ma interpreting and translating - university of bath ·  · 2014-11-04ma interpreting and...

6
MA Interpreting and Translating Chinese stream

Upload: ngothien

Post on 15-Apr-2018

254 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: MA Interpreting and Translating - University of Bath ·  · 2014-11-04MA Interpreting and Translating Chinese stream ... system and receiving valuable advice from staff interpreters,

MA Interpreting and Translating

Chinese streamEntry requirements

To enrol on the MA in Interpreting and Translating programme you should demonstrate the following:

• First or 2:1 Honours degree (or equivalent) in an appropriate subject, from a recognised university

• Path 1 candidates need to offer English as their ‘A’ language and demonstrate degree-level competence in two foreign languages (Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish). Path 1 candidates with English as their first language are considered if they have completed primary and secondary education in an English-speaking country (other criteria may be applied on a case by case basis, such as bi-lingual ability)

Contact us

For more information about this programme, entry requirements and interview schedules, please visit the programme website:

www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/

ma-in-inte-and-tran

For further information and how to apply, please visit the website:

www.bath.ac.uk/polis/study/pgt

Tel: +44 (0)1225 383037

Email: [email protected]

Please note that early application is advisable due to limited places.

Department ofPolitics, Languages & International Studies

Department of Politics, Languages

and International Studies Faculty of Humanities and Social SciencesUniversity of BathBath BA2 7AY, UK

Published October 2014

MA Interpreting and Translating - Chinese streamMA Interpreting and Translating - Chinese stream

www.bath.ac.uk/polis

“Having decided to change my career path from finance to interpretation, I enrolled on the Bath MAIT programme in 2010. As a highly intensive and practical course, it prepared me for becoming a professional interpreter. The work placement, one of the highlights of the MAIT programme, substantially helped to broaden my horizons and tune up my interpreting skills. For instance, I interned as a student interpreter at the United Nations Office in Vienna in February 2011. During my one-week internship, I had the rare opportunity of acquiring first-hand knowledge of the UN system and receiving valuable advice from staff interpreters, which laid the groundwork for my future career advancement.

For anyone who aspires to become a conference interpreter or work for international organisations, I believe that Bath is a top choice.”

Jialei Sheng MA Interpreting and Translating graduate, 2011 Freelance Interpreter in Geneva

• Path 2 candidates with Chinese as their ‘A’ language need to demonstrate a degree or equivalent qualification in English. Applicants whose ‘A’ language is English should demonstrate degree level attainment or similar in Chinese. Path 2 candidates need an academic IELTS 7.5 (with no less than 6.5 in each of the four components). PTE Academic of 69 with no less than 62 in any component.

For more information on entry requirements please visit the website: www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran

Page 2: MA Interpreting and Translating - University of Bath ·  · 2014-11-04MA Interpreting and Translating Chinese stream ... system and receiving valuable advice from staff interpreters,

Careers

Graduates of the programme have gone on to work for:

Institutional markets

• BBC, Formosa TV, Shanghai International TV and other media organisations in China and Taiwan

• Governmental organisations in the UK, China, Taiwan, etc.• Prestigious higher education institutions• The European Commission• The United Nations in Geneva, Vienna and Rome

Private sector

• Bank of China• Bank of Montreal (China)• Chevron• China Overseas Engineering Group• Deloitte• KGI Securities• Ping’an Health Insurance• Shanghai Electric• Siemens• Sophos• The Walt Disney Company• Self-employed freelance interpreters/translators

MA Interpreting and Translating Chinese stream

Why study the MA in Interpreting and Translating (MAIT) at Bath?

• Develop your linguistic skills and pursue a career in interpreting and translating

• Classes taught from Chinese into/from English with highly experienced teachers

• Possibilities of prestigious placements for students with international organisations, the UN and its many agencies

• State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space

• Well established, active alumni network

• Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.

About the programme

The MA in Interpreting and Translating (MAIT) is a one-year, full-time programme which prepares linguists for careers as interpreters and/or translators. It is open to graduates or undergraduates expecting to graduate during the current academic year. We welcome applicants who simply have an interest in pursuing experience in translation or interpreting and who wish to formalise their qualifications.

