas por los funcionarios corruptos del

Departamento de Inmigración en el Paraguay

es cosa del pasado, asegura el director gene‑

A Direção Geral de Migrações do Paraguaicomeça a regularizar documentos de estrangeiros

radicados em Santa Rita e cidades vizinhas

Flash Flash

Extranjeros regularizados

Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

Autoridades paraguaias e brasileiras reunidos em Santa RitaAutoridades paraguayas y brasileñas reunidos en Santa Rita

64 ‑ MIGRANTE

Page 65: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Flash Flash

La Dirección General deMigraciones regularizarádocumentos de extranje‑

ros radicados en SantaRita y ciudades vecinas

lio Benitez, referindo‑se a milhares de casos em

que brasileiros tiveram que pagar valores muito

acima do normal e ainda ficar, muitas das vezes,

sem receber os documentos requeridos. “Este go‑

verno não irá admitir que se pague nem um cen‑

tavo a mais do que corresponde. E se algum fun‑

cionário proceder fora do regulamento que

venham denunciar pessoalmente a mim. Com cer‑

teza ele será demitido”, disse Benitez. A presença

do embaixador do Brasil no Paraguai, Eduardo

dos Santos, na reunião realizada em Santa Rita,

deixou bem claro a importância que o governo

Brasileiro dá para essa questão que envolve seus

nacionais em solo paraguaio. “Nossas relações

com o Paraguai são muito boas e políticas como

essa só vem demonstrar isso”, aponta Eduardo. A

execução do plano piloto terá inicio no dia 26 de

novembro e irá até 01 de dezembro, e terá o seu

núcleo na cidade de Santa Rita.

ral de Migración, Lic.Julio Benítez, refiriéndose a

los miles de casos en los que los brasileños tuvie‑

ron que pagar valores muy superiores a lo nor‑

mal y, a menudo, sin recibir los documentos re‑

queridos. "Este gobierno no va a admitir que se

tenga que pagar ni un centavo a más de lo nece‑

sario.Y si un funcionário se comportar de una

forma irregular, que hagan un informe a mí per‑

sonalmente. Sin duda, será despedido ", dijo Bení‑

tez. La presencia del embajador de Brasil en Para‑

guay, Eduardo dos Santos, en la reunión realizada

en Santa Rita, dejó bien claro la importancia que

el gobierno brasileño le da a este tema que invo‑

lucra a sus conciudadanos residentes en suelo pa‑

raguayo. "Nuestras relaciones con Paraguay son

muy buenas y políticas como esta, demuestra

eso", señala Eduardo. La aplicación del Plan Pi‑

loto se iniciará el 26 de noviembre e irá hasta el

01 de diciembre, y tendrá su base en la ciudad de

Santa Rita.Embaixador Eduardo Santos

MIGRANTE - 65

Page 66: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Novidades Novedades

Top 10bicicletas

Nada melhor que um agra‑

dável passeio em sua bicicleta

através da cidade ou do campo.

Claro que você quer apresentar‑

se tão bem quanto possível. Este

Top 10, de bicicletas inovadoras,

pode vir a ser uma opção para

você. Ao olhar para este Top 10,

a sua velha bicicleta vai parecer

ultrapassada.

Nada mejor que un agradable

paseo en su bicicleta por la ciudad

o campo. Evidente que tu lo harás

de la mejor forma posible. Este

Top 10, de bicicletas innovadoras,

puede se convertir en una opción

para ti. Al mirar hacia este Top

10, tu vieja bicicleta le parecerá

fuera de época.

66 ‑ MIGRANTE

Page 67: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Novidades Novedades

O Watt é uma bicicleta verdadeiramente para a

cidade, projetada pelo francês Jerome Blanchard.

Suas principais características tecnológicas são um

eixo de transmissão e um amortecedor de choque

eletromagnético. Você estará bastante seguro com

esta bicicleta, pois o garfo levanta e desce o as‑

sento para uma melhor transferência de peso.

Você não vai só parecer bem nesta bicicleta

WATT,como pode também atravessar um obstá‑

culo pequeno.

10. WATT bicicleta elétrica

El Watt es una bicicleta especialmente proyec‑

tada para la ciudad por el francés Jerome Blanchard.

Sus principales caracteristicas tecnologicas son un

eje de transmisión y un amortiguador de choque

electromagnético. Tú estarás muy seguro con esta

bicicleta, pues la horquilla levanta y abaja el asiento

para una mejor transferencia de peso. Tu no sola‑

mente lucirás bien en la Watt, sino que podrás pasar

por pequeños obstáculos.

