metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · web viewi never heard...

109
ГОЛОВНЕ УПРАВЛІННЯ ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ ЧЕРНІГІВСЬКОЇ ОБЛАСНОЇ ДЕРЖАВНОЇ АДМІНІСТРАЦІЇ ЧЕРНІГІВСЬКЕ ТЕРИТОРІАЛЬНЕ ВІДДІЛЕННЯ МАЛОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ ВІДДІЛЕННЯ ФІЛОЛОГІЇ ТА МОВОЗНАВСТВА СЕКЦІЯ АНГЛІЙСЬКА МОВА ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ У СЦЕНАРІЯХ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «СІМПСОНИ» ВИКОНАЛА ДАСЮК ІРИНА МАКСИМІВНА, УЧЕНИЦЯ 11-А КЛАСУ СПЕЦІАЛІЗОВАНОЇ ЗАГАЛЬНООСВІТНЬОЇ ШКОЛИ № 2 I-III СТУПЕНІВ З ПОГЛИБЛЕНИМ ВИВЧЕННЯМ ІНОЗЕМНИХ МОВ М. ЧЕРНІГОВА КЕРІВНИК РОБОТИ: ВЧИТЕЛЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Upload: hoangtram

Post on 31-Jan-2018

219 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

ГОЛОВНЕ УПРАВЛІННЯ ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ЧЕРНІГІВСЬКОЇ ОБЛАСНОЇ ДЕРЖАВНОЇ АДМІНІСТРАЦІЇ

ЧЕРНІГІВСЬКЕ ТЕРИТОРІАЛЬНЕ ВІДДІЛЕННЯ

МАЛОЇ АКАДЕМІЇ НАУК УКРАЇНИ

ВІДДІЛЕННЯ ФІЛОЛОГІЇ ТА МОВОЗНАВСТВА

СЕКЦІЯ АНГЛІЙСЬКА МОВА

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ У

СЦЕНАРІЯХ АНІМАЦІЙНОГО СЕРІАЛУ «СІМПСОНИ»

ВИКОНАЛА

ДАСЮК ІРИНА МАКСИМІВНА,

УЧЕНИЦЯ 11-А КЛАСУ

СПЕЦІАЛІЗОВАНОЇ ЗАГАЛЬНООСВІТНЬОЇ

ШКОЛИ № 2 I-III СТУПЕНІВ

З ПОГЛИБЛЕНИМ ВИВЧЕННЯМ ІНОЗЕМНИХ МОВ

М. ЧЕРНІГОВА

КЕРІВНИК РОБОТИ:

ВЧИТЕЛЬ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

КОШЕЛЄВА ВАЛЕНТИНА СЕРГІЇВНА

ЧЕРНІГІВ – 2015

Page 2: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

2

ЗМІСТВСТУП...................................................................................................................3

РОЗДІЛ 1. НЕОЛОГІЗМИ ЯК МОВНЕ ЯВИЩЕ.......................................................6

1.1.Поняття «неологізм» у сучасній лінгвістиці..............................................6

1.2. Історія виникнення та розвиток неологізмів...........................................9

1.3. Типологія неологізмів.............................................................................13

1.4. Класифікація засобів творення неологізмів..........................................15

РОЗДІЛ 2. СПЕЦИФІКА АДАПТАЦІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГІЗМІВ..................24

2.1.Особливості перекладу неологізмів.......................................................24

2.2. Особливості кіно-та відео перекладу....................................................29

2.3. Специфіка перекладу та локалізації неологізмів (на матеріалі

сценарію мультсеріалу "Сімпсони").............................................................32

ВИСНОВКИ.........................................................................................................37

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ...................................................................39

ДОДАТКИ...........................................................................................................43

Page 3: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

3

ВСТУП

Лексика будь-якої мови постійно оновлюється та збагачується. Деякі

слова зникають, виходять з ужитку, інші з’являються і починають активно

використовуватися носіями мови.

Слова та словосполучення, створені для позначення нових явищ

дійсності, нових предметів або понять, називаються неологізмами (від грец.

Neos - новий і logos - слово).

На сьогодні англійська мова, так само як і багато інших мов, переживає

"неологічний бум". Величезний приплив нових слів та необхідність їх опису

зумовили створення особливої галузі лексикології – неології – науки про

неологізми. Інтенсифікація інноваційних процесів зумовлює підвищення

інтересу лінгвістів, зокрема, Арнольд І.В., Гінзбург Р.З., Заботкіної В.І.,

Арбекової Т.І., Левицького А. Е., Зацного Ю. А. та інших до проблем

неології, спонукає до осмислення природи неологізмів і до систематизації

неологічного матеріалу.

Зважаючи на постійний стрімкий розвиток усіх галузей суспільства та

беручи до уваги необхідність номінацій новітніх розробок, інновацій та

явищ, проблема дослідження розвитку та перекладу неологізмів та їх функції

у сьогоденному світі є досить актуальною.

Актуальність нашої дослідницької роботи зумовлена необхідністю

вивчення нової лексики як засобу відображення змін, що відбуваються у

сучасних лінгвокультурах під впливом таких соціально значущих чинників,

як глобалізація, інформатизація, поширення поп-культури, а також

дослідженням загальних тенденцій виникнення та використання неологізмів.

На додаток до цього, значна кількість помилок, що виникають у процесі

перекладу лексики даної сфери, свідчить про гостроту цієї проблеми.

Об’єктом дослідження нашої роботи є неологізми англійської мови.

Page 4: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

4

Предметом дослідження є особливості перекладу англійських

неологізмів у сценаріях анімаційного серіалу «Сімпсони».

Метою наукової роботи є виявлення і переклад неологізмів у

англомовних сценаріях анімаційного серіалу «Сімпсони».

Досягнення мети роботи передбачає реалізацію наступних завдань:

Дослідити історію виникнення поняття «неологізм» та вивчити праці

вчених, які займалися даною проблемою;

Розтлумачити поняття неологізму, спираючись на отримані дані;

Дослідити розвиток неологізмів в кінці ХХ – на початку ХХІ століть;

З’ясувати та визначити типологію та способи утворення неологізмів;

Проаналізувати наукову літературу щодо специфіки перекладу

неологізмів;

Дослідити історію перекладу неологізмів українською мовою;

Проаналізувати особливості кіно перекладу;

Дослідити сценарій мультсеріалу «Сімпсони» та визначити

неологізми;

Проаналізувати знайдені неологізми щодо їх особливостей;

Дослідити та порівняти перекладені сценарії мультсеріалу з

оригіналом;

Укладання власного тлумачного словника англійською мовою;

Запропонувати власні варіанти перекладу нових лексичних одиниць.

Запропонувати власний перекладу 18 серії 25 сезону анімаційного

мультсеріалу;

Матеріалом дослідження слугували неологізми, створені сценаристами

мультсеріалу "Сімпсони".

Теоретичне значення нашої роботи полягає в узагальненні вже

існуючих в лінгвістичній літературі наукових праць, присвячених

неологізмам та їх впливу на розвиток мови, а також у дослідженні та аналізі

шляхів перекладу неологізмів українською мовою.

Page 5: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

5

Практичне значення роботи зумовлене можливістю використання

висновків та результатів дослідження у практичній діяльності студентів і

вчителів іноземної мови при вивченні та викладанні курсів теорії та практики

перекладу, стилістики, лексикології, а також для проведення подальших

досліджень у галузі мовознавства. Більш того, деякі матеріали можна

використовувати під час кіно перекладу серій мультфільму.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що неологізми мультсеріалу

«Сімпсони» детально ще не вивчалися та їх переклад українською мовою не

був проаналізований з лінгвістичної точки зору.

Структура: дослідницька робота складається зі вступу, двох розділів,

висновків, списку використаних джерел та додатків.

У Вступі обґрунтовано актуальність роботи¸ визначено предмет,

об’єкт, мету та завдання, описано структуру роботи та методи, що

використовувалися при проведенні дослідження.

У першому розділі розкривається сутність поняття «неологізм»,

розглядаються шляхи їх утворення, аналізуються типологія та класифікація

засобів утворення неологізмів.

У другому розділі розглядаються особливості перекладу неологізмів,

специфіка кіно- та відеоперекладу, надається інформація щодо історії

українського перекладу вищезазначеного мультсеріалу, а також

представленні порівняння оригінального сценарію анімаційного

мультсеріалу «Сімпсони» та українського перекладу з власними ремарками

та зауваженнями.

Загальні висновки підсумовують результат проведеного дослідження.

Page 6: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

6

РОЗДІЛ 1

НЕОЛОГІЗМИ ЯК МОВНЕ ЯВИЩЕ

1.1. « » Поняття неологізм у сучасній лінгвістиці

Жодна мова не може існувати без появи в ній нових слів.

Можна впевнено сказати, що проблема вивчення неологізмів полягає у

власне трактуванні самого терміну «неологізм». Український мовознавець

професор М.І. Мостовий стверджує, що немає жодних явних критеріїв

визначення неологізму як лінгвістичного явища. [15, с.174]. Як наслідок, ми

зіштовхуємося зі, свого роду, двозначністю на самому початку дослідження

неологізму. М. І. Мостовий не заглиблюється в особливості та

характеристики нових слів, але швидше показує головну ідею неологізму, яка

лежить у вираженні нових об'єктів і явищ.

Відомий ʺСловник Лінгвістичних Термінівʺ О.С. Ахманової містить

детальніші визначення, в яких виокремлюються два види неологізмів. Згідно

першого трактування, ʺнеологізм – це слово чи фраза, створені (чи ті, що

виникли) для позначення нового (раніше невідомого) предмета або для

вираження нового поняттяʺ [4, с.52]. За другим визначенням неологізми – це

ʺнові слова або вирази, що не отримали прав громадянства в

загальнонародній мові і тому сприймаються як ті, що належать до

особливого, часто нижчого стилю мовиʺ[4, с.60]. Друге визначення

посилається певним чином на варваризми і не відповідає дійсності у

дослідженні неологізмів, які переважно доречні і мають попит у певному

лінгвістичному суспільстві. Перше ж трактування абсолютно достатнє щодо

надання загальної ідеї про неологізм, хоча й не вказує на його характерні

межі.

Лінгвістична енциклопедія В.Н. Ярцевої пропонує ширше визначення,

зазначаючи, що ʺнеологізми – слова, фрази або сполучення слів, які з’явилися

в певний період у мові, або які використовувалися одного разу (ʺвипадковіʺ

Page 7: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

7

слова) в текстовому або розмовному актіʺ [13, с.10]. Таким чином, поняття

неологізму розширюється за межі лексеми та включає також нові значення і

словоформи, які, можливо, супроводжувалися б старими і відомими словами.

Здається, цей підхід глибший, оскільки він бере до уваги не лише факт появи

нових словоформ, але і зміни їх внутрішньої і зовнішньої організації.

Найабстрактніше визначення дає російський професор-лінгвіст

В.І. Заботкіна, яка вважає, що нові слова – ʺодиниці, які з’являються в мові

після певних часових меж, узятих як початковіʺ [6, с.16]. Це визначення є

найширшим і дозволяє включити в категорії неологізму майже всі можливі

нові напрями й тенденції в лексикологічних і семантичних галузях мови.

У всіх визначеннях згаданий факт новизни для деяких лексичних одиниць,

таких, як нове слово, фраза або вислів. Деякі визначення додають факти

семантичної новизни, наприклад, нове значення, або навіть синтаксичної,

наприклад, нові словоформи. Різниця, головним чином, у ступені

нововведення: або це стосується лише зміни значення, або також і структури.

Таким чином, різниця між дефініціями приблизно зрозуміла.

Розглядаючи поняття «неологізм», можна розпізнати потрійну природу

нових слів. Спробуємо графічно зобразити дану схему: [31, с.15]

Page 8: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

8

Перше коло включає лише ті лексеми, які не існували аж до певного

періоду часу, тобто вони не можуть бути знайдені у текстах, написаних до

даного моменту. Тому воно включає найменше число лексичних одиниць.

Наприклад, такі слова, як googling, android, yolo, ipod не існували навіть в

першій половині 1990-х.

Друге коло представляє слова, які змінили своє значення, але зберегли

свою стару форму, коли їх старе значення або ж було втрачено, або ж досягло

вторинного значення. Наприклад, web, net, mobile. Ці одиниці – результат

вторинної номінації.

Останнє, третє, коло містить ті лексеми, які лише додали одне або

більше нових значень без втрати старих значень, вони представляють

парадигматичні стосунки полісемії. Наприклад, surf, printer, cut.

Таким чином, ми бачимо, що існує проблема однозначного трактування

терміну «неологізм».

3. A new seme in an existing word

2. A totally new meaning of an old word1. A

completely new word

Page 9: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

9

1.2. Історія виникнення та розвиток неологізмів

Найбільший приплив неологізмів в англійську мову відбувся у ХVI

столітті. Це було зумовлено прискореним розвитком науки, медицини та

гуманітарних галузей в цілому. Цей період, відомий як Ренесанс, приніс

величезні зміни в історію. Реформація, відкриття Коперника, дослідження

Африки та Америки не змусили довго чекати. Саме тому вплив на англійську

мову був безпосередньо прямий, далекосяжний та суперечливий.

Увага зосереджувалася саме на словниковому запасі мови, оскільки в ній

не вистачало потрібних слів, які б влучно описували значний потік

новостворених концептів, технік та винаходів, які приходили з Європи. Це й

стало причиною запозичення багатьох слів безпосередньо з інших мов. Так, в

той період часу найбільше слів додалося до англійського лексикону з

латинської, грецької, французької, італійської, іспанської та португальської

мов. З подальшими географічними відкриттями до складу словника додалися

слова з більш ніж 50-ти різних мов (загалом включаючи в себе слова

місцевих жителів Африки, Північної Америки та Азії).

Проте термін «неологізм» виник ще у ХVIІІ столітті. Тоді навіть саме це

поняття було неологізмом. Проте, в той час термін «неологізм» скоріше

трактувався як «варваризм» або навіть архаїзм. Лише на початку ХІХ

століття термін почав отримувати своє теперішнє значення. Так, новими

словами лексикологи вважають ті, що з’являються у мові пізніше певного

часового відрізку, який можна позначити як початковий. Деякі дослідники

визнають, що цей період припадає на кінець Другої світової війни. Інші ж

пов’язують появу неологізмів з періодом активного розвитку науки та

дослідження космосу. Саме тому за часову межу вони ставлять 1957 рік –

запуск першого супутника у відкритий космос.

