malentendidos entre españoles y brasileños

77
MALENTENDIDOS ENTRE ESPAÑOLES Y BRASILEÑOS La competencia intercultural en el eje de la enseñanza en ELE con el objetivo de convertir al alumno en un eficaz comunicador capaz de detectar y neutralizar conflictos interculturales. María Belén García Llamas

Upload: belen

Post on 28-Jun-2015

4.291 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

Pragmática y competencia pluricultural en un curso de EFE del Turismo

TRANSCRIPT

Page 1: Malentendidos entre españoles y brasileños

MALENTENDIDOS ENTRE ESPAÑOLES Y BRASILEÑOS

La competencia intercultural en el eje de la enseñanza en ELE con el objetivo de convertir al alumno en un eficaz comunicador capaz de detectar y neutralizar conflictos

interculturales. María Belén García Llamas

Page 2: Malentendidos entre españoles y brasileños

Profesiones interculturales

Su importancia en el acercamiento y valoración de otra cultura

(o un alto para reparar en nuestras responsabilidades como profesores de ELE y EFE del Turismo).

María Belén García Llamas

Page 3: Malentendidos entre españoles y brasileños

Un profesional intercultural es…

María Belén García Llamas

Page 4: Malentendidos entre españoles y brasileños

Profesores, guías, intérpretes, traductores…

El profesional es un negociador cultural que traduce el pensamiento y la sensibilidad de un pueblo, su lengua, los períodos de la historia y del arte, del pensamiento y de las costumbres.

Establece un diálogo entre culturas, y en ese trayecto se recorre el pasado, presente y futuro de sus pueblos.

María Belén García Llamas

Page 5: Malentendidos entre españoles y brasileños

El profesional se comunica de manera atractiva y clara con el fin de acercar

una cultura a gentes de otras culturas

Como transmisor de informaciones, es un intérprete cultural del patrimonio del país no sólo en el campo de la “alta cultura”, de lo lingüístico y de lo histórico-artístico, sino también en un ámbito sociológico; el que tiene que ver con los arquetipos y valores sobre la construcción de lo nacional.

María Belén García Llamas

Page 6: Malentendidos entre españoles y brasileños

Objetivos del curso de ELE y EFE del Turismo

Desde el punto de vista comunicativo y cultural

María Belén García Llamas

Page 7: Malentendidos entre españoles y brasileños

Objetivos del curso de ELE

El alumno debe habilitarse en lengua extranjera en el discurso preciso, claro, pertinente, sincero,

conciso, ameno, persuasivo, relevante, no ambiguo, en el tono exacto de tacto y autoridad

y, obviamente, debe ser capaz de interpretar los enunciados del otro. Además, debe practicar situaciones de cortesía negativa, frecuentes en el día a día de la práctica del hablante nativo y

entender cómo en esa cultura2 se toma en consideración la cortesía comunicativa.

María Belén García Llamas

Page 8: Malentendidos entre españoles y brasileños

Cambio de eje en la enseñanza de lenguas

Inclusión de la pragmática cultural para explicar desencuentros en la comunicación: el choque cultural y los malentendidos.

Analizar los contextos significativos de cada cultura para aprender a detectar los malentendidos y saber cómo neutralizarlos.

Una visión más amplia en la que se valoricen estudios en antropología, psicología, sociología, lingüística aplicada.

Buscar la empatía (ver por los ojos de otro) y actuar adecuadamente fomentando el desarrollo de valores de tolerancia.

Sensibilizar sobre la importancia de lo transcultural en un mundo que demanda cada vez más los encuentros internacionales.

María Belén García Llamas

Page 9: Malentendidos entre españoles y brasileños

LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

El problema básico de la comunicación intercultural es que los significados están relacionados con la cultura. Palabras, expresiones, actividades, actitudes, instituciones, gestos se interpretan de forma diferente y son sólo similares en la superficie.

Oliveras, 1999:71María Belén García Llamas

Page 10: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Qué factores favorecen el malentendido y el choque cultural?

María Belén García Llamas

Page 11: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Qué favorece el malentendido y el choque cultural?

Somos individuos que han digerido un buen repertorio de imágenes e información de la publicidad y del periodismo de masas.

En un mundo globalizado, estamos más que nunca en contacto con otras culturas, ¿estamos suficientemente alfabetizados en competencia intercultural? María Belén García Llamas

Page 12: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Qué malentendidos se producen entre españoles y brasileños?