9. If Mode

Esta bicicleta foi projetada por Mark Sanders e IF

Mode é seu nome. É a mais moderna bicicleta dobrá‑

vel. Trata‑se de uma bicicleta dura e robusta, que

você pode levar para toda a parte. Apenas dobra‑la e

levá‑la junto. O projeto original é uma maneira inteli‑

gente de criar uma bicicleta de aspecto moderno.

Graças às rodas menores, você precisará de menos

energia para pedalar. O assento e punhos de couro

fazem a IF Mode completa.

Esta bicicleta fue proyectada por Marck Sanders y

If Mode es su nombre. Es la más moderna bicicleta ple‑

gable. Se trata de una bicicleta dura y robusta, que tu

puedes llevar a todo lado. Apenas doblarla y llevarla

junto. El proyecto original es una manera inteligente

de crear una bicicleta de aspecto moderno. Gracias a

sus ruedas más chicas, tú necesitarás menos energía

para pedalear. El asiento y puños de cuero hacen que

la If Mode sea completa..

MIGRANTE - 67

Page 68: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Com essa bicicleta você vai definitivamente

achar seu caminho de casa. As luzes brilhantes po‑

dem ser vistas a partir de uma enorme distância e

até mesmo à luz do dia a Pulse tem um ótimo as‑

pecto. A Designer Dana Krieger quis prestar uma

homenagem ao triângulo e, graças ao uso de luzes

brilhantes, ela conseguiu. Também os punhos con‑

têm luzes laterais.

8. Pulse

Con esta bicicleta tú definitivamente encontrarás el camino de tu

casa. Las luces brillantes podrán ser vistas a partir de una grande dis‑

tancia. Y hasta mismo a la luz del día, la Pulse tiene un optimo as‑

pecto. La designer Dana Krieger quiso prestar un homenaje al trian‑

gulo y, gracias al uso de luces brillantes, ella logró. También los

puños contienen luces laterales.

7. Ionut PredescuA maioria das bicicletas usa dois triângu‑

los de frente para trás no que é chamado de

um quadro em losango, para dar estrutura e

apoio a todos os elementos de uma bicicleta.

O Designer Ionut Predescu decidiu fazer as

coisas de forma diferente. Esta bicicleta con‑

tém dois tubos de fibra de carbono para dar à

bicicleta a estrutura certa. Desta forma, você

tem uma bicicleta mais leve que flutua atra‑

vés da tensão de cabos.

La mayoria de las bicicletas usa dos

triángulos de frente hacia atrás lo que se le

llama de un cuadro en losangu, para ofrecer

estructura y apoyo a todos los elementos de

una bicicleta. El designer Ionut Predescu ha

decidido hacer las cosas de forma diferente.

Esta bicicleta contiene dos tubos de fibra de

carbono para dar a la bicicleta la estructura

correcta. De esta forma, tú tienes una bici‑

cleta más liviana que fluctua a través de la

tensión de los cables.

Novidades Novedades

68 ‑ MIGRANTE

Page 69: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Esta é a primeira bicicleta que se

pode dobrar até um círculo. Uma verda‑

deira bicicleta para a cidade. A ONE é

uma bicicleta confortável e moderna. De‑

pois de dobrar a ONE, a bicicleta torna‑se

mala leve e confortável, livre de todas as

partes sujas e salientes. A ONE é uma bi‑

cicleta muito pratica e é ecologicamente

amigável. Uma bicicleta moderna que

você pode levar para qualquer lugar.

6. One

Esta es la primera bicicleta que se puede doblar hasta formar un círculo, ideal

para la ciudad. La One es una bicicleta confortable y moderna. Después de doblarla,

la One se convierte en un maletín confortable, libre de todas las partes sucias y sa‑

lientes. La One es una bicicleta muy práctica y es ecológicamente amigable. Una bi‑

cicleta moderna que tú puedes llevar para cualquier sitio.

O Oryx é uma Bicicleta inovadora,

que não tem uma aparência normal. Gra‑

ças ao quadro‑Y, o Oryx é resistente ao

choque. Cada bicicleta será projetada es‑

pecialmente para o comprador assim você

terá sempre o ajuste perfeito. O assento e

os punhos estão integrados no quadro. A

corrente também esta escondida no qua‑

dro e as rodas podem ser removidas ao

pressionar um botão.

Oryx es una bicicleta innovadora que

no tiene una apariencia normal. Gracias al

cuadro Y, el Oryx es resistente al choque.

Cada bicicleta será proyectada especial‑

mente para el comprador asi tú tendrá

siempre el ajuste perfecto. El asiento y los

puños están integrados en el cuadro. La

correa también se encuentra escondida en

el cuadro y las ruedas pueden ser removi‑

das al presionar un botón.