Students may follow one of two possible paths on the MA in Interpreting and Translating programme:

• Path 1 allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English

• Path 2 allows students to work in both directions between English and Chinese

The programme of study is diverse. All students take a core unit that covers a variety of translation fields. Students also take classes covering all modes of interpreting as well as a variety of elective classes. Besides the taught units, all students must complete a 15,000 (18,000 Chinese characters) word dissertation. Classes are often supplemented by visits from professional translators and interpreters. From December each year, a series of mini-conferences are organised to create realistic conditions for students to practise their interpreting skills.

Programme structure

Core units

• Consecutive interpreting • Liaison/public service interpreting• Professional translation I • Simultaneous interpreting • Dissertation: 15,000 (18,000 Chinese characters) word

thesis: annotated translation or a project type

Optional units

• Professional translation II • Public speaking • Using technology in the T & I industry

Placements

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies. These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Jane Ping FrancisJane is a Course Director for the Chinese stream of the MA in Interpreting and Translating. She joined the University in 1998 and started the MA in Interpreting and Translating (Chinese stream). Alongside directing and teaching on the programme, she also works, on a freelance basis as a conference

interpreter, for the United Nations in Vienna, Geneva, Nairobi and Rome, and for the EU institutions, including the European Court of Justice in Luxembourg. She is a full member of the Chartered Institute of Linguists and AIIC (International Association for Conference Interpreters).

Dr Yukteshwar Kumar Yukteshwar joined the Department in 2007 and is a Course Director for the Chinese stream of the MA in Interpreting and Translating. He has been involved in teaching Chinese literature, Chinese language pedagogy and translation and interpreting activities for more than 21 years. He has interpreted for top Chinese and Indian

political and business leaders and authored several articles and books on social, political and diplomatic aspect of China and learning Chinese.

Aside from interpreting at several international conferences, he has also translated several academic articles from Chinese into English and contributed in international journals and books.

Teaching team

“The MAIT programme at the University of Bath ranks top 3 in the world. Many graduates work in international organisations such as the European Union and the United Nations where I am also interested in working. The experienced teachers who are also UN freelance interpreters have given me an insight into what it would be like to work in a global organisation. My interpreting skills and language abilities have been sharpened substantially after studying this programme.

The environment on campus is very impressive. Whenever I was tired of practicing, I felt like sitting down under a tree near the lake, reading a book. In terms of the city of Bath, it is a famous tourist destination listed on the world cultural heritage category. A lovely city with wonderful people!”

Yao Xinlong MA Interpreting and Translating, 2014

Miguel FialhoMiguel studied Modern Chinese at Durham University and the MA in Interpreting and Translating at the University of Bath. He joined the Department in 2013 after teaching conference interpreting at the Sino-EU Interpreters Training Centre at the University of International Business and Economics in Beijing for eight years.

He has also worked as a freelance interpreter and translator since 2004.

He is an EU-accredited conference interpreter (Chinese-English) and works for the European Council, Commission and Parliament as a freelance interpreter. He also interprets for the Portuguese government in high-level state visits to China.

MA Interpreting and Translating - Chinese stream MA Interpreting and Translating - Chinese stream

“I talked with alumni as well as Chinese interpreters in the industry about the MAIT programme before I came to Bath and they all highly recommend it. Students learn about translation, simultaneous, consecutive and public service interpreting or liaison/public service interpreting.

We have three outstanding teachers; Jane Francis, Miguel Fialho and Yukteshwar Kumar. All teachers provide help without reservation when we need it. Since Jane is a native Chinese speaker while Miguel a native English speaker, their opinion towards our performance are all very much to the point and dependable. I think the programme has really enriched my mind, and better prepared me for future work.

On the programme you can meet outstanding and diverse classmates, both from the Chinese and European stream. I have really learned a lot from my teachers and from each other. Things I have learnt will benefit me throughout my career.”