¿Por qué se producen los malentendidos?

María Belén García Llamas

Page 13: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Por qué se producen los malentendidos?

Algunos elementos que configuran la imagen pública ideal varían de cultura a cultura, por lo que se producen incomprensiones y malentendidos que interfieren en el buen funcionamiento de las relaciones entre personas de países diferentes.

María Belén García Llamas

Page 14: Malentendidos entre españoles y brasileños

La gran pregunta

¿Cómo entendemos la cortesía y cómo proyectamos nuestras imágenes públicas ideales los brasileños y los

españoles?María Belén García Llamas

Page 15: Malentendidos entre españoles y brasileños

Redefinición de uno en la perspectiva de la mirada del

otro

1. El estereotipo2. El Principio de Cortesía

3. La comunicación intercultural

María Belén García Llamas

Page 16: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Qué es un estereotipo?

1. ¿Cuáles son los estereotipos de tu cultura?

2. ¿Y cuáles hay sobre los hispánicos y sobre los españoles?

3. ¿Conoces estereotipos de otras culturas?

María Belén García Llamas

Page 17: Malentendidos entre españoles y brasileños

1. SOBRE LOS ESTEREOTIPOS

Sabemos que todo pueblo construye su propia identidad, selecciona acontecimientos de su historia y los reinventa desde el etnocentrismo, excluyendo lo que no le conviene constructo identitario.

Esta construcción es reformulada en función de los intereses del presente y se reafirma en contacto con otros grupos, (García Canclini, 1989).

María Belén García Llamas

Page 18: Malentendidos entre españoles y brasileños

Haz un listado de los estereotipos culturales de tu país

María Belén García Llamas

Page 19: Malentendidos entre españoles y brasileños

EL ESTEREOTIPO ES TAMBIÉN UN “PRODUCTO NACIONAL”

El miedo al otro, a su diferencia, potencia la creación y sustenta los estereotipos nacionales.

Los individuos que en su vida cotidiana rechazan los tópicos con los que se simplifica su cultura, en el momento en que entran en contacto con gentes de otros lugares, por una inseguridad en sus propios valores, convierten esos estereotipos en una especie de bandera de identidad.

Por esa razón es frecuente que las personas de diferentes culturas, cuando se encuentran, reafirmen la imagen –incluso falsa- de los estereotipos nacionales. Es una forma inconsciente de obtener seguridad frente a la ansiedad de lo desconocido.

María Belén García Llamas

Page 20: Malentendidos entre españoles y brasileños

Una comunicación tan cargada de tópicos anticipa y favorece el choque cultural

¿Quién no ha conocido a un turista peninsular que busca desesperadamente un restaurante de comida española en su semana de vacaciones en el extranjero?

¿O quien no ha visto, en esa misma situación, a otro representando un interés por la música flamenca que no se corresponde con sus gustos cotidianos?

Un brasileño de ese corte presenta su país como el reino de la samba, el carnaval, las playas y las mulatas; define el Brasil exclusivamente por la violencia, la libertad en el comportamiento sexual, las favelas, el desorden de sus calles y la improvisación inteligente (o jeito) del brasileño.

María Belén García Llamas

Page 21: Malentendidos entre españoles y brasileños

2. La cortesía y Grice

María Belén García Llamas

Page 22: Malentendidos entre españoles y brasileños

La cortesía y Grice

La entonación y la comunicación no verbal son una herramienta fundamental para expresar nuestra intención comunicativa.

Trato cortés hacia tu interlocutor.

Generosidad hacia tu interlocutor. Modestia del que habla, valora al otro.

Aprobación de los actos del otro. Disminuye el desprecio por el otro.

Simpatía hacia el interlocutor. Minimiza la antipatía.

Minimiza el desacuerdo con el otro, maximiza el acuerdo.

María Belén García Llamas

Page 23: Malentendidos entre españoles y brasileños

TIPOS DE ACTOS SEGÚN LA CORTESÍA

SOCIABLES

( + ) cortés Agradecer,felicitar,invitar, saludar…

COMPETITIVOS(-) cortés

Ordenar, pedir, preguntar ...

INDIFERENTES: Informar, anunciar,

afirmar, decir ...( + / -) cortés

CONFLICTIVOS: Amenazar, acusar, maldecir, reñir ...