Фактично, будь-яке нове слово має значення неологізму до того часу,

поки колективна мовна свідомість реагує на нього, як на нове.

Page 10: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

10

Неологізми найчастіше виникають у культурах, що розвиваються з

надзвичайною швидкістю та мають високий рівень обміну та поширення

інформації. Вони створюються шляхом поєднання вже існуючих слів або ж

шляхом додавання нових та унікальних афіксів. Джерелами утворення

неологізмів також можуть бути абревіатури, акроніми, навмисне римування з

вже існуючими словами або ж проста зміна звуків.

Зазвичай неологізми з’являються безпосередньо з таких сфер життя, як

мас-медіа, Інтернет, наука, література або ж безпосередньо з повсякденного

спілкування. Не зважаючи на те, що неологізми часто стають

загальноприйнятими частинами мови, вони також можуть зникати з ужитку.

Найважливішим чинником, що впливає на те, чи залишиться слово у

використанні, є, зазвичай, прийняття цього слова власне носіями мови.

Звісно, чималу роль також відіграє схвалення слова лінгвістами та введення

їх до словників, а також, чи залишається феномен, описаний неологізмом,

актуальним та таким, що потребує назви. Проте, входження абсолютно

нового слова в широке використання у повсякденному житті є досить

дискусійним питанням. Відтак, слово, що не нагадує жодне з вже існуючих

слів, навряд чи надовго залишиться у повсякденному кругообігу слів. Хоча,

за умови того, що неологізм є «дивним» та називає певний надзвичайний

феномен, що легко запам’ятовується, його шанси вступити до сфери

повсякденного використання є досить високими. Щойно вся «новизна» слова

зникає, воно відразу втрачає звання «неологізму». Однак, невідомо, скільки

часу потрібно для того, щоб слово «застаріло». Більшу роль у цьому питанні

відіграє культурне сприйняття слова.

Пісня виникнення неологізм проходить сувору перевірку та ретельне

вивчення народом та лінгвістами задля того, щоб перевірити придатність та

доцільність існування даної мовної одиниці. Мовні експерти часто

заперечують неологізм, аргументуючи це його непридатністю. Інші ж

зазвичай просто обурюються тим, що неологізми «забруднюють» мову.

Page 11: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

11

Хоча, незважаючи на численність слів, що на сьогоднішній день є в

ужитку, ця кількість навіть і близько не може порівнятися з кількістю слів,

які ще не існують. В носіїв мови є тенденція до «маніакального створення»

слів задля задоволення потреб лексикону. Щойно з’являється новий концепт,

одразу ж надходять численні пропозиції щодо його назви. Яскравим

прикладом манії людей до створення нових слів є випадок 1990 року. Після

десятихвилинної програми на радіо BBC про неологізми більше ніж 1000

пропозицій нових слів було подано слухачами до студії. Серед

найвинахідливіших можна зазначити наступні:

Circumtreeviation – the tendency of a dog on a leash to want to walk past

poles and trees on the opposite side to its owner;

Blinksync – the guarantee that in any group photo there will be at least one

person whose eyes are closed;

Litterate – said about people who care about litter;

Catfrontation – the cause of nightly noise when you live in the

neighborhood full of cats;

Polygrouch – someone who complains about everything;

Liximania – a compulsive desire to create new words.

Лінгвісти можуть відкласти схвалення неологізму, не вводячи його до

словників; це часто призводить до того, що слово випадає з ужитку та просто

зникає. Проте, якщо суспільство активно продовжує використовувати термін,

він, не зважаючи на всі заперечення науковців, стає повноцінною частиною

мови.

Зрозуміло, що більше 40% неологізмів з’явилися в дев’яностих. Це

можна пояснити раптовим стрибком в розвитку комп’ютерних технологій і

очевиднішими результатами сексуальної революції. У вісімдесятих були

створені 24% нових слів, що стали стійкими й до сучасного суспільства. Що

ж до 2000–2004 років, то в цей період були утворені більше 36% неологізмів.

Це найбагатший період, оскільки прогрес став настільки швидким, що почав

випереджувати час.

Page 12: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

12

Вперше нові слова були закріплені в таких газетах, як THE

INDEPENDENT (London), CHICAGO TRIBUNE, THE WASHINGTON POST,

THE AUSTRALIAN.

З розвитком суспільства і сексуальної революції, яка все ще

продовжується, з’явилися нові форми стосунків між статями, а в межах

родинних відносин – нові види статевого соціального статусу. У цій сфері

створені новіші поняття, ніж будь-коли раніше, оскільки зараз люди можуть

легко змінити свою стать і сексуальну орієнтацію. Наприклад, Gaydar –

denoting a special sense while identifying gay from a straight person. Окрім того,

з'являються нові типи родин і стосунків, що пояснює появу слів, як,

наприклад, manny – нянька чоловічого роду. Стосунки між чоловіком і

жінкою також становлять значний інтерес і займають приблизно ¼

неологізмів.

Новітні комп’ютерні технології дають початок новим словам. Більшість

з них пов’язана з Інтернетом і електронною поштою, бо Інтернет дає нам все

більше і більше можливостей, так само, як і всі інші сучасні технології.

Відтак, якщо людина неосвічена, ми можемо з легкістю назвати її ʺ404ʺ –

from the World Wide Web error message 404 Not Found, meaning that the

requested document could not be located. А молодь взагалі не може уявити своє

життя без таких слів, як tweets, vlogs, feedbacks, youtubing, spamming, etc.

Телебачення, масс-медіа, реклама їжі та напоїв зараз використовують

найновіші слова, ніж будь-коли, і знову це пов’язане з технологічним і

соціальним розвитком. Наприклад, а muffin top – refers to the (often unsightly)

roll of fat that appears on top of trousers that feature a low waist.

Таким чином, ми переконуємося, що на сучасному етапі розвитку мови

щорічно з’являється все більше і більше неологізмів, які на досить тривалий

час залишаються в ужитку.

Page 13: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

13

1.3. Типологія неологізмів

Умовно неологізми можна поділити на:

Нестійкі – надзвичайно нові, що були запропоновані та використані

лише дуже невеликою кількістю людей;

Розповсюджені – ті, що використовуються значною кількістю людей,

проте ще й досі не були схвалені;

Стійкі – ті, що отримали визнання та вже тривалий час

використовувалися.

Щодо джерел виникнення неологізмів, то можна виділити наступні:

1. Наукові – слова та фрази, що виникли задля найменування новітніх

наукових відкриттів та винаходів (наприклад: a black hole (1968), laser (1960),

to google, to photoshop);

2. Науково-фантастичні – концепти, створені задля опису нових,

футуристичних ідей (наприклад: cyberspace (1984), pocket universe, skyhook,

time machine, clone (1970), droid);

3. Політичні – слова та фрази, що були створені з метою риторичності та

політичного впливу (наприклад: homophobia (1969), Chindia (2004),

Corporacracy (2001));

4. Поп-культура – слова та вислови, що з’явилися з мас-медіа та

використовувалися задля опису феномену поп-культури (наприклад:

Brangelina (2005), Indie (late 1990s), d'oh);

5. Іншомовні запозичення – слова та фрази, запозичені з інших мов.

Зазвичай використовуються при відсутності еквіваленту в рідній мові

(наприклад: anime (1988), manga);

Більш того, неологізми можуть утворюватися трьома шляхами:

Семантичні неологізми: вже існуюча лексична одиниця може змінити

своє значення задля номінації нового значення або феномену. Наприклад,

слово umbrella отримало такі значення, як ʺполітичне прикриттяʺ або ж

ʺавіаційне прикриттяʺ;

Page 14: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

14

Трансномінація або ж перенесення значення: нова лексична одиниця

з’являється в мові задля позначення об’єкту або феномену, який вже має

певну лексичну одиницю, яка його номінує. Наприклад, слово ʺslumʺ вперше

було замінене словом ʺghettoʺ, а з часом і групою слів ʺinner townʺ.

Власне неологізм: нова лексична одиниця з’являється задля позначення

нового феномену або об’єкту. Наприклад, spam, app, metrosexual.

Неологізми також можна класифікувати за способом утворення. Вони

поділяються на: фонологічні неологізми, запозичення, семантичні неологізми

та синтаксичні неологізми. Синтактичні неологізми в свою чергу

поділяються на морфологічні (словотворення) та фразеологічні (утворення

словосполучень).

Фонологічні неологізми утворюються шляхом комбінування унікальних

звуків, а також вигуків. Вони часто називаються штучними, удаваними.

Наприклад, zizz – короткий сон (відбувається імітація звуків, що часто

малюють в коміксах над людиною, що спить, за допомогою трьох букв zzz);

yech/ yuck – вигук, що виражає сильну огиду. Дані неологізми мають

найвищий ступінь конотації новизни, тому їх можна відносити до так званих

ʺсильних неологізмівʺ. Високий ступінь їх новизни пояснюється

незвичайністю та свіжістю їх форми. До них також можна віднести

фонетичні запозичення, такі як dolce vita (Italian) , kung fu (Chinese).

Морфологічні та синтактичні неологізми зазвичай утворюються за вже

існуючим в мові зразком, саме тому вони і не відносяться до сильних

неологізмів.

Серед морфологічних неологізмів є багато складених слів різних

типів. Наприклад, bioastronomy – пошук життя на інших планетах, rat-out –

зрада під час небезпеки, x-rated – фільми для дорослих, Amerenglish –

American English, tycoonography – біографія ділового магната.

До морфологічних неологізмів також відносяться абревіатури різного

типу: teen, HIV, ARC.

Page 15: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

15

Фразеологічні неологізми можна поділити на фразеологізми з

перенесеними значеннями, наприклад, to buy into – купитися, fudge and

dudge – уникати відповідальності; а також на стійкі не ідіоматичні вислови,

наприклад, electronic virus, Rubic’s cube, acidrain, boot trade.

1.4. Класифікація засобів творення неологізмів

Лінгвісти зазвичай згадують морфологічні, синтаксичні і лексико-

семантичні види словотвору. На сьогоднішній день класифікація, як правило,

не включає в себе лексико-семантичний вид словотворення. Нас цікавить

класифікація засобів словотворення, яка базується на численних

мотивованих основах, і яку наслідують та поділяють більшість вчених. Отже,

існує відмінність між двома великими класами словотворення:

До першого класу відносяться такі засоби словотвору, які мають одну

мотивуючу основу. Наприклад, слово a catcher утворене з основи catch та

суфіксу –er, і саме через цю комбінацію це слово є семантично та

морфологічно мотивованим.

Основними засобами утворення слова є афіксація і конверсія. Похідні

слова зазвичай складаються з кореня і афіксів, які в свою чергу складаються з

префіксів, які у структурі слова займають місце перед коренем або ж

основою (re-write, mis-pronounce), і суфіксів, які йдуть за коренем (teach-er,

dict-ate).

Одиниці афіксації складають приблизно 24% усіх новоутворень і в

незначному ступені поступаються складним словам. Проте ніколи ще в

історії англійської мови число афіксів та їх дистрибуція не були настільки

різноманітними, як в теперішній період.

Всього за останні 25 років у творенні нових слів було використано 103

суфікси: -ability, -able, -ac, -acy, -ally, -ance, -ed, -ee, -eer, -eme, -er/or, -fest, -

hood, -ic, -icity, -ify, -igenc, -in, -ish, -ist, -ional, -ing, -ly, -ness, -ology, etc.

Префіксні новоутворення менш численні, хоча кількість префіксів і

Page 16: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

16

напівпрефіксів перевищує кількість суфіксів і напівсуфіксів. Всього,

починаючи з 1963 р., в утворенні нових префіксних одиниць взяли участь 127

префіксів і напівпрефіксів, серед яких переважають одиниці латинського

походження (префікси грецького походження нечисленні): : а(n)-, agri-,

ambi-, anti-, aqua-, auto-, cardio-, chemo-, counter-, Euro-, extra-, geo-, hemi-,

hydro-, hypno-, industrio-, inter-, maxi-, mal-, micro-, multi-, etc. Серед найбільш

продуктивних префіксів слід зазначити: : anti-, co-, de-, non-, post-, pre-, ne-,

sub-, in-.

Префіксальні одиниці демонструють збільшену роль напівпрефіксів. Як

відомо, напівпрефікси більшою мірою, ніж префікси, семантично

навантажені і більшою мірою впливають на семантику похідної одиниці.

Основне джерело напівпрефіксів – латинська, французька і грецька мови:

acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele-, etc. Їх вживання, як правило, обмежене

науково-технічними сферами. Проте у зв'язку з популяризацією і

поширенням технічних нововведень в побуті, напівпрефікси входять в

загальнее вживання. Надзвичайно популярним в американському

неформальному спілкуванні є префікс mega-, який виступає як

підсилювальна частка. Протягом останніх років цей префікс активно

використовується в лексиконі підлітків. Наприклад, для вираження найвищої

оцінки події, явища, людина вживає слово megadual (totally awesome) – щось

надзвичайно гарне, -dual в даному випадку вживається в значенні "вдвічі

краще".

Однією з найпродуктивніших суфіксальних моделей останнього

десятиліття з основами подібного типу є модель акронім+ закінчення [ie] → в

іменник, наприклад: yuppie (young urban professional people), пізніше

з’явилося yumpie (young upwardly mobile professional people). Обидві одиниці

з’явилися на початку 80-х років для позначення молодих, успішних, амбітних

міських жителів, зайнятих в сферах реклами і торгівлі.

Особливої уваги заслуговують напівсуфікси, що з’явилися з неологізмів.

Так, наприклад, -aholic/holic або -oholic виділенний зі слова workaholic

Page 17: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

17

(work+alcoholic) – людина, помішана на роботі. Загальне значення цих

афіксів – одержимість чим-небудь (chocoholic, bookoholic, coffeholic і так

далі).

Ще однією особливістю є велика міра роздробленості нових одиниць

афіксації, що є результатом стягнення словосполучень: no-goodnik → a person

who is good for nothing; good-willnik → a person who doesn't wish you good.

Тобто, в даному випадку діє тенденція до вираження будь-якої думки,

наскільки б складною вона не була, в межах одного слова, яке, на думку

носіїв мови (інформантів), має набагато більші змістовні і експресивні

можливості, ніж словосполучення.

Як і усі інші елементи мови, афікси схильні до змін і розширення

значень. Зміни в значеннях афіксів йдуть по лініях розширення і звуження

(звуження переважає).