Jiawei Xu MA Interpreting and Translating, 2014

Page 3: MA Interpreting and Translating - University of Bath ·  · 2014-11-04MA Interpreting and Translating Chinese stream ... system and receiving valuable advice from staff interpreters,

Careers

Graduates of the programme have gone on to work for:

Institutional markets

• BBC, Formosa TV, Shanghai International TV and other media organisations in China and Taiwan

• Governmental organisations in the UK, China, Taiwan, etc.• Prestigious higher education institutions• The European Commission• The United Nations in Geneva, Vienna and Rome

Private sector

• Bank of China• Bank of Montreal (China)• Chevron• China Overseas Engineering Group• Deloitte• KGI Securities• Ping’an Health Insurance• Shanghai Electric• Siemens• Sophos• The Walt Disney Company• Self-employed freelance interpreters/translators

MA Interpreting and Translating Chinese stream

Why study the MA in Interpreting and Translating (MAIT) at Bath?

• Develop your linguistic skills and pursue a career in interpreting and translating

• Classes taught from Chinese into/from English with highly experienced teachers

• Possibilities of prestigious placements for students with international organisations, the UN and its many agencies

• State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space

• Well established, active alumni network

• Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.

About the programme

The MA in Interpreting and Translating (MAIT) is a one-year, full-time programme which prepares linguists for careers as interpreters and/or translators. It is open to graduates or undergraduates expecting to graduate during the current academic year. We welcome applicants who simply have an interest in pursuing experience in translation or interpreting and who wish to formalise their qualifications.

Students may follow one of two possible paths on the MA in Interpreting and Translating programme:

• Path 1 allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English

• Path 2 allows students to work in both directions between English and Chinese

The programme of study is diverse. All students take a core unit that covers a variety of translation fields. Students also take classes covering all modes of interpreting as well as a variety of elective classes. Besides the taught units, all students must complete a 15,000 (18,000 Chinese characters) word dissertation. Classes are often supplemented by visits from professional translators and interpreters. From December each year, a series of mini-conferences are organised to create realistic conditions for students to practise their interpreting skills.

Programme structure

Core units

• Consecutive interpreting • Liaison/public service interpreting• Professional translation I • Simultaneous interpreting • Dissertation: 15,000 (18,000 Chinese characters) word

thesis: annotated translation or a project type

Optional units

• Professional translation II • Public speaking • Using technology in the T & I industry

Placements

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies. These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Jane Ping FrancisJane is a Course Director for the Chinese stream of the MA in Interpreting and Translating. She joined the University in 1998 and started the MA in Interpreting and Translating (Chinese stream). Alongside directing and teaching on the programme, she also works, on a freelance basis as a conference

interpreter, for the United Nations in Vienna, Geneva, Nairobi and Rome, and for the EU institutions, including the European Court of Justice in Luxembourg. She is a full member of the Chartered Institute of Linguists and AIIC (International Association for Conference Interpreters).

Dr Yukteshwar Kumar Yukteshwar joined the Department in 2007 and is a Course Director for the Chinese stream of the MA in Interpreting and Translating. He has been involved in teaching Chinese literature, Chinese language pedagogy and translation and interpreting activities for more than 21 years. He has interpreted for top Chinese and Indian

political and business leaders and authored several articles and books on social, political and diplomatic aspect of China and learning Chinese.

Aside from interpreting at several international conferences, he has also translated several academic articles from Chinese into English and contributed in international journals and books.

Teaching team

“The MAIT programme at the University of Bath ranks top 3 in the world. Many graduates work in international organisations such as the European Union and the United Nations where I am also interested in working. The experienced teachers who are also UN freelance interpreters have given me an insight into what it would be like to work in a global organisation. My interpreting skills and language abilities have been sharpened substantially after studying this programme.

The environment on campus is very impressive. Whenever I was tired of practicing, I felt like sitting down under a tree near the lake, reading a book. In terms of the city of Bath, it is a famous tourist destination listed on the world cultural heritage category. A lovely city with wonderful people!”

Yao Xinlong MA Interpreting and Translating, 2014

Miguel FialhoMiguel studied Modern Chinese at Durham University and the MA in Interpreting and Translating at the University of Bath. He joined the Department in 2013 after teaching conference interpreting at the Sino-EU Interpreters Training Centre at the University of International Business and Economics in Beijing for eight years.

