manuale permanuale per sdl sdl trados studio trados … · sdl trados studio : il programma...

10
Manuale per Manuale per Manuale per Manuale per SDL SDL SDL SDL Trados Studio Trados Studio Trados Studio Trados Studio Versione Versione Versione Versione 2014 2014 2014 2014 CONSULENZA E FORMAZIONE PER L’INDUSTRIA DELLA TRADUZIONE LINGUATECH SNC - Via Beato Angelico 21 - Arezzo www.cat-trainer.it

Upload: phamtram

Post on 28-Jul-2018

461 views

Category:

Documents


10 download

TRANSCRIPT

Page 1: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

Manuale perManuale perManuale perManuale per

SDLSDLSDLSDL Trados Studio Trados Studio Trados Studio Trados Studio

Versione Versione Versione Versione 2014201420142014

CONSULENZA E FORMAZIONE PER L’INDUSTRIA DELLA TRADUZIONE

LINGUATECH SNC - Via Beato Angelico 21 - Arezzo

www.cat-trainer.it

Page 2: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

2

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Informazioni generali

Tutti i marchi e nomi citati nel presente manuale sono di proprietà dei rispettivi proprietari.

I contenuti del presente manuale sono coperti da diritti di autore. È vietata qualsiasi

pubblicazione, riproduzione o traduzione, anche solo parziale, senza il consenso scritto

dell'autore.

Si declina qualsiasi responsabilità in merito alle informazioni contenute nel presente

manuale.

Page 3: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

Sommario

INTRODUZIONE _________________________________________________________________________ 5

SDL TRADOS E CAT TOOLS____________________________________________________________ 5

LE RISORSE _______________________________________________________________________________ 5 Principali differenze tra Studio 2009/2011 e Studio 2014 ____________________ 6

I moduli del sistema Trados Studio ______________________________________ 7

Abbreviazioni e parole importanti ______________________________________ 8

Attivare/disattivare la licenza di SDL Trados Studio 2014 ____________________ 9

Visualizzare la licenza di Trados nel proprio account SDL ____________________ 9

Indicazioni generali e consigli per il lavoro con Trados _____________________ 10

SEZIONE GENERALE ___________________________________________________________________ 11 L’interfaccia di SDL Trados Studio 2014 _________________________________ 11

Definizione di Project, Project Template, Project package e Task _____________ 15

Collegarsi ai moduli Groupshare (TM server, Multiterm server, Project server) ___ 16

Creare una nuova memoria di traduzione (TM) ___________________________ 16

Convertire una TM (da Trados 2007 o SDLX a Studio) ______________________ 17

Importare dati in una TM ____________________________________________ 20

Creare un Autosuggest dictionary _____________________________________ 22

Aprire un project package e creare il Return package ______________________ 23

Creare un progetto con Translate single document (single file project) ________ 25

Differenza tra Project translation memory e Main trainslation memory ________ 26

Creare un progetto standard (standard project) __________________________ 27

Archiviare o spostare un progetto _____________________________________ 32

Aprire un progetto (esistente) ________________________________________ 32

Eseguire un conteggio (Analyse) _______________________________________ 33

Context Match ____________________________________________________ 34

Collegare al progetto un termbase di SDL Multiterm_______________________ 34

Modificare lo zoom del testo _________________________________________ 35

Impostare il correttore ortografico_____________________________________ 36

Tradurre il contenuto di un progetto ___________________________________ 37

Aggiungere una nuova traduzione per lo stesso segmento source ____________ 38

Filtrare i segmenti (Display filter) ______________________________________ 38

Usare la funzione Track changes (Revisione) _____________________________ 39

Salvare il file tradotto (Save target as) __________________________________ 41

Task e sequenze di task______________________________________________ 42

Aggiornare una TM _________________________________________________ 43

Page 4: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

4

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Esportare i dati di una TM____________________________________________ 43