5. Bicicleta Oryx

Novidades Novedades

MIGRANTE - 69

Page 70: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Esta bicicleta elétrica é a solução para

todos seus problemas. Você não tem que

carregar a sua pasta e seu laptop. Esta bici‑

cleta elétrica tem um espaço especialmente

para o seu laptop. A bicicleta também inte‑

gra um sistema de navegação e outra de co‑

municação. Ela parece um pouco com uma

motocicleta o que não é mau para uma bici‑

cleta.

4. Bicicleta elétricapara laptop

Esta bicicleta eléctrica es la solución para eses problemas. Tú no tienes que lle‑

var su maletín y su leptop. Esta bicicleta eléctrica tiene un espacio especialmente

para sus materiales. La bicicleta también integra un sistema de navegación y otra de

comunicación. Ella parece un poco con una motocicleta, lo que no es malo para una

bicicleta.

Todo mundo que gosta de prestar

atenção ao meio ambiente pode dar uma

olhada nesta bicicleta. A sombra verde é

mais verde que o verde. A bicicleta tem

um computador de bordo para ficar em

dia com a taxa de calor e de calorias. A

Sombra Verde tem um design muito mo‑

derno e verde claro. Infelizmente até

agora, é apenas um conceito.

A todos que le gustan estar atentos al

medio ambiente pueden fijarse en esta bi‑

cicleta. La Sombra Verde es más verde

que el verde. La bicicleta tiene una com‑

putadora de bordo para que se puedan

medir el calor y las calorías que se gasta.

La Sombra Verde tiene un design muy

moderno y verde claro. Infelizmente

hasta ahora se trata apenas de un con‑

cepto.

3. Bicicleta Green Shadow (Sombra Verde)

Novidades Novedades

70 ‑ MIGRANTE

Page 71: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

2. A2B bicicleta Trike

1. Tong City Bike

La Tong hecha para la ciu‑

dad está espectacular. Ésta bici‑

cleta se mueve con rapidez y fa‑

cilidad por las calles de las

grandes ciudades. El designer

Rudi Moosmeier creo la bici‑

cleta Tong City teniendo la pala‑

bra seguridad en su mente. La

bicicleta es constituida de una

armación única, que contiene

todas las partes importantes. La

Tong City trae embutido un sis‑

tema de iluminación con colores

diferentes. Con eso, definitiva‑

mente tú será notado cuando

sea noche. Junto con la bicicleta

tú recibirá gratuitamente una

bolsa segura para almacenar tu

celular o porta documentos.

Todo eso hace que esta bici‑

cleta, sin ninguna duda, sea la

numero 1 en nuestro Top 10 de

las bicicletas innovadoras.

A bicicleta Tong de cidade está

espetacular. Esta bicicleta move‑se

com rapidez e facilidade pelas ruas

da cidade grande. O Designer Rudi

Moosmeier criou a bicicleta Tong

City tendo a segurança em mente. A

bicicleta é constituída de uma arma‑

ção única, que contém todas a par‑

tes importantes. A Tong

City tem embutido um

sistema de iluminação com

cores diferentes. Com isso, definiti‑

vamente você será notado durante

a noite. Junto com a bicicleta você

receberá gratuitamente uma bolsa

segura para armazenar o seu tele‑

fone celular ou carteira. Tudo isso

faz desta bicicleta, sem nenhuma

dúvida, a número 1 no nosso Top

10 de bicicletas inovadoras.

Depois de uma visita a Jerusalém, o de‑

signer Shabtai Hirshberg decidiu criar o

Trike A2B para crianças deficientes. A bici‑

cleta continua imóvel no momento de sen‑

tar, por isso nunca se desequilibra. Apesar

do fato de que a bicicleta foi projetada para

pessoas com deficiência, esse modelo não

poderia faltar no nosso Top 10. O Trike

A2B parece e é muito inovadora e todos po‑

dem usa‑la.

Después de una visita a Jerusalém, el designer Shabtai Hirshberg ha decidido crear

el Trike A2B para niños deficientes. La bicicleta continua inamovible en el momento de

sentarse, por eso nunca se desequilibra. A pesar del hecho que la bicicleta fue proyec‑

tada para personas con deficiencia, ese modelo no podría faltar en nuestro Top 10. El

Trike A2B parece y es muy innovadora y todos pueden usarla.

Novidades Novedades

MIGRANTE - 71

Page 72: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Tecnologia Tecnologia

JogosSaudáveis

Wii pode criar geração de gamers mais saudáveis, diz estudo

Os videogames de exercícios do Wii podem

criar uma geração de jogadores mais saudável,

afirma um estudo recentemente divulgado.Alguns

dos jogos de esportes e atividades do Wii podem

aumentar o gasto de energia tanto quanto um

exercício de intensidade moderada, disseram pes‑

quisadores durante encontro da Associação Ame‑

ricana do Coração (AHA) "É uma maneira muito

simples e divertida de começar a se exercitar",

disse Motohiko Miyachi, diretor do programa de

atividade física do Instituto Nacional de Saúde e

Nutrição em Tóquio, que liderou o estudo.