Таким чином, сучасний стан системи афіксації характеризується появою

абсолютно нових афіксів і напівафіксів, нових значень афіксів і варіантів

(відтінків) значень, нових моделей і обмежень їх вживання.

Похідні слова є надзвичайно популярними в англійському лексиконі.

Успішно конкурують вони зі структурним типом – так званим кореневим

словом, яке має лише кореневу морфему в своїй структурі. Цей тип широко

представлений словами, що належать до оригінальних англійських слів або

до більш ранніх запозичень (house, book, work), і в сучасній англійській мові

він був значним чином збільшений за допомогою такого типу словотвору, як

конверсія (a friend, n. – to friend, v; to find, v - a find, n.). Конверсію інколи

відносять до безафіксального способу словотвору або навіть безафіксального

походження. Конверсія – процес створення нового слова з вже існуючого,

заміна категорії частини мови, коли форма оригінального слова залишається

незмінною. Нове слово має значення, яке відрізняється від оригінального,

проте воно легко асоціюється з ним. Воно також отримує нову своєрідну

парадигму в залежності від категорії частини мови (nurse, n. – to nurse, v).

Page 18: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

18

Конверсія як спосіб утворення нових слів шляхом деривації значно

понизила свою активність і поступається усім іншим видам словотворення.

Конвертовані одиниці, як показали результати досліджень, складають усього

3% від загальної кількості неологізмів. Основною моделлю продовжує

залишатися N → V, за якою утворюється велика кількість нових термінів.

Значна кількість дієслів утворюється від складних іменників: to soft-dock від

soft-dock – стикування орбітальної станції без механічних прийомів.

Як і на попередніх етапах розвитку мови, утворення іменників від

дієслів нині менш продуктивне. Як відомо, це пов’язане з тим, що в

англійській мові іменники легко утворюються від дієслів шляхом афіксації.

Серед конвертованих іменників посилюється тенденція до утворення від

дієслів з післялогами: rip-off – крадіжка (від to rip-off – красти) і т.д. Значна

кількість нових іменників утворюється шляхом конверсії від прикметників:

collectiobles – предмети, що підлягають колекціонуванню, особливо застарілі

або рідкісні; cool – самоконтроль, стриманість часто вживається у фразах lose

one’s cool, to keep one’s cool.

Особливо продуктивним є утворення іменників від прикметників, що

закінчуються на -ic: acrylic, transuranic, tricyclic. Ця модель широко

використовується в медицині: autistic, astigmatic і так далі. Усі ці одиниці

утворені за аналогією з такими відомими, як alcoholic, fanatic, critic.

Так само, як для афіксальних та складних неологізмів, для нових

конвертованих утворень характерна тенденція до багатокомпонентних

структур. Так, іменники можуть утворюватися від дієслівних фраз: work-to-

rule – виступ робітників з вимогами дотримуватися усіх пунктів трудового

договору.

Посилюється тенденція до утворення конверсованих одиниць від

скорочень: to frag – вбивати способом розчленовування і т.д.

Загальна схема семантичних змін при утворенні дієслів від неживих

іменників може бути представлена як приглушення семи "предметність" і

додавання семи "діяти за допомогою предмета", яка стає основою нового

Page 19: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

19

значення: to cassette – ставити касету в магнітофон. При утворенні дієслів від

живих іменників походить приглушення семи "особа" і додавання семи

"діяти подібно до особи": to butterfly – літати по місту без мети, неначе

метелик.

При утворенні іменників від прикметників на рівні семи відбувається

приглушення семи "якість" і додавання семи "предмет", яка стає центром

значення субстантивованої одиниці: acrylic – акрил (синтетичний матеріал).

Таким чином, при конверсії відбувається збагачення змісту поняття

(додаються нові семи).

Основна маса конвертованих неологізмів обмежена у вживанні по

професійному параметру. В результаті аналізу виділилися наступні сфери

професійної диференціації конвертованих неологізмів: спорт, медицина,

комп'ютерна техніка, освіта, політика.

По територіальному параметру нові конвертовані одиниці обмежені

переважно американським варіантом і у меншій мірі британським варіантом

англійської мови.

Другий клас включає такі засоби словотвору, які містять більше однієї

мотивуючої основи (country-club, door-hand).

Цей тип словотвору, в якому нові слова утворюються шляхом

об’єднання двох або більше основ, – один з найпродуктивніших типів

словотвору в сучасній англійській мові. Складання основ не є однорідним за

структурою. Традиційно виділяють три типи: нейтральний, морфологічний,

синтаксичний. Нейтральне складання основ відбувається без жодних

зв’язних елементів, лише абсолютним злиттям двох основ (shop-window,

bedroom, tallboy). Кількість слів, утворених морфологічним видом злиття

основ є меншою. Цей тип не продуктивний і представлений словами, в яких

дві основи зв’язуються за допомогою голосного або приголосного (Anglo-

Saxon, statesman, handiwork). Під час синтактичного злиття основ ми бачимо

специфічну рису англійської структури слова. Ці слова формуються від

частини мови, зберігаючи в своїй структурі правила синтагматичних зв’язків,

Page 20: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

20

які є типовими для мови: артиклі, прийменники, прислівники (in lily-of-the-

valley, good-for-nothing). В цілому багатокомпонентні одиниці, вживані в

неформальному спілкуванні, характерніші для американського варіанту: to

nickel-and-dime – приділяти велику увагу дрібницям, meat-and-potatoes –

основний і т.д.

Серед складних неологізмів в цілому переважають двокомпонентні

одиниці. Основними моделями продовжують залишатися моделі N+N → N;

A+N →N.

Посилюється тенденція до утворення імен з першим компонентом-

власною назвою: Kirlian photograph – фотографія Кірліана – фотографія

біополя людини. Зростає кількість складнопохідних одиниць. Основним

продуктивним суфіксом є суфікс -er (що змінив -ed): baby-boomer – дитина,

що народилася під час післявоєнного демографічного вибуху.

Серед складних одиниць значну долю складають слова, утворені за

допомогою частин прислівників, особливо це є характерним для

прикметників і дієслів. Так, підвищеною продуктивністю відрізняється

модель: Part.II + Adv. → A: laid-back – розслаблений, релаксуючий.

Вживання цієї моделі, як правило, обмежене ситуацією неформального

спілкування. При усій активності цієї моделі вона не є новою.

Численними є приклади дієслів з післялогами. Серед них вирізняється

група утворень з часткою -in, що передають значення спільної дії з метою

протесту: to work-in, to lie-in, to sleep-in. Модель утворення дієслів з

післялогами прагматично обмежена рамками ситуацій неформального

спілкування: to bliss out – переживати блаженний стан, слово локально

марковане американським варіантом і обмежене віковим параметром

(вживається серед молоді).

Так само, як і для новоутворень за допомогою афіксації, для складних

неологізмів характерне посилення тенденції до багатокомпонентних

комбінацій. Однією з найбільш популярних багатокомпонентних моделей

стала останнім часом модель із словом Line, яка знаходиться на межі

Page 21: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

21

складних слів і словосполучень: straight-line responsibility – пряма

відповідальність. Ця модель обмежена у вживанні ситуаціями неформального

спілкування представниками ділових кіл.

Серед нерегулярних способів утворення морфологічних неологізмів

найбільш продуктивними впродовж останніх десятиліть є скорочення, які

відбивають тенденцію до раціоналізації мови, до економії мовних зусиль.

Попри те, що скорочення складають лише незначний відсоток від загальної

кількості неологізмів, їх число зростає. З чотирьох видів скорочень

(абревіатури, акроніми, усічення, злиття) переважають усічені слова. Так

само, як і на попередніх етапах розвитку мови, основним типом усічень є

апокопи (усічення фінальної частини). При цьому усіченню піддається ціла

морфема: anchor < anchorman – оглядач новин, координаційний теле- або

радіопрограми. Іноді усіченню піддається частина морфеми: lib <liberation.

Відповідно до традиції і норми менш численні ініціальні скорочення:

chauvinism < male chauvinism; butylnitrite < (iso) butylnitrite – наркотик і так

далі. Приклади усічення середини слова (синкопи) нечисленні: closed caption

< closed circuit caption – титри телепередач для глухих і т.д.

Змішаний тип усічення непродуктивний: scrip < prescription

(американський варіант), litcrit < literary criticism (британський варіант).

Особливістю усічень є їх знижене стилістичне забарвлення, і,

відповідно, їх вживання обмежене рамками розмовної мови. Усічення

найхарактерніше для різних типів сленгу (шкільного, спортивного,

газетного).

Серед скорочень велике місце займають абревіатури й акроніми.

Найчастіше абревіації піддаються технічні терміни, назви груп і організацій.

Зазвичай абревіатури вживаються частіше, ніж самі терміни: VCR (video -

cassette recorder), PC (personal computer), MTV (Music Television). Як правило,

абревіатури вимовляються по буквах: I.V. (intravenous).

На відміну від абревіатур, акроніми вимовляються як повні слова: SALT

(Strategic Arms Limitation Talks), YOLO (you only live once), LOL (laughing out

Page 22: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

22

loud), IMHO (in my humble opinion). Часто вони отримують граматичні

характеристики стандартних слів, наприклад, множину: WASPs (White Anglo -

Saxon Protestants).

Серед акронімів останніх десятиліть спостерігається явище омонімії.

Один з найпопулярніших акронімів GASP вживається в мові декількох груп,

що борються проти забруднення довкілля: Group Against Smoke and Pollution,

Greater Washington Alliance to Stop Pollution.

У зв’язку з поширенням використання акронімів, лінгвісти заговорили

про необхідність призупинити цей процес, який вони характеризують як

акроніманію. Через це виникла необхідність упорядкувати список акронімів і

процес їх створення. Одним з проявів закону економії мовних зусиль,

"принципу найменшого зусилля", можна вважати утворення телескопних

номінацій, слів-злиттів, слів-портмоне.

Серед неологізмів останніх десятиліть спостерігається тенденція до

збільшення одиниць цього типу. Найбільш продуктивним є тип фінального

усічення першого компонента: Europlug (European plug). Менш типове

ініціальне усічення другого елементу: airtel (air, hotel), workaholic (work,

alcoholic).

За останнє десятиліття скоротилося творення повних телескопних слів, в

яких усіченню піддаються обидва елементи. Серед них переважають одиниці

з фінальним усіченням першого компонента і ініціальним усіченням другого:

disohol (diesel, alcohol).

Серед телескопних утворень спостерігається тенденція до створення

одиниць зі сполучним -о-: stimoceiver (stimulate, - o -, receiver). Телескопні

номінації часто створюються для позначення нового гібриду: yakow (yak,

cow), beefalo (beef, Buffalo) і т.д.

Телескопні номінації, так само як і складні слова, відбивають тенденцію

до універбалізації і раціоналізації мови, демонструють різну міру

розчленованості і мотивованості. При цьому міра їх розчленованості і

Page 23: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

23

мотивованості нижча, ніж у складних слів, що пояснюється наявністю

прихованих відсічених компонентів.

Основна маса слів-злиттів використовується в засобах масової

інформації і в рекламі. Завдяки свіжості і несподіваній формі вони

привертають увагу і справляють певне прагматичне враження на того, хто

читає.

Слова-стягнення, слова-злиття відіграють важливу роль в сучасній

розмовній і газетно-публіцистичній мові, тобто в тих стилях мовного

спілкування, де прагнення до оперативності викладу особливо відчутне.

Працівники телебачення активно використовують: informercial – 15-хвилинна

програма, що передається по кабельному телебаченню, і об’єдну рекламу з

інформацією.

Вживання телескопних новоутворень обмежене також рамками назв

торгівельних марок в спорті, моді. Так, відома усім торгова марка Adidas є

результатом стягнення імені Adi Dassler, засновника компанії з виробництва

спортивного одягу і взуття.

Щодо семантичного словотвору, ми можемо сказати, що це будь-яка

зміна в слові, наприклад, слово bench – ʺ a long seat of wood or stoneʺ; ʺ a

carpenter tableʺ. Проте більшість лінгвістів вважають цей процес лише

зміною в значенні слова, що призводить до появи омонімів.

Отже, як ми бачимо, наука про неологізми ще тільки починає свій

активний розвиток та потребує чималих внесків, доробок та досліджень.

Слово, як найбільш нестійка одиниця мови, завдяки своїй полісемії постійно

отримує нові значення. Більш того, через швидкий розвиток наукового

прогресу та постійних технологічних відкриттів, все більше і більше нових

слів утворюється та вживається у лексиконі.

Як вже було зазначено, неологізми розрізняються за різноманітними

типами, класифікаціями та способами творення. Їх кількість збільшується з

кожним днем та потребує детального вивчення лінгвістами.

Page 24: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

24

РОЗДІЛ 2

СПЕЦИФІКА АДАПТАЦІЇ ТА ПЕРЕКЛАДУ НЕОЛОГІЗМІВ

2.1.Особливості перекладу неологізмів

В практиці перекладацької діяльності значне місце займає проблема

перекладу неологізмів. Особливо багато нових слів з’являється в науково-

технічній мові та повсякденному житті, в результаті нестримного прогресу

науки та техніки, а також його впливу на щоденне життя.

Проблема правильного розуміння та перекладу неологізмів пов’язана з

тим, що при сьогоденному стрімкому розвитку науки та техніки жоден

словник не в змозі прослідкувати появу нових слів та термінів в

різноманітних галузях знань. Саме цьому, якщо в тексті або в мовленні

зустрічається неологізм, котрий відсутній в словниках, перекладач

зобов’язаний самостійно визначити його значення, беручи до уваги його

словотворчі елементи і спираючись на контекст. Наприклад:

Homer: Hmm. I wonder why he's so eager to go to the garage?

Moe: The "garage"? Hey fellas, the "garage"! Well, ooh la di da, Mr. French

Man.

Homer: Well what do you call it?

Moe: A car hole! [42, с.5]

Якщо розглянути словосполучення a car hole без контексту, важко

зрозуміти, що саме мається на увазі. Звертаючи ж увагу на обставини та

атмосферу, ми з легкістю можемо перекласти цей вираз з чинною

стилістичною та емоційною забарвленістю. Так, наприклад, студія «Пілот»

переклала даний вираз, як «бензобак».