( ) cortés

María Belén García Llamas

Page 24: Malentendidos entre españoles y brasileños

María Belén García Llamas

Page 25: Malentendidos entre españoles y brasileños

Máximas conversacionales

1.  Máxima de cantidad:     1. Di lo suficiente      2. No digas demasiado

2.  Máxima de calidad:       1. Di la verdad                                            2. No digas lo que no puedes confirmar

3.  Máxima de relevancia:      1. Di lo que es relevante

4.  Máxima de manera:       1. Sé claro                                               2. No seas ambiguo                                            3.  Sé breve Sé ordenado.

Las máximas se pueden incumplir de distintas maneras:Si se violan, lleva a malentendidos.Si se suprimen, no hay cooperación: (“No puedo hablar’)Si chocan con otras máximas, puede haber problemas

(no decir suficiente por no poder confirmarlo)Si se incumplen abiertamente, generan una implicatura, ya que el oyente interpreta que seguramente se está intentando hacer otra cosa.

María Belén García Llamas

Page 26: Malentendidos entre españoles y brasileños

María Belén García Llamas

Page 27: Malentendidos entre españoles y brasileños

María Belén García Llamas

Page 28: Malentendidos entre españoles y brasileños

3. Análisis del intercambio intercultural

La cortesía: perspectiva pragmática

María Belén García Llamas

Page 29: Malentendidos entre españoles y brasileños

Con el fin de entender el conflicto intercultural nos interesa señalar especialmente el concepto de imagen pública desarrollada en el modelo de Brown y Levinson y que se basa, justamente, en que la imagen pública es vulnerable, y que ponerla a salvo consiste en no dañar ni amenazar la de los demás.

María Belén García Llamas

Page 30: Malentendidos entre españoles y brasileños

Teoría pragmática sobre la cortesía de Penelope Brown y Stephen Levinson, 1978

Tiene como objetivo: explicar la variabilidad contextual y

cultural de las acciones lingüísticas: qué motivaciones sociales son inherentes a la elección de estrategias verbales (“estrategias de cortesía”) para alcanzar objetivos comunicativos;

Qué significados sociales se le atribuyen a esa elección.

María Belén García Llamas

Page 31: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿A qué llamamos cortesía comunicativa?

María Belén García Llamas

Page 32: Malentendidos entre españoles y brasileños

La cortesía es el comportamiento intencional y estratégico de un individuo cuyo objetivo es satisfacer las necesidades de imagen propia y ajena en los casos en que esta se encuentre amenazada mediante estilos de reparación positivos y negativos.

María Belén García Llamas

Page 33: Malentendidos entre españoles y brasileños

Cuando los hablantes interactúan se preocupan de presentar y mantener una imagen pública de sí mismos de “prestigio”

PRESTIGIO ES… “el valor social positivo que una persona

reclama efectivamente para sí misma según la actitud que los demás suponen que ha asumido durante un contacto particular”

Erwing Goffman, 1967María Belén García Llamas

Page 34: Malentendidos entre españoles y brasileños

MANTENER LA IMAGEN supone atender DOS

DIMENSIONES…

IMAGEN POSITIVA La persona se

preocupa de que los demás piensen bien de ella, que piensen que su contribución es positiva al bien común social.

IMAGEN NEGATIVA La persona aspira a

guardar un cierto grado de autonomía, a preservar un “espacio” en el que poder tener alguna libertad de acción y el derecho a no ser coercionado.

María Belén García Llamas

Page 35: Malentendidos entre españoles y brasileños

Brown y Levinson:

La interacción social se basa en el equilibrio de la satisfacción

entre las propias necesidades de la imagen positiva y negativa,

con las necesidades de imagen de los demás interactuantes.

María Belén García Llamas

Page 36: Malentendidos entre españoles y brasileños

la negativa (deseo de tener libertad de acción, de no sufrir imposiciones, de ser dueño del propio territorio); añade más tú

--------------------------------------------------------------------------

y la positiva (deseo de ser apreciado por los demás, que los otros compartan los mismos valores). Añade más tú

------------------------------------------------------------------------------------------

En tu cultura…

María Belén García Llamas

Page 37: Malentendidos entre españoles y brasileños

Atención: La mayoría de los actos de

comunicación son inherentemente coercitivos o amenazas de imagen:

Un acto directivo: se enfrenta a la necesidad de libertad de acción del oyente (imagen negativa).