He has also worked as a freelance interpreter and translator since 2004.

He is an EU-accredited conference interpreter (Chinese-English) and works for the European Council, Commission and Parliament as a freelance interpreter. He also interprets for the Portuguese government in high-level state visits to China.

MA Interpreting and Translating - Chinese stream MA Interpreting and Translating - Chinese stream

“I talked with alumni as well as Chinese interpreters in the industry about the MAIT programme before I came to Bath and they all highly recommend it. Students learn about translation, simultaneous, consecutive and public service interpreting or liaison/public service interpreting.

We have three outstanding teachers; Jane Francis, Miguel Fialho and Yukteshwar Kumar. All teachers provide help without reservation when we need it. Since Jane is a native Chinese speaker while Miguel a native English speaker, their opinion towards our performance are all very much to the point and dependable. I think the programme has really enriched my mind, and better prepared me for future work.

On the programme you can meet outstanding and diverse classmates, both from the Chinese and European stream. I have really learned a lot from my teachers and from each other. Things I have learnt will benefit me throughout my career.”

Jiawei Xu MA Interpreting and Translating, 2014

Page 4: MA Interpreting and Translating - University of Bath ·  · 2014-11-04MA Interpreting and Translating Chinese stream ... system and receiving valuable advice from staff interpreters,

Careers

Graduates of the programme have gone on to work for:

Institutional markets

• BBC, Formosa TV, Shanghai International TV and other media organisations in China and Taiwan

• Governmental organisations in the UK, China, Taiwan, etc.• Prestigious higher education institutions• The European Commission• The United Nations in Geneva, Vienna and Rome

Private sector

• Bank of China• Bank of Montreal (China)• Chevron• China Overseas Engineering Group• Deloitte• KGI Securities• Ping’an Health Insurance• Shanghai Electric• Siemens• Sophos• The Walt Disney Company• Self-employed freelance interpreters/translators

MA Interpreting and Translating Chinese stream

Why study the MA in Interpreting and Translating (MAIT) at Bath?

• Develop your linguistic skills and pursue a career in interpreting and translating

• Classes taught from Chinese into/from English with highly experienced teachers

• Possibilities of prestigious placements for students with international organisations, the UN and its many agencies

• State of the art digital interpreting suites provide excellent teaching and practice space

• Well established, active alumni network

• Students are exposed to realistic training from experienced translation and interpreting trainers which prepares them for work after graduation.

About the programme

The MA in Interpreting and Translating (MAIT) is a one-year, full-time programme which prepares linguists for careers as interpreters and/or translators. It is open to graduates or undergraduates expecting to graduate during the current academic year. We welcome applicants who simply have an interest in pursuing experience in translation or interpreting and who wish to formalise their qualifications.

Students may follow one of two possible paths on the MA in Interpreting and Translating programme:

• Path 1 allows students with English as their ‘A’ language to offer two other languages - from Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish - working only into English

• Path 2 allows students to work in both directions between English and Chinese

The programme of study is diverse. All students take a core unit that covers a variety of translation fields. Students also take classes covering all modes of interpreting as well as a variety of elective classes. Besides the taught units, all students must complete a 15,000 (18,000 Chinese characters) word dissertation. Classes are often supplemented by visits from professional translators and interpreters. From December each year, a series of mini-conferences are organised to create realistic conditions for students to practise their interpreting skills.

Programme structure

Core units

• Consecutive interpreting • Liaison/public service interpreting• Professional translation I • Simultaneous interpreting • Dissertation: 15,000 (18,000 Chinese characters) word

thesis: annotated translation or a project type

Optional units

• Professional translation II • Public speaking • Using technology in the T & I industry

Placements

Through our extensive network of contacts, we aim to organise placements for all students with the language services of international organisations, government departments or translation companies. These placements provide an invaluable insight into the work of professional linguists and are valued highly by employers. They are not however compulsory and are not always guaranteed.

