madrid fashion magazine

84
REVISTA GRATUITA SEPTIEMBRE 2006 SEPTEMBER FREE COPY MADRI D SEMANA DE LA MODA LA NOCHE EN BLANCO ¡ V AMOS DE T AP AS! MADRI D F ASHI ON WEEK WHI TE NI GHTS LET’ S GO FOR T AP AS!

Upload: english-nautilus

Post on 14-Apr-2015

36 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Madrid Fashion Magazine

REV

ISTA

GR

ATU

ITA

SEP

TIEM

BR

E 20

06 S

EPTE

MB

ER F

REE

CO

PY

MADRIDSEMANA DE

LA MODALA NOCHE

EN BLANCO¡VAMOS

DE TAPAS!

MADRIDFASHIONWEEKWHITENIGHTSLET’S GOFOR TAPAS!

Page 2: Madrid Fashion Magazine
Page 3: Madrid Fashion Magazine

Madrid y tú juntos de nuevo en Septiembre. Llega la semana de la moda, Madrid Fashion Week, un evento internacional de primer or-den en el que los principales creadores de moda de este país presentan sus coleccio-nes. La ciudad se prepara para que la veas como nunca.

esmadridmagazine vuelve también con nue-va cara: un formato diferente, más color, foto-grafías y entrevistas llenas de emoción y una nueva clasificación de la agenda, para que no te pierdas nada. Todo esto como anticipo de esmadridtv, el nuevo canal de televisión que estamos preparando para ti.

Muchas cosas están cambiando en la ciu-dad. Madrid renace en Septiembre.

RENACERREBIRTHMadrid and you, together again in Sep-tember. Madrid Fashion Week is coming – a top-class international event where this country’s main fashion creators present their collections. The city is preparing for you to see it as never before.

esmadridmagazine is also returning with a new look: a different format, more colour, photographs and exciting interviews, with a new way of organising the diary, so you don’t miss anything. All this is leading up to esmadridtv, the new television channel we are preparing for you.

Many things are changing in the city. Madrid is reborn in September.

Page 4: Madrid Fashion Magazine
Page 5: Madrid Fashion Magazine

AHORA EN MADRID MADRID FASHION WEEK 4

EXPOSICIONES 20CONCIERTOS 25ESCENARIOS 29

SIEMPRE EN MADRID MERCADOS DE MADRID 38

¡VÁMONOS DE TAPAS! 44MUSEOS 50 TEATROS 57

PARQUES Y JARDINES 58RINCONES Y MONUMENTOS 61

MÚSICA 65

PRÓXIMAMENTEFESTIVAL DE OTOÑO 71

MASTERS SERIES 73

NOW IN MADRID4 MADRID FASHION WEEK20 EXHIBITIS29 SCENE25 CONCERTS

ALWAYS IN MADRID 38 MADRID MARKETS44 LET’S GO OUT FOR TAPAS50 MUSEUMS57 THEATRES 58 PARKS AND GARDENS61 SPOTS AND MONUMENTS65 MUSIC

COMING SOON71 AUTUMN FESTIVAL73 MASTERS SERIES

SUMARIO SUMMARYSSSUUUMMMAAARRRIIIOOO SSSUUUMMMMMMAAAMAMMMAMAMAMMMAM RRRARAAARARARAAARA YYYRYRRRYRYRYRRRYR

Page 6: Madrid Fashion Magazine

4

No olvidarme devisitar el Palacio Real

No olvidarme de

Sandra lleva un vestido de Modesto Lomba. Carlos, pantalón de Modesto Lomba y camisa,

corbata y chaqueta de David Delfín

Remember tovisit the Royal Palace

Page 7: Madrid Fashion Magazine

LA CIUDAD CON ESTILO

THE CITY WITH STYLE

The 43rd Cibeles Show, now re-named Madrid Fashion Week,returns to the city this month. 31 designers from all over the country will be presenting their ideas for spring-summer 2007, and using a new venue.Cibeles is moving to the Paseo de Coches in the Retiro Park. What is the reason for the move? The idea is for fashion to come out to the city to charm its citi-

zens, to be more accessible, and to be truly within reach of all. This city sets the style!Spain’s foremost fashion show, acknowledged as one of the most important in the world, bears comparison with those in Paris and Milan. Its objective is to open up markets all over the world. This leap has been pos-sible thanks to the creativity of the designers and the reliability of the

collections presented every year. Fashion is glamour, image and dreams… it is undoubtedly art, but it is also a business, because behind the models we admire there is a network which in Spain has a turnover of 13 billion Eu-ros, of which 40% comes from exports. Spanish fashion is not only renowned designers, but also leading brands like Zara, Mango and Corte�el.

Este mes vuelve a la ciudad la Pasarela Cibeles, ahora Madrid Fashion Week, en su 43ª edi-ción. 31 diseñadores de todo el país presentan sus propuestas para la primavera-verano 2007, estrenando escenario.Cibeles se traslada al otoñal Paseo de Coches del Parque del Retiro. ¿El objetivo? Que la moda salga a la ciudad para seducir a los ciudadanos, que sea más accesible, que esté,

de verdad, al alcance de todos. ¡Esta ciudad marca estilo!La primera pasarela de moda de España, reconocida como una de las más importantes del mundo, puede medirse con las de París o Milán. Su �nalidad es abrir mercados en todos los continentes. Y este salto ha sido posible gracias a la creatividad de los diseñadores y a la solidez de las colecciones presentadas año tras año.

La moda es glamour, imagen, sueños… arte sin duda, pero también negocio, porque detrás de los modelos que admiramos hay un entramado que mueve en España un volumen de 13.000 millones de euros, de los que un 40% proceden de las exporta-ciones. Y es que la moda espa-ñola no son sólo los diseñadores de renombre, sino también las grandes marcas como Zara, Mango o Corte�el.

MADRID FASHION WEEK

Mod

aFa

shion

AH

OR

AN

OW

5Foto

s: E

nriq

ue G

onzá

lez

Page 8: Madrid Fashion Magazine

Take a look around any of the shops we suggest and enjoy Spanish design. And don’t forget that good fashion, like good food, is best savoured slowly.

SHOppINg FOr FASHION IN MADrID: SOME IDEAS

Date una vuelta por cualquiera de las tiendas que proponemos y disfruta del di-seño español. Y no olvides que la buena moda, como la buena comida, es mejor saborearla despacio.

COMprAr MODA EN MADrID: ALgUNAS prOpUESTAS

Cristina lleva vestido y zapatos de Roberto Torretta.

Carlos viste pantalón y camisa de Modesto Lomba.

Page 9: Madrid Fashion Magazine

1

2

3

4

Mod

aFa

shion

AH

OR

AN

OW

7

Nunca ha abandonado la vanguardia. La �gura femenina como protagonista. Líneas minimalistas que se combinan con la elegancia de la �rma.

Una propuesta sexy y atractiva para la mujer, llena de so�sticación e individualidad, dos claves que expresan modernidad y funcionalidad.

Delfín ha revolucionado en poco tiempo la moda y el diseño. Entrar en su tienda es entrar en la moderni-dad y la vanguardia, no apto para tradicionales.

Pocas tiendas en Madrid como ésta, que sólo vende �rmas españolas de jóvenes diseñado-res. Original presentación, a modo de tienda de delicatessen, de su bisutería, complementos y, por supuesto, ropa. La Casita de Wendy, Dúyos, Miriam Ocariz, Ailanto…

They never abandoned the avant-garde. The female �gure as the absolute protagonist. Minimalist lines com-bined with the elegance that is typical of the company.

Sexy and attractive ideas for women, full of so-phistication and individuality, two key factors in the expression of modernity and functionality.

Delfín has revolutionised fashion and design. To walk into his shop is to enter the world of modernity and the avant-garde. Unsuitable for those of a traditional bent.

There are few shops like this in Madrid, that only sell Spanish brands by young designers. An origi-nal presentation, in the form of a delicatessen, of their fashion jewellery, accessories and of course, their clothing. La Casita de Wendy, Dúyos, Miriam Ocariz, Ailanto…

DEVOTA Y LOMBAh Castelló, 14 b 91 308 60 20 f VELÁZQUEZ / PRÍNCIPE DE VERGARA

ROBERTO TORRETTAh Jorge Juan, 14 (Callejón de Jorge Juan) b 91 435 79 87 f COLÓN

THE DELI ROOMh Santa Bárbara, 4 b 91 521 19 83 f TRIBUNAL

DAVID DELFÍNh Jorge Juan, 31 b 91 700 04 53 f VELÁZQUEZ / GOYA

Estos son los tres creadores que visten a nuestros modelosThese are the three designers dressing our models

Page 10: Madrid Fashion Magazine

8

8

ÁgATHA rUIz DE LA prADAh Serrano, 27 b 91 319 05 01 f SERRANO / COLÓN

JESúS DEL pOzOh Almirante, 9 b 91 531 36 46 f CHUECA

El mundo mágico de la original creadora madrileña deslumbra con su ropa y sus accesorios de corte naif y colorista.

La pureza hecha diseño, el clasicismo, las líneas sobrias y depuradas, el minimalismo propio de otras culturas que Del Pozo ha hecho marca de fábrica… Elegancia, en definitiva.

Con detalles cuidados, vestidos de noche jóvenes y modernos y una paleta de tonalidades contrastadas Lydia consigue realzar a la mujer.

La moda más alternativa. Aquí el diseño no sólo se compra, también se ve, se toca, se comenta. Más de 50 tiendas con la moda más vanguardista, con el diseño más actual: complementos, decoración, bisutería, galerías, peluquería….

The magical world of this original Madrid-based designer has dazzled the world with her naive, co-lourful styles of clothing and accessories.

Purity made design, classicism, sober and refined lines, the minimalism typical of other cultures that Del Pozo has made his trademark… In one word, elegance.

With careful details, gowns for young, modern wo-men and a palette of contrasting colours, Lydia accentuates women.

Fashion’s more alternative streak. Here, design is not only bought, but can also be seen, touched and dis-cussed. More than 50 shops with cutting edge fashion, with the latest designs: accessories, decoration, fas-hion jewellery, galleries and hairdressers .

LYDIA DELgADOh Hermosilla, 49 b 91 575 10 72 f VELÁZQUEZ

MErCADO DE FUENCArrALh Fuencarral, 45 b 91 521 41 52 f GRAN VÍA

Consultar plano pág. / Check the map pag. 79 Más información en / Further information at

Page 11: Madrid Fashion Magazine

David Delfín. Pintor, actor y diseñador ma-lagueño. Vive en Ma-drid y es uno de los creadores más punte-ros de la moda espa-ñola. En 2001 fundó la marca ‘davidel�n’ y un año después debutó en Cibeles. Ha revolu-cionado el mundo de la moda y el diseño.

David Delfín. Painter, actor and designer from Málaga. Delfín lives in Madrid and is one of the leading crea-tors from the Spanish fashion world. In 2001 he founded the brand ‘davidel�n’ and a year later he made his debut at Cibeles. He has revo-lutionised fashion and the design world.

WHAT WOULD YOUDRESS CIBELES IN?A trikiniWHAT WOULD YOUDRESS NEPTUNO IN?He looks perfect as he is. WHAT COLOURGOES BEST WITHMADRID?Pearl greyWHICH ISMADRID’S ‘PIÈCEDE RESISTANCE’? The Prado Museum.

WHERE WOULDYO GO FOR PRET A PORTER MADRIDCUISINE?Julián de Tolosa, in Cava Baja.WHAT’S THE TREN-DIEST THING INMADRID?The stands in the squa-re by the Reina Sofía Museum that sell hand-made objects.WHICH IS THEBEST CATWALK INTHE CITY?The outskirts.

A FABRICFOR MADRIDCotton.WHAT ABOUTMADRID’S CHARAC-TER, IS IT PRET A PORTER OR HAUTECOUTURE?Pret a porter because it is close and accessible.IS MADRIDFASHIONABLE?It’s not interesting, trends are �eeting. We have to turn the city into a “revis-ited classic.”

UN DISEÑOPARA LA CIBELES.TriquiniUN DISEÑOPARA NEPTUNO.Tal cualUN COLORPARA MADRID.Gris perla¿QUÉ LUGAR DEMADRID ES UNOBLIGADO ‘FONDODE ARMARIO’? El Museo del Prado.

¿EL PRET A PORTER DE LAGASTRONOMÍAMADRILEÑA?Julián de Tolosa, en la Cava Baja.¿LO MÁS FASHIONDE MADRID?Los puestos de arte-sanía en la plaza del Museo Reina Sofía.¿LA MEJORPASARELA DELA CIUDAD?La periferia.

UN TEJIDOPARA MADRID.El algodón.EL CARÁCTERMADRILEÑO,¿PRET A PORTER OALTA COSTURA?Pret a porter por lo cer-cano y accesible.¿ESTÁ MADRIDDE MODA?No interesa, las modas pasan. Tenemos que convertirla en un “clá-sico revisitado”.

DAVID DELFÍN

Mod

aFa

shion

AH

OR

AN

OW

9

Page 12: Madrid Fashion Magazine

rObErTO TOrrETTA

UN DISEñO pArA LA CIbELES.Ya lo hemos hecho. Un traje corto de cuero blanco con inspiración greco-romana.UN DISEñO pArA NEpTUNO.Rediseñar la camiseta del Atlético de Madrid por sus futuros festejos.UN COLOr pArA MADrID.Gracias a su magnífica luz, el blanco.

¿QUé LUgAr DE MADrID ES UN ObLIgADO FONDO DE ArMArIO?El Retiro en primavera y otoño.¿EL Pret a Porter DE LA gASTrONO-MíA MADrILEñA?Huevos estrellados con patatas fritas.¿LO MÁS fashion DE MADrID?Los helados de Bajo Cero en la Glorieta de Quevedo.