Impostare i filtri della TM ____________________________________________ 44

Allineare file ______________________________________________________ 46

Aprire un termbase in SDL Multiterm___________________________________ 48

Scambio di termbase tra Multiterm 2007/2009SP1-2 e Multiterm 2014 _______ 49

Convertire un glossario Excel nel formato Multiterm ______________________ 49

Importare dati in SDL Multiterm_______________________________________ 52

Esportare i dati da SDL Multiterm______________________________________ 54

Gestire file non supportati (Interleaf, QXP, Pagemaker) ____________________ 56

Aggiornare una TM con file ttx e Word uncleaned e creazione del target ______ 56

Personalizzare i criteri di verifica (QA checker) ___________________________ 56

SDLXliff Converter for Microsoft Office _________________________________ 59

SEZIONE PROJECT MANAGER_______________________________________________________ 62 Creare un project package ___________________________________________ 62

Rientro del Return package (del traduttore, revisore ecc.) __________________ 64

Importare il contenuto di un Return package manualmente_________________ 66

Aggiungere Reference file nel package__________________________________ 67

Rimuovere TM di altre lingue nei Package multilingua _____________________ 68

Definire task sequence personalizzate __________________________________ 68

Gestire progetti con utenti che usano Trados 2007 o altri programmi _________ 69

Memorie file-based e memorie server-based ____________________________ 74

PerfectMatch 2 ____________________________________________________ 74

Utilizzare PerfectMatch in un progetto esistente__________________________ 75

Creare un filetype personalizzato (esempio file xml) _______________________ 75

Creare un filetype personalizzato (esempio file txt)________________________ 78

Creare una TM server-based__________________________________________ 79

Importare dati in una memoria server-based ____________________________ 81

Esportare i dati in una memoria server-based ____________________________ 82

Conversione di un termbase locale in un termbase server-based _____________ 82

Conversione di un termbase server-based in un termbase locale _____________ 84

ALLEGATI _______________________________________________________________________________ 86 Tabella comparativa dei formati (file, TM, termbase) ______________________ 86

Page 5: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

5

Introduzione

Il presente manuale è nato dall’esigenza di fornire agli utenti (principianti e avanzati) un

supporto nell’utilizzo del programma SDL Trados Studio, spesso nell’ambito di un percorso

formativo in aula o online. Lo scopo del manuale non è quello di documentare la totalità

delle funzioni del programma. Esso si concentra sulle funzioni di base o comunque sugli

aspetti che interessano il traduttore/revisore e il project manager.

Per maggiori approfondimenti si possono consultare le risorse disponibili sul sito www.cat-

trainer.it e la documentazione ufficiale: la guida in linea del programma che si richiama con

F1 all’interno del programma (consultabile anche online per SDL Trados Studio e SDL

Multiterm) e altri documenti consultabili sul sito www.trados.com.

Per semplicità il software SDL Trados Studio verrà chiamato Studio, SDL Multiterm

semplicemente Multiterm.

SDL Trados e CAT tools

Studio (www.trados.com) è un cosiddetto CAT tool (computer aided translation) che

memorizza le traduzioni in una memoria di traduzione (TM, translation memory) in modo da

richiamarle in modo automatico nel momento in cui si deve tradurre un segmento uguale o

simile. Non si tratta quindi di un sistema di traduzione automatica (machine translation, per

approfondimenti vedi il sito www.cat-trainer.eu) ma di un database di segmenti (frasi)

tradotti da una o più persone ad esempio per un determinato progetto o cliente. È possibile,

inoltre, gestire database terminologici (glossari): raccogliendo la terminologia specifica per

clienti e settori sarà possibile utilizzarla direttamente in fase di traduzione. Infatti per ogni

segmento che si traduce il programma cerca e visualizza automaticamente i termini e le

traduzioni presenti nel glossario.

Le risorse

Le risorse utilizzate in Studio sono quattro:

� memorie di traduzione (TM),

� PerfectMatch: eventuali file bilingui di versioni precedenti del documento da tradurre

� dizionari Autosuggest

� glossari (termbase).

La memoria di traduzione viene creata automaticamente: mentre si traduce il sistema salva

il segmento (frase) del testo di partenza con la traduzione. È altresì possibile recuperare

vecchie traduzioni (ad esempio eseguite senza Trados) importandoli con la relativa funzione

(Align document tools) oppure importare dati di altri CAT tools (Wordfast, DVX ecc.).

Il sistema PerfectMatch permette di recuperare le traduzioni da file bilingui di una versione

precedente dello stesso documento; si tratta quindi di segmenti di maggiore affidabilità

rispetto a quelli recuperati dalla TM che invece contiene segmenti di tutta una serie di

progetti (e quindi potenzialmente contesti diversi del documento da trattare). La funzione è

disponibile solamente nella versione Professional.