I'm all tense through the chestal area! [25, с.7]

В цьому реченні ми зустрічаємо нове слово chestal, якого немає в

словниках. Саме тому доречно проаналізувати його задля влучного

перекладу. Розділивши слово на морфеми, за допомогою суфікса -al ми

Page 25: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

25

розуміємо, що це прикметник, а переклавши корінь слова chest, ми

приходимо до висновку, що це дещо, пов’язане з грудним відділом. Задля

надання емоційності та чуттєвості, можна перекласти даний вислів як: «У

мене щось щемить у грудях!».

Якщо неологізм являє собою звичайне слово, але використане в

спеціальному термінологічному змісті, тоді очевидно, що єдиним способом

перекладу його значення залишається опора на контекст та на загальний

зміст уривку тексту.

В реченні:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were

able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

ми зустрічаємо неологізм dubbed, значення котрого – дублювати фільм,

- легко встановлюється із контексту, після чого переклад речення не

викликає жодних труднощів:

Цей фільм виявився арабським, але, так як він був дубльований на

англійську мову, ми змогли насолодитися жвавістю та дотепністю діалогів.

Як правило, один і той же неологізм можна перекласти різноманітними

способами, однак через деякий час один з варіантів витісняє інший.

Основними критеріями, котрі повинен брати до уваги перекладач при

пошуку відповідного неологізму в рідній мові, є стислість й однозначність

тлумачення. Запропонований перекладачем варіант має бути зрозумілий

читачеві перекладу.

Спосіб творення неологізму грає важливу роль при встановленні

значення нового слова. Таким чином, можна виділити 4 основні способи

перекладу.

У перекладацькій практиці, в тих численних випадках, коли відсутній

еквівалент перекладу, при передачі неологізмів з англійської мови на

українську використовується ряд прийомів. До них відносяться:

транслітерація, транскрибування; калькування; описовий переклад; пряме

включення.

Page 26: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

26

1. Передача неологізмів за допомогою перекладацької

транслітерації і транскрипції. Спосіб транслітерації полягає в тому, що за

допомогою літер українського алфавіту передаються букви, що становлять

англійське слово, наприклад, blog - блог. Застосування транскрипції в

перекладі полягає в передачі українськими буквами не орфографічної форми,

а звучання англійського слова, наприклад, interface - інтерфейс, notebook -

ноутбук та ін.

По суті, цей шлях є одним з найдавніших і найпоширеніших на стадії

природних (дописемних) мовних контактів, але він продовжує грати чималу

роль і нині. Правда, застосування цього прийому у наш час пов’язане з цілим

рядом обмежень (мовна політика, стилістичні норми, традиції різних

соціолінгвістичних колективів і тому подібне).

2. Переклад неологізмів за допомогою калькування полягає в заміні

складових частин, морфем або слів (у разі стійких словосполучень) одиниці

оригіналу їх лексичними відповідниками в мові перекладу, наприклад, cyber

store – інтернет-магазин.

Часто перекладачі удаються до комбінованих способів і разом з

калькуванням застосовують транскрибування або транслітерацію, як,

наприклад, при перекладі слова web - page – веб-сторінка.

3. Описовий переклад використовується у разі, коли важко

передати значення неологізму за допомогою описаних раніше способів.

Найчастіше це відбувається в тих випадках, коли предмет, явище або

поняття, які називає неологізм, відсутні в культурі перекладу, наприклад,

carsharing (car-pooling AmE) – спільне користування автомобілем

(наприклад, сусідами) з метою скорочення кількості транспортних засобів на

дорогах і зменшення, таким чином, негативної дії на довкілля.

Досить часто спостерігається паралельне використання транскрипції,

транслітерації або кальки і опису значення нового слова, яке дається або в

самому тексті, або у виносці, або примітці. Такий спосіб надає можливість

поєднувати стислість і економність засобів вираження, властиву

Page 27: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

27

транслітерації або транскрипції і калькуванню, з точною і повною передачею

сенсу відповідності. Роз’яснивши одного разу значення одиниці, що

перекладається, перекладач може надалі використати транслітерацію,

транскрипцію або кальку без пояснень.

4. Останнім часом при передачі неологізмів застосовується також прийом

прямого включення, який являє собою використання оригінального

написання англійського слова в українському тексті. Такий спосіб є шляхом

найменшого опору і мінімальних трудовитрат. Найчастіше на сторінках

періодичного друку можна зустріти слова, що складаються з двох частин :

англійською, зі збереженням оригінального написання, і українською: web-

сторінка, on - line- доступ та ін.

Неологізм повинен сприйматися як нормальне мовне явище, і

відсутність слова в словнику не може служити перешкодою для його

перекладу, до того ж саме перекладацька практика робить найбільший вклад

в поповнення лексичного складу мови перекладу новими словами, що

приходять з інших мов, а звідси і двомовних словників. У будь-якому разі,

коли відоме значення нового слова, є можливість передати його за

допомогою розглянутих способів.

Таким чином, процес перекладу неологізмів з англійської мови на

українську проходить в два етапи:

1. З’ясування значення неологізму (коли перекладач або звертається

до останніх видань англійських тлумачних (енциклопедичних) словників, або

з’ясовує значення нового слова, зважаючи на його структуру і контекст).

2. Власне переклад (передача) засобами української мови, а саме:

транскрипція, транслітерація, калькування, описовий переклад

(пояснювальний або підстановочний, при використанні останнього способу

можна спостерігати як повний збіг денотативних значень, так і звуження або

розширення значення слова, або ж неповний збіг значень пари слів).

Page 28: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

28

У разі перекладу неологізму перший етап грає вирішальну роль, а

останній є лише чисто технічним питанням, хоча і його важливо вирішити

методами, найбільш прийнятними для мови, на яку виконується переклад.

В межах загального поняття контексту розрізняється вузький контекст

(мікроконтекст) і широкий контекст (макроконтекст). Під вузьким

контекстом мається на увазі контекст речення, тобто лінгвістичні одиниці,

які становлять оточення цієї одиниці, що не виходять за рамки речення;

широкий контекст – це сукупність мовних одиниць, що оточують цю

одиницю в межах, що лежать поза реченням.

Точні рамки широкого контексту вказати не можна – це може бути

контекст групи речень, абзацу, розділу або навіть усього твору (оповідання,

статті або роману) в цілому. Дуже важливо при з’ясуванні значення

неологізмів брати до уваги якраз макроконтекст, оскільки саме в ньому може

міститися "підказка". Вузький контекст, у свою чергу, можна розділити на

контекст синтаксичний і лексичний.

Синтаксичний контекст – це така синтаксична конструкція, в якій

вживається це слово, словосполучення або залежне речення.

Лексичний контекст – це сукупність конкретних лексичних одиниць,

слів і стійких словосполучень, в оточенні яких зустрічається ця одиниця.

Беручи до уваги синтаксичний контекст, перекладач може легше визначити

приналежність неологізму до однієї з частин мови, проте при з’ясуванні

значення неологізму вирішальним є лексичний контекст.

Що стосується вибору того або іншого способу передачі неологізмів, то

він залежить від багатьох суб’єктивних чинників, таких як, наприклад, особа

перекладача, його досвід, інтелект, здатність оперувати абстрактними

поняттями, обстановка під час процесу перекладу, а також від стилю тексту

(публіцистичний, науковий, художній і т. д.), стилю конкретного автора та ін.

Проте, передусім необхідно прагнути до того, щоб еквівалент неологізму

англійської мови в максимальному ступені відповідає нормам і правилам

мови перекладу.

Page 29: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

29

Іноді перекладачеві може допомогти контекст, а також знання

складовихчастин неологізму. Але, частіше за усе, цього виявляється

недостатньо. Перекладач повинен мати й інші екстралінгвістичні знання,

наприклад, в яких саме ситуаціях може вживатися той або інший неологізм.

Ще одну складність при перекладі новоутворень становить те, що не всі

суспільства розвиваються рівномірно, тобто в мові, на яку здійснюється

переклад, може не виявитися еквіваленту неологізму. У подібних випадках

слід удатися до описового способу перекладу.

2.2. Особливості кіно-та відео перекладу

Фільм – це окремий твір кіномистецтва, створений певною

культурою, що відображає традиції, уявлення, цінності, ідеї та будь-яку

іншу інформацію про певну культуру. В технологічному плані, фільм – це

послідовність фотографічних зображень (кадрів), пов’язаних єдиним

сюжетом.

Вважається, що кінофільм має свою мову, яку можна описати з

точкизору синтаксису, граматики. Структурною одиницею кінотексту є кадр,

який містить значення кіномови. Кінотекст також розуміють як зв’язне,

цільне і завершене повідомлення, що виражається за допомогою вербальних

(лінгвістичних) й невербальних (іконічних та/ або індексальних) знаків,

які організовані відповідно до задуму колективного функціонально-

диференційованого автора за допомогою кінематографічних кодів , і яке

зафіксоване на матеріальному носії і призначене для відтворення на

екрані і аудіовізуального сприйняття глядачами.

Кінопереклад схожий на переклад художньої літератури. Головним

критерієм художнього перекладу є не тільки адекватність лексики та

сюжету авторському тексту, але й збереження індивідуального стилю

автора.

Page 30: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

30

Якісний художній переклад має бути точним, зрозумілим та

літературним. Перекладачеві необхідно зберегти авторську ідею з усіма

відтінками та нюансами роздумів та переживань.

Художній переклад має свою специфіку й проблематику. Він є найбільш

вивченим, але й найбільш мобільним. Для такого перекладу характерна

новизна, оригінальність та прагнення до модернізації. Однією з головних

рис художнього перекладу є використання різноманітних фігур мови –

засобів, які використовують, щоб максимально розкрити текст.

До основних проблем письмового художнього перекладу відносять

вилучення дослівного перекладу, або “кальки”, переклад стійких виразів,

переклад гумору , збереження стилю та культурних особливостей певної

епохи, збереження індивідуальності та адаптація під певну культуру.

Локалізація (адаптація) художніх фільмів вимагає досконалого знання

рідної мови. При перекладі реплік необхідно брати до уваги вік й

культурний рівень того, хто говорить, образність складу й контекстуальне

значення фраз.

Перекладачеві також необхідно підкреслити колорит іншомовної

культури, який відображено у специфічному гуморі, грі слів, розмовній

лексиці, сленгу, інтонаціях героїв, і який є віддзеркаленням ідей режисера

та сценариста кінофільму [20, с. 20].

Відтак, художній текст є надзвичайно складною структурою. У ньому

виокремлюють різні, але взаємопов’язані рівні:

Ідейно-естетичний;

Жанрово-композиційний;

мовний [16, с. 10].

Перед перекладачем художнього тексту постають такі завдання:

зрозуміти текст оригіналу, тобто сприйняти його як глядач, а потім

перетворити його на мову перекладу.

Однак, кінопереклад має свої відмінні риси. Переклад художніх

фільмів пов’язаний як з лінгвістичними, та і з певного роду технічними

Page 31: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

31

труднощами, що можуть вплинути на адекватність та еквівалентність

перекладу і синхронність артикуляції реплік акторів та їх дублерів. Окрему

увагу приділяють перекладу назв кінофільмів.

Назви фільмів можуть задавати тон, настрій, нести певний емоційний

заряд, що приваблює потенційного глядача. Назва виокремлює певну точку

зору, налаштовує на певне сприйняття та і інтерпретацію тексту, або

містить короткий зміст фільму.

Кінопереклад є більш вільним, ніж переклад художнього твору.

Переклад відео матеріалу проводять у двох напрямках одночасно: письмово

та усно. Переклад виконується з готових роздрукованих реплік. Для точного

збереження стилю та смислового навантаження фраз текст паралельно

звіряють із фільмом. Це відбувається через необхідність синхронізувати

рухи губ акторів та репліки дублерів. Отже, перекладач має

трансформувати текст таким чином, щоб аудіовихід співпадав з

відеорядом. Переклад фільму – це чіткий змістовий та інтонаційний

супровід відеоряду [20, с.25].

Беручи до уваги різницю у побудові фраз у різних мовах,

перекладачеві необхідно не тільки зберегти оригінальний зміст, але й

підібрати фрази однакової довжини.

Виділяють такі основні види перекладу, як дубляж, закадровий

переклад, субтитрування. Дубляж (dubbing) – це вид перекладу

аудіовізуальних творів (фільмів, мультфільмів, телесеріалів, аніме тощо),

згідно якого здійснюється повна заміна мовлення акторів іншою мовою з

метою трансляції цього твору у іноземних країнах [7, с.12].

Переклад синхронізується з мімікою акторів й артикуляцією. При

підборі акторів для дублювання враховується оригінальний голос,

темперамент персонажа й голосовий вік. Важливим елементом

дубльованого кінофільму є відповідність звучання голосу акустичним

умовам. Цей тип перекладу вважають дорожчим за субтитрування та

Page 32: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

32

закадровий переклад, однак він є найбільш прийнятним для глядачів [6,

с.25].

Закадровий переклад (voice-over) – це вид перекладу аудіовізуальних

творів, згідно якого перекладені репліки акторів озвучення можна чути

поверх оригінальної звукової доріжки твору [10, с.30].

Субтитри (subtitling) – текстовий супровід фільму мовою оригіналу,

який дублює або доповнює звукову доріжку. У субтитрах відображене

мовлення людей й персонажів у кадрі. Субтитри необхідні для тих, хто

озвучує фільм, для глядачів із вадами слуху, для тих, хто вивчає мову

оригіналу тощо. Субтитри можуть бути використані іноземцями як для

створення синхронізації, так і для перекладу своєю мовою [27,с.28].

Таким чином, для якісного перекладу художніх фільмів перекладачеві

необхідно чітко розуміти авторську ідею і передати її з усіма нюансами

авторського тексту зі збереженням індивідуального стилю автора.

Стилістична обробка й адаптація кінотексту має відбуватися із урахуванням

реалій й традицій країни, на мову якої робиться переклад.

Вибір виду перекладу цілком залежить від технічних та фінансових

можливостей як замовника, так і бюро перекладу, однак найбільш

прийнятним для глядача вважається дублювання.

2.3. Специфіка перекладу та локалізації неологізмів (на матеріалі

сценарію мультсеріалу "Сімпсони")

Популярний телевізійний мультсеріал "Сімпсони" ввів в наш лексикон

величезну кількість нових слів. Широко вживані "D''oh!" Гомера Сімпсона та

"Ay, caramba!" Барта не лише стали відомими у всьому світі, а й отримали

своє місце в Оксфордському словнику.

Мультсеріал, який вперше з’явився в ефірі 17 грудня 1989 року і

продовжує й досі розважати своїх фанів по всьому світу, створив впродовж

Page 33: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

33

свого існування чималу кількість нових лексичних одиниць. Багато з них

були використані лише один-єдиний раз.