Los juegos de ejercicios Wii pueden crear una

generación de jugadores sanos, según un estudio

recentemente divulgado. Algunos de los juegos y

actividades deportivas de la Wii pueden aumentar

el consumo de energía tanto como un ejercicio de

intensidad moderada, dijeron los investigadores en

una reunión de la American Heart Association

(AHA). "Es una manera muy simple y divertida de

comenzar a hacer ejercicio", dijo Motohiko Miya‑

chi, director del programa de actividad física de la

Salud y Nutrición Nacional de Tokio, quien dirigió

el estudio.

Texto: Bill Berkot Fotos: Reuters

Juegos Sanos

72 ‑ MIGRANTE

Page 73: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Tecnologia Tecnologia

A pesquisa patrocinada pela Nintendo desco‑

briu que cerca de um terço dos jogos e atividades

incluídos nos títulos Wii Fit e Wii Sports exigem

um gasto de energia de 3,0 METs ou mais, o que

é considerado como uma intensidade moderada

de exercício, segundo os parâmetros da AHA.

METs são valores metabólicos que compõem um

método padrão de se medir o gasto de energia,

disseram pesquisadores.

Apesar da pesquisa não provar eventuais be‑

nefícios à saúde proporcionados por esses jogos,

Miyachi especula que um aumento de tempo

gasto brincando com eles "pode contribuir para a

prevenção de doenças cardiovasculares".

O exercício mais eficiente elencado pelo es‑

tudo é um de braços do Wii Fit, que marcou 5,6

METs, pouco abaixo da marca de 6, que define

uma atividade vigorosa. Outra atividade com pla‑

car elevado é o boxe do Wii Sports, com leitura

de 4,5 METs. O Wii tênis e o game de beisebol do

título geraram gasto de 3,0 METs, enquanto o

golfe marcou 2,0 METs.

Citando a crescente epidemia de obesidade

nos Estados Unidos e no Japão, Miyachi afirmou

que alguma atividade física, mesmo se for a in‑

centivada por um videogame, é melhor que ne‑

nhuma.

La pesquisa auspiciada por Nintendo encontró

que aproximadamente un tercio de los juegos y ac‑

tividades incluidas en los títulos de Wii Fit y Wii

Sports requieren un gasto energético de 3,0 METs

o más, que se considera un ejercicio de intensidad

moderada, de acuerdo a los parámetros AHA. MET

son valores metabólicos que constituyen un mé‑

todo estándar para medir el gasto de energía, dije‑

ron los investigadores.

Aunque el estudio no demuestra los beneficios

de salud prestados por estos juegos, Miyachi espe‑

cula que un aumento del tiempo dedicado a jugar

con ellos puede contribuir a la prevención de en‑

fermedades cardiovasculares.

El ejercicio más eficiente, mediante el estudio,

es uno de brazos de la Wii Fit, que obtuvo 5,6

MET, ligeramente por debajo de la marca de 6, que

define una actividad vigorosa. Otra de las activida‑

des con puntajes altos es el deporte del boxeo de

Wii, con lecturas de 4,5 MET. El tenis de Wii y el

juego de béisbol generaran gastos de 3,0 MET,

mientras que el golf obtuvo 2,0 MET.

Citando la creciente epidemia de obesidad en

los Estados Unidos y Japón, Miyachi dijo que al‑

guna actividad física, aúnque sea alentado por un

videojuego, es mejor que nada.

Wii puedecrear la

generaciónde jugadores

sanos, diceestudio

MIGRANTE - 73

Page 74: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Foto: René Coll㏌ ‑ FrançaEspecial para Revista MIGRANTE

Page 75: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Índios ouesquecidos

Tribo Maká luta por preservar sua culturaem meio à situação precária em que vivem

O animal está bem a sua frente, ofe‑

gante depois de uma breve e rápida cor‑

rida, caça e caçador sabem que chegou a

hora, alguns instantes a mais e o guerreiro

terá em suas mãos o alimento da família.

Assim é a vida de um índio, caçador

por natureza ou pelo menos o que deveria

ser.

O índio da tribo Maká Jorge Matinez,

reside num cortiço em Cidade do Leste,

Paraguai, bem longe da sua antiga forma

de viver. Sustentar a familia com a caça é

coisa do passado.

Hoje em dia, junto com as mulheres,

vendem artesanatos para subsistirem.