¿LA MEJOr pASArELA DE LA CIUDAD?La calle de Fuencarral.UN TEJIDO pArA MADrID.El algodón en todas sus variantes.EL CArÁCTEr MADrILEñO, ¿Pret a Porter O ALTA COSTUrA?¡Alta Costura! Con una mezcla de pret a porter.¿ESTÁ MADrID DE MODA?¡Sí!

Diseñador. Debutó en la moda en 1972, cuando se instaló en Madrid procedente de su Bue-nos Aires natal. En 1996 empezó a desfilar en la Pasarela Cibeles. Se ca-racteriza por su diseño elegante, pero urbano, sofisticado y casual.

Designer. He made his fashion debut in 1972, when he moved to Ma-drid from his home city of Buenos Aires. His first parade in the Cibe-les Fashion Show was in 1996. His designs are elegant, while remain-ing urban, sophisticated and casual.

WHAT WOULD YOU DrESS CIbELES IN?We already designed something for her.A short white leather outfit, inspired by the Greco-Roman tradition.WHAT WOULD YOU DrESS NEpTUNO IN?I would redesign the At-lético de Madrid kit, for future celebrations.WHAT COLOUr gOES bEST WITH MADrID?White, thanks to the city’s marvellous light.

WHICH IS MADrID’S ‘pIèCE DE rESISTANCE’?The Retiro Park in spring and autumn.WHAT IS THE Pret a Porter ITEM OF MADrID’S CUISINE?Huevos estrellados (fried eggs mashed up with chips).WHAT’S THE TrENDIEST THINg IN MADrID?The ice-creams in Bajo Cero at the Glo-rieta de Quevedo.

WHICH IS THE bEST CATWALk IN THE CITY?Fuencarral street.A FAbrIC FOr MADrID.Cotton in all its variations.WHAT AbOUT MADrID’S CHArAC-TEr, IS IT Pret a Porter Or HAUTE COUTUrE?Haute couture! With a combination of pret a porter.IS MADrID FASHIONAbLE?Yes!10

Page 13: Madrid Fashion Magazine

Modesto Lomba. Di-señador y presidente de la Asociación de Creadores de Moda de España. Comenzó su carrera con Luis Devo-ta en 1986 y dos años después se estrenaron en Cibeles. Ya en soli-tario, se decanta por el minimalismo y la senci-llez. Prendas cómodas y fáciles de llevar, aunque siempre re�nadas.

Modesto Lomba, de-signer and chairman of the Asociación de Cre-adores de Moda de Es-paña (Spanish Fashion Designers’ Association), began his career with Luis Devota in 1986, and two years later they made their debut at Cibeles. On his own now, he favours minimalism and simplic-ity, comfortable garments that are easy to wear but always re�ned.

WHAT WOULD YOUDRESS CIBELES IN?Matrioshka.WHAT WOULD YOUDRESS NEPTUNO IN?Gaucho.WHAT COLOURGOES BESTWITH MADRID?Sky blue.WHICH ISMADRID’S ‘PIÈCEDE RESISTANCE’?For the opera, Plaza de Oriente. For having fun, Chueca. For the of�ce, Torre Picasso.

WHAT IS THE PRET A PORTER ITEM OFMADRID’S CUISINE?La Manduca, La Sac-ristía, Malacatín.WHAT’S THETRENDIEST THINGIN MADRID?The night.WHICH IS THEBEST CATWALKIN THE CITY?Between Cibeles and Sol.A FABRICFOR MADRID.Cotton.

WHAT ABOUTMADRID’S CHARAC-TER, IS IT PRET A PORTER OR HAUTECOUTURE?Prêt à porter.IS MADRIDFASHIONABLE?Madrid is fashion.

UN DISEÑOPARA CIBELES.Matrioshka.UN DISEÑOPARA NEPTUNO.Gaucho.UN COLORPARA MARIDAzul cielo.¿QUÉ LUGAR ES UNOBLIGADO ‘FONDODE ARMARIO’?Para la ópera, Plaza de Oriente. Para divertirte, Chueca. Para la o�cina, Torre Picasso.

¿EL PRET A PORTER DE LA GASTRONO-MÍA MADRILEÑA?La Manduca, La Sacris-tía, Malacatín.¿LO MÁS FASHIONDE MADRID?La noche.¿LA MEJORPASARELA DELA CIUDAD?De Cibeles a Sol.UN TEJIDOPARA MADRID.Algodón.

EL CARÁCTERMADRILEÑO,¿PRET A PORTERO ALTA COSTURA?Pret a porter.¿ESTÁ MADRIDDE MODA?Madrid es la moda.

MODESTO LOMBA

Mod

aFa

shion

AH

OR

AN

OW

11

Page 14: Madrid Fashion Magazine

12 Museo del Traje. Para más información ver pág. / further information see pag. 54

Page 15: Madrid Fashion Magazine

Desde las 21:30 horas del sábado 23 de septiembre a las 07:00 del domingo día 24 en más de 200 espacios de la ciudad, con especial concentración en el centro y el eje Castellana-Recoletos-Prado.

23 SEP 2006 MADRID

LA NOCHE EN BLANCO

WHITE NIGHT

It will run from 9.30 p.m. on Saturday, 23 September until 7 a.m. on Sunday, 24 Septem-ber at over 200 different venues in the city, especially concentra-ting in Madrid city centre and, particularly, in the Castellana-Recoletos-Prado area.

A cu

ltural aft

er hou

rfo

r the

sha

rpes

t min

ds

Un aft

er hou

rcu

lttur

al p

ara

men

tes

desp

iert

as

LAPERFORMANCEDEMADRID

MADRID’S PERFORMANCE

Cultura

Culture

AH

OR

AN

OW

13

AH

OR

AN

OW

Cultura

Culture

Page 16: Madrid Fashion Magazine

¿QUÉ ES LA NOCHE EN BLANCO DE MADRID ?Fin de verano. Luna nueva. La luna se es-conde y el arte y la creación iluminan la ciudad. Durante una noche completa, de sol a sol, la ciudad será escenario de una oferta cultural extraordinaria y gratuita.

¿CUÁNDO Y DÓNDE SE CELEBRARÁ LA NOCHE EN BLANCO ?Desde las 21:30 horas del sábado 23 de septiembre a las 07:00 del domingo día 24 en más de 200 espacios de la ciudad, con especial concentración en el centro y el eje Castellana-Recoletos-Prado.

Una parte de la programación podrá verse, sobre todo durante las primeras horas de la velada, en espacios públicos: plazas, paseos y jardines; otra parte se desarrolla-rá en instituciones culturales, en espacios históricos insólitos y en hitos de la arquitec-tura contemporánea. Y a ellos se sumarán galerías de arte, librerías, locales de música en vivo y salas de teatro privadas. Conde Duque, Matadero Madrid, el Palacio de Comunicaciones y el Círculo de Bellas Artes serán espacios abiertos al público durante toda la noche.

¿QUÉ OFRECERÁ LA NOCHE EN BLANCO? Una programación de conciertos, instala-ciones, proyecciones, performances, visitas guiadas y exposiciones ligadas a las dife-rentes formas de creación: artes plásticas, música, literatura, teatro de texto o de calle, circo, arquitectura, diseño, cine y moda.

Arte digital

Sólo una noche al ano

l

durante toda la noche.

Sólo una noche al ano

21:30 horas del sábado 23septiembre a las 07:00 del domingo día 24

Danza Música

14

Page 17: Madrid Fashion Magazine

WHAT IS THE NOCHE EN BLANCO (WHITE NIGHT) OF MADRID?The end of the summer. New moon. The moon hides and art and creation light up the city. For one full night, sundown to sunrise, the city will become the great backdrop for an exceptional, free cultural offer.

WHEN AND WHERE WILL THE WHITE NIGHT BE HELD?It will run from 9.30 p.m. on Saturday, 23September until 7 a.m. on Sunday, 24 Sep-tember at over 200 different venues in the city, especially concentrating in Madrid city centre and, particularly, in the Castellana-Recoletos-Prado area.

One part of the extraordinary offer for the night will be offered, especially during the initial hours of the evening, in public venues: squares, avenues and gardens. Another part of the programme will be held in institutions that are linked to the cultural life of the city, historical venues or buildings with the most modern architectu-re, to which can be added a large number of modern art galleries, bookshops, live music venues and private theatres.

Conde Duque, Matadero Madrid, Palacio de Comunicaciones and the Círculo de Bellas Artes are some of the other ve-nues that will remain open to the public all night.

WHAT WILL THE WHITE NIGHT OFFER? A programme of concerts, installations, projections, performances, guided tours and exhibitions, linked to different forms of creation, from plastic arts to music, literature and poetry, text theatre and street theatre, circus, architecture, design, cine-ma and fashion.

Biblioteca y archivo El Águila. ‘Dama melancólica’. Instalación With Love.Teatro Valle Inclán.

Just o

ne nigh

tin t

he y

ear

It will run from September until 7 a.m. on Sunday, 24 September at over 200 different venues in the city, especially concentrating in Madrid city centre and, particularly, in the Castellana-

Just o

ne nigh

tin t

he y

ear

Just o

ne nigh

tin t

he y

ear

Just o

ne nigh

t

9.30 p.m. on Saturday, 23September until 7 a.m. on Sunday, 24 Sep

Cultura

Culture

AH

OR

AN

OW

15

Cultura

Culture

AH

OR

AN

OW

Page 18: Madrid Fashion Magazine

¿CÓMO DESPLAZARSE DURANTE LA NOCHE EN BLANCO?La Noche en Blanco invita a realizar un paseo nocturno por la creación y la ex-presión artísticas, utilizando en todo caso el transporte público que pondrá a dispo-sición de los ciudadanos el Ayuntamiento de Madrid.

¿CÓMO INFORMARSE SOBRE LA NO-CHE EN BLANCO ?A través de la web esmadrid.com/ lano-cheenblanco y del teléfono 010; con el pro-grama de mano y con un plano-guía; en los puntos de información turística.

¿QUÉ ES NOCHES BLANCAS EUROPA?La Noche en Blanco de Madrid se inscribe en ‘Noches Blancas Europa’, un programa europeo en el que también participan Riga, Roma, Bruselas y París, y tiene una identi-dad grá�ca común, creada por el diseñador José Cruz Novillo por encargo del Área de Las Artes del Ayuntamiento de Madrid.Noches Blancas Europa orquesta su activi-dad a través del intercambio artístico entre las cinco ciudades. Así, la artista lituana Katrina Neiburga exhibirá la videoinstalación The Street en el Patio de Conde Duque. A su vez, el artista madrileño Grojo ha creado La Cabeza, que podrá verse también en Conde Duque la noche del 23 de septiembre y posteriormente en Bruselas.

HOW CAN I GET AROUND DURING THE WHITE NIGHT?The essence of the White Night is to take a night-time stroll through creation and artistic expression, when necessary using the pu-blic transport that Madrid City Council will make available to citizens on that night.

WHERE CAN I FIND INFORMATION ON THE WHITE NIGHT?On the website www.esmadrid.com/ lano-cheenblanco/; with the help of telephone number 010; with the programme and the guide map; as well as with the help provided by existing tourist information points.

WHAT IS WHITE NIGHTS EUROPE?The White Night of Madrid is part of a European initiative including Riga, Rome, Brussels and Paris. This programme has a common graphic identity, created by Madrid designer José Cruz Novillo and commissioned by the Arts Department of Madrid City Council.

White Nights Europe has a common artistic programme created by exchanging artists from the �ve cities. In the context of this pro-gramme, Lithuanian artist Katrina Neiburga has created a video installation called The Street, which will be shown in the Patio de Conde Duque. At the same time, Madrid artist Grojo has created La Cabeza, which will also be shown in the Conde Duque on the night of 23 September in Madrid and subsequently in Brussels.

Circo da Madrugada.Más información en / Further information at16

Page 19: Madrid Fashion Magazine

Cultura

Culture

AH

OR

AN

OW

17

Page 20: Madrid Fashion Magazine

18

FERIAS Y EVENTOS FAIRS AND EVENTS

El Recinto Ferial Juan Carlos I (Ifema) reabre sus puertas tras las vacaciones estivales con toda su actividad. La capital acoge las ferias de negocio más importantes del ámbito internacional y buena parte de los grandes eventos feriales que tienen lugar en España. Gracias a todo ello, se ha consolidado en los últimos años como la segunda empresa de Madrid, tan sólo por detrás del aeropuerto de Barajas. Ifema es una de las instituciones más relevantes del mundo de los negocios.

The Juan Carlos I Exhibition Centre (Ifema) reopens its doors in top gear after the summer holidays. The capital city is hosting the most important international trade fairs and a large proportion of the major trade fairs taking place in Spain. As a result, in recent years it has become consolidated as Madrid’s second largest business, and is surpassed only by Barajas airport. Ifema is one of the most important institutions in the business world.

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

L M M J V S D

2804111825

2905121926

3006132027

3107142128

0108152229

0209162330

0310172401 Más información en / Further information at

DE FERIA EN MADRID FAIRS IN MADRID

Page 21: Madrid Fashion Magazine

Negocios

Business

AH

OR

AN

OW

19

SALÓN INTERNA-CIONAL DE LA MODADE MADRID (SIMM)MADRID INTERNA-TIONAL FASHIONFAIR (SIMM)

Del 1 al 3 de septiembreLa segunda f e r i a más importante del sector de la confec-ción europea, don-de se dan a conocer colecciones para la próxima temporada.

From the 1st to the 3rd

SeptemberThe second most im-portant fair in the Eu-ropean clothing sec-tor, where collections for the new season are presented.

SEMANA INTER-NACIONAL DELREGALO, JOYE-RÍA Y BISUTERÍAI N T E R N AT I O N A LGIFT, JEWELLERYAND FASHION JEWE-LLERY FAIR

Del 14 al 18 de septiembreUno de los mayores en-cuentros profesionales del sector de bienes de consumo, complemen-tos, regalos y equipa-miento para el hogar.