Анімаційний серіал “Сімпсони” багатий на різноманітні культурні

явища. Окрім мультиплікаційних героїв, кожен із яких відображає певний

соціальний шар або групу, мультсеріал містить алюзії на різноманітні події

та явища як локального, так і міжнародного характеру. Кожна з цих подій

обіграється сценаристами так чи інакше, спираючись на американський

соціум та його фонові знання. І через досить велику відмінність між

фоновими знаннями пересічного американця та українця автори дубляжу

вдаються до численних трансформацій для досягнення адекватного

перекладу. Україномовна версія “Сімпсонів” сприймається глядачем як

окремий незалежний продукт із низкою влучно озвучених персонажів, із

досить знайомим побутом, звичною побутовою мовою та зрозумілими

жартами. Відповідно, переклад досягає головної мети: відтворити авторський

задум – висміяти типові вади суспільства, втіливши їх зрозумілою мовою й

образами.

Перекладом та адаптацією мультсеріалу на українську мову займався

Федір Сидорук. Він перекладав не лише неологізми, але й адаптував серії для

повного культурного, історичного та соціального сприйняття українським

глядачем. Наприклад, часто об’єктами адаптації стають назви страв та

продуктів, незнайомі для української спільноти. Так, картопляний салат

перетворюється на олів’є: Why don’t you capture me some more potato salad?//

Захопи мені ще трохи олів’є. А ʺeat my shorts!ʺ Барта, як ʺвкуси мене за

шортиʺ. Фрази Неда Фландерса зазвичай перекладаються за допомогою

зменшувально-емоційних суфіксів. Наприклад, “Hey-Diddly-Ho!”

перекладається як “ Здоровенькі Були”; “Neighborino!” – “Сусідоньки”.

Загалом, українські перекладачі не звертають достатньої уваги на

переклад неологізмів . Дуже часто автори українських адаптованих сценаріїв

просто уникають використання новоутворених слів, замінюючи їх на

нейтральну лексику, або ж взагалі не перекладаючи. На нашу думку, це

Page 34: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

34

негативно впливає на сприйняття глядачем мультсеріалу, оскільки

ігнорування стилістично забарвлених лексичних одиниць може призвести до

втрати комічного, психологічного або ж розважального ефекту. Так,

наприклад, у епізоді "Lisa the Iconoclast" , жоден з неологізмів не був

перекладений:

Jebediah: [on film] A noble spirit embiggens the smallest man.

Edna: Embiggens? I never heard that word before I moved to Springfield

Ms.Hoover: I don't know why. It's a perfectly cromulent word. [33, с.9]

Студія "Пілот" запропонувала наступний варіант перекладу:

Джебедай: Благородний дух робить великою найменшу людину.

Една: Дивно… Таке гарне гасло, а ми його ніколи не вживаємо.

Місс Хувер: Я теж дивуюся. Воно надихає кожного.

Беручи до уваги контекст та значення виділених неологізмів, ми

запропонували власний варіант, котрий, на нашу думку, краще передаватиме

значення слів:

Джебедай: Благородний дух звеличить/піднесе до небес навіть

маля/нікчему.

Една: Звеличить? Це що, якийсь Спрінгфілдський діалект?

Місс Хувер: Може й так. Але це слово підходить до усього просто

ідеально!

В деяких випадках перекладачі використовують фразеологічні вислови

задля передачі значення певного неологізму. На нашу думку, такий спосіб

перекладу невідомих одиниць є досить вдалим, оскільки він не лише

розкриває суть новоутвореного слова, але й одночасно адаптує репліку для

українського глядача. Розглянемо декілька прикладів:

Marge: Bart, it's so sweet of you to take the family out to Krusty Burger.

Bart:Hey, some people in this family are doers, and some are don'ters [34, с.8].

Мардж: Барт, це так мило з твого боку запросити нас до Красті Бургеру.

Барт: Одні працюють, а інші тільки базікають…

Page 35: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

35

Ми ж звернулися до більш сталого виразу і запропонували наступний

варіант перекладу:

Мардж: Барт, це так мило з твого боку запросити нас до Красті Бургеру.

Барт:Знаєш, мамо, не всі у нашій родині вміють тільки байдики бити…

В епізоді "Miracle on Evergreen Terrace" використовується досить

сумнівний неологізм. З одного боку, він відповідно стилістично та емоційно

забарвлений, а з іншого, його можна віднести до табуйованої лексики. Мова

йде про прикметник craptacular. Судячи з контексту та персонажу, котрому

належить дана репліка, її слід було б перекласти більш неформальною

лексикою, а ніж це зробила студія "Пілот":

Bart : It's craptacular [37, с.10].

Барт: Гірше не буває.

Якщо ми проаналізуємо слова, які злилися в даний неологізм, то ми

побачимо досить книжне, літературне, витончене слово spectacular,

поєднане з табуйованим словом crap. Беручи до уваги персонаж Барта

Сімпсона та його постійні саркастичні зауваження та глузування, ми

пропонуємо власний варіант перекладу. Ймовірно, він є неформальним,

проте він повністю відповідає атмосфері та стилістиці мультсеріалу, передає

характер персонажу та чудово описує події на екрані:

Барт: Дідько, оце так панорамка…

Деякі неологічні вирази були опрацьовані перекладачами настільки

вдало, що у нас навіть не виникло жодних ідей стосовно їх трансформації.

Так, наприклад, в епізоді "Bart on the Road", був створений та перекладений

неологізм методом афіксації латинських закінчень:

Lisa: It's not fair. I'm the best student in school, how come I never heard about

this competition?

Bart:Maybe because you are, as we say in Latin, a"dorkus malorkus"[26, с.7].

Ліза: Це несправедливо! Найкраще в школі учуся я! Чому я вперше чую

про цю олімпіаду?

Барт: Тому що ти, як казали римляни, – ботанус занудас!

Page 36: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

36

Іншим яскравим прикладом українського перекладу є неологічна єдність

з епізоду "Bart to the Future": "Smell ya later!" [27, с.20]. Студія "Пілот"

запропонувала комічний та відповідно забарвлений варіант перекладу:

"Знюхаємося!"

Перелік неологізмів із анімаційного фільму "Сімпсони" є досить довгим.

В Додатку ми запропонували перелік проаналізованих нами неологізмів з

мультсеріалу. Ми представили найяскравіші приклади неологічних одиниць

та їх перекладів українською студією "Пілот" На нашу думку, українські

перекладачі досить часто заплющують очі на важливі деталі при перекладі

неологізмів. Вони не намагаються створити нове слово в українській мові,

уникають транслітерації та транскрипції, але, в той же час, не пояснюють

значення нової лексичної одиниці. Тільки якщо в українській мові вже існує

вдалий еквівалент виразу, українські сценаристи замінюють ним неологізм в

сценарії оригіналу.

Загалом, український переклад мультсеріалу "Сімпсони" вважається

одним з найкращих та найсмішніших у світі. Проте, маючи можливість

подивитися мультфільм мовою оригіналу та порівняти з українською

версією, ми прийшли до висновку, що досконалість не має меж. Велика

кількість чудових жартів зникає, оскільки перекладачі занадто адаптують,

або ж нехтують достовірним й правильним перекладом неологізмів.

Page 37: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

37

ВИСНОВКИ

При проведенні дослідження нами була проаналізована науково-

методична та лінгвістична література з даної теми, на основі якої ми і

побудували наше дослідження. Нами були переглянуті та законспектовані

сценарії, проаналізовані та порівняні переклади близько 30 серій

мультсеріалу «Сімпсони». Задля досягнення мети ми провели теоретичний

аналіз неологізмів, способів їх утворення та перекладу. Намагаючись дати

загальне визначення поняттю «неологізм», а також виділити його специфічні

особливості, ми зіштовхнулися з проблемою трактування даного терміну,

саме тому представили парадигму існуючих значень. Також ми прийшли до

висновку, що українські перекладачі приділяють недостатньо уваги

перекладу новоутворених лексичних одиниць.

Під час виконання нашої дослідницької роботи ми розглянули історію

виникнення та розвитку неологізмів, їх типологію та методи утворення,

проаналізували наукові статті щодо кіноперекладу та адаптації іншомовних

фільмів для українських глядачів. Також ми визначили найбільш важливі

етапи утворення нових слів, та основні фактори, що впливають на появу

неологізмів у суспільстві, проаналізували наукові праці та допоміжні

матеріали з неології таких авторів, як Ахманова О.С., Заботкіна В.І.,

Левченко Я.В., Ярцева В.Н. та інших.

Задля досягнення практичної мети нашої наукової роботи ми

переглянули епізоди мультсеріалу, проаналізували сценарії та статті на тему

неологізмів у вищезазначеному серіалі, порівняли переклади української

студії «Пілот» та запропонували власні варіанти перекладу.

Спираючись на сценарії мультсеріалу «Сімпсони», які були переглянуті

під час етапів підготовки до написання дослідницької роботи та збору

інформації, були виділені найбільш часто вживані нові лексичні одиниці, які

ввійшли у більш широке використання. Серед них можна виділити такі, як:

d‘oh!, weh, woohoo, eat my shorts, ay, caramba!, to embiggen, cromulent та інші.

Page 38: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

38

Вони використовуються не лише глядачами серіалу, але й вже були офіційно

занесені до словників, які використовують мультсеріал як першоджерело.

Проаналізувавши український переклад серій з використанням даних

неологізмів, ми дійшли висновку, що вони перекладаються або ж

транскрибуванням, або ж повністю нехтуються.

Отже, в процесі виконання нашого дослідження ми цілком і повністю

досягли поставленої мети, а саме: нами були досліджені наукові праці

лінгвістів щодо історії виникнення поняття «неологізм», а також були

проаналізовані типи та класифікації неологізмів, власне неологізми з

мультсеріалу «Сімпсони», охарактеризовані лінгвокреативні особливості

нових лексичних одиниць с вищезазначеного мультсеріалу, опрацьовані

наукові статті та література стосовно перекладу неологізмів у кіно та відео,

зроблений компаративний аналіз оригінального сценарію та українського

адаптованого перекладу, а також запропоновані власні варіанти перекладу.

Отже, виконана нами дослідницька робота несе теоретичну та практичну

значущість у вивченні іноземної мови та може бути використана на заняттях

з різних лінгвістичних дисциплін, слугувати чудовим ілюстративним

матеріалом, а також може бути використана задля озвучення мультсеріалу

для українського глядача.

Page 39: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

39

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Антрушина Г. Б. Афанасьєва О. В. Морозова Н. Н. Лексикология

английского языка: Учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999. – 288с.

2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа,

1977. – 240 с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учеб.

пособие для ин-тов и фак.иностр.яз. – 3-е изд., перераб. и допол. – М.:

Высш.шк., 2006. – 295 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –

2-е изд., стер. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. - 571 с. [електронний

ресурс] – Режим доступу:

http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/h.htm

5. Бенвенист Э. Общая лингвистика. – М.: Прогресс, 1974. – 448 с.

6. Виды перевода фильмов: разновидности и их расшифровка

[Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://file-tracker .net/topic/12.

7. Дубляж – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

htt p:/ / u k . wikipedi a . or g / wik i/Дубляж

8. Жилко Н.М. Курс лексикології англійської мови. Конспект лекцій для

студентів факультету іноземних мов. – Ніжин: Видавництво НДПУ ім.

М. Гоголя, 2004. – 159 с.

9. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.:

«Высшая школа», 1989. – 126 с.

10. Закадровый перевод - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Закадровый_перевод

11. Кинофильм - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://ru.wikipedia.org/wiki/

12. Лексикология английского язика: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз.

/Р.З. Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева, А.А. Санкин. – 2-е изд., испр.

и доп. – М.: Высш. школа, 1979. – 269 с.

Page 40: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

40

13. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. –

М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с. [електронний ресурс] – Режим

доступу: http://www.tapemark.narod.ru/les/

14. Матасов Р. А. Перевод кино / видеоматериалов :

лигвокультурологические и дидактические аспекты : дисс. …канд. филол.

наук: 10.02.20. – М., 2009. – 211 с.

15. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. – Х.: Основи, 1993. –

255 с.

16. Некряч Т .Є. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх

творів. Для студентів перекладацьких факультетів вищих навчальних

закладів: Навчальний посібник / Т .Є. Некряч, Ю.П. Чала. – Вінниця: Нова

книга, 2008. – 200 с.

17. Ніколенко А.Г. Лексикологія англійської мови – теорія і практика. –

Вінниця: Нова Книга, 2007. – 528 с.

18. Раєвська Н.М. Лексикологія англійської мови. – Київ: Вища школа,

1979. – 301 с.

19. Світ усного перекладу; навчальний посібник/ Сергій Саприкін, Андрій

Чужакін. – Вінниця: Нова Книга, 2011. – 224 с.

20. Скоромыслова Н.В.Теоретический аспект перевода художественных

фильмов / Н.В. Скоромыслова // Вестник Московского государственного

университета имени М.В. Ломоносова. – 2010. – № 1. – С. 153-156.

21. Слышкин Г. Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического

анализа) /Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – М.: Водолей Publishers, 2004. –

153 с.

22. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. –

Минск: Вышэйшая школа, 1992. – 229 с.

23. Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская

лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов. – М.:

Просвещение, 1969. – 269 с.

Page 41: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

41

24. Что такое субтитры. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://subs.com.ru/page.php?al=what_is_subtitles

25. Bart's Girlfriend – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.snpp.com/episodes/2F04.html -

26. Bart on the Road. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http :// www . snpp . com / episodes /3 F 17. html

27. Bart to the Future. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http :// www . snpp . com / episodes / BABF 13

28. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. –

Cambridge University Press, 2004. – 499 p.