Em meio a tanta pobreza, crescem

crianças divididas tendo seus costumes e

tradições por um lado e a dura realidade

do mundo civilizado por outro.

Apesar disso, em seus rostos puros e

infantis, a alegria e a simplicidade de se‑

rem apenas meninos. Que futuro poderão

ter? Essa é outra preocupação dos adultos.

O que ensinar? A caçar, fazer artesanatos,

ou tentar viver como os brancos, numa so‑

Texto: Ney Morales Fotos: Athenna

Indios o olvidados

El derecho de los animales en el frente,

jadeando después de una corta y rápida

persecución, la caza y el cazador saben que

ha llegado el momento, unos instantes más,

y el guerrero tendrá en sus manos la co‑

mida de la familia.

Tal es la vida de un indio, cazador por

naturaleza o al menos lo que debería ser.

El indio de la tribu Maká, Jorge Mati‑

nez, reside en un local muy pobre de Ciu‑

dad del Este, Paraguay, lejos de su antigua

forma de vida. El sostenimiento de la fami‑

lia con la caza es una cosa del pasado.

Hoy en día, junto a las mujeres, venden

artesanías para sobrevivir.

En medio a tanta pobreza, los niños

crecen divididos entre sus costumbres y

tradiciones y, la dura realidad del mundo

civilizado.

Sin embargo, en sus rostros puros e in‑

fantiles, la alegría y la simplicidad de ser

apenas niños. ¿Qué futuro tendrán? Esta es

otra preocupación de los adultos. ¿Qué en‑

señar? La caza, hacer artesanías, o tratar de

vivir como los blancos, en una sociedad in‑

Reportagem Reportaje

MIGRANTE - 75

Page 76: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

ciedade muitas das vezes injusta até com os seus,

quem dirá com alguém que é apenas um abori‑

gem.

A tribo Maká, que em sua essência significa –

o homem que vive da caça – assim como tantas

outras que já estavam nestas terras antes da che‑

gada dos espanhóis, foi massacrada, violentada,

obrigada a deixar a sua terra e viver longe da sua

natureza. São apenas três mil aproximadamente

em todo o Paraguai, sendo que pouco menos de

duas centenas vivem no leste do país, a outra

parte está distribuída nas cidades de Mariano Ro‑

que Alonso, Encarnación e Puerto Falcon

O sonho do grupo é apenas ter seus direitos

reconhecidos, assim como ocorre em alguns paí‑

ses, onde o nativo tem um lugar de destaque e

seus princípios são reconhecidos, tendo direito de

viver em seu habitat. Jorge sabe que talvez já não

possam viver da caça, mas se o governo ou al‑

guma ONG lhes desse uma terra em que pudes‑

sem cultivar grãos e raízes, assim como vegetais,

eles estão dispostos a fazê‑los.

Maká, que em sua essência significa –o homem que vive da caça

justa a menudo con los suyos, que dirá con un

aborigen.

La tribu Maká, que en esencia significa ‑ el

hombre que vive de la caza ‑, así como otros que

ya estaban en estas tierras antes de la llegada de

los españoles, fue masacrada, violada, obligada a

abandonar sus tierras y vivir lejos de su natura‑

leza. Son sólo unos tres mil en el Paraguay, siendo

que menos de doscientos viven en el este, la otra

parte se distribuye en las ciudades de Mariano Ro‑

que Alonso, Encarnación y Puerto Falcón.

El sueño del grupo es que sus derechos sean

reconocidos, así como en algunos países donde el

indígena tiene un lugar de honor y sus principios

son reconocidos y tienen derecho a vivir en su há‑

bitat. Jorge sabe que a lo mejor ya no pueden vivir

de la caza. Pero si el gobierno o una ONG les die‑

sen una tierra donde pudiesen cultivar cereales,

raíces y hortalizas, están dispuestos a hacerlos.

El problema es que promesas buenas reciben,

especialmente de los políticos en época de eleccio‑

nes, y luego desaparecen como por arte de magia.

Reportagem Reportaje

76 ‑ MIGRANTE

Page 77: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Rua Waldomiro M. Ferreira, 908 | Jd. ItáliaFoz do Iguaçu - PR

Fones: 3028-2437

3028-2438

www.galvonox.com.br

Apesar dos problemas, a alegria

Apesar de los problemas, laalegria

Estudos da Bíblia e

do idioma Maká

Estudios de la B

iblia e el idiom

a Maká

Reportagem Reportaje

Costumes dos branco

s

Costumbre de los bl

ancos

MIGRANTE - 77

Page 78: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

O problema, que promessas boas eles tem,

principalmente dos políticos em época de eleição,

depois desaparecem como por encanto. Jorge

também faz uma observação interessante. Ele diz

que muitas vezes, os brancos fazem museus onde

são expostas peças utilizadas por índios, além de

seus adereços para dança e caça. Em vez disso,

Jorge sugere para se fazer um museu vivo, esse

espaço que tanto eles querem para voltar a viver

no campo, pode se transformar num lugar de vi‑

sitação, onde turistas poderiam conferir os costu‑

mes e a forma de viver dos aborígines. Haveria

uma interação entre brancos e índios ou seria

apenas a raça humana predominando neste lado

do mundo.