From the 14th to the 18th of SeptemberOne of the largest profes-sional meetings for the consumer goods, acce-ssories, gifts and domes-tic equipment sector.

FERIA INTERNA-CIONAL DEL LIBROINTERNATIONALBOOK FAIR

Del 27 al 29 de septiembreLa principal plataforma de negocio editorial para la proyección ex-terior del libro español. Horario / Operating: 06:00 h 02:00 h

From the 27th to the 29th

SeptemberThe main platform for the publishing busi-ness to raise the in-ternational profile of Spanish books.

SALÓN TEXTIL IN-TERNACIONAL PARALA CONFECCIÓNINTERNATIONALTEXTILEFASHION FAIR

Del 27 al 29 de septiembre Un importante indicador de las nuevas tendencias en tejidos y fornituras

From the 27th to the 29th

SeptemberAn important pointer to new trends in fabrics and accessories.

SEMANA INTER-NACIONAL DELCALZADO Y LAMARROQUINERÍAFOOTWEARAND LEATHERGOODS INTERNA-TIONAL WEEK

Del 28 al 30 de septiembre Presentación de las nuevas colecciones de calzado, marroquinería y confección en piel.

From the 28th to the 30th

SeptemberPresentation of new f o o t w e a r, l e a t h e r goods and leather clothing collections.

miento para el hogar.miento para el hogar.

Page 22: Madrid Fashion Magazine

20

Los dos grandes museos nacionales rinden homenaje al pintor más influyente del siglo XX cuando se con-memora el 125 aniversario de su nacimiento. Mientras que en el Prado Picasso se enfrenta a sus maestros con una retrospectiva de su obra, en el Reina Sofía la muestra adquiere un carácter monográfico en torno al Guernica, que hace 25 años que llegó a España y que se expone junto a Los fusilamientos del 3 de mayo, de Francisco de Goya, como imagen irrepetible de los desastres de la guerra.

Two of Spain’s most important national museums pay tribute to the most influential painter of the 20th century on the 125th anniversary of his birth. While the Prado offers a retrospective of the painter’s work against the background of the artists who influenced him, the exhibition at the Reina Sofía centers around one work, Guernica, which arrived in Spain 25 years ago and is shown alongside another outstanding depiction of the horrors of war, Los fusilamientos del 3 de mayo (Shoot-ings of 3 May), by Francisco de Goya.

Arte Art PICASSO: trADICIóN Y VANGUArDIA trADItION AND VANGUArD

dHasta / Until 10 SepiMuseo Nacional del PradodHasta / Until 25 Sep iMuseo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Page 23: Madrid Fashion Magazine

Gordon Matta-Clark es uno de los artistas concep-tuales más importantes de la segunda mitad del siglo XX. Su trabajo es conocido por los ‘cuttings’, intervenciones en construcciones abandonadas, que �lma y fotografía como espacios reinventados. Sus películas experimentales, que también pueden verse en la muestra, causaron sensación en el Nueva York de los años setenta.

Gordon Matta-Clark is one of the most impor-tant conceptual artists of the second half of the twentieth century. His work is well-known for his ‘building cuts’, his work on abandoned buildings, which he �lms and photographed as reinvented spaces. His experimental �lms, which can also be seen in the exhibition, created a sensation in 1970s New York.

GORDON MATTA-CLARK

d Hasta / Until 16 Oct i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

Arte

Art

AH

OR

AN

OW

21

Page 24: Madrid Fashion Magazine

22

La colección Pérez Simón, con sede en la Ciudad de México, visita Madrid. Se trata de un recorrido por la Historia del Arte desde el siglo XIV al XIX. Seguro que los más románticos disfrutarán con esta exposición. Dos salas de la muestra se dedi-can exclusivamente a la pintura inglesa de la era victoriana.

The Pérez Simón collection, based in Mexico City, visits Madrid. This is a journey through the history of art from the 14th to the 19th century. Confirmed romantics are sure to enjoy this exhibition. Two rooms in the exhibition are dedicated exclusively to Victorian English painting.

De CrANACh A MONet FrOM CrANACh tO MONet

Arte Art

d Hasta / Until 10 Sepi Museo Thyssen-Bornemisza

Page 25: Madrid Fashion Magazine

¿Te gustaría conocer el estudio de un pintor?...En la sala de proyectos del Reina Sofía puedes ver una recreación del taller del prestigioso Manolo Valdés. Descubre cómo trabaja un artista. El museo ha programado una retrospectiva completa de sus pinturas, esculturas, yesos y dibujos. En el patio del museo se han colocado cuatro piezas gigantes de más de tres metros de altura. Manolo Valdés no deja indiferente.

Would you like to see inside a painter’s studio? You can see a recreation of the workshop belonging to Manolo Valdés in the Reina Sofía design room. Discover how an artist works. The museum has pro-grammed a complete retrospective exhibition of his paintings, sculptures, plaster casts and drawings. Four giant pieces over three metres tall have been placed in the museum courtyard. It is impossible to remain indifferent to Manolo Valdés.

d Hasta / Until 25 Sep.h Santa Isabel, 52b 91 774 10 00 f ATOCHAg Precio / Price: 6 €

Entrada reducida / Reduced fare: 3 €i Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía

MANOLO VALDÉS

Arte

Art

AH

OR

AN

OW

23

Page 26: Madrid Fashion Magazine

24

eL trAzO OCULtO

dHasta / Until 15 OctiMuseo Nacional del Prado

¿Qué hay debajo de los cuadros?, ¿de-trás de los colores?... Ahora en el Prado, gracias a los infrarrojos, podemos apreciar el trabajo que el artista hizo antes de dar color a la obra. El dibujo es a la pintura como los cimientos a la arquitectura.

What is beneath paintings? Behind col-ours? Now in the Prado, thanks to infra-red light, we can see the work that the artist did before adding colour to a work. Drawing is to painting what foundations are to architecture.

FILIPINIANA. SIGLO XX

d Hasta / Until 25 Sepi Centro Cultural Conde Duque.

PULPO bULeVAr. OUKA LeLe eN SU LAberINtO

dHasta / Until 29 OcthAlcalá, 31b012fSEVILLAkMartes-sábado / Tuesday-Saturday: 11:00-14:00; 17:00-20:30 h Domingos y festivos / Sunday and Hols: 11:00-14:00 hi Consejería de Cultura y Deportes

COrreSPONDeNCIAS: erICe Y KIArAStAMI

dHasta / Until 24 SephRonda de Valencia, 2b91 506 38 75fEMBAJADORESkLunes-domingo / Monday-Sunday gEntrada gratuita / Free entryi La Casa Encendida

MeMOrIA De PíO bArOjA

dDesde / From 14 Sep hasta / Until 3 Dic / Deci Museo de la Ciudad

COLóN Y eL MItO COLOMbINO

dHasta / Until 31 Oct i Museo Naval

GOYA: COLeCCIóN SANtAMAríA

dHasta / Until 15 Sep i Real Academia de Bellas Artes de San Fernando

VIDA De LOS NúMerOS

dHasta / Until 10 Sepb91 580 78 00fSERRANO / COLÓNkMartes-sábado / Tuesday-Saturday: 10:00-21:00 h Domingo / Sunday: 10:00-14:00 hlCerrado / Closed: lunes / Mondayi Biblioteca Nacional

GAbArróN íNtIMO

dHasta / Until 17 Sepi Círculo de Bellas Artes

PAbLO Pérez MíNGUez: MI MOVIDA MADrILeñA

dHasta / Until 8 Octi Museo Municipal de Arte Contemporáneo

ArP

dDesde / From 14 Sep hasta / Until 29 Oct hMarqués de Casa Riera, 2b91 360 54 00fBANCO DE ESPAÑAkMartes-sábado / Tuesday-Saturday: 10:00-14:00 y 17:00-21:00 h Domingos y festivos / Sundays and Hols: 11:00-14:00 hlCerrado / Closed: lunes / Mondayi Círculo de Bellas Artes

mPara más información ver Museos For further information check Museums

Arte Art

Page 27: Madrid Fashion Magazine

Innovación, transgresión, modernidad, fuerza…todo eso lo encontraremos en el Ego de Cibeles, la pasarela alternativa que, dentro de Madrid Fashion Week, busca desarrollar la moda más joven. El objetivo: que los nuevos nombres lleguen a la calle, que las propuestas más innovadoras tengan su espacio, que la moda no deje de moverse en Madrid. Y junto a la moda, también música. Loud!eville es un espacio musical integrado en esta pasarela en el que podremos escuchar a las bandas madrileñas que están revolucionando el pano-rama musical. Música y moda, una combinación de lujo para el Madrid más vanguardista.

Innovation, transgression, modernity, strength… All these things can be found at Ego de Cibeles, the alterna-tive fashion show which, as a part of the Madrid Fashion Week, aims to develop young fashion. The aim: to take new names to the high street, to provide a space for the more innovating options, to keep fashion alive in Madrid. And music as well as fashion. Loud!eville is a musical event integrated in this fashion show, where we can listen to the Madrid bands that are the driving force behind a musical revolution. Music and fashion, a luxury combination for Madrid at its most avant-garde.

d 23-24 de septiembre / September 23-24h Alcala, 31fSEVILLA / BANCO DE ESPAÑAi Sala de exposiciones de la Comunidad de Madrid

Exhibit room of Comunidad de Madrid

MÚSICA MUSICEGO DE CIBELES: LA PASARELA MUSICAL MÁS JOVEN THE YOUNGEST MUSICAL CATWALK

Música

Music

AH

OR

AN

OW

25

Page 28: Madrid Fashion Magazine

26

MúSICA MUSICjULIetA VeNeGAS

Julieta Venegas presenta su nuevo disco en Madrid. Limón y sal contiene canciones sencillas que hablan de amores rotos y corazones remendados. Su voz, inocente y ácida al mismo tiempo, es el mejor soni-do para una noche en la sala La Riviera.

Julieta Venegas presents her new album in Madrid. Limón y sal contains simple songs about broken love affairs and patched-up hearts. Her voice, inno-cent and biting at the same time, is the best sound for a night in the La Riviera disco.

d 21 Sep hPº Virgen del Puerto s/nb91 365 24 15fPIRÁMIDES / PUERTA DEL ÁNGELgPrecio / Price: 22 €k21:30 hi La Riviera

Page 29: Madrid Fashion Magazine

Sabina no se entiende sin Madrid y es difícil pensar en un Madrid sin Sabina. El público lo sabe y agradece que él cante a ese Madrid que no aparece en las revistas, pero que todos conocemos y vivimos cada día. El cantautor nos cuenta Madrid y lo hace más nuestro. Su último álbum, Alivio de luto suena más maduro y más sencillo que nunca, desprendiéndose de todo lo accesorio para quedarse con lo auténtico. Ningún arti�cio que enturbie lo esencial: canción en estado puro

Sabina cannot be understood without Madrid and it is dif�cult to think of a Madrid without Sabina. His audience knows this, and is grateful that he sings about the Madrid that does not appear in magazines, but which we all know of and experi-ence everyday. The singer-songwriter tells us about Madrid and makes it more ours. His latest album, Alivio de luto sounds more mature and simpler than ever, removing all props to leave what is authentic behind. There are no added extras to obscure what is essential: songs, pure and simple.

SABINA: CANCIÓN EN ESTADO PURO - SABINA: SONGS, PURE AND SIMPLE

d 6 Seph Alcalá, 237b91 356 22 00fVENTASg Precio / Price: 30-45 €k 22:00 hm Información y Ventas: www.elcorteingles.es

Information and ticket sales: www.elcorteingles.esi Plaza de Toros de Las Ventas

Música

Music

AH

OR

AN

OW

27

Page 30: Madrid Fashion Magazine

28

ANA tOrrOjA

d 15 SephLas Aves, s/nb91 588 93 93gPrecio / Price: 32,50-43 €k21:30 h

Ana Torroja vuelve a cantar los grandes temas de Mecano. En su tour, La fuer-za del destino, no podía olvidar Madrid, donde hace ya veinticinco años comenzó el grupo. Sin duda, Ana tiene una voz que sigue marcando estilo.

Once again, Ana Torroja sings Mecano’s great-est hits. On her La fuerza del destino tour, she could not miss out Madrid, where the group began 25 years ago. Ana undoubtedly has a voice that continues to set trends.

MúSICA eN eL jArDíN

hAlameda de OsunafCANILLEJAS / CAMPO DE LAS NACIONES

Música en el jardín. Conciertos: Mozart, en el 250 aniversario de su nacimientoMusic in the garden. Concerts: Mozart, at the 250th anniversary of his birthd 9 Sep Alejandro Garrido & Óscar Martín. 20:30 h 16 Sep. Anna Escala & Ullrich Murfeld. 20:30 h 23 Sep Cuarteto Assai. 20:30 h 30 Sep Miriam Méndez. 20:30 h 15 y 22 Sep Paseo teatral: Sueño y Capricho 15:00, 17:100 y 19:00 hi Parque El Capricho

ALejANDrO FerNáNDez

d3 SephLas Aves, s/nb91 588 93 93gPrecio / Price: 31,50, 47 y 63 €k21:30 hiMadrid Arena

PeArL jAM

d7 SephJorge Juan, 99b91 720 11 00fGOYA / O´DONNELLgPrecio / Price: 38-48 €iPalacio de los Deportes

LA OrejA De VAN GOGh

d10 SepiPalacio de los Deportes

MArISA MONte

d13 SephAvenida Capital de España, s/nb91 722 04 00fCAMPO DE LAS NACIONESiPalacio Municipal de Congresos

rAPhAeL

d19-24 SepRaphael, Cerca de ti, Gira 2006gPrecio / Price: 30-50 €k21:00 hiTeatro Gran Vía

GeOrGe MIChAeL

d26 SephJorge Juan, 99b91 720 11 00GOYA / O´DONNELLiPalacio de los Deportes

CheNOA

d29 SephPaseo Virgen del Puerto, s/nb91 365 24 15fPRÍNCIPE PÍO / PUERTA DEL ÁNGELgPrecio / Price: 21 €k21:30 hiLa Riviera

LACUNA COIL

d29 SephPrincesa, 1b91 574 57 11fPLAZA DE ESPAÑAgPrecio / Price: 22 €k22:00 hiSala Heineken

the FeeLING

d29 SephAv. de Brasil, 5b91 556 09 83fSANTIAGO BERNABÉUgPrecio / Price: 13,50 €k21:30 h iSala Moby Dick

MúSICA MUSIC

Page 31: Madrid Fashion Magazine

Los Productores / The Producersd Desde / From 14 Sepg Precio / Price: 25-65 €i Teatro Coliseum

UN MUSICAL DE BROADWAY EN LA GRAN VÍA - BROADWAY IN THE GRAN VIA

El musical que ha triunfado en Nueva York y Lon-dres aterriza en la Gran Vía. Basado en la película debut de Mel Brooks, auténtico genio del humor, cuenta cómo un fracaso en Broadway da más bene�cios que un éxito. Una obra delirante pro-tagonizada por dos conocidos cómicos, Santiago Segura y José Mota.