Advertencias y críticas: amenazan la imagen positiva.

La admisión de la culpa: amenaza la imagen positiva del hablante, que debe pedir disculpas y/o por prometer una acción futura que no se corresponde con el deseo personal.

María Belén García Llamas

Page 38: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Intenciones? Implicaciones sociales

de los rodeos o las indirectas

El estudio del carácter indirecto de los enunciados sugiere que las lenguas del mundo proporcionan a quienes las hablan modos alternativos de conseguir sus objetivos comunicativos. Además, en el uso real, existen muchas situaciones en las que los hablantes no expresan sus intenciones en las formas más claras y explícitas posibles: los enunciados indirectos y la violación de las máximas de Grice son la norma, y no la excepción.

Sheshana Blum-Kulka , 2000:82“Pragmática del discurso”

María Belén García Llamas

Page 39: Malentendidos entre españoles y brasileños

Para alejar riesgos y reparar la imagen

1. Estrategias de manifestación directa: No se ve amenaza en el acto comunicativo.

1.Un profesor dice: … abrid el libro por la página…

2. Estrategias positivas de cortesía: realza la imagen positiva del interlocutor (presta atención al oyente, resalta la reciprocidad, exhibe un punto de vista común, muestra optimismo)

1.Juan pregunta que cómo estás y si puedes dejarle el martillo…

María Belén García Llamas

Page 40: Malentendidos entre españoles y brasileños

3. Estrategias negativas de cortesía: satisfacen la imagen negativa del oyente, su necesidad de estar libre de coerción, (se pregunta por la cooperación en vez de presuponerla, se le da opción al oyente para que haga o no una acción, se adopta una actitud pesimista o de rodeo o indirecta…)

Quizá pudiéramos pensar en introducir algunos pequeñísimos cambios….

María Belén García Llamas

Page 41: Malentendidos entre españoles y brasileños

4. Estrategias de reserva: si los riesgos son elevados, se realiza el acto comunicativo de manera indirecta para que no se pueda hacer responsable al interlocutor de intención alguna.

Está un poco fresco aquí dentro…

5. Desentenderse: el riesgo se considera muy elevado y no se produce el acto.

María Belén García Llamas

Page 42: Malentendidos entre españoles y brasileños

La elección de una de las cinco opciones

Depende de tres variables:

La distancia social entre el hablante y el oyente (el grado de familiaridad entre ellos)

El poder relativo de ambos

La jerarquía de las diversas coerciones en una cultura dada.

María Belén García Llamas

Page 43: Malentendidos entre españoles y brasileños

La cortesía en el discurso /1

Variación social: el poder social, la distancia social y el grado de coerción juegan un papel fundamental a la hora de aplicar las estrategias de cortesía.

Hablantes de diferente estatus que se encuentren en relaciones de poder asimétricas diferirán del grado en el que codifican la cortesía.

Importan también otros factores para elegir las estrategias de cortesía:

los objetivos comunicativos, el medio de interacción y el grado de afecto entre los interlocutores

María Belén García Llamas

Page 44: Malentendidos entre españoles y brasileños

La cortesía en el discurso /2 Variación cultural: hay que cuestionar la

universalidad de los modelos de cortesía cuando hacemos el trasvase a otras culturas.

Hay culturas que minimizan la distancia social, o ponen más énfasis en lo colectivo, o le dan más importancia a ser directo y franco (veracidad en las relaciones interpersonales) sin que se observe riesgo de descortesía, por encima de cuestiones que afectan al “espacio” del otro…

María Belén García Llamas

Page 45: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Te parece que la imagen pública ideal es la misma para las culturas brasileña y española?

¿Y las cuestiones de variabilidad social y cultural?

¿Son iguales?

María Belén García Llamas

Page 46: Malentendidos entre españoles y brasileños

Recapitulemos

poder relativo, distancia social y grado de imposición,

y estos factores se valoran según la interpretación que reciben en cada cultura.

María Belén García Llamas

Según Brown y Levinson, el nivel de cortesía que debe emplearse depende de tres factores:

Page 47: Malentendidos entre españoles y brasileños

La acción que amenaza la imagen pública (AAIP)

La conjunción de todos ellos permite calcular la repercusión

esperada de una y de esta manera anima al uso de

estrategias de amortiguación o eliminación del riesgo de conflicto.