Os Makás são exceções no que diz respeito

em sua crença. Na primeira metade do século

passado, um missionário que viveu durante duas

décadas com eles, no Chaco Paraguaio, lhes ensi‑

nou o evangelho de Cristo e pra isso traduziu os

quatro evangelhos para a língua Maká. O resul‑

tado disso, é que 80% das pessoas da tribo são

convertidas ao Cristianismo. Jorge diz que esse

fato somado aos bons costumes que já tinham

Jorge hace una observación interesante. Él dice que,

a menudo, los blancos hacen los museos donde se

exponen las piezas usadas por los indios, además de

sus accesorios para danza e caza. En cambio, Jorge

sugiere hacer un museo vivo, este espacio que ellos

quieren para volver a vivir en el campo, puede con‑

vertirse en un lugar de visita, donde los turistas pue‑

den observar las costumbres y modo de vida de los

aborígenes. Habrá una interacción entre blancos e

indios o tan sólo la raza humana prevaleciendo en

este lado del mundo.

Los Makas son excepciones en relación a sus

creencias. En la primera mitad del siglo pasado, un

misionero que vivió durante dos décadas con ellos,

en el Chaco paraguayo, les enseñó el evangelio de

Cristo y para eso tradujo los cuatro Evangelios al

idioma Maká. El resultado es que el 80% de la gente

de la tribu se convirtió al Cristianismo. Jorge dice

que este hecho añadido a la buena costumbre que

ya cultivan, ayuda en mantener distante las cosas

malas del cotidiano de los indios. Hemos visto du‑

rante este reportaje un gran respeto entre los miem‑

bros que viven en un espacio reducido e inhumano

en el centro de Ciudad del Este. Hay conversaciones

Reportagem Reportaje

78 ‑ MIGRANTE

Page 79: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

são importantes para que as coisas erradas não

façam parte do dia a dia dos índios. Pudemos

comprovar durante esta reportagem um respeito

grande entre os membros que vivem no pequeno

e desumano espaço, no centro de Cidade do

Leste. Conversas entre eles sim, mas gritaria não.

Os Makás respeitam muito bem a hierarquia. Os

líderes são obedecidos, mas os membros têm di‑

reito a expressar suas opiniões sobre temas que

dizem respeito a todos. Isso acontece durante as

reuniões que se realizam sempre que necessário.

O culto religioso acontece nas noites de domingo,

com ensinamentos bíblicos que funciona no pe‑

queno espaço destinado a educação do idioma

Maká às novas gerações. Na opinião de Jorge, a

preservação da língua irá garantir a sobrevivên‑

cia da cultura Maká.

entre ellos, sí, pero no gritando. Los Makás respe‑

tan bien a la jerarquía. Los líderes son obedeci‑

dos, pero los miembros tienen derecho a expresar

sus opiniones sobre cuestiones que atañen a to‑

dos. Esto sucede durante las reuniones cuando

sea necesario. El culto religioso que sucede en las

noches de domingo, con las enseñanzas de la Bi‑

blia que funciona en el pequeño espacio asignado

a la educación del idioma Maká a las nuevas ge‑

neraciones. Según Jorge, la preservación de la

lengua asegurará la supervivencia de la cultura

Maká.

Vale a penasorrir!

ODONTOLOGIADra Milena Boff - CRO 13648Dra Renata Moraes - CRO 16087Dr Giovanni Moro - CRO 13651

Implantes DentáriosClareamento a Laser

PeriodontiaOrtodontia

EndodontiaPróteses

Clínica Geral

ath

enna d

esig

n -

ath

enna.c

om

© 2

009

La tribu Maká lucha parapreservar su culturaen medio a la precariasituación en que viven

Reportagem Reportaje

MIGRANTE - 79

Page 80: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Educação

Participamos do Programa “Cooperjovem” de‑

senvolvido pelo Sescoop.É um trabalho baseado

nos princípios do cooperativismo, vem conse‑

guindo resultados significativos na formação dos

alunos. Nossos alunos da 3ª série (4º ano) e da

6ªsérie (7ºano) participam do 3º Prêmio Nacio‑

nal de Redação do Programa Cooperjovem‑Edição

2009, que é desenvolvimento em três fases,

sendo a 1ª local, a 2ª estadual e a 3ª nacional. A

aluna Nahuana Szydlowski, da 3ª série (4ºano),

foi uma das classificadas.