Si quieres partirte de risa ¡corre a por la entrada!

The musical which has been a hit in New York and London, has reached the Gran Vía. Based on the debut �lm by comic genius Mel Brooks, it tells the story of how a Broadway failure generates more pro�ts than a success. It is a hilarious play, star-ring two well-known comedians, Santiago Segura and José Mota.

If you want to split your sides laughing, make sure you get a ticket!

TEATRO THEATRE

Teat

roTh

eatre

AH

OR

AN

OW

29

Page 32: Madrid Fashion Magazine

30

Llanto, risa, amor, amistad… las peripecias de un carte-ro analfabeto que descubre el valor de las palabras. La obra de Antonio Skármeta, que alcanzó fama mundial gracias a su versión cinematográfica, vuelve a escena dirigida por José Sámano. Reivindicación de la palabra poética. Con Miguel Ángel Muñoz, José Angel Egido en el papel de Neruda, Tina Sainz y la joven Marina San José que recoge el testigo de su madre, Ana Belén, en los escenarios. Entradas en taquilla y en El Corte Inglés (902 40 02 22 y www.elcorteinglés.es)

Tears, laughter, and love, friendship... the adventures of an illiterate postman who discovers the value of words. The play by Antonio Skármeta, which became interna-tionally famous thanks to the film version, returns to the stage, and is directed by José Sámano. A vindication of poetry. With Miguel Ángel Muñoz, José Angel Egido as Neruda, Tina Sainz and Marina San José, who continues in the family theatre tradition started by her mother, Ana Belén. Tickets on sale at the box office and at El Corte Inglés (902 40 02 22 and www.elcorteinglés.es)

d Mie y jue / Wed and Thu: 20:30 h kVie / Fri: 22:00 h Sab / Sat: 19:30 h; 22:00 h Dom / Sun: 19:00 hi Teatro Fígaro

teAtrO theAtreeL CArterO Y PAbLO NerUDA - the POStMAN AND PAbLO NerUDA

Page 33: Madrid Fashion Magazine

La compañía extremeña Triclinium Teatro pre-senta El soliloquio de los grillos. Una historia que trata sobre las heridas que va dejando abierta la historia, sobre cómo todo se cura con el tiempo. Tres mujeres enterradas en la misma fosa reviven su pasado.

The company Triclinium Teatro from Extrema-dura presents El soliloquio de los grillos. It is a story that deals with the wounds that history leaves behind, and especially how time cures all wounds. Three women buried in the same grave relive their past.

d 7-17 Sepg Precio / Price: 10 €k 21:00 hi Sala Cuarta Pared

EL SOLILOQUIO DE LOS GRILLOS THE SOLILOQUY OF THE CRICKETS

Teat

roTh

eatre

AH

OR

AN

OW

31

Page 34: Madrid Fashion Magazine

32

KArPAS teAtrO h Santa Isabel, 19 b91 539 62 36 fANTÓN MARTÍN

NUeVO teAtrO ALCALá h Jorge Juán, 62 b91 426 47 79 fPRINCIPE DE VERGARA

SALA CUArtA PAreD h Ercilla, 17 b91 517 23 17 fEMBAJADORES

SALA ítACA h Canarias, 41 b91 528 91 70 fPALOS DE LA FRONTERA

teAtrO ALbéNIz h Paz, 11 b91 531 83 11 fSOL

teAtrO ALCázAr h Alcalá, 20 b91 532 06 16 fSEVILLA

teAtrO ALFIL h Pez, 10 b91 521 58 27 fNOVICIADO / TRIBUNAL

teAtrO AMAYA h Paseo General Martínez Campos, 9 b91 593 40 05 fIGLESIA

teAtrO ArLeqUíN h San Bernardo, 5 b91 542 95 18 fGRAN VÍA / SANTO DOMINGO

teAtrO CALDeróN h Atocha, 18 b91 420 37 97 fSOL / TIRSO DE MOLINA

teAtrO De CáMArA h San Cosme y San Damián, 3 b91 527 09 54 fANTÓN MARTÍN

teAtrO GrAN VíA hGran Vía, 66 b91 701 02 30 fGRAN VÍA

teAtrO LAGrADA h Ercilla, 22 b91 517 96 98 fEMBAJADORES

teAtrO theAtre

Page 35: Madrid Fashion Magazine

Siempre en madrid

aLWaYS in madrid

Page 36: Madrid Fashion Magazine

34

Considerado el mejor Otelo de la historia de la ópera, su voz ha sido la estrella en los mejores teatros del mundo. Con toda una vida dedicada a la música, el tenor y director de orquesta madrileño ha interpretado no menos de un centenar de personajes en más de dos mil funciones. Forofo del fútbol y merengue declarado, no puede ocultar su amor por esta ciudad, a la que regresó recientemente con Luisa Fernanda, una zar-zuela que es parte de su vida.

Plácido domingo

interview

entrevista

He is considered the best Otello in the his-tory of opera, and his voice has resounded around the world’s best theatres. Having dedicated his entire life to music, the Ma-drid-born tenor and conductor has taken at least a hundred roles in over two thousand performances. As a football fan and stalwart Real Madrid supporter, he cannot hide his love for the city, to which he recently returned with Luisa Fernanda, a folk opera which is part of his life.

Page 37: Madrid Fashion Magazine

Mad

rid

is its o

wn b

est

advert

isem

ent

Mad

rid

se recom

iend

a solo

Mad

rid

se recom

iend

a solo

¿QUÉ LE CANTARÍA A MADRID?A Madrid le canto lo de Agustín Lara, ‘Ma-drid, Madrid, Madrid, pedazo de la España en que nací. Por algo te hizo Dios, la cuna del requiebro y del chotis’. Es fantástico.

TAN FOROFO DEL FÚTBOL COMO ES, ¿CUÁL ES EL MEJOR GOL QUE HA MARCADO ESTA CIUDAD?El gol de la simpatía. Antes, cuando le pre-guntabas a alguien por una calle, no sólo te lo decían sino que te acompañaban, y aunque la vida se ha complicado, todavía la alegría y la simpatía de Madrid siguen estando presentes.

DE LOS PLATOS TÍPICOS MADRILEÑOS, ¿CUÁL SE MERECE LA MAYOR ARIA?El cocido, que es muy completo. Es una comida para una semana, tiene de todo. Lo único malo es que no se puede comer en un día de verano, hay que comerlo cuando hace fresquito.

¿CÓMO VIVE MADRID DESDE LA LEJANÍA?La vivo con nostalgia, pero tengo que seguir trabajando. Me gusta mucho mi trabajo y ser tan popular, pero al venir aquí preferiría ser completamente des-conocido y disfrutar de toda la ciudad a mis anchas.

¿CÓMO ERA EL MADRID DEL QUE LE HABLABAN SUS PADRES?Era un Madrid triste y lo vivieron en un mundo de ajetreo en plena guerra. Recuerdo de niño con alegría verles actuar en el teatro. Al Retiro iba con mi padre y mi hermana a remar. Tengo algo clavado dentro, y es estar allí tomando una horchata fría.

¿QUÉ LE PONE MÁS NERVIOSO, VER JUGAR AL REAL MADRID O SALIR A ESCENA?Desde luego, salir a escena. Como anécdota os diré que siempre que he ido al Bernabéu, el Madrid ha ganado. Nunca lo he visto perder, como mucho ha empatado.

WHAT WOULD YOU SING TO MADRID?I would sing the Agustín Lara song to Ma-drid, ‘Madrid, Madrid, Madrid, pedazo de la España en que nací. Por algo te hizo Dios, la cuna del requiebro y del chotis’ (‘Madrid, Madrid, Madrid, the piece of Spain where I was born. God made you for a reason, the home of the compliment and the chotis dance’). It is fantastic.

SPEAKING AS A FOOTBALL FAN, WHAT IS THIS CITY’S BEST SET-PIECE MOVE?Its friendly nature. Before, when you asked for directions in the street, people didn’t only tell where to go, they came with you to show you. Although life is less simple these days, Madrid’s cheerfulness and friendliness are still there.

WHICH MADRID DISH WOULD YOU SING THE PRAISES OF?The cocido stew, which is a very full meal. It’s a meal that is enough for a week, it has everything. The only drawback is you can’t eat it on a summer day, you have to eat it when it’s chilly.

HOW DO YOU SEE MADRID FROM A DISTANCE?I miss it, but I have to keep working. I like my work and being so popular very much, but when I come here I would prefer to be completely unknown and enjoy the entire city at leisure.

WHAT WAS THE MADRID THAT YOUR PARENTS TOLD YOU ABOUT LIKE?Madrid was a sad place then, and it was a grim time, in the middle of the war. I remem-ber as a child how happy I was to see them perform in the theatre. I used to go to the boating lake in the Retiro with my father and sister. Something I still remember very clearly is sitting there having a cold tiger nut milk.

WHAT MAKES YOU MORE NERVOUS - WATCHING REAL MADRID PLAY OR TAKING THE STAGE?Taking the stage, of course. Although I should mention that every time I’ve been to the Santiago Bernabeu, Real Madrid have won. I’ve never seen them lose - they’ve always drawn, at least.

El M

adrid

de...

Mad

rid b

y...

SIE

MP

RE

ALW

AYS

35

Page 38: Madrid Fashion Magazine

36

DICE QUE CANTAR ES COMO UN SUEÑO, ¿ES MADRID UNA CIUDAD PARA SOÑAR?Sí, lo cierto es que lo es. Yo canto des-pierto, canto dormido y canto soñando. Cuando canto ‘De este apacible rincón de Madrid’, de Luisa Fernanda, se me ponen los pelos de punta. Hay tantas cosas que se le pueden cantar a Madrid…

¿TIENE ALGÚN RINCÓN FAVORITO DE LA CIUDAD?Todo el viejo Madrid, el tapeo de un lugar a otro y el Retiro. Pasear, caminar por Madrid. La verdad es que Madrid se re-comienda solo.

¿CÓMO ES EL PÚBLICO MADRILEÑO?Reservado, pero cuando se entrega, se en-trega con el alma. Es un público exigente, al que le gustan las voces bonitas. Yo todas las noches salgo con ansias de novillero, y cuando actúo en Madrid mucho más.

DESPUÉS DE DOS AÑOS SIN CAN-TAR EN MADRID, ¿CÓMO LE RECIBE SU CIUDAD NATAL?Con gran cariño, �delidad y entrega. Ahora espero que esta vez se realice el Madrid olímpico de 2016 y yo estaré encantado de colaborar en todo lo que se pueda.

¿EXISTE UNA ESENCIA MADRILEÑA QUE PERDURA SIEMPRE?El piropo.

Page 39: Madrid Fashion Magazine

THEY SAY SINGING IS LIKE A DREAM - IS MADRID A CITY TO DREAM OF?Yes, it certainly is. I sing when I’m awake, I sing when I’m asleep, and I sing when I’m dreaming. When I sing ‘De este apacible rincón de Madrid’, from Luisa Fernanda, it makes my hair stand on end. There are so many things you can sing to Madrid…

DO YOU HAVE A FAVOURITE SPOT IN THE CITY?All the old quarter of Madrid, going round the bars and the Retiro. Walking around Madrid. The truth is Madrid is its own best advertisement.

WHAT ARE MADRID AUDIENCES LIKE?Reserved, but when they give themselves up to you, they do so completely. They are demanding audiences, which like beauti-ful voices. Every night, I take the stage as nervous as a novice, and much more so when I perform in Madrid.

AFTER TWO YEARS WITHOUT SINGING IN MADRID, WHAT RECEPTION HAVE YOU GOT FROM YOUR HOME CITY?I’ve been welcomed with fondness, loyalty and devotion. Now I hope that the Madrid Olympic bid for 2016 is successful and I would love to help in any way I can.

IS THERE AN ESSENCE OF MADRID THAT THE CITY WILL ALWAYS HAVE?Flirtation.

Paloma Hernández & Montse Morata

El M

adrid

de...

Mad

rid b

y...

