localization final

215
Definición de términos: Internacionalización: "Internationalization is the process of generalizing a product so that it can handle multiple languages and cultural conventions without the need for re-design. Internationalization takes place at the level of program design and document development." Localización "Localization involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country region and language) where it will be used and sold." Globalización "Globalization addresses the business issues associated with taking a product global. In the globalization of high-tech products this involves integrating localization throughout a company, after proper internationalization and product design, as well as marketing, sales, and support in the world market." Traducción

Upload: pablo-cancelo

Post on 31-Dec-2015

48 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: Localization Final

Definición de términos:

Internacionalización:

"Internationalization is the process of generalizing a product so

that it can handle multiple languages and cultural conventions

without the need for re-design. Internationalization takes place at the

level of program design and document development."

Localización

"Localization involves taking a product and making it

linguistically and culturally appropriate to the target locale (country

region and language) where it will be used and sold."

Globalización

"Globalization addresses the business issues associated with

taking a product global. In the globalization of high-tech products this

involves integrating localization throughout a company, after proper

internationalization and product design, as well as marketing, sales,

and support in the world market."

Traducción

“Translation is the process of converting (written text or spoken

words to another language. It requires that the full meaning of the

source material be accurately rendered into the target language, with

special attention to cultural nuance and style.”

Page 2: Localization Final

La diferencia entre traducción y localización puede definirse de

la siguiente forma:

“Translation is only one of the activities in localization; in

addition to translation, localization project includes many other tasks

such as project management, software engineering, testing, and

desktop publishing”

Ingeniería lingüística

"Language engineering is the application of knowledge of

written and spoken language to the development of information

transaction and communication systems, so that they can recognise,

understand, interpret, and generate human language. Language

technologies include, for example, automatic or computer assisted

translation, speech recognition and synthesis, speaker verification,

semantic searches and information retrieval, text mining and fact

extraction."

La industria de la localización

Historia

Proveedores de servicios

Consolidación

Irlanda

Desarrollo del mercado

Page 3: Localization Final

Organizaciones

Tecnología

Formación:

Los lingüistas que trabajan para un proveedor de localización

normalmente se espera que tengan las siguientes habilidades o

calificaciones:

Hablantes nativos del idioma objeto

Conocimiento avanzado de aplicaciones informáticas

Experiencia con herramientas de traducción asistida por

ordenador, por ejemplo, memoria de traducción

Conocimiento de la materia, por ejemplo, experiencia en

el campo financiero o médico

Un enfoque profesional a los horarios, presupuestos y

calidad de los resultados

Conocimientos básicos de la gestión de la terminología

Page 4: Localization Final

Proyectos de localización

Componentes del proyecto

Archivos del software

Archivos del programa

Ayuda en linea, documentación

Readme files

Ayuda en linea (sensible al contexto) context-sensitive

Page 5: Localization Final

Documentación

Páginas Web

Personal involucrado

Editoriales del software

Proceso de localización

Page 6: Localization Final

Fase pre-sales

Reunión inicial (kick-off meeting)

Análisis del material fuente

Presupuesto y cronograma

Terminología

Preparación del material fuente

Traducción del software

Traducción de la documentación y de la ayuda en linea

Prueba del software

Captura de pantallas

Edición de la documentación y de la ayuda

Actualizaciones

Calidad

Cierre del proyecto

2.- Internacionalización

Page 7: Localization Final

Escritores técnicos

Consejos a seguir por los escritores técnicos

Asegúrese de que los escritores técnicos mantienen las

siguientes cuestiones en mente:

TERMINOLOGÍA

Crear un glosario de términos relacionados con el producto, empresa

o industria, y aplicar esto de forma consistente a través de toda la

documentación y la ayuda en línea.

Use frases y terminología coherentes. La importancia de un

lenguaje sencillo, conciso se magnifica cuando se escribe para la

traducción. Por ejemplo, decidir, en primer lugar si usted desea

utilizar frases como "haga clic en", "clic", "elegir", o "seleccionar", al

describir los comandos de software.

Mantener la coherencia entre la documentación o el texto de ayuda

en línea y la interfaz de usuario de software.

ESTILO

Asegúrese de que el texto es claro y sin ambigüedades, por ejemplo,

evitar el uso de verbos como "podría", use "puede" en su lugar.

Evite el uso de "telegráfico ", es decir, escriba frases completas.

Utilice frases cortas y concisas, de preferencia en voz activa. Por

ejemplo, "Elija el comando Copiar" es mucho más claro que "el

comando Copiar ahora debe ser elegido".

No utilice texto cultural específico o jerga, por ejemplo, humor,

referencias políticas, pues, la jerga, las referencias a los programas

de televisión, los monumentos nacionales, equipos deportivos, gestos

con las manos, o los estereotipos étnicos equivalentes en otros

idiomas, probablemente se pueden encontrar, pero esto requiere un

esfuerzo mucho más que la traducción directa y aumenta los costos.