29. C. Paul Cook. Exploiting linguistic knowledge to infer properties of

neologisms. – University of Toronto, 2010. – 140 p. – [Електронний ресурс]. –

Режим доступу: http :// www . cs . toronto . edu /~ pcook / Cook 2010. pdf

30. Days Of Future Future – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http :// www . springfieldspringfield . co . uk / view _ episode _ scripts . php ? tv - show = the -

simpsons & episode = s 25 e 18

31. Levchenko. Neologism in the Lexical System of Modern English: On the

Mass Media Material. Hammer, Patrick, Tanja Hammer, Matthias Knoop, Julius

Mittenzwei, Georg Steinbach u. Michael Teltscher. GRIN Verlag GbR

[електронний ресурс] – режим доступу: http :// books . google . com . ua / books ?

i

d = RR 13 iHhLUFEC & dq = neologisms + levchenko & hl = ru & source = gbs _ navlinks _ s

32. Linguistics, New words in English. – Rice University, 2006. – 174 p.

33. Lisa the Iconoclast - – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.snpp.com/episodes/3F13.html

34. Lisa the Treehugger. – [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http :// www . snpp . com / episodes / CABF 01

35. Made-up words from the Simpsons - [Електронний ресурс]. – Режим

доступу: http://simpsons.wikia.com/wiki/Made-up_words

Page 42: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

42

36. Marchand H. The categories and types of present-day English word-

formation. – Wiesbaden, 1960. – 292 р.

37. Miracle on Evergreen Terrace. [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.snpp.com/episodes/5F07

38. Neologisms - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://en.wikipedia.org/wiki/Neologism

39. Renee Miyamoto. Neologisms. - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http :// www . soc . hawaii . edu / leon /409 af 2008/ miyamoto / miyamoto - report 1. htm

40. The bard of Springfield - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http :// itre . cis . upenn . edu /~ myl / languagelog / archives /004816. html

41. The Oxford Dictionary of New Words./ Elisabeth Knowles, Julia Elliot. –

Oxford University Press, 1997. – 357 p.

42. The Simpsons - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Simpsons

43. The Springfield Connection. - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http :// www . snpp . com / episodes /2 F 21. html

44. Word Formation: Collins Cobuild English Guides – London: Harper Collins

Publishers, 1993. – 209 p.

Page 43: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

43

ДОДАТКИДодаток А

СЛОВНИК НЕОЛОГІЗМІВ МУЛЬТСЕРІАЛУ «СІМПСОНИ»

Неологізм ЗначенняA

Adultivity The state or condition of being an adult

Al-key-hol Marge's pronunciation of "alcohol"

America Junior A term for Canada coined by Homer

Annual Gift Man The fictitious translation of Santa

Claus's supposed name in Japanese. In

Japan he is supposedly thought to live

on the Moon

Appling The process of using Photoshop to add

rosy "apple" to someone's cheeks and

make them more attractive

Aserose Possessing the qualities of a pine needle.

Avoision Kent Brockman's conflation of the

words avoidance and evasion

B

Banjoologist An expert in banjo based musical styles

Bartesque An invented French word that means

"being like Bart" (i.e., mischievous)

Basegame A variant of baseball, but without a ball,

offered at Springfield Elementary while

the school's only ball was being repaired

Beginualize A mixture of "actualize" and "begin",

Page 44: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

44

used by a counsellor teaching Marge

and Maggie the C.R.I.E. method of baby

independence

Beginulate Used by Professor John Frink as part of

his pseudo-scientific jargon, merely as a

more complicated verb form of "begin"

Be-musement An amusement park that bemuses

instead of amuses

Betsy Bleedingheart A person or organisation who tries to

get sympathy with the public

Bonus Eruptus A medical condition coined by Dr. Nick

Riviera that is described as "a terrible

condition where the skeleton tries to

leap out of the mouth and escape the

body"

C

Car Hole A common man's term for garage,

coined by Moe Szyslak

Chestal Of, or relating to, the chest

Chocotastic One of the three neglected food groups,

along with the Whipped group and the

Congealed group, that Homer must

concentrate on eating more of in "King-

Size Homer".

This word has made its way into

international culture, as there are Pop

Tarts available in the Netherlands and

elsewhere in Europe with the flavor of

Chocotastic.

Clouseauesque A combination of excessive clumsiness

Page 45: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

45

and ridiculously bad luck

Crap factory Invented by Bart as a dysphemism for

"stomach"

Craptacular A portmanteau of "crap" and

"spectacular."

Crisitunity A portmanteau created by Homer when

Lisa tells him that the Chinese have the

same word for "crisis" and

"opportunity".

Cromulent A word meaning valid or acceptable

D

Dash Hole Another name for the cigarette lighter

power socket

Debigulator A device for shrinking a person to

microscopic size

Deceleratrix The service brakes on a car

Diddly Ned Flanders' characteristic non-word

Dodgerock A game of dodgeball played with a rock

instead of a ball

Don'ter The opposite of a doer

D'oh! An exclamation of annoyance often

uttered by Homer

Don't have a cow, man! An exclamation and catchphrase of Bart

that implies that the subject should calm

down, or not get worked up about

something

Dorkus Molorkus Used by Bart, Dorkus molorkus is

supposedly a Latin phrase meaning dork

Drunkening The process of becoming drunk, a

gerund form of the pseudo-verb "To

Page 46: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

46

Drunken"

Dumbening The process of becoming dumber

EEat my Short / Eat our Shorts Bart's favorite insult

Embiggen To make something better. The opposite

of belittle

F

Faxtrola What Burns calls a fax machine; A

conflation of the words "fax" and

"victrola"

Forfty A portmanteau of the words "Forty" and

"Fifty". Possibly slang for forty-five

Führerific A conflation of "führer" and "terrific"

HHey-dilly-ho Ned Flanders' favorite greeting

I

Introubulate The act of getting someone into trouble

JJumping Box Used by Mr. Burns when describing a

television

K

Knowitallism Knowitallism (also Know-it-all-ism) is a

fictitious word made up by the faculty

of Springfield Elementary School to

describe Lisa Simpson's precocious

personality

L

Lamarella A lame female (a pun on Cinderella)

Land of Chocolate Germany

Page 47: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

47

Lupper A portmanteau of lunch and supper

MMegacide The murder of a giant

NNeglecterino Ned Flanders' typically cuddly and

innocent term for a neglected child

Neighborino A Ned-Flanderized version of the word

"neighbour"

O

Okely Dokely Ned Flanders' version of the phrase,

"Okie Dokie."

P

Pasghetti Homer's mispronunciation and

misspelling of spaghetti

Pollutinest Most polluted

Posturologists Scientists who study the field of posture

Pricetaggery "To spoil the fun of buying something

by noticing the exorbitant price"

R

Rageohol(ic) A fictitious substance that creates rage.

Retirony A portmanteau of 'retire' and 'irony'

Riding the Midnight Train to Slab City Moe Szyslak's euphemism for "dead"

SScientician An incorrect name for a scientist

Skanks for nothing A ruder version of "thanks for nothing"

Smarch The 13th month of the year, which

exists only on Springfield Elementary's

misprinted calendars. Many Simpsons

merchandise calendars also feature

Page 48: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

48

Smarch as a "bonus" month

'Smell Ya Later' Another way to say 'see ya later' or

'goodbye.'

Snitchy A person who snitches on others

Stabby The state or condition of being likely to

stab

Superliminal Describes something so apparent or

obvious that it's irresistible

T

Tasty-Fake A food product designed to look like

something other than what it actually is.

Tomacco A fictional hybrid fruit that is half

tomato and half tobacco

Traumedy A portmanteau of 'trauma' and 'comedy'

Tromboner A term for one who plays the trombone.

U

Unblowuppable The state or condition of being unable to

be blown up

Uppity Box Cletus' term for an elevator

V

Volleybrick Volleyball played with a brick instead

of a ball

W

Walking Bird Another name for a turkey

Well-Wisher Someone who does not wish you any

specific harm

Woozled A colloquial term for "drunk;

intoxicated with alcohol". "Wuzzled" is

Page 49: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

49

a possible variation.

Word hole A mouth

YYellow Fatty-Beans What Grampa calls bananas

Yoink! After appearing many times on The

Simpsons, "Yoink" has gained

widespread usage as a verbal

exclamation made when removing or

stealing an object from its owner or

rightful place. It can also be used as a

verb: "I yoinked it."

Додаток В

СЦЕНАРІЙ 18 СЕРІЇ 25 СЕЗОНУ АНІМАЦІЙНОГО МУЛЬТСЕРІАЛУ

«СІМПСОНИ» МОВОЮ ОРИГІНАЛУ

Mardge: Please let it be a bear that did this.

Page 50: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

50

Homer: How much did I eat?

Marge: Homie, you can't keep doing this to yourself.

Homer: I'm as healthy as a horse.

Marge: Horses only live 30 years. If you could just ease up on the eating after 3:00

a. m. That's all I ask.

Homer: Marge is right. I'm gonna walk upstairs, take her in my arms and tell her

my good health starts now! Mm-hmm! Legs pumping. Blood flowing. Two at a

time. Heart exploding. Ooh. Pepperoni. All that's left are clever last words.

And so we mourn the loss of Homer J. Simpson. Beloved husband, father and

poorly informed sports fan.

Lanny: All he did was yell "traveling" at the screen.

Moe: Major condolences on your bereavement, dear. If, uh you know, after a

respectful period of grief and whatnot, uh yours would like to have some coffee,

please give a call.

Marge: Thank you, Moe.

Frink: - Stop! Stop with the wailing and the gnashing and the aye Homer is not

dead! I have made a copy.

Homer: I'm number two.

Marge: You're alive! But how?

Frink: Uh, well I was able to put Homer's memories in the body of a clone,

identical to the original in every way. I wanted to clone a sheep, but I needed to

start with something simpler. Which he is, because his brain is fliveck.

Lisa: Oh Dad, you're back! Just in time for my recital.

Homer: Somebody kill me.

Marge: Now, Homie. I hope you use this second chance to live a more sensible

life.

Homer: Amen, baby. Did you make potato salad for the wake?

Marge: Yes.

Bart: That man sure loved potato salad.

Page 51: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

51

Moe: Ah, hey, Midge. Uh here we are again, ah? Yeah And, oh, uh, here, uh, my

new card. Yeah.

Homer: I'm back! Coming through! Yeah. I can die all I want. Frink's got Homers

like the Tuileries has park benches. Huh? I wonder where I picked that up. Oh.

Frink: I planted a Western history chip, but all you retained were the places to sit

down.

Mall: Nice!

Doctor Hibbert: Letting the days go by Water flowing underground Into the blue

again After the money's gone Once in a lifetime Homer, you'll be all right, but, uh,

no solid food for two weeks.

Homer: Aw two weeks?

Same as it ever was, we are gathered here to mourn the passing of yet another

Homer Simpson. Beloved father, precious memories, local character, et cetera.

Okay. We're ready for the crematorium bot.

Homer: Wait a minute!

Don't go far, Cremo.

Marge: Oh, Moe, are we doing this again?

Moe: You know what? No. I'm tired of getting my hopes up here. You and your

immortal husband can go take a flying leap, huh?

Frink: Um, I am so very sorry, but, uh, this time, I could not bring Homer back to

life.

All: What?

Moe: Stupid Moe. You just had to act like yourself, didn't you, you jackass?

Frink: All is not lost. I was able to download Homer's brain into this flash drive.

It'll have to do.

Homer: Yo. Where's my body?

Frink: Oh, you used up all your clones, you fat, fat, fat, reckless, fat pig! From now

on, you're just going to be a face on a monitor. So, enjoy screen saver mode!

Homer: Bonk. Bonk. Bonk. Ooh. Corner. Ba-donk.

Page 52: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

52

Marge: Let me just say this once. I'm good.

Homer: Hey, kids. Want to chase Grandpa Homer around the house?

Children: I do! Yay!

Marge: After 35 years of wifely obedience, I'm married to a face on a screen.

Homer: Not exactly fun and games for me, either, Marge. Ooh Goody Gobble!

Liquid center power-up!

Marge: How are you, Milhouse? Things aren't great with Lisa. If it wasn't for that

squirrel that eats our bird food, we'd have nothing to talk about.

Lisa: As I told you when we talked last month, "I've been doing a lot of charity

work for the undead.

Homer: " Uh, Marge, excuse me. Uh I think I need a reboot. Just stick the tip of

your pen in that little hole and hold it for 15 minutes.

Marge: No. I'm throwing you out of the house. You can live with your no-good

son.

Bart: Hey. What did I do?

Marge: Nothing for 30 years. You're perfect for each other.

Homer: No. No. No. Don't pull me out before you click eject. That hurts like a

mother!

Bart: So, Dad, what do you think of my place?

Homer: Son, could you put me in 3-D for a second? Why, you little! I'll teach you

to emulate my sloppiness!

Bart: Okay, guys. Time for you to go to your mother's. Here's your mom's house.

Jerry: Hey, Bart. Great to see you, man. How are you?

Bart: Great. Great. So, I guess you and Jenda are still together? Is she there?

Jerry: Oh, yeah. She's just getting out of the shower. Hey, you're looking good,

man. You been working out or what?

Bart: No.

Jerry: You're lucky, man. I have to hit the gym like every day, or I'm like

Jenna: Hey, baby. Hurry, boys. We're going camping this weekend.

Bart: But our thing was camping.

Page 53: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

53

Jenna: Living out of a car is not "camping.

Jerry: " That's right, babe.

Children: Good-bye, Daddy!

Jenna: Take care, Bart. Hey. Check's due on the first, whether it's a weekend or

not.

Bart: Dad, if I ever needed fatherly wisdom, it's now.

People from the park: Okay, everyone. Jolly did a great job standing on her hind

legs. What does she get?

People: A goat!

Nelson: Cheer up, Bart. You're working with dinosaurs.

Bart: I miss my kids.

Nelson: Come on. You're free and sleazy. I know some adult dancers that work

with my mom.

Bart: Isn't your mom 87?

Nelson: With social security a thing of the past, she can't afford to retire.

Bart: I don't know how that happened in a senate with 99 Democrats.

Nelson: That one Republican is great at getting his way.

Zombie: Brains.

Lisa: Actually, Terrance, this is a synthetic substance. Devised for zombie vegans.

Or "zegans.

Zombie: Meh.

Lisa: What are you doing here?

Milhouse: You weren't answering your phone. I was worried you might have been

bitten.

Zombie: Oh. Zombies not able to control selves. All we do bite, bite, bite. You, sir,

am racist.

Page 54: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

54

Milhouse: I'm sure you're one of the good ones. Not to imply that there are any bad

ones, of course, but all stereotypes come from a place of Ow!

Zombie: Still meh.

Bart: I don't think I'm ready for this, man.

Nelson: Dude, it's been two years since the divorce. Ooh. I love your perfume. Can

I smell you later?

Girl form the club: Why don't you smell me now?

Nelson: Haw haw.

Bart: Well, that didn't look so hard. You know, at my job, I satisfy ladies even

bigger than you. Um, I feed dinosaurs.

Barmen: Sir, you have to leave. You're bumming out everybody, and you have,

like, a goat beard stuck to your shoe.