SIE

MP

RE

ALW

AYS

37

COMIENZA LA TEMPORADA

EN EL TEATRO REAL

THE TEATRO REAL UNVEILS ITS

2006-2007 SEASON

Ariadne auf Naxos (Ariadna en Naxos)Richard Strauss (1864-1949)Sep.: 27, 29, 30Oct.: 2, 4, 5, 7, 8, 10, 12, 14, 15

El Amor de las Tres NaranjasSergei Proko�ev (1891-1953)Oct.: 31Nov.: 2, 4, 6, 8, 10, 12, 14, 16

Semion KotkoSergei Proko�evNov.: 720:00 h

Les Contes D’Hoffmann (Los Cuentos de Hoffmann)Jacques Offenbach (1819-1880)Dic. / Dec: 4, 6, 7, 9, 10, 13, 15, 16, 18, 20, 21, 23

Page 40: Madrid Fashion Magazine

38

A journey through the senses Un viaje a través de los sentidos

Page 41: Madrid Fashion Magazine

MERCADOSDE MADRID

MARKETSOF MADRID

¿A qué sabe Madrid? A juzgar por la gran cantidad de productos que se venden en sus mercados, podríamos decir que “a un poco de todo”. A fresas de Aranjuez, a pitahayas púrpura de Vietnam, a yuca recién traída de América, a marisco gallego… En ellos, Madrid se revela como un escaparate abierto al mundo donde es posible encontrar la verdadera esencia de esta metrópoli ‘fusionada’, que entre puestos y tienditas, todo aroma y color, exhibe una tarjeta de presentación diferente a todo aquel que llega por primera vez a la ciudad.

What does Madrid taste like? Considering the amount of products on sale in any of the 46 munici-pal markets scattered around the city, we could say it tastes “like a bit of everything.” Like strawberries from Aranjuez, purple pitahayas from Vietnam, cas-sava brought freshly from America, sea food from Galicia… These markets present Madrid as an open window onto the world where it is possible to �nd the true essence of this ‘merged’ metropolis. Among all these stands and little shops, full of aroma and colour, Madrid displays a different calling card to anyone who comes here for the �rst time.

Cultura

Culture

SIE

MP

RE

ALW

AYS

39Fotos: Paolo Giocoso

Page 42: Madrid Fashion Magazine

“Mira estos carabineros, parece que les acaban de dar un barniz”, comenta Juan José López, propietario del restaurante La Tasquita de Enfrente (Balles-ta, 6. Tel. 91 532 54 49), que nos guía a través del Mercado de Maravillas, uno de los 46 mercados municipales de la ciudad. En Pescados y Mariscos del Puerto, Antonio nos ofrece casi un oceanográfico en su mostrador, ante el que se detienen, cada semana, algunos de los grandes chefs de la ciudad.

Juan José pega su nariz a un manojo de cilantro y nos recuerda: “Ahora los mercados de Madrid tienen más vida. Se han enriquecido con los comer-ciantes latinos y orientales, que traen productos verdaderamente exóticos. Además, hay bares para desayunar o tapear, tiendas de todo tipo…”. Y, pronto, hasta piscinas, como ocurrirá en el mercado de Chamberí, o incluso bibliotecas, ya proyectadas en algunos de estos grandes centros que no pierden ocasión de renovarse cada día.

Anota en tu cuaderno de ruta las direcciones que te proponemos, pon los sentidos alerta y abre bien los ojos: querrás comerte Madrid.

“See those large red prawns, they look as if they have just been varnished,” says Juan José López, owner of the restaurant La Tasquita de Enfrente (Ballesta, 6. Tel. 915 325 449), who acts as ¡esmadrid! magazine’s guide around the Mercado de Maravillas. In Pescados y Mariscos del Puerto, Antonio displays what could almost be described as an oceanographic museum on his counter, which is visited every week by some of the city’s greatest chefs.

Juan José smells a bunch of coriander and reminds us: “Madrid’s markets are livelier nowadays. They have the wealth of the Latin and Oriental stands, that sell genuinely exotic products. There are also bars for breakfast, for typical Spanish snacks, tapas, lots of different types of shops…” Soon there will even be swimming pools, as will be the case in the Chamberí market, or libraries, as planned in some of these large leisure centres that are always on the look out for opportunities to renovate their offer. Make a note of the addresses we propose in your logbook, alert your senses and open your eyes: you’ll want to take a bite of Madrid.

40

Page 43: Madrid Fashion Magazine

Cultura

Culture

SIE

MP

RE

ALW

AYS

41

Atención: si visitas el mercado un viernes o un sábado por la mañana, creerás estar caminando por plena Gran Vía. ¡Cuánta gente! Pero vale la pena. Detente en alguno de sus 234 puestos y curiosea. Parece como si América se hubiera colado aquí: hay papas huancaínas, choclos, pasta de rocoto… Un buen sitio para descubrir la vocación cultural de Madrid.

Warning: if you visit the market on Friday or Saturday morning you’ll think you’re walking along the Gran Vía itself. The amount of people is incredible! But it’s worth it. Stop at one of the 234 stands and browse through the products. South America seems to have sneaked into the centre of Madrid: there are papas huancaínas(potatoes), choclos (corn), rocoto (chilli pepper) paste… A good place to discover Madrid’s cultural vocation.

h Bravo Murillo, 122f ALVARADO, CUATRO CAMINOS

MERCADO DE MARAVILLAS

High quality and ‘gourmet’ clients. These elements de�ne this historic market in Madrid, where you can buy the best beef (Raza Nostra) just seconds after purchasing extra virgin olive oil (En Origen) or shoes, watches, women’s clothes and �owers. Stroll around this large shopping centre and give in to the temptation of shopping.

h Bolivia, 9f COLOMBIA

MERCADO DE CHAMARTÍN

Alta calidad y una clientela ‘gourmet’. Así se de�ne este mercado de referencia en Madrid, donde lo mismo se puede adquirir la mejor carne de ternera (Raza Nostra) que aceites de oliva virgen extra (En Origen) o zapatos, relojes, ropa de mujer y �ores. Un gran centro comercial para pasear y caer en la tentación de las compras.

Page 44: Madrid Fashion Magazine

42

In the heart of the Salamanca quarter, two steps from Madrid’s Golden Mile, with neighbours as il-lustrious as Manolo Blanick (Serrano, 58) or Dolce & Gabanna (Ortega y Gasset, 14). The clientele? In line with the surroundings: suits and VIPs. The products? Pure delicatessen. At La Boulette you can buy souvenirs like Iberian ham and cheese from all over the world.

En pleno barrio de Salamanca, a sólo dos pasos de la Milla de Oro de Madrid, con vecinos tan ilustres como Manolo Blanick o Dolce & Gabanna. ¿La clientela? Acorde con el lugar: ejecutivos y vips. ¿Los productos? Pura delicatessen. En La Boulet-te podrás llevarte como souvenir jamón ibérico y quesos de todo el mundo.

hAyala,28fvelázquez,serrAno

Mercado de la pazhPlazadelosMostenses,s/nfPlAzAdeesPAñA,noviCiAdo

Mercado de los Mostenses

“Esto parece la ONU”. No, no es una exageración. Es la frase más escuchada entre el público que, cada mañana, se pasea entre tiendas con productos im-portados de Venezuela o Brasil, tasquitas latinas y puestos con letreros luminosos en chino. En la cesta de la compra puedes incluir hasta ¡peces de colores para comer! Aprenderás idiomas y, de paso, darás la vuelta al mundo sin salir de Madrid.

“This seems like the UN.” No, that is not an overstate-ment. Those words are pronounced thousands of times by the visitors that every morning walk around the shops selling products imported from Venezuela or Brazil, small Latin stores and stands with neon signs in Chinese. Fill your shopping basket with exotic items like edible colourful fish! Plus you can learn to say things in different languages and travel around the world without leaving Madrid while you’re at it.

Page 45: Madrid Fashion Magazine

EL MAYOR MERCADO EUROPEOMERCAMADRIDTHE BIGGEST MARKET IN EUROPE

A punto de cumplir sus 25 años de actividad, Mer-camadrid, el gran abastecedor de los mercados ma-drileños, se sitúa como el mayor mercado europeo de alimentación perecedera, líder indiscutible en el sector. En sus 176 hectáreas se distribuyen las mer-cancías que verán y consumirán después millones de habitantes en las galerías comerciales.

About to celebrate its 25th birthday, Mercamadrid, the main purveyor of Madrid markets, appears as the biggest European perishable food market, the unquestionable leader of the sector. Its 176 hec-tares accommodate goods that will be seen and consumed by millions of inhabitants at indoor food markets, which contribute to consolidating Madrid’s image as a major leisure and business centre.

Cultura

Culture

SIE

MP

RE

ALW

AYS

43Silvia Roba

Page 46: Madrid Fashion Magazine

Cuentan que la tapa debe su nombre a la rebanada de pan que se ponía encima del vaso de vino para ‘taparlo’. Con el tiempo se acompañó de una loncha de jamón, queso o chorizo y así nació la caracterís-tica tapa madrileña que suele acompañar al vermú, al chato de vino o a la caña.

Hoy en Madrid ir de tapas es un ritual muy practica-do. Una excusa para ir de taberna en taberna, entre risas y charlas con los amigos, bebiendo algo y pi-coteando de todo un poco: que si unas aceitunitas, unas patatas bravas, unos ‘tigres’ (mejillones)…, comiendo sin comer y siempre acompañando a la bebida.

No confundamos tapas y raciones, porque así como las segundas son más generosas y a cuenta del que las pide, las tapas son un ‘detalle’ que corre a cuenta de la casa.

Por último, hay que saber que tapear implica ha-cer la ronda: recorrer, de bar en bar, una o varias zonas, tradicionalmente en el centro de la ciudad. Esta práctica permite al cliente avispado descubrir lugares donde, gracias a la generosidad de sus ta-pas, con un par de cañas se come. Pero estos son secretos que nunca se cuentan y que uno mismo ha de descubrir.

A continuación sugerimos algunos de los más re-presentativos templos del tapeo.

44

The origin of the word can be traced back to the slice of bread that was placed on top of wine glass-es to cover them. Over time, it was accompanied by a slice of ham, cheese or chorizo, giving birth to the typical Madrid tapa that is usually served with ver-mouth, glasses of wine or small glasses of beer.

In Madrid today, going for tapas is a very common ritual. It is an excuse to move from bar to bar, hav-ing a laugh and chat with friends, enjoying a drink and a nibble of a little of everything: maybe some olives, some roast potatoes, some mussels, eating but without getting full and always accompanied by a drink.

Tapas should not be confused with raciones (por-tions), because while the latter are larger and paid for by the person ordering them, tapas are an ‘extra’ which are on the house.

Finally, remember that going for tapas involves moving around: going from bar to bar, in one or more districts, traditionally in the city centre. This enables astute clients to find places where it is possible to eat for the price of a couple of beers thanks to the generosity of their tapas. However, these are carefully guarded secrets that must be discovered for oneself.

We suggest some of the more outstanding tapas venues below.

Tapas

Page 47: Madrid Fashion Magazine

Gastrono

mía

Cuisine

SIE

MP

RE

ALW

AYS

45

RECORRIDO POR UNA DE LAS TRADICIONES MÁS SUCULENTAS DE MADRID

A JOURNEY THROUGH ONE OF MADRID’S MOST TASTY TRADITIONS

Fotos: Paolo Giocoso

Page 48: Madrid Fashion Magazine

46

Mondays-Fridays 11:00-01:00 h.Saturdays-Sundays 11:00-02:00 h.

A classical tavern where you can still enjoy a draught beer that spurts out through an-cient coils, mature vermouth and tapas for all tastes, like boquerones en vinagre (an-chovy-like fish in vinegar) or blue cheese with anchovies.

Mondays-Saturdays: 09:30-15:00 and 17:00-21:30 hSundays: 17:00-21:30 hClosed Holidays

The centenary mirrors, old shelves and wooden counters make this venue one of Madrid’s gastronomic institutions. At the bar, the specialties are cups of caldo (broth) and hojaldritos (pastries). The res-taurant is famous for cocido madrileño (chickpea stew with vegetables and meat) and callos (tripe).

Sus espejos centenarios, las viejas estan-terías y los mostradores de madera hacen que este local sea una institución en la gastronomía madrileña. En su barra las especialidades son las tazas de caldo y los hojaldritos. En su restaurante el cocido madrileño y los callos.

Lunes-sábados 09:30-15:00 y 17:00-21:30 hDomingos 17:00-21:30 hCerrado festivos

Taberna clásica donde aún se puede de-gustar la cerveza de barril pasada por antiguos serpentines, el vermú de solera y tapas para todos los gustos, como los boquerones en vinagre o el queso azul con anchoas.

Lunes-viernes 11:00-01:00 hSábados-domingos 11:00-02:00 h

h El Almendro, 13b 91 365 42 52f LA LATINA

Una de las mejores opciones para tapear por la Cava Baja. Su especialidad son unas roscas de pan con gran variedad de rellenos, los huevos rotos y sus famosos ‘almendritos’ de chicharrones.

Miércoles-domingos 13:00-16:00 y 20:00-24:00 hLunes-martes 19:00-24:00 h

Taberna el almendro

Wednesdays-Sundays 13:00-16:00 y 20:00-24:00 hMondays-Tuesdays 19:00-24:00 h

One of the best choices for tapas in the street of Cava Baja. Their speciality is bread rings with a wide variety of fillings, huevos rotos (eggs with fried potatoes and chorizo) and their famous pork scratching “almonds”.

h Carrera de San Jerónimo, 8b 91 522 22 07f SOL / SEVILLA

lhardy

h Plaza de Jesús, 4b 91 429 22 43f ATOCHA / ANTÓN MARTÍN

Taberna de la dolores

2

1 3

Page 49: Madrid Fashion Magazine

Tuesdays-Saturdays 13:00-15:45 & 20:00-23:45 hSundays 13:00-15:45 h

A small, cosy and surprising venue located in the Madrid of the Hapsburgs. Every week, there is a selection of wines with different Guarantees of Origin, that bring out the �avour of the portions and pinchosthat change every day.

Pequeño, coqueto y sorprendente lugar situado en el Madrid de los Austrias. Cada semana ofrece una selección de vinos de diferentes denominaciones de origen, que se acompañan de pinchos y raciones que cambian todos los días.

Martes-sábados 13:00-15:45 y 20:00-23:45 hDomingos 13:00-15:45 h

h Nuncio, 17b 91 365 47 04f LA LATINA / SOL / TIRSO DE MOLINA

TABERNA DE LOS CIEN VINOS

Situada en el centro de Madrid, esta taber-na de estilo andaluz destaca por su exten-sa carta de tapas, entre las que merece la pena probar el revuelto de ajetes y jamón y la ensaladilla de ahumados.