María Belén García Llamas

Page 48: Malentendidos entre españoles y brasileños

Las estrategias pueden ser:

abiertas y directas (cuando no hay riesgo de perturbación);

abiertas, indirectas (con compensaciones) en la cortesía positiva

abiertas, indirectas (con compensaciones) en la cortesía negativa.

Pueden usarse fórmulas de estrategia encubierta, donde el emisor disimula su verdadera intención,

o simplemente valorar el riesgo de conflicto como alto y renunciar a enunciar el acto amenazador.

María Belén García Llamas

Page 49: Malentendidos entre españoles y brasileños

El riesgo mayor deviene cuando personas de culturas diferentes entran en contacto sin que tengan conocimiento recíproco de cuáles son los elementos que constituyen las imágenes públicas deseables.

Además, hay que tener en cuenta que la cortesía medida según la relación especial entre emisor y destinatario (poder relativo o dimensión vertical de la relación social, y distancia social o grado de confianza en el eje horizontal, y el grado de imposición de un determinado acto con respecto a la imagen pública pueden tener –y de hecho tienen- valores distintos en culturas diferentes).

María Belén García Llamas

Page 50: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Qué recuerdas?Teoría de Brown y

Levinson

Imagen pública ideal Imagen positiva /imagen negativa Actos que Amenazan la Imagen

Pública Cinco estrategias: abierta,

indirecta negativa, indirecta positiva, encubierta, silencio.

María Belén García Llamas

Page 51: Malentendidos entre españoles y brasileños

El contacto entre el español y el brasileño es problemático en la medida en que la construcción de la imagen que realizan para conseguir autoestima y valoración social no son coincidentes.

María Belén García Llamas

Page 52: Malentendidos entre españoles y brasileños

Brasil y España: imágenes divergentes

María Belén García Llamas

Page 53: Malentendidos entre españoles y brasileños

La imagen ideal del brasileño

Entre los ideales brasileños de afirmación de la propia imagen están la muestra de la amabilidad, de la discreción…

Sobre la cortesía positiva, la aprobación ajena de nuestros actos, el brasileño considera que su comportamiento social ideal se basa en la hospitalidad, en buscar la armonía renunciando a la discusión, y, por consiguiente, evita las opiniones contrarias sobre cualquier tema por temor a desagradar, zaherir, ofender.

María Belén García Llamas

Page 54: Malentendidos entre españoles y brasileños

La imagen ideal del español

La imagen personal del español pasa por la reafirmación de la originalidad y la independencia de criterio.

Entre españoles la imagen pública ideal establece una comunicación que evita el silencio y privilegia la comunicación ágil, cooperativa, que no excluye la discusión, –que es un resorte de confianza e interés por las opiniones del otro. Este ejercicio dialéctico tiene para el español unas fronteras claras, por lo que distingue sin problemas el intercambio animado de opiniones con una discusión con mar de fondo.

María Belén García Llamas

Page 55: Malentendidos entre españoles y brasileños

Partiendo del modelo de Brown y Levinson se explican un sin fin de interpretaciones distorsionadas.

El estilo comunicativo y la realización directa o indirecta ante determinados actos de habla en dos culturas no tan

parecidas.

María Belén García Llamas

Page 56: Malentendidos entre españoles y brasileños

Las características de la conversación en español con turnos rápidos, solapamientos, turnos cooperativos, ni la gesticulación expresiva inducen…

Al brasileño a pensar que dos españoles juntos frecuentemente discuten, se interrumpen, se ofenden.

El brasileño que no sabe esto percibe al español como una persona que genera hostilidad, que no respeta turnos de habla y ofende al interlocutor.

María Belén García Llamas

Page 57: Malentendidos entre españoles y brasileños

Cómo se hacen los actos directivos

¿Pedimos igual las cosas?

María Belén García Llamas

Page 58: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Cómo se piden las cosas en España…? Para dar instrucciones o recriminar, el

español no utiliza necesariamente estrategias encubiertas porque no las ve necesarias para guardar la armonía social, prefiere la estrategia abierta directa o indirecta con cortesía positiva. Usa el imperativo (muy raro en el portugués) y estrategias con algunas acciones compensatorias, que pueden ser la entonación y el uso de por favor.