Bart: Huh? One, please. Mm-hmm. Huh? Man, that's some targeted advertising.

Girl from the office: After this procedure, you will have total closure from your

divorce.

Bart: How long does this take?

Girl from the office: It'll be over before I finish this sentence.

Bart: Wow. It works. I'm completely over my ex-wife. Do you take wedding bands

as tips?

Girl from the office: Put it in the jar.

Doctor Hibbert: One more injection in two weeks, and you're cured. But until then,

you may experience some zombie-ism.

Milhouse: Brains.

Doctor Hibbert: No. Those are just teaching brains. They're like the plastic sushi in

front of a Japanese restaurant.

Milhouse: Window sushi fake?

Bart: Ay, caramba. I have moved on.

Page 55: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

55

Girl: Hey, passable-looking. Sorry. I'm just a little creeped out by that screen saver.

Bart: Nothing to worry about. He's been frozen like that for days.

Bart: Girls All I really want is girls And in the morning it's girls Wow. Now I see

why they call you Miss Hoover. You must have been vacuuming for an hour.

Miss Hoover: Anything to please my man.

Bart: So, was it good for you?

Miss Hoover: "Good" is not a concept in my culture!

Bart : Oh, my God. We went home with you?

Clown Crusty: Not just me. There's Beppo, Boppo, Emmett Kelly the Ninth,

Frenchy, Insane Clown Polly and Commodore Tee-hee.

Milhouse: Brains? Brains?

Lisa: Garden brains.

Milhouse: Spicy Mexican garden brains? Too much sodium.

Robber: Give me your wallet!

Ralfi: Whoo! Whoo! Whoo! Whoo! What seems to be the oopsie here? Yay! I'm

fighting crime! Officer needs backup. There, back up.

Lisa: Oh? The old Milhouse would have been helpless with an asthma attack.

Milhouse: No breathing, no asthma.

Lisa: I love how you're dropping all your definite articles.

Milhouse: Brevity soul wit.

Lisa: Uh, what are you cooking?

Milhouse: Nothing.

Bart: You know, Dad really misses you.

Marge: Well, I don't miss his nonsense. There's a lot of stuff he blamed on

raccoons that I'm starting to suspect was him.

Bart : Look, maybe I shouldn't have done this, but I've got him right here.

Page 56: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

56

Marge: Oh.

Bart: Sorry, I must have recorded over Dad. But admit it. When you thought it was

Dad, you were excited.

Marge: It's only natural to miss a man you buried 127 times.

Bart: Hey, Homer, your robot body finally came.

Homer: About time! Huh. Huh. Hmm? Hey, where's my junk? Oh.

Bart: Whew! Hello? Oh, you boys look happy.

Children: Yeah, but Mom's sad. Jerry moved out.

Jenna: I thought he was the one, Bart. I just put in a saltwater tank where he could

shed his exoskeleton. And now when I walk by it, I feel like a fool.

Bart: He's the fool. You're great.

Jenna: You're just saying that because you have to.

Bart: I don't have to say anything. Believe me, no guy wants to see his ex looking

hot or being sweet. Makes him realize everything he's lost.

Jenna: Wow. Wow. You've really grown. We should have dinner sometime.

Bart: Hey, Dad, can you watch the boys?

Homer: Sure. Body, to Moe's.

Bart: Hey, you're kind of quiet tonight, Homer.

Bart: You know, this was a great evening.

Waiter: Please enjoy your desserts.

Bart: Man, when is that voice gonna change?

Jenna: Suddenly, I want a different dessert.

Bart: But they brough

t us little cakes and Oh. Ay, caramba.

Homer: Oop, oop, uh, yeah, open your stance a little there. Oh! Yeah, that's it. Do

your worst, kids! Come on! Hug your grandpa, boys! Threat perceived. Terminate!

Page 57: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

57

Terminate! Kids are so afraid of being terminated. Looking good, Santa's Little

Hybrid.

Jenna: Guys, sit down. Our lives are gonna change a little.

Children: Uh-oh. This is never good.

Jenna: This is good. Your father and I are gonna try to make it work again. Like a

classic rock band whose hold-out member finally needs money.

Chidren: Wow. Everyone's back together except Gramma and Grampa.

Homer: Oh, I think that's about to change.

Children: Aren't you going to work, Dad?

Bart: One of us has to stay home with you guys. And your mom can't quit her job

at Google.

Jenna: They need my help hunting down those self-driving cars that turned evil.

Grampa: Oh, you passed another rest stop!

Car: I am not stopping again.

Grampa: But I had a large soda!

Car: I said get the small!

Grampa: It was only 50 cents more!

Car: Let's play The Quiet Game!

Bart: Now, will somebody hold up a one dollar bill? Uh-oh. It looks like we woke

someone up from her nap. Well, now that you're up, you can do your juggling act.

Doctor Hillbert: Milhouse, you were supposed to come see me today for your final

anti-zombie injection.

Lisa: Yes, well, uh

Doctor Hillbert: But I'm supposed to be in surgery now, so I guess we're both

playing hooky. But, Lisa, if you want Milhouse to return to his old self, then you'd

better bring him in for that shot tomorrow.

Lisa: But, Doctor he's so much more interesting this way.

Dctor Hillbert: Ooh. I see.

Page 58: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

58

Bart: Now enjoy the majesty of our prehistoric past.

Jenna: So, that earring I lost in the teleport, turns out it's in Florida.

Bart: Yes!

Jenna: That's not a listening-to-me "yes. " You're watching something.

Bart: What? Me? Oh, that's crazy.

Jenna: You know, I knew it. This is supposed to be us time, and you're lensing a

game.

Bart: Well, you're not paying attention to me. You're texting.

Jenna: Yeah, only to complain about you not paying any attention to me.

Bart: If I wasn't paying attention, then how did I notice you not paying attention to

my not paying attention? Ha!

Jenna: Oh, I thought this time things were gonna be different.

Bart: They are. You're four years older.

Jenna: Wow. What does that mean?

Moe: Uh Hey, Bart, what'll it be?

Bart: A tall beer and no judgmental women.

Lisa: That is so typical of you.

Bart: What are you doing here?

Lisa: I have to decide whether to make Milhouse human again. I even prefer the

way he smells now. Some meat went bad in our freezer, and my heart skipped a

beat.

Marge: Phoo! You two don't know what a rough marriage is.

Lisa: Mom, I got to know. Once and for all, what is the secret? Why did you stay

with Dad so long?

Bart: Until I was eight, I thought he was a magical gorilla.

Marge: Look, life's tough. It's hard to make it through. The only way I know is

when you make a decision that comes from your heart, you stick with it.

Lisa: Like my marriage.

Bart: Or my divorce.

Page 59: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

59

Moe: Or my decision to support Duffman in his old age.

Duffman: Duffman can still swing and party. Oh, yeah.

Lisa: Wait, Mom. Does that mean you're going to take Dad back?

Marge; No, I'm going to join him forever.

Moe: Oh. I can't tell if that was love, suicide or a a really boring video game.

Doctor Hillbet: Lisa, your husband is fine. No residual zombie-ism whatsoever.

Lisa: Are you sure? Watch.

Doctor Hillbert: I'll just wave this juicy brain in front of him.

Milhouse: I'm gonna faint!

Lisa: Hooray.

Bart: So, Jenna, I don't know what love is, but I know what it isn't, and we're isn't.

Jenna: Yeah. You're right. That's why I started seeing Jerry again without telling

you.

Jerry: Hey, buddy, how, uh, how you doing?

Bart: What?! Oh! You know what, Jenna? I'm not even mad, because I'm finally,

completely over you. Wait. What am I doing back here?

Girl from the office: You never left. Everything that you experienced between

when I flipped the switch and now was just a neural implant in your temporal lobe.

Bart: Uh, you should look at my profile.

Girl from the office: Oh. Uh-huh. It was all a dream, and now you can go home.

Bart: So, you're sure I'm cured? No more feelings for my ex-wife? I

Girl from the office: I'm positive. We treat a lot of people for obsessions.

Disco Stu: It's a whole new day for Nothing Stu!

Bart: Wow. I'm free. Get ready, world. I've got a whole new set of mistakes to

make.

Marge: After 35 years of marriage, we've finally gotten it right.

Homer: Yes, even my personality has gotten, shall we say, an upgrade. Oh! That's

a bit of a whoo-hoo. Indeed.

Page 60: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

60

Bart: Lis, I hope things work out with you and Milhouse, but if they don't, I know

just where you should go.

Lisa: Thanks, but Milhouse and I are in a pretty good place.

Bart: Even though he's not a zombie anymore?

Lisa: No, that's what happened in your false memories. There is no cure for

zombie-ism.

Milhouse: Dead flower from dead husband.

And I was a false memory, too.

Lisa: No, you were real.

Додаток С

ДИСК ІЗ ЗАПИСОМ 18 СЕРІЇ 25 СЕЗОНУ АНІМАЦІЙНОГО

МУЛЬТСЕРІАЛУ «СІМПСОНИ» МОВОЮ ОРИГІНАЛУ

Page 61: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

61

Додаток D

ВЛАСНИЙ ПЕРЕКЛАД 18 СЕРІЇ 25 СЕЗОНУ МУЛЬТСЕРІАЛУ

«СІМПСОНИ»

Мардж: Будь-ласка, нехай все це справа рук ведмедя…

Page 62: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

62

Гомер: Боже..Скільки я зжер?

Мардж: Гомі, скільки ти ще будеш з себе знущатися?

Гомер: Та я здоровий як бик!

Мардж: Вони живуть лише 30 років, до речі.

Гомер: ЩО?!

Мардж: Все що я прошу – не їж хоча б після 3 ранку. Заради мене.

Гомер: Мардж має рацію! Зараз я підіймуся до нашої спальні, візьму її на

руки й скажу, що ось він – початок здорового життя! Ось так! Качаємо ніжки,

ганяємо кров, дві справи одразу, геть із крові алкоголь! Ооо, ковбаска!

Мушу..сказати..якісь..останні..розумні слова.

Отець Лавджой: Ми зібралися сьогодні тут, щоб вшанувати пам’ять Гомера

Джей Сімпсона, - коханого чоловіка, батька та погано обізнаного

спортивного фана.

Ленні: Все, що він зробив, це кричав «Подорожувати!» на екрані.

Мо: Мої співчуття твоїй втраті, люба. І… ну, знаєш, якщо через певний час…

ну, як мине туга і все таке, якщо ти захочеш випити кави, то ось, телефонуй

мені…

Мардж: Е-е, дякую, Мо.

Дк. Фрінк: Циц! Годі скиглити та пускати нюні! Гомер не мертвий! Я встиг

зняти його копію!

Гомер: Привітайте Гомера номер 2!

Мардж: Гомере! Ти живий! Але як?

Дк.Фрінк: Ну, мені вдалося перемістити пам’ять Гомера в тіло клона. А воно

повністю ідентичне оригіналу. Ну, взагалі, я хотів спробувати клонувати

вівцю, але потрібно було почати з чогось примітивнішого. І Гомер ідеально

підходить, бо у нього IQ, як у розумово відсталого.

Ліза: Тату, ти повернувся! Як раз вчасно до мого сольного концерту!

Гомер: Щоб я сдох…

Page 63: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

63

Мардж: Гомі, я сподіваюся, що ти більш розсудливо використаєш свій

другий шанс.

Гомер: Амінь, мила! Сподіваюсь, ти приготувала олів’є на поминки?

Мардж: Так.

Барт: Цей чоловік любив олів’є більше за життя…

Мо: Гей, Мірдж… Де б ми ще зустрілися? Знову… Коротше кажучи, ось моя

нова візитка. Власне… Ось.

Гомер: Розступіться! Дивіться-но, хто повернувся? Так, це я! Можу вмирати,

скільки захочу! Для Фрінка зробити нового Гомера, що для Шевченка

написати нового вірша! Ой, де це я такого набрався?

Фрінк: Я вмонтував тобі чіп про культуру України. Та ти запам’ятав тільки

Шевченка…

Мел: Класс!

Дк.Гібберт: Гомере, з тобою все буде добре. Тільки жодної жирної їжі

впродовж двох тижнів.

Гомер: Оу! Два тижні?!

Отець Лавджой: Ми зібралися сьогодні тут, щоб знову вшанувати пам’ять

чергового Гомера Джей Сімпсона, -- коханого чоловіка, яскравої особистості

і т.д. Добре, запускайте Крематорій-бота.

Гомер: Гей! Стривайте!

Отець Лавджой: Не відходь далеко, Кремо.

Мардж: Боже мій, Мо, невже знову?

Мо: Знаєш що? Досить з мене. Я втомився ховати власні надії. Ти та твій

безсмертний чоловічок можете йти під три чорти!

Дк.Фрінк: Мені дуже шкода, але цього разу мені не вдалося повернути

Гомера.

Всі: ЩОО?!

Page 64: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

64

Мо: Мо, от ти ідіот! Треба було просто бути собою! От важко тобі було,

бовдуре, важко?

Дк. Фрінк: Але не все ще втрачено! Мені вдалося скинути мозок Гомера на

флешку. Має спрацювати.

Гомер: Йоу! А де моє тіло?

Дк.Фрінк: Ти прикінчив всіх своїх клонів! Ти, жирна, невдячна, недбала,

товстенна свиня! Відтепер, жити тобі лише на екрані. Насолоджуйся

режимом скрінсейверу!

Гомер: Тиц. Тиц. Тиц. Ой, куток. Ти-тиц!

Мардж: Дайте мені поверещати лише 1 раз… Все, зі мною все добре.

Гомер: Гей, дітлахи! Хочете пограти з дідом Гомером в квача?

Діти: Та-а-ак!

Мардж: Після 35 років ідеальної поведінки в шлюбі, я заміжня за обличчям

на екрані…

Гомер: Ну, я тут теж не в ігри граюся, Мардж. Ооо! Гра «Хто більше з’їсть?».

Треба підзарядитися.

Мардж: Як ти, Мілхаузе?

Мілхауз: Не все так добре з Лізою, як хотілося б. Якби не білка, що краде їжу

з годівнички для пташки, у нас би взагалі не було тем для розмов!

Ліза: Я ж тобі казала минулого місяця, коли ми востаннє розмовляли – в мене

багато справ в благодійності для нежиті.

Гомер: Е-е, Мардж, здається мене треба перезавантажити. Просто встроми

паличку в отвір внизу монітора й потримай так 15 хвилин.