Lunes-viernes 13:00-16:00 y 20:30-24:00 hSábados 20:30-24:00 h

Mondays-Sundays 09:00-24:00 h

Given its location and charm, it is one of Madrid’s most attractive taverns. As well as the jamón ibérico (air-dried ham) and portions of ham and tomato, there are also freshly fried croquettes at midday and typical patatas a lo pobre (fried potatoes, green peppers and onion).

Mondays-Fridays 13:00-16:00 & 20:30-24:00 hSaturdays 20:30-24:00 h

Located in the centre of Madrid, this Anda-lusian-style tavern stands out for its long list of tapas, where the most recommen-ded are the revuelto de ajetes (baby garlic sautéed with egg) and the ensaladilla de ahumados (smoked salad).

h Felipe V, 4b 91 541 51 92f ÓPERA

DEL ALABARDERO

h Libertad, 6b 91 532 12 19f BANCO DE ESPAÑA

EL BOCAÍTO

Por el lugar en el que está situada y por su encanto, es una de las tabernas más atractivas de Madrid. A su jamón ibérico y a sus pinchos de jamón con tomate hay que añadir las croquetas recién fritas que se sirven a mediodía y las típicas patatas a lo pobre.

Lunes-domingos 09:00-24:00 h

Gastrono

mía

Cuisine

SIE

MP

RE

ALW

AYS

47

4

5

6

Page 50: Madrid Fashion Magazine

48

Mondays-Sundays: 08:00-01:30 h

As soon as you see the decoration, you will know you are in one of the trendiest venues in the Plaza Santa Ana. The bar offers a variety of portions and tasty dis-hes, like mollejitas de cordero con ajetes (lamb sweetbread with baby garlic) and callos a la madrileña (tripe).

Nada más ver su decoración se aprecia que estamos ante uno de los locales más actuales de la Plaza Santa Ana. Su barra ofrece una gran variedad de pinchos y sabrosas raciones, como las mollejitas de cordero con ajetes y los callos a la madrileña.

Lunes-domingos 08:00-01:30 h

Situada cerca de la Puerta del Sol, en pleno corazón de la ciudad, es una de las tabernas más típicas y con más solera de Madrid. Funciona desde 1860 y su especialidad son las croquetas y las tapas de bacalao.

Lunes-domingos 09:30-15:30 y 17:30-23:00 h

Antiguo local de tapas situado frente a la catedral de la Almudena y en el que sus altas columnas, sus azulejos y su larga barra nos trasladan al Madrid del pasa-do. Destacan sus vinos, su vermú de la casa, los canapés variados, los pestiños y las torrijas.

Lunes-domingos 10:00-02:00 hCerrado miércoles

Mondays-Sundays: 09:30-15:30 & 17:30-23:00 h

Located near the Puerta del Sol, in the very heart of the city, this is one of Madrid’s oldest and most typical taverns. It was established in 1860 and specialises in cod tapas and croquettes.

Mondays-Sundays 10:00-02:00 hClosed Wednesdays

This old tapas venue is located opposite the Almudena Cathedral, with tall columns, ceramic tiles and a long bar that takes us back to the Madrid of the past. We recom-mend the wines, the vermouth, the assor-ted canapés, the pestiños (honey coated pastry) and the torrijas (bread pudding).

h Plaza de Santa Ana, 6b 91 429 22 72f SEVILLA / ANTÓN MARTÍN

miau

h Tetuán, 12b 91 531 00 81f SOL

casa labra

7

8

h Bailén, 19b 91 559 53 32f ÓPERA / SOL

el anciano reyde los vinos

9

Consultar plano pág. 78 / See map pag. 78

Page 51: Madrid Fashion Magazine

Más información en / Further information at

Page 52: Madrid Fashion Magazine

50

Perros en el

Museo del

Pradodogs

at the Prado

MuseuM

Perro semihundido. Goya.

Page 53: Madrid Fashion Magazine

Si eres amante de los perros quizá te interese saber que a lo largo de la historia de la pintu-ra española abundan los cuadros en los que aparecen estas mascotas. Perros de todas las razas: mastines, lebreles o galgos, perros falderos y callejeros acompañando a los mo-delos, convirtiéndose, en muchas ocasiones, en los protagonistas de las obras.

Ya sea porque el tema lo justi�que, como los cuadros de caza, porque se les de un signi�cado simbólico (símbolo de la domesticidad y de la �delidad), o simple-mente representados como mascotas, es muy extensa la relación de pintores expuestos en el Prado que han incluido perros en sus obras. Los mejores ejem-plos se encuentran en los retratos y las escenas de caza pintados por Velázquez y Goya; pero también Tiziano, Murillo…

Te ofrecemos un recorrido diferente por el Museo del Prado en busca de estos animales que fueron mascotas queridas de los reyes, los nobles y de las gentes sencillas; y que jugaron también un im-portante papel en el desarrollo de la caza y los deportes al aire libre.

Dog lovers may be interested to learn that the history of Spanish painting contains a wealth of paintings featuring our favourite pet. Dogs of all breeds: the mastiffs, whippets and greyhounds, lapdogs and strays depicted alongside the artists’ human models often become the real stars of these works.

Whether because of the speci�c subject matter, such as hunting portraits, because of the symbolic signi�cance they acquire (as the symbol of domesticity and loyalty), or simply when painted as pets, dogs have developed a far-reaching relationship with the painters whose works are displayed at the Prado. The �nest examples are to be found in the portraits and hunting scenes by Velázquez and Goya, although there are also works by such artists as Titian, Murillo and others.

Here we offer a rather different route around the Prado to seek out these four-legged friends of kings, noblemen and commoners alike, and which have also played an important role in the history of hunting and outdoor sports.

Museos

Museums

SIE

MP

RE

ALW

AYS

51

Page 54: Madrid Fashion Magazine

la sagrada faMilia del Pajarillo. Murillo (1650)

La familia divina re-tratada como una familia cualquiera. Una escena familiar, un hogar feliz, una deliciosa estampa cotidiana. Y para una escena domés-tica qué mejor que un perro, símbolo de vigilancia y lealtad.

Perro seMihundido. goya (1820-1823)

El perro ¿se asoma o se hunde?, ¿en el agua o en la arena? Pintura inquietante e indescifrable que posiblemente sea una simple expre-sión del estado de ánimo de Goya. Un perro es el protago-nista de la obra que abre la puerta a la pintura moderna.

la duquesa de alba. goya (1795)

De nuevo el perro aparece como sím-bolo de la fidelidad y el amor, posible-mente e l mismo amor y fidelidad que el pintor profesaba a su modelo.

The divine family portrayed as just a normal household. A family scene, a happy home, a delightful everyday touch. And for a domestic scene what better than a dog, symbol of watchful-ness and loyalty? the holy faMily with a little bird. Murillo (1650)

Is the dog sinking or struggling to the surface? In water or in quicksand? A disturbing and unde-cipherable painting which may simply be an expression of Goya’s state of mind. A dog here stands as the centrepiece of a work which marks the threshold of mo-dern painting.

drowning dog goya (1820-1823)

Again the dog ap-pears as a symbol of loyalty and love, perhaps the same love and loyalty whi-ch the painter felt for his model.

the duchess of alba goya (1795)

La S

agra

da F

amili

a de

l Paj

arill

o.

Fede

rico

Gonz

aga.

Tiz

iano

.

52

Page 55: Madrid Fashion Magazine

FEDERICO GONZAGA. TIZIANO (1523)

Dos figuras contra-puestas: el pequeño faldero sirve para realzar la importancia del retrato del Duque de Mantua. El perri-to es también aquí símbolo de �delidad y sirve para contra-rrestar la fama de Don Juan que tenía el duque.

Two juxtaposed �gu-res: the small lapdog serves to emphasise the importance of the portrait of the Duke of Mantua. The dog is also here a symbol of loyalty, and serves to counter the repu-tation which the duke had as a Lothario.

FEDERICO GONZAGA. TITIAN (1523)

LAS MENINAS. VELÁZQUEZ (1656)

El mastín de la es-quina es uno de los perros más famosos de la historia de la pintura. Por su atrevi-da técnica pictórica y porque el pintor lo ha utilizado para simbo-lizar la domesticidad tranquila que expresa la escena en contra-posición a la impor-tancia de los perso-najes retratados.

EL INFANTE FERNANDO DE AUSTRIA Y SU PERRO. VELÁZQUEZ (1634-36)

Aquí el animal le roba, incluso, el pro-tagonismo a la �gura humana. No se sabe si fue esa la intención del pintor, retratar un perro con un infante real como excusa.

FELIPE IVVESTIDO DE CAZA. VELÁZQUEZ (1634-36)

La figura humana y la animal aparecen al mismo nivel. Un rey y un perro real o un perro real con el aire de un rey.

The mastiff in the corner is one of the most famous dogs in the history of pain-ting, on account of the daring pictorial technique and be-cause the painter has used its to symbolise the calm domestici-ty expressed by the scene, in contrast to the importance of the �gures portrayed.

LAS MENINAS. VELÁZQUEZ (1656)

Here the hound even manages to steal the limelight from his hu-man companion. It is not clear whether the painter’s true aim was to paint a portrait of a dog, with the Prince serving as a pretext.

PRINCE FERNANDO OF AUSTRIA AND HIS DOG. VELÁZQUEZ (1634-36)

The human and ani-mal subjects appear on the same level. A king and a royal dog, or a royal dog with the air of a king.

PHILLIP IV IN HUNTING GARB. VELÁZQUEZ (1634-36)

Las

Men

inas

. Vel

ázqu

ez. Museos

Museums

SIE

MP

RE

ALW

AYS

53

Page 56: Madrid Fashion Magazine

54

Los que creen que la moda no es un arte deben pasarse por este museo. Aquí es posible acercarse a la historia de una manera divertida, a través del traje y su evolución du-rante siglos. Un museo reciente (se inauguró en 2004) en el que observar de cerca las creaciones de esos grandes diseñadores de los que todos hemos oído hablar en la revistas de moda o hemos contemplado en los cuerpos de actrices, modelos o aristócratas. Después de hacer un recorrido por la historia y el glamour aún puedes pasear por los jardines del museo, darte un paseo por la moderna tienda dedicada a la moda y al diseño o comer en su restaurante, Bokado, uno de los más renombrados de Madrid. ¿Quién puede ofrecerte más?

Those who think that fashion is not an art should visit this museum. Here it is possible to look at history in an entertaining way, using the suit and its evolution over the centuries. This is a new museum (opened in 2004) where it is possible to take a closer look at the creations of the great designers we have all heard about in fashion magazines or we have seen on the bodies of actresses, models or aristocrats. After a journey through history and glamour, you can take a walk in the museum’s gardens, look around the modern shop dedicated to fashion and design or eat in its restaurant, Bokado, one of Madrid’s most renowned. Who can offer you more?

museos museumsmuseo del traje museum of fashion

iMuseo del Traje / Museum of FashionhAvenida Juan de Herrera, 2b91 550 47 00fMONCLOA / CIUDAD UNIVERSITARIAk Martes-sábado / Tuesday-Saturday: 09:30 -19:00 h Domingos / Sundays: 10:00 -15:00 h

Page 57: Madrid Fashion Magazine

Alrededor de la calle Huertas se encuentra el Barrio de las Letras. En esta zona están las casas de Lope de Vega y de Cervantes. También los actores que representaban sus comedias en la cercana Corrala del Príncipe, hoy Teatro Español, vivían por aquí. Si quieres descubrir el Siglo de Oro, ven a visitar este museo.

The Barrio de las Letras (Literary Quarter) is located around calle Huertas. The homes of Lope de Vega and Cervantes are in this area. The actors who depicted their comedies in the nearby Corrala del Príncipe theatre - today the Teatro Español - also lived around here. If you want to �nd out about Spain’s Golden Age, come and visit this museum.

LOPE DE VEGA: EN EL BARRIO DE LAS LETRAS IN THE LITERARY QUARTER

i Casa museo de Lope de Vega.h Cervantes, 11b 91 429 92 16f ANTÓN MARTÍNk Martes-viernes / Tuesday-Friday: 09:30-14:00 h

Sábados / Saturdays: 10:00-14:00 hl Cerrado: lunes y festivos / Closed: Mondays and Holsg Precio / Price: 2 €

Entrada reducida / Reduced fare: 1 €Sábados: entrada gratuita / Saturdays: free entry Museos

Museums

SIE

MP

RE

ALW

AYS

55

Page 58: Madrid Fashion Magazine

56

museo nacional del prado h Paseo del Prado, s/n b91 330 29 00 fBANCO DE ESPAÑA / RETIRO

museo nacional centro de arte h Santa Isabel, 52 b91 774 10 00 reina sofía fATOCHA

museo thyssen-bornemisza h Paseo del Prado, 8 b91 369 01 51 fBANCO DE ESPAÑA

casa museo de lope de vega h Cervantes, 11 b91 429 92 16 fANTÓN MARTÍN

monasterio de las h Plaza de las Descalzas Reales, 3 b91 454 87 00descalzas reales fÓPERA

monasterio de la encarnación h Plaza de la Encarnación, 1 b91 559 74 04 fÓPERA

museo arqueológico nacional h Serrano, 13 b91 577 79 12 fSERRANO

museo cerralbo h Ventura Rodríguez, 17 b91 547 36 47 fVENTURA RODRÍGUEZ / PLAZA DE ESPAÑA

museo de américa h Avenida Reyes Católicos, 6 b91 549 26 41 fMONCLOA

museo de cera Recoletos, 41 b91 319 26 49 fCOLÓN

museo de la ciudad h Príncipe de Vergara, 140 b91 588 65 99 fCRUZ DEL RAYO

museo de san isidro h Plaza San Andrés, 2 b91 366 74 15 fLA LATINA

museo del ferrocarril h Paseo de las Delicias, 61 b902 22 88 22 fDELICIAS

museos museums

Page 59: Madrid Fashion Magazine

Si te gustan las artes escénicas, tienes que conocer el Teatro Español. En www.esmadrid.com te lo ponemos fácil, ya que te desvelamos todos los secretos de esta institución por la que, desde mediados del siglo XVI, han pasado todos los grandes de la dramaturgia nacional. Descubre su historia, disfruta de sus instala-ciones mediante una visita virtual y mantente al tanto de su variada programación, abierta a todo tipo de espectáculos, desde las obras teatrales más clásicas, hasta los montajes de danza y música más vanguardistas.