Jane Ping FrancisJane is a Course Director for the Chinese stream of the MA in Interpreting and Translating. She joined the University in 1998 and started the MA in Interpreting and Translating (Chinese stream). Alongside directing and teaching on the programme, she also works, on a freelance basis as a conference

interpreter, for the United Nations in Vienna, Geneva, Nairobi and Rome, and for the EU institutions, including the European Court of Justice in Luxembourg. She is a full member of the Chartered Institute of Linguists and AIIC (International Association for Conference Interpreters).

Dr Yukteshwar Kumar Yukteshwar joined the Department in 2007 and is a Course Director for the Chinese stream of the MA in Interpreting and Translating. He has been involved in teaching Chinese literature, Chinese language pedagogy and translation and interpreting activities for more than 21 years. He has interpreted for top Chinese and Indian

political and business leaders and authored several articles and books on social, political and diplomatic aspect of China and learning Chinese.

Aside from interpreting at several international conferences, he has also translated several academic articles from Chinese into English and contributed in international journals and books.

Teaching team

“The MAIT programme at the University of Bath ranks top 3 in the world. Many graduates work in international organisations such as the European Union and the United Nations where I am also interested in working. The experienced teachers who are also UN freelance interpreters have given me an insight into what it would be like to work in a global organisation. My interpreting skills and language abilities have been sharpened substantially after studying this programme.

The environment on campus is very impressive. Whenever I was tired of practicing, I felt like sitting down under a tree near the lake, reading a book. In terms of the city of Bath, it is a famous tourist destination listed on the world cultural heritage category. A lovely city with wonderful people!”

Yao Xinlong MA Interpreting and Translating, 2014

Miguel FialhoMiguel studied Modern Chinese at Durham University and the MA in Interpreting and Translating at the University of Bath. He joined the Department in 2013 after teaching conference interpreting at the Sino-EU Interpreters Training Centre at the University of International Business and Economics in Beijing for eight years.

He has also worked as a freelance interpreter and translator since 2004.

He is an EU-accredited conference interpreter (Chinese-English) and works for the European Council, Commission and Parliament as a freelance interpreter. He also interprets for the Portuguese government in high-level state visits to China.

MA Interpreting and Translating - Chinese stream MA Interpreting and Translating - Chinese stream

“I talked with alumni as well as Chinese interpreters in the industry about the MAIT programme before I came to Bath and they all highly recommend it. Students learn about translation, simultaneous, consecutive and public service interpreting or liaison/public service interpreting.

We have three outstanding teachers; Jane Francis, Miguel Fialho and Yukteshwar Kumar. All teachers provide help without reservation when we need it. Since Jane is a native Chinese speaker while Miguel a native English speaker, their opinion towards our performance are all very much to the point and dependable. I think the programme has really enriched my mind, and better prepared me for future work.

On the programme you can meet outstanding and diverse classmates, both from the Chinese and European stream. I have really learned a lot from my teachers and from each other. Things I have learnt will benefit me throughout my career.”

Jiawei Xu MA Interpreting and Translating, 2014

Page 5: MA Interpreting and Translating - University of Bath ·  · 2014-11-04MA Interpreting and Translating Chinese stream ... system and receiving valuable advice from staff interpreters,

MA Interpreting and Translating

Chinese streamEntry requirements

To enrol on the MA in Interpreting and Translating programme you should demonstrate the following:

• First or 2:1 Honours degree (or equivalent) in an appropriate subject, from a recognised university

• Path 1 candidates need to offer English as their ‘A’ language and demonstrate degree-level competence in two foreign languages (Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish). Path 1 candidates with English as their first language are considered if they have completed primary and secondary education in an English-speaking country (other criteria may be applied on a case by case basis, such as bi-lingual ability)

Contact us

For more information about this programme, entry requirements and interview schedules, please visit the programme website:

www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/

ma-in-inte-and-tran

For further information and how to apply, please visit the website:

www.bath.ac.uk/polis/study/pgt

Tel: +44 (0)1225 383037

Email: [email protected]

Please note that early application is advisable due to limited places.