Мардж: Ні, з мене досить. Котися жити до свого нікчемного сина!

Барт: Гей! Що я такого зробив?

Мардж: Якраз нічого! За 30 років. Ви ідеальна парочка.

Гомер: Ні! Ні! Ні! Благаю, не висмикуй мене, не натиснувши «безпечне

видалення диску». Це до біса боляче!

Барт: Ну, як тобі моя халупа, татку?

Page 65: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

65

Гомер: Синку, а ти не увімкнеш режим 3Д на хвилинку? Ах, ти ж маленький!

Я тобі покажу, як змагатися зі мною в неохайності!

Барт: Добре, дітки, час вам їхати до мами. Ось і її будинок. Привіт, Джеррі.

Джеррі: Привіт, Барт. Радий бачити тебе, чуваче. Як сам?

Барт: Добре. Добре. То, ви з Джендою знову разом? Вона вдома?

Джеррі: Так, вона день в душі. А ти гарно виглядаєш, слухай. Ти почав

качатися, чи як?

Барт: Ні.

Джеррі: От щасливчик! А мені требі щодня пріти в залі, а то я..

Дженна: Привіт, крихітко. Поспішайте, хлопчики. Ми поїдемо на пікнік на

цих вихідних.

Барт: Гей! Пікніки – це наша хлоп’яча справа!

Дженна: Жити в машині – це не пікнік, Барте.

Джеррі: Точно, мала.

Діти: Бувай, татку!

Дженна: Бережи себе, Барте. І, до речі, наступного разу перевіряй, чия черга

сидіти з дітьми.

Барт: Тату, якщо ти хотів коли-небудь дати мені мудру батьківську пораду,

то зараз саме час.

Леді з парку: Народ, Джоллі так гарно простояла на зігнутих лапах. Що вона

за це отримає?

Публіка: Козу!

Нельсон: Веселіше, Барт! Ти ж працюєш з динозаврами.

Барт: Я сумую за дітлахами.

Нельсон: Та ну годі тобі! Ти вільний, наче птах! Я знаю декілька танцівниць

у мами на роботі.

Барт: Хіба твоїй мамі не 87?

Нельсон: Після відміни пенсій, вона не може звільнитися.

Барт: І як таке могло трапитися в сенаті, де 99 демократів?

Page 66: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

66

Нельсон: Мабуть той 1 республіканець вміє гнути свою лінію.

Зомбі: Мізки…

Ліза: Насправді, Терас, це синтетичний замінник. Розроблений спеціально

для зомбі-веганів. Або ж «зоганів».

Зомбі: Мее…

Ліза: Що ти тут робиш?

Мілхауз: Ти не відповідала на мої дзвінки. Я боявся, що тебе вкусили.

Зомбі: Ну звісно-звісно! Зомбі не можуть себе контролювати. Ми вміємо

тільки кусати. Та ви расист, пане!

Мілхауз: Я впевнений, що ви один з хороших зомбі. Я не кажу, що є погані,

але ж ці стереотипи не на порожньому… Ай!

Зомбі: Все одно – Мее!

Барт: Я не думаю, що я готовий до цього, чувак.

Нельсон: Друже, вже два роки, як ти розлучений. Ооо... Мені подобається

ваш парфум. Може, знюхаємося пізніше?

Дівчина з клубу: Чого б не знюхатися зараз?

Нельсон: Ха-ха!

Барт: Ну, це начебто не так складно. Знаєш, на роботі я задовольняю жінок

навіть більших за тебе. Я динозаврів годую.

Бармен: Пане, ви маєте піти. Ви вганяєте всіх у депресію. І у вас, той, козяча

борода до підошви приклеїлася.

Барт: Один, лонгборд будь-ласка. Оце я розумію реклама!

Дівчина з офісу: Після цієї процедури ви повністю забудете про своє

розлучення.

Барт: А скільки триває процедура?

Дівчина з офісу: Я навіть не встигну закінчити це речення.

Барт: Вау! Працює! Мені начхати на свою колишню! А ви приймаєте

обручки, як чайові?

Page 67: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

67

Дівчина з офісу: Покладіть до баночки.

Дк.Гібберт: Ще одне щеплення через два тижні і будеш, як новенький! Але

допоки все ж можуть проявлятися певні симптоми зомбізму.

Мілхауз: Мізки…

Дк.Гібберт: Ні, це навчальний матеріал. Вони такі ж справжні, як і м’ясо в

дешевих сосисках.

Мілхауз: В дешевих сосисках немає м’яса?

Дк.Гібберт: Все, окрім м’яса.

Барт: Ай, Карамба! Я й справді переступив через минуле.

Дівчина: Привіт, гарнюня. Вибач, мене трохи лякає та лячна заставка на

моніторі.

Барт: Не звертай уваги. Він висить так уже не перший день.

Барт: Ого. Тепер я розумію, чого у вас таке прізвище. Ви ж працювали з

пилососом більше години!

Місс Гувер: Будь-що заради чоловічої втіхи.

Барт: Тобі було добре?

Дівчина з щупальцями: В нашій культурі «добре» не має сенсу.

Барт: Боже мій! Ми що, разом пішли додому?

Клоун Красті: Не тільки ми. Ще Беппо, Боппо, Еммет Келлі дев’ятий,

Французик, Шалена Клоуниха Поллі та командор Ті-Хі.

Мілхауз: Мізки? Мізки?

Ліза: Веганські мізки.

Мілхауз: Гострі та пряні веганські мізки?

Ліза: Ні, в них забагато натрію.

Крадій: Давай сюди свій гаманець!

Page 68: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

68

Ральфі: Що за лихонько у нас тут трапилось? Вуху! Я борюся зі злочинністю!

Офіцерові потрібна підтримка. О, земля. Ось і підтримка.

Ліза: Старий Мілхауз вже помер би від приступу астми.

Мілхауз: Нема дихання – нема астми.

Ліза: Мені подобаються твоя лаконічність.

Мілхауз: Менше слів, більше діла.

Ліза: Що це ти готуєш?

Мілхауз: Нічого.

Барт: Знаєш, тато дійсно сумує за тобою.

Мардж: А я не сумую за його нісенітницями. Його послухаєш, так у всьому

винуваті єноти. Але я вже починаю думати, що це все його рук справа.

Барт: Слухай, може мені і не варто було цього робити, але я його приніс

сюди.

Мардж: Ооо…

Барт: Ой, вибач. Я записав «Відчайдушних домогосподарок» поверх тата.

Але визнай. Ти була схвильована, коли дізналася, що він тут.

Мардж: Я подивлюся, як ти будеш поводитися, коли поховаєш свого

чоловіка 127 разів.

Барт: Гей, Гомере, твоє робо-тіло нарешті доставили.

Гомер: Не пройшло і півроку! Хм, а де мій мотлох? А!

Барт: Привіт? О, хлоп’ята, ви виглядаєте щасливими.

Діти: Так, але не мама. Джеррі з’їхав.

Дженна: Я думала, що він той самий принц на білому коні, Барте. Я навіть

соляну кислоту для його екзоскелету купила. Проходжу повз неї і відчуваю

себе повною ідіоткою!

Барт: Це він ідіот. Ти чудова.

Дженна: Ти це кажеш, щоб я не ридала у тебе на плечі.

Page 69: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

69

Барт: Та ридай, де хочеш. Повір мені, жоден хлопець не хоче бачити свою

колишню милою, гарячою штучкою. До нього тоді доходить, що він втратив.

Дженна: Ого. Ти дійсно подорослішав, Барт. Давай якось пообідаємо.

Барт: Гей, тату, посидиш з онуками?

Гомер: Звісно! Тіло – до Мо!

Барні: Щось ти сьогодні тихий, Гомере.

Барт: Ти знаєш, це був чудовий вечір.

Офіціант: Ось ваш десерт.

Барт: Чувак, коли в тебе вже голос зламається? Дістав.

Дженна: Ти знаєш…Я раптом захотіла іншого десерту.

Барт: Але ж він уже приніс нам тістечка і…Ай, Карамба!

Гомер: Оп, вище, вище. Давай, ширше ноги. Пакостіть, маленькі демонята!

Ну ж бо! Обійміть свого дідуся! Ціль знайдена. Винищити. Винищити. Ха!

Діти так бояться Термінаторів. О, добре виглядаєш Маленький Гібрид Санти.

Кіт-о-пес: Батьку, що я?

Дженна: Хлопці, сідайте. Наші життя трохи зміняться.

Діти: О-оу! Це до добра не доведе.

Дженна: Навпаки. Ми з татом вирішили знову бути разом. Наче в рок-группі,

коли усім потрібні гроші.

Діти: Оце так. Всі помирилися, крім дідуся та бабусі.

Гомер: Це ненадовго.

Діти: Тату, а ти що, не йдеш на роботу?

Барт: Одному з нас треба сидіти з вами, хлопці. А мама не може залиши свою

роботу в Гугл.

Дженна: Я мушу допомагати їм знаходити ці машини на автопілоті, що

втратили клепку.

Дід: Ти знову проїхав повз зупинки!

Page 70: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

70

Машина: Я більше не зупинюся.

Дід: Але я випив велику колу.

Машина: А я тобі казав, бери маленьку!

Дід:Так вона лише на 50 копійок дорожча!

Машина: Давай пограємо в «Мовчанку»?

Барт: У кого є гривня? Підійміть руку з гривнею. Ой, здається ми розбудили

когось від дрімки. Ну, пожонглюй для нас, як вже прокинулась.

Дк.Гібберт: Мілхауз, ти повинен був сьогодні прийти на останню ін’єкцію

вакцини проти зомбізму.

Ліза: Е-е-е…Але…

Дк.Гібберт: Але я зараз також мушу бути на операції, тож нехай це

залишиться нашою маленькою таємницею. Проте, Лізо, якщо ти хочеш

повернути старого Мілхауза, ти повинна привезти його завтра на цей укол.

Ліза: Але, докторе, він набагато кращий зараз.

Дк.Гібберт: А, я зрозумів.

Барт: Тепер насолоджуйтесь величністю доісторичного минулого.

Дженна: Виявляється, та сережка, що я загубила у телепорті, -- у Флориді!

Барт: Ура!

Дженна: Ти ж не за сережку так радієш, правда? Ти щось дивишся!

Барт: Що? Я? Ти що, з дуба впала?

Дженна: Я знала! Це мав бути наш час, а ти скануєш гру.

Барт: Ти теж мене ігноруєш. Ти весь час чатишся з кимось.

Дженна: Ага, тільки заради того, щоб поскаржитися, що ти мене ігноруєш.

Барт: Якщо я тебе ігнорую, що як я помітив, що ти ігноруєш, що я тебе

ігнорую, га?

Дженна: Боже, а я сподівалася, що цього разу все буде інакше.

Барт: Так і є. Ти на 4 роки старша.

Дженна: Що це ще означає?

Page 71: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

71

Мо: Привіт, Барте. Чого тобі?

Барт: Подвійне пиво і жодних жінок.

Ліза: Це так схоже на тебе.

Барт: А ти що тут робиш взагалі?

Ліза: Я так і не вирішила, чи перетворювати Мілхауза на людину. Мені

навіть його сморід зараз більше подобається. В холодильнику щось гниє, а я

вже думаю про нього і серце завмирає.

Мардж: Пф! Не знаєте ви, діти, що таке невдалий шлюб.

Ліза: Мамо, я мушу знати. Прямо зараз. В чому секрет? Як ти так довго жила

з татом?

Барт: Отож. Навіть я до 8 років думав, що він – магічна горила, а не людина.

Мардж: Діти, життя жорстоке. І буває важко. Одне я знаю напевно:

приймайте рішення, що йдуть від самого вашого серця.

Ліза: Це про мій шлюб.

Барт: Чи моє розлучення.

Мо: Чи мою ідею підтримати Пивасика в старості.

Пивасик: ДА я ще можу так згецати! О, так!

Ліза: Стоп, мамо! Це означає, що ти приймаєш татка назад?

Мардж: Ні, я приєднаюся до нього у вічності.

Мо: Щось я ніяк не збагну: це було кохання, самогубство чи тупа відео-гра?

Дк. Гіббер: Ліза, твій чоловік у нормі. Жодних проявів зомбізму.

Ліза: Точно?

Дк.Гібберт: Дивись. Я просто покажу його ці соковиті, свіжі мізки..

Малхауз: Я зараз знепритомнію.

Ліза: Урааа…

Барт: Дженно, я не знаю, що таке кохання, але цього точно нема між нами.

Дженна: Так. Ти правий. Саме тому я знову таємно зустрічалася з Джеррі.

Джеррі: Агов, приятелю. Ну, як ся маєш?

Page 72: metod-skarb.at.uametod-skarb.at.ua/...anglijskoji_movi_ta_osnovi_j.docx  · Web viewI never heard that word before I moved to ... Закадровый перевод - ... Don't

72

Барт: ЩО? Знаєш що, Дженно? Я навіть не злюся! З нами все остаточно

покінчено! Все, крапка. Стоп. Що я знову тут роблю?

Дівчина з офісу: Ти ще й не йшов. Все, що ти пережив з моменту натиску

важеля і дотепер – це лише нервовий імпульс у тебе в скроневій зоні.

Барт: Жіночко, подивіться на мою особисту картку.

Дівчина з офісу: А, зрозуміло. Це був лише сон і ти можеш йти додому.

Барт: Ви впевнені, що я вилікувався? Більше жодних почуттів до колишньої?

Дівчина з офісу: На всі сто відсотків. Ми виліковуємо людей від нав’язливих

ідей.

Диско-Стю: Новий день для Ніхто-Стю!

Барт: Ура, я вільний. Тримайся, світе! В мене ціла купа помилок, які ще варто

зробити.

Мардж: Через 35 років шлюбу, ми нарешті навчилися.

Гомер: Отож. Навіть моя особистість оновилася, якщо так можна сказати.

Оце так-так!

Барт: Лізка, я сподіваюся, що з Мілхаузом все краще? Якщо ж ні, то я знаю

одне місце, куди можна звернутися.

Ліза: Дякую, але у нас з Мілхаузом все добре.

Барт: Не дивлячись на те, що він більше не зомбі?

Ліза: Це трапилося у твоїх фальшивих спогадах. Насправді не існує ліків від

зомбізму.

Мілхауз: Мертві квіти від мертвого чоловіка.

Кіт-о-пес: І я теж лиш омана?

Ліза: Ні, ти справжній.

Кіт-о-пес: От дідько!