If you like the stage, you must visit the Teatro Español. We make it easy for you at www.esmadrid.com, where we reveal all the secrets of this institution which has staged the works of the leading �gures in Spanish drama since the mid-sixteenth century. Find out about its history, go on a virtual visit around the theatre and stay up to date with its varied programming, which includes all types of performances, ranging from classic plays to the most avant-garde in dance and music performances.

h Príncipe, 25b 91 360 14 80f SOLi TEATRO ESPAÑOL

TEATRO ESPAÑOL : ABIERTO A TODAS LAS ARTES OPENED TO ALL THE ARTS

CENTRO CULTURAL DE LA VILLA

h Pza. Jardines del Descubrimiento, s/nb 91 480 03 00f COLÓN

KARPAS TEATRO

h Santa Isabel, 19b 91 539 62 36f ANTÓN MARTÍN

SALA CUARTA PARED

h Ercilla, 17b 91 517 23 17f EMBAJADORES

SALA ITACA

h Canarias, 41b 91 528 91 70f PALOS DE LA FRONTERA

TEATRO THEATRE

Teat

roTh

eatre

SIE

MP

RE

ALW

AYS

57

Page 60: Madrid Fashion Magazine

58

parques y jardines parks and gardens

Las tardes ya no son tan calurosas como en agosto, aunque un helado en Pintor Rosales nunca está de más. Esta avenida, junto al Parque del Oeste, recuerda a un paseo marítimo. A falta de mar, pode-mos disfrutar de una arboleda que pronto empezará a amarillear.

The afternoons are no longer as hot as they were in August, although an ice cream on Pintor Rosales is never a bad idea. This avenue, next to the Parque del Oeste, is reminiscent of a promenade. In the absence of the sea, it is possible to enjoy a grove that will soon begin to turn yellow.

hPaseo del Pintor Rosales, s/nfMONCLOA / ARGÜELLES

una tarde en pintor rosales an afternoon in pintor rosales

Page 61: Madrid Fashion Magazine

h Calle Segovia, s/nf ÓPERA / LATINA

Los anocheceres de septiembre son espectacu-lares. Un lugar idóneo para disfrutar de la última luz del día son los jardines de Las Vistillas. Lo más sorprendente es que desde aquí, pese a estar en el centro de la ciudad, puede verse la Sierra de Guadarrama.

Sunsets in September are spectacular. An ideal place to enjoy the last light of day are the gardens of Las Vistillas. What is most surprising is that despite being in the city centre, it is possible to see the Sierra de Guadarrama mountains from here.

ANOCHECHER EN LAS VISTILLAS SUNSET IN LAS VISTILLAS

Parques y

Jardines

Parks and

Gardens

SIE

MP

RE

ALW

AYS

59

Page 62: Madrid Fashion Magazine

60

el capricho

hAlameda de OsunafCANILLEJAS / CAMPO DE LAS NACIONESd Octubre-marzo / October-March: sábados, domingos y festivos / Saturdays, Sundays and Hol.: 09:00-18:30 h. Abril-septiembre/ April-September: sábados, domingos y festivos / Saturdays, Sundays and Hol.: 09:00-21:00 h.

De aire romántico y con cierto sabor fran-cés, este jardín del siglo XVIII es quizá la joya más oculta de los parques madrile-ños. Su trazado barroco, con numerosas fuentes y plazas, ofrece al visitante un recorrido lleno de sorpresas.

With its romantic atmosphere and French flavor, this 18th century garden is one of Madrid’s hidden treasures. Its Baroque layout includes a number of squares and fountains and offers the visitor a number of unexpected delights.

parque de el retiro hPlaza de la IndependenciafRETIRO

casa de campo

hParque Casa de CampofLAGO / CASA DE CAMPO

real jardín botánico

hPlaza de Murillo, 2b91 420 30 17fATOCHA

invernadero estación puerta de atocha (atocha station greenhouse)

hGlorieta de Atocha, s/nfATOCHA RENFE

jardines de sabatini

hBailén, s/nfÓPERA

jardines del campo del moro (palacio real)

hPaseo Virgen del Puerto, s/nfPRÍNCIPE PÍO parque de berlín

hPlaza Virgen GuadalupefCONCHA ESPINA

parque del oeste

hPaseo del Pintor Rosales, s/nfMONCLOA

parque de la fuente del berro

hAvenida Enrique D´Almonte, s/nfVENTAS

parque juan carlos i

hGlorieta de Don Juan de Borbón, s/nb91 721 00 79fCAMPO DE LAS NACIONES

parques y jardines parks and gardens

Page 63: Madrid Fashion Magazine

RINCONES SPOTS

En el Rastro se puede encontrar prácticamente cualquier cosa. Entre tanto anticuario y almoneda es posible ver desde un biombo chino a una cama estilo imperio. Lámparas de cristal, abanicos de ganchillo, mesillas reina Ana…Todo lo que quieras y más para montar una película de época o darle un toque clásico a tu casa.

You can �nd practically anything in the Rastro street market. Among so many antiques and junk, it is possible to �nd a Chinese folding screen and an Imperial-style bed. Glass lamps, crocheted fans, Queen Anne tables ... everything you need - and more - for a costume drama or to give your house a classic touch.

ANTIGÜEDADES EN EL RASTRO ANTIQUES IN THE RASTRO

h Calle Ribera de Curtidores y adyacentesf LATINA / PUERTA DE TOLEDO

Rincon

esSpot

sS

IEM

PR

EA

LWAY

S

61

Page 64: Madrid Fashion Magazine

62

rincones spots

Advierte un dicho madrileño: “El que no pasa por la calle de la pasa no se casa”.La calle de la pasa, situada en el barrio de los Aus-trias, hace ya bastante tiempo albergó en el número 3 la Vicaría eclesiástica de la ciudad. Cuentan que el origen de su nombre es similar al del cercano pasadizo del Panecillo, ya que mientras que por una ventana del Palacio Episcopal se repartía un panecillo a los mendigos, por la puerta se daba como limosna un puñado de pasas. Ambas cos-tumbres se suprimieron y, aunque ya no es posible ir a por pasas, merece la pena venir hasta aquí para revivir la historia. También se pueden degustar los sabrosos pinchos vascos de la Taberna Lizarrán. El Café Bistrot aún recuerda en sus toldos rojos la frase que ha inmortalizado esta calle en la cultura popular madrileña.

A Madrid proverb says: “He who does not walk down Calle de la Pasa will not marry”. Some years ago, the city’s vicarage was located at number 3, Calle de la Pasa, in the Austrias district. They say that the name (which means Raisin Street) originates from a similar source to the nearby Pasadizo del Panecillo (Bread Roll Alley), as while bread rolls were given to tramps through the window of the Episcopal Palace, a handful of raisins were given as alms through the door. Both customs died out, and although it is no longer possible to look for raisins, it is worth coming here to relive the story. You can also try the tasty Basque tapas at the Taberna Lizarrán. The proverb immortalising the street in Madrid’s popular culture can be seen on the red awnings of the Café Bistrot.

calle de la pasa: una calle con refrán a street with a proverb

Page 65: Madrid Fashion Magazine

La actual sede de la Sociedad General de Autores de España es uno de los edi�cios más sorprenden-tes de Madrid por su decoración de carácter vegetal que a muchos recuerda a una tarta. Se construyó en los primeros años del siglo XX y es el mejor repre-sentante del modernismo en Madrid. El banquero Javier González Longoria lo encargó al arquitecto Grases Riera, un discípulo de Gaudí.

The current headquarters of the General Society of Authors of Spain is one of the most surprising buildings in Madrid due to its decorative style, which reminds many people of a cake. It was built in the early twentieth century and is the best representa-tive of Catalan modernism in Madrid. The banker Javier González Longoria gave the commission to the architect Grases Riera, a pupil of Gaudí.

PALACIO DE LONGORIA

h Fernando VI, 4f ALONSO MARTÍNEZ

Rincon

esSpot

sS

IEM

PR

EA

LWAY

S

63

Page 66: Madrid Fashion Magazine

64

No cabe duda de que esta fuente que representa a la diosa frigia de la fecundidad es uno de los símbolos de Madrid. ¿Pero sabías que en la Ciudad de México existe una reproducción exacta? ¿O que antes miraba hacia el Paseo del Prado?...

This fountain, which represents the goddess of fertil-ity, is undoubtedly one of the symbols of Madrid. But did you know that there is an exact reproduction in Mexico City? Or that it used to look towards the Paseo del Prado?

la cibeles está de moda cibeles is in fashion

hPaseo del Pintor Rosales, s/nfMONCLOA / ARGÜELLES

rincones spots

Page 67: Madrid Fashion Magazine

Punto de reunión de actores, músicos y artistas de todo el mundo, propiedad de Fernando Trueba, que ha demostrado (dentro de un espacio único deco-rado por el diseñador valenciano Javier Mariscal) que el jazz sigue evolucionando.

Meeting point for actors, musicians and artists from all over the world, managed by Fernando Trueba, that has proven that (in a unique venue, decorated by Valencian designer, Javier Mariscal) jazz is still evolving.

CALLE 54

h Paseo de la Habana, 3b 902 14 14 12f NUEVOS MINISTERIOSk Diario / Daily: 13:00-03:00 h

MÚSICA MUSIC

Música

Music

SIE

MP

RE

ALW

AYS

65

Page 68: Madrid Fashion Magazine

Some of Spain’s most important intellec-tuals of the 20th passed through the Resi-dencia de Estudiantes hall of residence

Por la Residencia de Estudiantes han pasado los intelectuales más importan-tes del siglo XX en España

The dream of culTure

residencia de esTudianTes

66

el sueño de la culTura

hPinar, 21-23 28006 Madrid b91 563 64 11fGreGorio Marañón rePública arGentina

Page 69: Madrid Fashion Magazine

No sabemos si Lorca, Dalí y Buñuel habrían sido los mismos si no se hubieran conocido en Madrid. La Residencia de Estudiantes, donde coincidieron los tres, los marcó para siempre y propició la interac-ción de su genio.

Las casualidades no existen. La Residencia nació impulsada por el espíritu innovador de la Institución Libre de Enseñanza: difusión de la modernidad, pensamiento libre, y fusión de ciencia y arte. De ahí que fuese un centro de atracción de artistas e intelectuales de la época. Severo Ochoa, Falla, Al-berti, Paul Valery, Gropius, Stranvinski, Einstein o Le Corbusier, entre otros, pasearon por este tranquilo rincón del centro de Madrid.

La Colina de los Chopos fue el nombre que le dio el escritor Juan Ramón Jiménez, ya que suya fue la idea de plantar los árboles que hoy circundan la Residencia.

Tras un largo periodo de inactividad, la Residencia de Estudiantes ha renacido como foco de cultura y debate recuperando su espíritu anterior. Casi 3.000 artistas, investigadores y otros expertos de diversos campos residen en sus instalaciones a lo largo del año. Al mismo tiempo ofrece cursos, conferencias y algunas de las exposiciones más importantes que se pueden ver en la capital.

En la actualidad vuelve a ser uno de los centros más originales del panorama cultural español.

Who is to say whether Lorca, Dalí and Buñuel would have turned out the same had they not met in Ma-drid? The Residencia de Estudiantes, where the three of them met, made a lasting impression on them and led to the interaction of their talents.

There is no such thing as a coincidence. The Resi-dencia was established as a result of the innovative spirit of the Institución Libre de Enseñanza, or Free Education Institution, which was committed to the dissemination of modernity, free thought, and the fusion of science and art. As a result, it was a cen-tre where artists and intellectuals of the time met. Severo Ochoa, Falla, Alberti, Paul Valery, Gropius, Stravinsky, Einstein and Le Corbusier were among those who passed through this peaceful corner of the centre of Madrid.

It was christened La Colina de los Chopos (Pop-lar Hill) by the writer Juan Ramón Jiménez, whose idea it was to plant the trees which today surround the Residencia.

After a long dormant period, the Residencia de Es-tudiantes has re-established itself as a centre for culture and debate, and revived its spirit of years gone by. Almost 3,000 artists, researchers and other experts from various �elds live there during the year. It also stages courses, conferences and some of the capital city’s most important exhibitions.

Today, it is once again one of the most original cen-tres in Spain’s cultural landscape.

Rincon

es y

Mon

umento

sSpot

s and

Mon

uments

SIEMPRE

ALW

AYS

67

Page 70: Madrid Fashion Magazine

Madrid al alcance de todos

tren civia de renfe

the renfe civia trainMadrid within everyone’s reach

68

De Madrid sale el único tren de Europa con acceso específi-co para personas con discapacidad. Renfe ha aplicado la tecno-logía más moderna en el diseño de este tren modular. Gracias a un suelo más bajo de lo habitual, las personas con movilidad reduci-da pueden acceder fá-cilmente sin necesidad

de recurrir a aparatos mecánicos. Se trata de uno de los primeros trenes del mundo con estas características.

Por ahora presta servi-cio en la línea Madrid-Parla, aunque está previsto que más ade-lante cubra las redes de cercanías de varias capitales españolas. Tecnología de última

generación orientada al confort del usuario. Un presupuesto de 54 millones de euros va a permitir que se incor-poren 154 trenes en los próximos cuatro años.

