mcit srpski
TRANSCRIPT
TEMPUS REFLESS: Program master studija iz konferencijskog prevođenja (MCIT)
Ivana Trbojević, Jasmina Nikolić, Jelena Gledić
Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu
Kulture u dijalogu 26-29.septembar 2012.
Okolnosti za nastanak projekta
Na univerzitetima u Srbiji postoji duga tradicija obrazovanja stručnjaka/profesionalaca u oblasti istraživanja jezika, nastave jezika, književnosti i književne teorije
MEĐUTIM, do sada nije poklanjano dovoljno pažnje sistematskom obrazovanju profesionalnih prevodilaca i tumača
U poslednjih par decenija, potreba za visoko stručnim i kvalifikovanim prevodiocima i tumačima stalno raste
Srbija čini velike napore da zadovolji standarde Evropske unije i da uskladi svoje zakonodavstvo i zakone sa zakonom Unije (Aqui Communautaire)
Ogroman zahtev posla (prevođenje Aqui-a, kao i bitno povećana potreba za konferencijskim prevodiocima) ne može da zadovolji zaista veoma aktivna, ali nedovoljna zajednica prevodilaca i tumača
Postojeći programi za obrazovanje stručnjaka
Neki kursevi na nivou dodiplomskih studija: teorija i tehnika prevođenja prevodilačke tehnike i postupci vežbe prevođenja neknjiževnog teksta konsekutivno i simultano prevođenje – neke katedre
Kursevi i master programi u inostranstvu Nekolicina komercijalnih kurseva na tržištu za
koje ne postoji mogućnost transparentne kontrole kvaliteta
TEMPUS REFLESS project
Moguće rešenje ovog problema – novi akademski MCIT, u okviru projekta TEMPUS REFLESS
Ciljevi projekta : Reforma sistema nastave stranih jezika u Srbiji na najširem
nivou Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa
(master nivo) za srpski kao strani jezik Osnivanje i pokretanje akademskog studijskog programa
(master nivo) za stručno i konferencijsko prevođenje (MCIT)
TEMPUS IV generacija projakta , 2010-2013
18 partnera u projektu – univerziteti, institucije vlade, privredne komore
www.refless.rs
MCIT – osnovne informacije
Zajednička diploma (joint degree) 5 evropskih i srpskih univerziteta
Dvogodišnji program studija 120 ESPB: Godina I : zajednički teorijski i opšti predmeti (unapređenje jezičkih
komepetencija, uvod u teoriju i praksu pismenog i usmenog prevođenja-tumačenja )
Godina II : 3 modula,po polaganju kvalifikacionog ispita za godinu II Pismeno prevođenje stručnog teksta Audio-vizuelano prevođenje Konferencijsko prevođenje (tumačenje - konsekutivno i simultano)
Jezici: Engleski / Francuski/ Nemački
Praktičnu nastavu izvode profesionalci (prevodioci i konferencijski prevodioci) koji su neposredno anagažovani na tržištu
Program je otvoren za kandidate iz Srbije, regiona (moguće i za kandidate iz UK)
MCIT – kandidati
Na program se upisuje do 40 studenata, 15 za konferencijsko prevođenje (po položenom kvalifikacionom ispitu posle prve godine)
Na MCIT mogu konkuristai diplomirani studenti akademskih studijan bilo koje struke, sa odličnim znanjem engleskog/ francuskog/ nemačkog
Idealni kandidat za MCIT mora izvanredno poznavati dva od tri navedena jezika:
Jezik B (sa koga se prevodi na jezik A – srpski) na nivou C1 CEF
Drugi/a (dva) jezika (jezici C) na nivou koji nije ispod B2 CEF Neophodno je poznavanje kulture, tekućih političkih i
ekonomskih događaja, kao i posedovanje određenih kognitivih spsobnosti, što se proverava na prijemnom ispitu i kvalifikacionom ispitu posle Godine I.
MCIT – curriculum
MCIT – mogućnosti za profesionalnu karijeru
MCIT predstavlja odgovor na obrazovne potrebe stručnih i konferencijskih prevodilaca u Srbiji i regionu, kako kao profesionalaca na tržuštu prevođenja, tako i u obrazovanju budućih instruktora/nastavnika u ovoj oblasti
MCIT je osmišljen i projektovan u skladu se vrhunskikm standardima EU u oblasti stručnog i konferencijskog prevođenja