María Belén García Llamas

Page 59: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Cómo las pides tú en Brasil? El brasileño, cuando tiene que pedir algo,

recriminar, dar una orden, expresar una opinión contraria, (que considera enunciados con alto grado de imposición) se expresa con una voluntad clara de no interferir en el terreno del interlocutor y tiene predilección por la estrategia abiertamente indirecta con cortesía negativa o también por la estrategia encubierta.

María Belén García Llamas

Page 60: Malentendidos entre españoles y brasileños

Cómo nos vemos… mal

El español visto con los ojos de un brasileño con baja competencia conversacional parece descortés y demasiado directo, alguien amenazador de la armonía comunicativa que puede herir susceptibilidades relacionadas con el prestigio del otro.

El brasileño se percibe especialmente amigable al principio porque evita la tensión entre cortesía y principios conversacionales, pero sin manifestarlo puede estar juzgando descortés a su interlocutor español, malinterpretando unas actitudes que en verdad son amistosas.

Después, se interpreta que el brasileño es falso, hipócrita, sumiso…

María Belén García Llamas

Page 61: Malentendidos entre españoles y brasileños

El silencio ofendido… (?)

El brasileño, para manifestar su desagrado, opta por el silencio ofendido.

Ese silencio el español, a estas alturas de malentendido intercultural, no sabe cómo interpretarlo.

María Belén García Llamas

Page 62: Malentendidos entre españoles y brasileños

¿Entiende un español una recriminación de un brasileño?

María Belén García Llamas

Page 63: Malentendidos entre españoles y brasileños

NO Con frecuencia el español no capta el

enunciado vestido de intención encubierta, -no percibe la orden, la recriminación o la recomendación- con que prefiere expresarse el brasileño.

Cuando la descubre, censura la reserva del emisor que no ha querido comprometerse con el enunciado y lo malinterpreta como hipocresía, falta de independencia, doblez.

María Belén García Llamas

Page 64: Malentendidos entre españoles y brasileños

Al pan, pan, y al vino, vino La fraseología española refleja de manera

contundente cómo en la imagen pública del español existe el ideal de expresarse de manera directa, en expresiones tan transparentes como: es la verdad lisa y llana; decirle las verdades al lucero del alba; y como colofón de un halago u ofrecimiento… no creas que es una frase de cortesía, (Varela y Kubarth, 1996: 286). Un poco en broma y un poco en serio se dice que cuando un español pide permiso para hablar sin rodeos es mejor echarse a temblar.

María Belén García Llamas

Page 65: Malentendidos entre españoles y brasileños

Las percepciones de los factores de naturaleza social (poder relativo, grado de imposición y distancia social)

¿Cómo son en Brasil y en España?

María Belén García Llamas

Page 66: Malentendidos entre españoles y brasileños

La sociedad española acepta en mayor grado la cercanía social en el eje vertical. Los registros, con sus diferentes tratamientos que tienen en cuenta aspectos como la edad, el estatus, el sexo, determinan estrategias de comunicación distintas.

La cultura brasileña incluye una mayor distancia social entre individuos de clases sociales diferentes y las situaciones que estos interlocutores comparten no permiten la familiaridad ni la igualdad.

Así, en escenarios cotidianos, (el bar, en el vestíbulo del metro, en el autobús), sin estar en posesión de una adecuada competencia intercultural, el cliente español ve sumisión por parte de los empleados brasileños, y el cliente brasileño percibe excesiva confianza y rudeza por parte de los empleados españoles.

Las percepciones de los factores de naturaleza social (poder relativo, grado de imposición y distancia social) agravan todavía más el panorama

María Belén García Llamas

Page 67: Malentendidos entre españoles y brasileños

En Brasil es difícil hablar en profundidad de algunos temas

De religión, de fútbol y de política… si se sospecha que no hay coincidencias.

El español sin conocimiento intercultural piensa por eso que el brasileño no tiene opiniones sobre nada.

María Belén García Llamas

Page 68: Malentendidos entre españoles y brasileños

En España discutir es estrechar lazos…

Entre españoles la imagen pública ideal establece una comunicación que evita el silencio y privilegia la comunicación ágil, cooperativa, que no excluye la discusión, –que es un resorte de confianza e interés por las opiniones del otro. Este ejercicio dialéctico tiene para el español unas fronteras claras, por lo que distingue sin problemas el intercambio animado de opiniones con una discusión con mar de fondo.