Eis parte do texto que a classificou:

Tema: “As aventuras da turma da Cooperação

da minha cidade.”

Numa reunião da Turma da Cooperação, Juju,

Nina, Kazu, Lucas e Pinho, discutiam sobre a cria‑

ção do gibi, volume IV. Apareceu a Pinha discor‑

dando de todas as idéias já colocadas dizendo:

_ Posso cooperar com vocês numa idéia feliz

que tive?

_ Claro diga lá!

_ Venham comigo. Sei de um lugar que vai

deixar nosso gibi colorido, cheio de vida!

E lá veio a turma, rumo a Foz do Iguaçu! Di‑

reto às Cataratas. Muitas fotos para compor as

cenas da revista. Lá vem Pinha convidando a to‑

dos para convocar os estudantes do Colégio Coo‑

perativa Educacional para juntos realizarem uma

operação limpeza no rio, nas proximidades das

cataratas. Aceitamos felizes e lá fomos. Foi traba‑

lhoso, mas bastante divertido. \A Turma é muito

animada disposta a cooperar em todos os mo‑

mentos. Nos ensinaram a compartilhar trabalho,

idéias e alegria.

FrutosPositivos

80 ‑ MIGRANTE

Page 81: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Depois saímos pelas passarelas distribuindo sacoli‑

nhas para que os visitantes jogassem seus lixos no lixo.

Levar cada um a pensar numa mudança de comporta‑

mento para preservar esse ambiente esplendoroso. Fi‑

zemos tudo isso com muita simpatia. Combinamos uma

tarde no colégio. Brincamos, cantamos, jogamos bola e

lanchamos juntos. Aprendemos que estar juntos é bom

demais. Somos diferentes uns dos outros, mas a ri‑

queza está ai, na troca.

Vamos esperar o lançamento do gibi IV. Qual será

o título? Cooperfoz em ação ou Cooperação em Foz?

Aguardem!

Parabéns Nahuana! Parabéns professora Maria

Cristina! Parabéns a todos os alunos que participaram

do concurso. Foi muito difícil escolher, todos produzi‑

ram com qualidade

“Aprendemos que estarjuntos é bom demais”

Vanderléia

Cel : 9978-6805

Av. Brasil, 665 - Galeria Eddine - Sala 113

Foz do Iguaçu /PR

Massagem para dores

Musculares e Tensões

musculares

Shiatsu

Márcia

Cel : 9106-7661

•Limpeza de Pele

•Massagem Estética

•Drenagem Linfática

•Pré e pós-cirurgico

•Depilação

Tel. (45) 3253-4013

´

Educação

MIGRANTE - 81

Page 82: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Um novohorizonte

Atualmente eles são em número de qua‑

torze, em comum eles tem a origem humilde ,

da periferia de Foz do Iguaçu e o sonho de se

tornar alguém na vida. São meninas e meni‑

nos que fazem parte do projeto social do CITI

Tênis, na Terra das Cataratas. As condições

En la actualidad son catorce en total, que

tienen en común el origen humilde en las

afueras de Foz do Iguazu y el sueño de ser al‑

guien en la vida. Son niños y niñas que son

parte del proyecto social del CITI Tenis, en la

Tierra de las Cataratas. Las condiciones para

Meninos humildes têm acesso a tênis de primeirae vislumbram um futuro melhor

Flash Flash

Un nuevo horizonte

Texto: Redação Fotos: Paulo Henrique

Suelen da Silva, Francieli de Oliveira, Joice Alves e Liliane Oliveira em companhia do professor e diretor técnico do CITI Tênis, Alexandre Prado.

82 ‑ MIGRANTE

Page 83: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Flash Flash

Los niños humildestienen acceso

a tenis de primeray sueñan con

un futuro mejor

para fazerem parte desta iniciativa e que tenham

notas e comportamentos exemplares na escola.

Durante o grande evento internacional de tênis

realizado em Foz em 2009, o Cataratas Open, os

jovens tiveram a oportunidade de aprender dife‑

rentes técnicas ao observarem jogadores profis‑

sionais que disputaram a competição mais forte

que aconteceu nas quadras brasileiras neste ano.

