machine translation blunders

16
© 2001-2016 Globalization Partners International. All rights reserved. Trade marks are property of their respective owners. Machine Translation Blunders

Upload: globalization-partners-international

Post on 18-Jan-2017

183 views

Category:

Business


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Machine Translation Blunders

© 2001-2016 Globalization Partners International. All rights reserved. Trade marks are property of their respective owners.

Machine Translation Blunders

Page 2: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 2

Literal translation can sometimes have adverse effects when the focus is put on the word and not

the meaning.

Page 3: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 3

A word or phrase in one language in one locale, may

have an entirely different meaning when translated into

another language for a different audience. This is one of the

strongest arguments against the use of machine translation.

Localization is an imperative piece of the translation process and human translators can interpret meaning, but machine translation services cannot.

Page 4: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 4

I recently read a machine translation fails article about an

American fast food company that experienced serious and humorous consequences using Google Translate to translate their website

from English to Japanese.

Page 5: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 5

Rather than using a professional translator, they trusted Google Translate. The mistakes that resulted

created quite a few laughs and caused the company to take down their Japanese website and redirected

customers to their Japanese social media pages. What a headache and embarrassment they could have saved

themselves by simply contacting a translator or translation agency.

Page 6: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 6

Arabic Translation CatastrophesMachine translation blunders often happen and

I have compiled some of my favorite Arabic machine and literal translation fails that I have

seen on billboards and in advertisements.

Page 7: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 7

Six More FamousThe directions on this product label were very poorly translated and not proofread.  This translation makes no sense. It is clear that the selection of words, the style and the form were translated using machine translation. The most absurd part is the reference to Saleh and "six more famous" individuals printing the "history."  What the content intended to say is that the product is valid for six months. The mention of "my uncle," adds to the complete confusion.

Image Credit: Buzz

Page 8: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 8

Proper translation of food products is important for the safety of your customers, especially perishable

food items. You could potentially make your customers very sick if things like the expiration

dates aren't correctly translated. Customers may be hesitant to purchase your products if they don't understand your ingredient list due to concerns like

food allergies. 

Making your products available in global markets is not enough. If you want your customers to trust

your products, they need to understand what they are and know you value their business.

Page 9: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 9

Siemens Turkey Washing Machine

This is a washing machine from Siemens with a capacity of 7 kg and is for 1899 QR. This is correctly shown in English and in Arabic.  The confusion occurs over where the machine was made. If you are an English speaker, it is made in the country of Turkey (تركيا). But, if you are an Arabic speaker, it is made by a turkey( الرومي like the , (الديكbird.

Page 10: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 10

Arabic speakers will know this machine was not made by a turkey, but mistakes like this are still

costly for your brand. It gives your target audience the impression that you don't take advertising in

their language seriously. If you want to impress your target audience and build respect for your brand,

make the commitment to your customers to communicate with them in their language. Don't

leave it up to your customers to interpret what you mean.

Page 11: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 11

Wrong TurnIn DTP projects we mirror layouts to run from right to left when working with Arabic languages, but this is not applicable for street signs. English turn right…. Arabic turn left, I don't think so! This type of translation mistake could have more serious consequences, someone could get hurt or lost. Formatting mistakes like this can easily happen with machine translation. All the MT technology will handle is to change the layout from left to right to right to left when translating from English to Arabic. Professional translators would recognize this as a traffic sign and would not make that translation mistake.

Image Credit: D1G

Page 12: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 12

Paul is Dead

This alarming buffet sign was at Erbil International Hotel in Erbil, the capital of Iraq's Kurdistan region. The dish was meatballs, but there is no word for meatballs in Arabic, so it is transcribed in Arabic letters as بول Someone must .ميتhave thought this was an original Arabic recipe and decided to literally translate the word into English.  

Image Credit: Language Log

Page 13: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 13

Below is the result of entering the Arabic letters into Google Translate.

Page 14: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 14

ConclusionMachine translation and literal translation can lead to serious mistakes. If you want your message to be communicated correctly and clearly and your product or service to be appropriately advertised globally, you should rely on a professional translation and localization company. It will save you considerable time and embarrassment to do your translation project correctly the first time. You want to communicate with your audience, not leave them guessing.

Page 15: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 15

Resources on Language Translation Services

Globalization Partners International (GPI) has provided extensive language translation services including document translation, website translation and software

translation. GPI has developed a user-friendly translation portal that makes it extremely easy for non-technical users in these industries to submit projects for

translation.

You may find the links below to some of our blogs on translation and tools useful:

What is a translation memory (TM)?Translation Challenges with Phrasal Verbs

3 Metrics for Measuring Language Translation Quality

Please feel free to contact GPI at [email protected] with any questions about our translation services. Also let us know if you have any interesting blog

topics you would like us to cover in future blogs. You may also request a complimentary Translation Quote for your projects as well.

Page 16: Machine Translation Blunders

Machine Translation Blunders

© Globalization Partners International. All rights reserved.http://blog.globalizationpartners.com/ 16

Global Headquarter

Washington, DC1600 Tysons Blvd, 8th FloorMcLean, VA 22102Phone: +1 703-286-2193Toll Free: +1 866-272-5874Global Fax: +1 202-478-0956E-mail: [email protected]

Dubai, United Arab EmiratesDubai Media City, Business Centre 2Building 8, Office Number 71P.O. Box 502068, Dubai, UAEPhone: +971 501079810Global Phone: +1 703-286-2193E-mail: [email protected]

Rosario, ArgentinaAv. Carlos Colombres 1799 Casa 12000 Rosario, Santa Fe, ArgentinaPhone: +54-9-341-3156370E-mail: [email protected]

Cairo, Egypt17 Korash Street6th DistrictNasr City, Cairo, EgyptPhone: +2 0100 128 0914Global Phone: +1-703-286-2193E-mail: [email protected]