Autosuggest è un sistema di "scrittura assistita”, di autocompletamente che velocizza la

digitazione suggerendo parole o gruppi di parole quando si iniziano a digitare le parole della

traduzione.

La terminologia (glossari ecc.) viene inserita manualmente, scheda per scheda; è altresì

possibile importare i dati da tabelle Excel ecc. preparandoli opportunamente per poterli

usare in Trados.

Si tratta di risorse separate e indipendenti tra di loro.

Page 6: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

6

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Fig.: le risorse di Studio

Principali differenze tra Studio 2009/2011 e Studio 2014

Interfaccia utente

In Studio 2014 il menu è presente sotto forma di schede (i ribbon utilizzati anche in Office

2007 e superiore), gran parte delle funzioni è rimasta invariata.

Il pulsante Home (dello Home view) è stato rinominato in Welcome, la funzione Open

document è stata rinominata in Translate single document.

Formato file

Sono statti aggiunti ulteriori formati (ad es. sgml) o aggiornati formati esistenti (html5).

Allineamento

In Studio 2014 non è più presente Winalign in quanto è stata inserita una funzione dedicata.

Questa funzione tuttavia permette solo di eseguire l'allineamento, non contiene un editor

per modificare successivamente gli allineamenti (sarà forse previsto in un aggiornamento

successivo oppure tramite Open Exchange app).

Concordance

È possibile impostare la funzione concordance in modo automatico (in assenza di un match).

Autosuggest

Per la creazione di dizionari autosuggest sono sufficienti 10.000 segmenti (prima 25.000).

Merge files

È ora possibile unire più file dello stesso progetto per lavorare nell'editor con un unico file

sdlxliff.

Utente della TM

Con Studio 2014 è possibile personalizzare l'utente utilizzato quando si salvano segmenti

nella memoria di traduzione.

I package creati con la versione 2009/2011 possono essere aperti e tradotti con la versione

2014, mentre i package creati con la versione 2014 possono essere aperti nella versione

2009 solamente se è stata selezionata la relativa opzione in Studio 2011 durante la

preparazione (Create Studio 2009 package). (NB: La creazione dei package è possibile solo

con la versione Professional.)

Page 7: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

7

I moduli del sistema Trados Studio

� SDL Trados Studio: il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti,

eseguire la traduzione/revisione, gestire memorie di traduzione, con link per aprire

direttamente Passolo e Multiterm.

� SDL Trados Multiterm: programma per creare, preparare e gestire glossari (termbase).

� SDL Passolo Essential: programma utilizzato per progetti di localizzazione.

Versioni: attualmente sono in circolazione le seguenti versioni di Studio: Studio 2009 SP1,

SP2, SP3, Studio 2011, Studio 2011 SP1 e SP2 e Studio 2014. Verificare sempre la

compatibilità di file e progetti tra le varie versioni. La presente guida fa riferimento alla

versione Studio 2014.

Una volta installato, il programma viene avviato da Start (o pulsante Windows) > SDL

> SDL Trados Studio o facendo doppio clic sull’icona presente sul desktop.

Page 8: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

8

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Abbreviazioni e parole importanti

CM context match (match 100% con corrispondenza del contesto)

doc estensione di documenti MS Word in Office 2000/2003

docx estensione di documenti MS Word in Office 2007/2010

dot estensione di modelli di MS Word in Office 2000/2003

dotx estensione di modelli MS Word in Office 2007/2010

filetype estensione dei filtri che permettono di importare i file e esportare le

traduzioni (ex file ini)

itd file bilingue di SDLX (analogo al ttx di Tageditor)

ini tag settings file, serve per gestire ad es. file xml o html (in Studio

Filetype)

log file di registro dell’analisi

mdb estensione di una TM di SDLX

mdb estensione di un termbase nel formato Multiterm 2007

match corrispondenza tra il segmento presente in memoria (con traduzione) e

il segmento del nuovo testo da tradurre

repetition segmento che non si trova nella TM ma che si ripete nel testo

fuzzy segmento con corrispondenza parziale (<100%)