Isso, nos quesitos de maior número de participan‑

tes e posicionamento no ranking da ATP. A garo‑

tada do Citi Tênis é unânime em afirmar as mu‑

danças positivas que ocorreram na vida de todos

depois que começaram os treinamentos. Antes ti‑

nham medo, agora sentem mais coragem de en‑

carar a vida e lutarem pelos seus sonhos.

ser parte de esta iniciativa es tener notas y com‑

portamiento ejemplares en la escuela. Durante el

gran evento internacional de tenis realizado en

Foz, en 2009, el Cataratas Open, los jóvenes tu‑

vieron la oportunidad de aprender diferentes téc‑

nicas al observar jugadores profesionales que dis‑

putaron en la competencia más fuerte que

ocurrió en las canchas de Brasil este año. Esto, en

lo que hace respeto a número de participantes y

posicionamiento en el ranking de la ATP. Los ni‑

ños de Citi tenis son unánime en afirmar los cam‑

bios positivos que ocurrieron en la vida de todos

después de que comenzaron a entrenar. Antes te‑

nían miedo, ahora se sienten con más coraje para

enfrentar la vida y luchar por sus sueños.

MIGRANTE - 83

Page 84: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Guia Hotéis Guía Hoteles

Locais recomendados pelo Sindhoteis de Foz do IguaçuLocales recomendados por el Sindhoteis de Foz de Iguazu

84 ‑ MIGRANTE

Page 85: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Av. Republica Argentina, 1700 - CentroFoz do Iguaçu - PR - Brasil

www.hotelbellaitalia.com.brFone 0800 45 4555 - (45) 3521 5000

Guia Hoteis Guía Hoteles

MIGRANTE - 85

Page 86: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Guia Hoteis Guía Hoteles

R. Manencio Martins, 108

Foz do Iguaçu - PR

(55 45) 3026-4200 / 0800 645 2124

www.turrancehotel.com.br

Localização privilegiada e o melhor serviçocom a arte de bem receber proporcionam à vocêuma ótima estada, seja a trabalho ou a passeio.

����������������� ������ ����

�������������� ��

Rua Tarobá, 1020 Centro CEP 85851-220 • Foz do

Iguaçu • PR • Brasil

Fone +55 (45) 2105-7500fax +55 (45) 2105-7504

Conforto Segurança PraticidadeÓtimo Atendimento No Centro da Cidade

Rua Almirante Barroso Nº:1660 - Centro -CEP: 85851-010 Foz do Iguaçu - PR - Brasil -

Fone/Fax: (045) 3523-1611

86 ‑ MIGRANTE

Page 87: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

O prazer está nas pequenas coisas que nos cercam,como um bom café feito com grãos da melhor

qualidade e moídos na hora. Neste verão, curtatambém as deliciosas e refrescantes opções

de bebidas geladas oferecidas pelo Stratto Caffè.

Stratto CaffèSua opção pela excelência

e bom sabor!Shopping Caratas JL

Bife - PeixeFrango - Sanduíches

Bebidas - Sucos

SELF SERVICE - 3027-1508Rua Rui Barbosa 549 - Centro (pertinho da JK)

Antonio Raposo, 1479 esq. c/ General MeiraFoz do Iguaçu - Paraná

Musica ao vivo

Sexta e Sábado

6a feiranoite do

Espetinho12 tiposdiferente

Guia Gourmet Guía Gourmet

MIGRANTE - 87

Page 88: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

Guia Serviços Guía Servicios

������������� ������������������������������������������ � ������ !"#�$$��%�

&'�( )��*'��������

���+�,���-��.+-���,/�+-��,/�

������������ ��

Para voce que quer ser feliz em suavida sentimental ouça de 2a a 6a 105.7 FM

programa Amor Sem Fim 23:30hSábado 11h ás 12h - 18h ás 19h

Recarga de CartuchosJatos de Tinta e Laser

Manutenção de Impressoras

3523-6446 - 3025-7225

Rua Almirante Barroso, 2166 - Sala 05

Foz do Iguaçu - Paraná

[email protected]

88 ‑ MIGRANTE

Page 89: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

�������������� �����

��������� ���������� �����������

� ������������� ������������� �������

�� ����� �� ���� ���������

!�� ����������"�#����� �����$� ��� �����"��%���� ����

!����&�����'��� ��(���#��� ���

��������� ����� �������������������� �������������������������� �� !�

Guia Serviços Guía Servicios

MIGRANTE - 89

Page 90: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009
Page 91: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

06:00 às 06:3006:30 às 08:0011:00 às 12:0012:00 às 12:3018:00 às 19:0022:00 às 23:0023:00 às 23:3023:30 às 01:00

Palavra amiga do Bispo MacedoBom dia cidadePonto de féPalavra amiga do Bispo MacedoEspaço EmpresarialNosso tempoPalavra amiga do Bispo MacedoTerapia do Amor (Amor sem fim)

Fones: (45) 3523-1975 / 3523-6964

Page 92: MiGRANTE - DEZEMBRO 2009

www.cherekove.com