María Belén García Llamas

Page 69: Malentendidos entre españoles y brasileños

ALGUNOS TESTIMONIOS

Lo que piensan de los españoles

María Belén García Llamas

Page 70: Malentendidos entre españoles y brasileños

Los españoles hablan bastante y son muy críticos, principalmente con sus cosas. Protestan de sus sistemas, con un tono de mucha ironía. Y no te dan turno para réplica. Un brasileño posiblemente se quedará en silencio esperando su turno de habla, y cuando éste no llegue...ya sabe lo que vamos a pensar.

María Belén García Llamas

Page 71: Malentendidos entre españoles y brasileños

Falam muito rápido sendo difícil entende-los. Gesticulam muito ao falar. Costuman falar mais do que ouvir

Falam muito rápido, são mais extrovertidos, gesticulam.

Falam muito alto, gesticulam muito; interrompem a fala alheia.

Pelo que vejo falam com o corpo.

María Belén García Llamas

Page 72: Malentendidos entre españoles y brasileños

Hay una convención implícita en las conversaciones difíciles que usamos en nuestro turno de habla que es el hábito de justificarse cuando queremos hablar algo más fuerte y no queremos que el otro se ofenda. No estoy de acuerdo con algo que está siendo dicho y quiero dar mi opinión sin que sea mal interpretada. Por ejemplo, alguien sustenta su punto de vista con ejemplos personales. Yo, que no estoy de acuerdo pero preocupada con la posibilidad de que mi interlocutor no se sienta valorado en la conversación, incluyo mi opinión de la siguiente forma: “me desculpa, mas acho que etc. etc. etc. Não que voçe não tenha razão, mas… Hay variaciones como: Não é nada pessoal, mas… desculpa mas vou ser sincera, eu penso …

María Belén García Llamas

Page 73: Malentendidos entre españoles y brasileños

Hacen muchos gestos al hablar y hablan muy rápido como si estuvieran nerviosos. Hablan muy alto lo que me da la impresión de que están peleando (brigando, en portugués).

Ás veces são muito grosseiros.

Muitos gestos.

Hablan de acuerdo con su cultura: sangue quente, falam muito rápido. São muito nervosos, agitados.

María Belén García Llamas

Page 74: Malentendidos entre españoles y brasileños

El profesor y sus alumnos…

deben interpretar correctamente las intenciones comunicativas de los *hispánicos, y saber contextualizar las estrategias de la conversación en español: los turnos cortos de interacción, la interrupción, la interrupción justificada, la interrupción pertinente. Si no conocen estas características, pueden creer que lo interrumpen groseramente. Y si no reacciona verbal y gestualmente como esperan los *hispánicos, estos lo creerán desinteresado, frío, tímido o si exagera en la cordialidad, parecerá demasiado informal, que se toma demasiadas confianzas; etc.

*atención a la diversidad cultural de lo hispánico.María Belén García Llamas

Page 75: Malentendidos entre españoles y brasileños

Es fundamental que conozcan el uso del imperativo para la cortesía; que interpreten correctamente la entonación, los gestos y la manera de preguntar; que no se extrañe con la forma “directa” de los hablantes hispánicos de emitir opiniones, sugerencias, exponer quejas o expresar peticiones.

Hay también cuestiones culturales importantes. Debe saber que por la tarde nunca es antes de las 2, que precisará anticipar que va a despedirse varias veces antes de hacerlo de hecho, que no es tan común el abrazo para saludar o despedirse en la cultura hispánica.

María Belén García Llamas

Page 76: Malentendidos entre españoles y brasileños

Algunas conclusiones El profesor debe poseer buenos

conocimientos de la lengua y cultura que enseña y conocer los puntos sensibles en el contacto entre los dos mundos.

El alumno debe alcanzar una adecuada competencia intercultural para saber medir las consecuencias de la imagen pública que proyecta contando con los valores del otro.

Al mismo tiempo debe ser un excelente transmisor de información intercultural, capaz de mostrar con profundidad y positivamente sus valores culturales.

María Belén García Llamas

Page 77: Malentendidos entre españoles y brasileños

Al final lo que importa es desarrollar actitudes de empatía, -ver desde los ojos del otro-, sin perder la propia identidad, -comprender no significa asimilarse-, para actuar adecuadamente y con eficacia en una realidad que, más allá de una globalización con intereses meramente económicos, cada día demanda más sutileza cultural en los contactos internacionales.

María Belén García Llamas