PM segmenti recuperati da un file bilingue (ttx o sdlxliff) con PerfectMatch2

(Studio 2011)

package pacchetto di Studio, ovvero un progetto (file zippato) contente file da

tradurre con TM ed eventualmente altre risorse (glossari Multiterm,

testi di riferimento)

sdlproj estensione del file che comprende le impostazioni di un progetto

(direzione lingua, TM, termbase di Multiterm, autosuggest , match

value ecc.)

sdltb estensione di un termbase di SDL Multiterm 2009/2011

sdltm estensione di una memoria di traduzione in Studio

sdltm formato in cui vengono salvate le TM in Studio

sdlxliff estensione di un file bilingue di Studio

task compito; può essere automatico (analisi, aggiornamento TM ecc.)

oppure manuale (traduzione, revisione)

termbase glossario, banca dati terminologica

TM translation memory, memoria di traduzione

tmw estensione di una memoria di traduzione in Translator’s Workbench

tmx translation memory exchange format, formato di scambio per memorie

di traduzione

ttx estensione dei file bilingui in TagEditor

txt estensione di file di solo testo; formato di esporto di TM di Workbench

oppure di progetti di allineamento (Workbench txt)

xdt termbase definition file, serve per caricare un termbase in Multiterm

con il relativo file xml.

xml in Multiterm, file che contiene i dati terminologici.

XU segmenti inseriti in un file .ttx con PerfectMatch

zip tipo di file compresso che contiene più file. Si apre ad es. con Winzip.

Le voci in corsivo si riferiscono alla versione SDL Trados 2007.

Page 9: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

9

Attivare/disattivare la licenza di SDL Trados Studio 2014

Al primo avvio del programma (o dopo la scadenza della versione trial di 30 giorni) è

necessario effettuare l’attivazione della licenza tramite internet (softkey).

1. Dopo aver avviato l’applicazione o selezionando Help > Product activation fare

clic sul pulsante Activate.

2. Inserire il codice di attivazione e fare clic su Activate.

3. Per disattivare la licenza (ad es. per spostarla su un’altra postazione) selezionare

Help > Product activation e fare clic su Deactivate.

Visualizzare la licenza di Trados nel proprio account SDL

( https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account )

codice di attivazione

(viene richiesto all’atto

dell’attivazione)

stato di attivazione (numero di licenze disponibili)

Page 10: Manuale perManuale per SDL SDL Trados Studio Trados … · SDL Trados Studio : il programma principale utilizzato per creare e gestire progetti, eseguire la traduzione/revisione,

10

© Bruno Ciola/Linguatech (10/10/2013)

Indicazioni generali e consigli per il lavoro con Trados

Cartelle: salvare i propri dati in una struttura di cartelle ordinata (una cartella per ogni

cliente, per ogni incarico), non salvare tutti i documenti, le memorie, glossari ecc. in un’unica

cartella oppure sul desktop. Fare attenzione quando si spostano, rinominano o cancellano

cartelle di progetti e risorse (TM e termbase ) in quanto in Studio sono presenti riferimenti

verso queste cartelle. Non rinominare singoli file di progetti di Studio.

File zippati: prima di utilizzare i file contenuti in file zippati è necessario estrarli. Non aprire

quindi direttamente un file di memoria .sdltm dal file zip oppure non aprire in Studio un file

Word contenuto in un file zippato.

Copie di backup: creare regolarmente copie di backup del proprio lavoro, delle memorie, dei

dati contenuti nei programmi di posta elettronica (Outlook ecc.) su un disco fisso esterno o

uno storage online.

Installazioni e updates: prima di eseguire installazioni o aggiornamenti essere sicuri di avere

a disposizione un secondo PC in caso di problemi. In ogni caso eseguire lavori di

manutenzione il weekend (a meno ché non si abbia bisogno di un tecnico reperibile solo nei

giorni feriali). Prima del passaggio da una versione all’altra verificare la compatibilità dei dati;

eventualmente esportare prima i dati dalla vecchia versione, oppure mantenere operativo

un PC con la vecchia versione del programma.

Aggiornamento: È importante tenersi aggiornati su nuove versioni, nuovi software e in

generale le novità del mercato ad esempio visitando regolarmente i siti www.cat-trainer.it,

www.trados.com, www.proz.com, www.aiti.org, www.aniti.it .