Department ofPolitics, Languages & International Studies

Department of Politics, Languages

and International Studies Faculty of Humanities and Social SciencesUniversity of BathBath BA2 7AY, UK

Published October 2014

MA Interpreting and Translating - Chinese streamMA Interpreting and Translating - Chinese stream

www.bath.ac.uk/polis

“Having decided to change my career path from finance to interpretation, I enrolled on the Bath MAIT programme in 2010. As a highly intensive and practical course, it prepared me for becoming a professional interpreter. The work placement, one of the highlights of the MAIT programme, substantially helped to broaden my horizons and tune up my interpreting skills. For instance, I interned as a student interpreter at the United Nations Office in Vienna in February 2011. During my one-week internship, I had the rare opportunity of acquiring first-hand knowledge of the UN system and receiving valuable advice from staff interpreters, which laid the groundwork for my future career advancement.

For anyone who aspires to become a conference interpreter or work for international organisations, I believe that Bath is a top choice.”

Jialei Sheng MA Interpreting and Translating graduate, 2011 Freelance Interpreter in Geneva

• Path 2 candidates with Chinese as their ‘A’ language need to demonstrate a degree or equivalent qualification in English. Applicants whose ‘A’ language is English should demonstrate degree level attainment or similar in Chinese. Path 2 candidates need an academic IELTS 7.5 (with no less than 6.5 in each of the four components). PTE Academic of 69 with no less than 62 in any component.

For more information on entry requirements please visit the website: www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran

Page 6: MA Interpreting and Translating - University of Bath ·  · 2014-11-04MA Interpreting and Translating Chinese stream ... system and receiving valuable advice from staff interpreters,

MA Interpreting and Translating

Chinese streamEntry requirements

To enrol on the MA in Interpreting and Translating programme you should demonstrate the following:

• First or 2:1 Honours degree (or equivalent) in an appropriate subject, from a recognised university

• Path 1 candidates need to offer English as their ‘A’ language and demonstrate degree-level competence in two foreign languages (Chinese, French, German, Italian, Russian and Spanish). Path 1 candidates with English as their first language are considered if they have completed primary and secondary education in an English-speaking country (other criteria may be applied on a case by case basis, such as bi-lingual ability)

Contact us

For more information about this programme, entry requirements and interview schedules, please visit the programme website:

www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/

ma-in-inte-and-tran

For further information and how to apply, please visit the website:

www.bath.ac.uk/polis/study/pgt

Tel: +44 (0)1225 383037

Email: [email protected]

Please note that early application is advisable due to limited places.

Department ofPolitics, Languages & International Studies

Department of Politics, Languages

and International Studies Faculty of Humanities and Social SciencesUniversity of BathBath BA2 7AY, UK

Published October 2014

MA Interpreting and Translating - Chinese streamMA Interpreting and Translating - Chinese stream

www.bath.ac.uk/polis

“Having decided to change my career path from finance to interpretation, I enrolled on the Bath MAIT programme in 2010. As a highly intensive and practical course, it prepared me for becoming a professional interpreter. The work placement, one of the highlights of the MAIT programme, substantially helped to broaden my horizons and tune up my interpreting skills. For instance, I interned as a student interpreter at the United Nations Office in Vienna in February 2011. During my one-week internship, I had the rare opportunity of acquiring first-hand knowledge of the UN system and receiving valuable advice from staff interpreters, which laid the groundwork for my future career advancement.

For anyone who aspires to become a conference interpreter or work for international organisations, I believe that Bath is a top choice.”

Jialei Sheng MA Interpreting and Translating graduate, 2011 Freelance Interpreter in Geneva

• Path 2 candidates with Chinese as their ‘A’ language need to demonstrate a degree or equivalent qualification in English. Applicants whose ‘A’ language is English should demonstrate degree level attainment or similar in Chinese. Path 2 candidates need an academic IELTS 7.5 (with no less than 6.5 in each of the four components). PTE Academic of 69 with no less than 62 in any component.

For more information on entry requirements please visit the website: www.bath.ac.uk/study/pg/programmes/ma-in-inte-and-tran