Porque en Madrid todos los viajeros cuentan.

The only train in Europe with specific access for disabled people departs from Madrid. Renfe has applied the latest tech-nology to the design of this modular train. Thanks to its low floor, people with reduced mobility can board eas-ily, and have no need to use mechanical equip-

ment. It is one of the first trains in the world of its type.

It currently runs on the Madrid-Parla line, al-though there are plans for it to cover the sub-urban railway networks in several Spanish cities. It adapts the latest generation of

technology to the us-er’s comfort. A budget of 54 Million Euros will provide 154 trains in the next four years.

Because in Madrid, all passengers count.

Page 71: Madrid Fashion Magazine

PRÓximamente coming soon

Page 72: Madrid Fashion Magazine

70

La elegancia, modernidad y sofisticación del Circo del Sol regresa a Madrid con su universo de bufones y trovadores. La compañía canadiense levanta de nuevo su carpa con Alegría, uno de los éxitos que los madrileños ya tuvieron oportunidad de aclamar hace unos años. Imprescindibles y siempre esperados, sus espectáculos se dirigen a las emociones y los sentimientos del público.

Vanguardia y belleza es lo que desprende esta inclasi-ficable compañía.

¿Crees que no te gusta el circo? Eso es que aún no conoces El Circo del Sol.

The Cirque du Soleil brings its own brand of elegance, modernity and sophistication back to Madrid, with its world of clowns and artistes. The Canadian company is once again staging Alegría, a hit show that Madrid audiences had the chance to applaud a few years ago. Their unmissable and always eagerly awaited shows are aimed at the audience’s emotions and feelings.

Cutting edge performance art and beauty are the calling cards of this company, which is impossible to pigeonhole.

Do you think you don’t like the circus? That’s because you haven’t seen the Cirque du Soleil yet.

Cirque du soleil

Vuelve el

Circo

del So

lTh

e Cirque d

u So

leil is b

ack

d From October 27th to November 26th

m Information and ticket sales at El Corte Inglés: 902 400 222 or www.elcorteingles.es

d 27 de octubre al 26 noviembre de 2006m Información y venta de entradas en El Corte Inglés: 902 400 222 o www.elcorteingles.es

Page 73: Madrid Fashion Magazine

Al acabar el verano la ciudad explota con un autén-tico aluvión de cultura: danza, música y, sobre todo, teatro. La XXI edición del Festival de Otoño extien-de casi 40 espectáculos por toda la ciudad y de nuevo cuenta con las más importantes compañías teatrales del mundo, como la Royal Shakespeare Company, que presentará por primera vez obras de cuatro autores españoles. ¡No te pierdas el otoño de Madrid!

d Desde el 13 de octubre hasta el 14 de noviembrem Venta de entradas en www.entradas.com

y el teléfono 902 22 16 22

FESTIVALDE OTOÑO

MADRID RENACE

Cultura

Culture

PR

ÓX

IMA

ME

NTE

CO

MIN

G S

OO

N

71

AUTUMN FESTIVAL

MADRID IS REBORN

d From October 13th to November 14th

m Ticket sales on www.entradas.com and by calling at 902 22 16 22

When summer is over, the city is inundated with cul-ture: dance, music and, most of all, theatre. The 21st

Autumn Festival includes almost 40 shows staged all over the city and once again includes the world’s most important theatre companies, such as the Royal Shakespeare Company, which will be presenting works by four Spanish authors for the �rst time. Don’t miss autumn in Madrid!

Page 74: Madrid Fashion Magazine

72

Bruce Springsteen estará de nuevo en Madrid, una de sus ciudades preferidas para tocar, dentro de su gira europea para presentar sus dos últimos discos, Devils and Dust y We Shall Overcome: The Seeger Sessions. Música Folk para reivindicar la esencia de la música norteamericana del siglo XX y, en especial, a uno de sus máximos exponentes, Pete Seeger. Y, tratándose de Springsteen, el rock de siempre no puede faltar. El músico más norteamericano cantando a sus raíces. Una mezcla irresistible para un directo único.

d 19 de octubrei Plaza de Toros de Las Ventasf VENTAS

d October 19i Plaza de Toros de Las Ventasf VENTAS

Bruce Springsteen will be back in Madrid, one of his favourite cities for playing, as a part of his European tour to present his latest two albums: Devils and Dust and We Shall Overcome: The Seeger Sessions. Folk music to vindicate the essence of twentieth century American music and, in particular, one of its main ex-ponents, Pete Seeger. And, since this is Springsteen, you can expect a dose of good old rock. The most American musician singing to his roots. An irresistible combination for a unique live show.

the boss en madrid

Page 75: Madrid Fashion Magazine

Madrid se convierte en la capital mundial del tenis con la celebración de una de las citas ineludibles de este deporte. De su importancia hablan las cifras que se manejan: 2,1 millones de euros en premios, 1.376 horas de televisión y más de 155 países del mundo pendientes del resultado. Pero, sobre todo, espectacularidad. ¿Te imaginas una �nal Nadal-Ferrero? Pues puede ocurrir, y podrás verlo sólo en Madrid.

d Del 16 al 22 de octubref LAGO/ALTO DE EXTREMADURAm Información: 902 18 36 47i Madrid Arena. Recinto Ferial de la Casa de Campo

MASTERS SERIESDE TENIS

LO MAS GRANDE DEL TENIS

d October 16 to 22 f LAGO/ALTO DE EXTREMADURAm Information: 902 18 36 47i Madrid Arena. Recinto Ferial de la Casa de Campo

Madrid becomes the world capital of tennis, hosting one of the essential meetings of the sport. The �gures bear witness to the importance of the competition: 2.1 million euros in prizes, 1,376 television hours and over 155 countries around the world keeping an eye on the result. But, above all is the show. Can you imagine Nadal vs. Ferrero in the �nal? Well it can happen, and you can see it all, only in Madrid.

THE BEST OF TENNIS

Deportes

Sports

PR

ÓX

IMA

ME

NTE

CO

MIN

G S

OO

N

73

Page 76: Madrid Fashion Magazine

74

Aeropuerto de BArAjAs/ BArAjAs Airport

hCarretera de Barcelona, Km 16b902 100 007 91 305 8343 / 44 / 45 / 46

La línea 8 une Barajas con Nuevos Minis-terios (estación en la que existen varios mostradores de facturación de las compa-ñías Spanair, Air Europa y Al Italia) Line 8 links Barajas with Nuevos Ministe-rios (where there are also several check-in desks for the flights of Spanair, Air Europa and Alitalia companies).

Autobuses / Bus linesL 101 desde/ from Canillejas (T1, T2, T3).L 200 desde/ from Avda. de América (T1, T2, T3).L 204 desde/ from Avda. de América (T4).Línea interurbana / Long-distance bus 822 Coslada-Aeropuerto / Airport (T1, T2, T3).

Autobús lanzadera / Bus shuttleServicio especial gratuito que conecta las cuatro terminales. Pasan cada tres minutosSpecial free connexion service between the three terminals. Every 3 minutes.

terminAl 4

fLínea 8, estación Aeropuerto (T2) y estación Barajas. / Metro stations: Line 8, Airport station (T2) and Barajas station. Servicio especial de autobús (Línea 201) desde / Special bus service (Line 201) from Metro Barajas a/ to T4.Autobuses: Líneas / Bus lines: 101, 200, 204.Líneas Interurbanas / Long-distance bus 827 Alcobendas, Tres Cantos-Aeropuerto Airport (T4), 828 Alcobendas-Aeropuerto / Airport.

empresA municipAl de trAnsportes (emt) / city Bus compAny

b902 507 850kHorario / Operating: 06:00h - 23:00h, con un intervalo de 10 a 15 minutos/ at intervals of 10 to 15 minutes.cwww.emtmadrid.es

metro/ suBwAy

b902 444 403kHorario/ Operating: 06.00h - 02.00h.cwww.metromadrid.es

Existen doce líneas de metro. El Metrosur (L 12) une la capital con municipios del sur de la Comunidad como Alcorcón, Mósto-les, Fuenlabrada, Getafe y Leganés.There are twelve metro lines. The Metrosur network (L12) links the capital with subur-bs in the south of Madrid.

rAdio tAxi

b91 405 55 00 91 447 51 80 91 445 90 08

tele tAxi

b91 371 21 34 902 501 130cwww.tele-taxi.es

estAción sur de AutoBuses (Bus stAtion)

hMéndez Álvaro 83fMéndez Álvaro (L6)b91 468 42 00 91 468 45 11cwww.estaciondeautobuses.com

Desde aquí operan / Main bus companies: Alsa (902 422 242) ; Socibús (902 229 292)

estAción de conde de cAsAl (Bus stAtion)

hFernández Shaw, 1. fConde de Casal.(L6)b91 551 56 01.

Desde aquí opera/ Main bus company: Auto Res (902 020 999)

datos útiles - UseFUl inFormation

Page 77: Madrid Fashion Magazine

TRENES/ RAILWAY

b 902 240 202www.renfe.es

ESTACIÓN PRÍNCIPE PÍO (LOCAL TRAIN STATION)

h Paseo de la Florida, esquina Cuesta de San Vicente.

f Príncipe Pío (Líneas / Lines 6, 10 y Ramal Opera- Príncipe Pío).

b Información Telefónica / Information: 91 580 35 90

ESTACIÓN PUERTA DE ATOCHA(TRAIN STATION)

h Glorieta del Emperador Carlos V.k Horario de Estación / Opening hours: 06:30-23:45.

Dentro de la estación hay otra estación llamada ‘Puerta de Atocha’ desde donde sale el tren de alta velocidad (AVE) que va a Sevilla, Zaragoza, Huesca y Lleida/ The High Speed Trains (AVE) to Seville, Zaragoza, Huesca and Lleida leave from Puerta de Atocha inside the station.f Atocha RENFE (L1)Autobuses / Bus lines: 47, 55, 19, 85, 10, 24, 57, 102b Información Telefónica y Reserva de

Billetes/ Information and bookings902 240 202Información Internacional/ International Information

902 243 402

ESTACIÓN DE CHAMARTÍN (TRAIN STATION)

h Agustín de Foxa, s/nk Horario de Estación /

Opening hours: 05:30h-24:00h.f Metro: Chamartín (L 10)Autobús / Bus line: Línea 5b Información Telefónica y Reserva de

Billetes Information and bookings902 240 202Información Internacional International Information

902 243 402

TELÉFONOS DE INTERÉS/ USEFUL NUMBERS

i Centro de Turismo de Madrid/ Madrid Tourism Centre

h Pza. Mayor 27 (bajo)b 91 588 16 36

Teléfonos de información turística y cultural / Cultural and tourist informationC/ Duque de Medinaceli nº 2902 100 007

EMERGENCIAS/ EMERGENCY

b 112

OBJETOS PERDIDOS/ LOST AND FOUND

h Pza de Legazpi, 7b 91 588 43 47

ENTRADAS/ TICKETS

Entradas.com(Espectáculos, teatro, fútbol y otros eventos stage shows, theatre, football and others events)b 902 22 16 22

TeycyVenta de entradas para las Plazas de Toros de Madrid/ Bull fighting ticket sales. c www.ticketstoros.com

El Corte InglesVenta de entradas / Ticket sales c www.elcorteingles.es/entradas/b 902 40 02 22

Tick tack ticketConciertos / Concerts. c www.ticktackticket.comb 902 15 00 25

Venta de entradas de La Caixai La Caixa ticket salesc www.servicaixa.esb 902 33 22 11

Más información en / Further information:www.esmadrid.com Da

tos út

iles

useful inf

orma

tion

SIEMPRE

ALW

AYS

75

Page 78: Madrid Fashion Magazine

TOURISTIC ROUTES

RUTAS TURÍSTICASUN VIAJEEN EL TIEMPOA JOURNEYTHROUGH TIME

Si quieres revivir el Madrid de Cervantes, Quevedo o Clarín, apúntate a las visitas guiadas por recorridos históricos de la ciudad. De la mano de actores vestidos de época descubrirás los rincones con más solera de la ciudad. Diversión para niños y adultos.

If you would like to immerse yourself in the Madrid of Cervantes, Quevedo or Clarín, sign up for any of several guided tours of the Old City. In the company of actors dressed in period costume, you will dis-cover the city’s most bewitching historical sites. Fun for children and adults alike!

Más información en / Further information at

Actores vestidos de época te introducen en la historia

Actors dressed in period costume

introduce you to the story

76

Page 79: Madrid Fashion Magazine

Plaza Mayor, 391 588 29 0691 588 16 36

EL MADRIDDEL CAPITÁN ALATRISTE(EN ESPAÑOL)

CAPTAINALATRISTE’S

MADRID(IN SPANISH)

Until September 16Saturdays 9pm

Hasta 16 Septiembre. Sábados 21:00 h.

Precio adultos 7,10 €Niños, estudiantes y jubilados 6,10 €

Price adults 7,10 €Children, students and

pensioners: 6,10 €

STARTING POINT

PUNTO DEENCUENTRO

LEYENDAS DELVIEJO MADRID(EN ESPAÑOL)

Until September 8 Fridays 9pm

LEGENDS OF“OLD” MADRID

(IN SPANISH)

Hasta 8 Septiembre. Viernes 21:00 h.

EL LEGADODE MADRID(EN INGLÉS)

MADRID’SLEGACY

(IN ENGLISH)

Hasta 7 SeptiembreJueves 21:00 h.

Until September 7Thursdays 9pm

Rincon

es y

Mon

umento

sSpot

s and

Mon

uments

AH

OR

AN

OW

77

Page 80: Madrid Fashion Magazine

78

Page 81: Madrid Fashion Magazine

Entrevist

aInt

erview

SIEMPRE

ALW

AYS

79

INFANTE

Page 82: Madrid Fashion Magazine
Page 83: Madrid Fashion Magazine
Page 84: Madrid Fashion Magazine