Page 8: Localization Final

Evite las referencias a imágenes de animales. En algunas regiones de

Asia, por ejemplo, esto puede ser considerado ofensivo. Tenga

cuidado en el uso de referencias a religiones, objetos sagrados, o los

símbolos.

Evitar las referencias a las estaciones, zonas horarias, el tiempo, o los

días festivos, tales como árboles de Navidad o calabazas de

Halloween.

Evite el uso de acrónimos y abreviaturas, por ejemplo, NBA (National

Basketball Association). Las abreviaturas son a menudo difíciles de

reproducir en otros idiomas. Si se utilizan las siglas, póngalas de

manifiesto en la primera aparición en el texto.

Evite el uso de cadenas largas modificador o frases ambiguas, como

"ranura de disco necesario". Esta frase se puede interpretar como "la

ranura para un disco necesario" o una "ranura de disco que se

requiere".

Considere la posibilidad de conversión de medidas. Por ejemplo,

considere agregar "(2,54 cm)" al referirse a "una pulgada". Esto

también evita incoherencias entre las conversiones entre idiomas de

destino diferentes, algunos traductores pueden dejar "1 pulgada" sin

cambios, otros la pueden sustituir completamente por la conversión.

Anticipar cualquier tipo de confusión.

 En material de marketing, evitar estados comparativos de productos

de la competencia. En muchos países fuera de los EE.UU. esto es

inusual e incluso ilegal.

EXPANSIÓN

 Deje espacio suficiente para la expansión del texto en las tablas,

diagramas de flujo, y las ilustraciones, es decir, anticípese a la

Page 9: Localization Final

expansión del texto, sobre todo en las interfaces de usuario de

software.

 Cuando el texto está traducido a idiomas de doble byte, anticipe la

expansión vertical. Use sólo un espacio entre las frases y después de

todos los signos de puntuacion.

PAÍS: elementos específicos

 Escriba las fechas completamente, por ejemplo, escriba "06 de

noviembre 2000" en lugar de "11/06/2000", porque el mes / día orden

varía en algunos idiomas.

 Tenga en cuenta que muchos países tienen calendarios diferentes,

por ejemplo, en la India y Tailandia, el calendario comienza desde el

nacimiento de Buda.

(En los números telefónicos y direcciones, incluya siempre el código

de país y el nombre del país. Especifique la hora y la zona horaria

cuando los servicios de atención al cliente están disponibles.

Cuando se incluyen ejemplos tales como el nombre de una persona,

utilice ejemplos genéricos que son conocidos en todo el mundo.

 Compruebe si la garantía y soporte técnico de texto es relevante y

válida en los países destinatarios. Si no, considere su traducción legal

o revisada por personal en el país o consultores.

Algunos de los elementos mencionados anteriormente son los temas

estándar para la creación de documentación técnica, sin embargo, se

recomienda hacer una lista de todos los elementos en una guía

interna, el estilo internacional de la autoría en equipo. Esta guía de

estilo podría estar basada en obras clásicas como el Manual de Estilo

de Chicago o el Manual de Estilo de Microsoft.

Lenguaje controlado

Controlar o estructurar el uso del lenguaje es un factor importante en

la reducción de los costes de la escritura de la ayuda en línea y la

Page 10: Localization Final

documentación, y el tiempo necesario para desarrollar y actualizar la

misma.

Lenguaje controlado

Controlado, fácil, edición estructurada, o simplificado es un

sistema de escritura o el método que ayuda a los autores técnicos a

evitar la ambigüedad, y mejorar la legibilidad de su texto. No existe

una norma única para el lenguaje controlado; varios sistemas se han

desarrollado y aplicado con distintos grados de éxito.

Un lenguaje controlado es un subconjunto de un lenguaje natural y se

utiliza para escribir documentación técnica, por lo general de una

empresa o sector de la industria.

Ventajas:

La utilización de un lenguaje controlado tiene las siguientes

ventajas:

• La información sólo puede interpretarse de una manera, por lo que

se reduce la ambigüedad y se mejora la legibilidad.

• Se aplica el uso constante del estilo y de la terminología. -

• La traducibilidad del texto se mejora, sobre todo si se utilizan

herramientas de traducción asistida en el proceso de localización.

• El tiempo de comercialización de productos localizados puede

acortarse debido a que la velocidad de traducción en muchos casos

se incrementará hasta un 25%.

Page 11: Localization Final

Sofware

Codificación de caracteres (unicode) 65 000 caracteres.

Localización de translatables (texto de la interfaz de usuario)

(bloque de código) (bloque de datos, que contiene los elementos de la

interfaz de usuario y no el código)

Diseño de la interfaz del usuario (dejar espacio (30%) para

expansión en los menús)

“Edit” en alemán “Bearbeiten”; “view” “Wiedergabe”

Estándares regionales

Reglas de ordenación

Medidas

Números

Hora, tiempo

Calendario

Moneda

Direcciones

Números de teléfono

Herramientas (Tools)

Page 12: Localization Final

Expeditor analiza el código fuente (C/C++ y Java) antes de

compilar para detectar erros de codificación internacional

Global Checker (Java, C, C++); Global C.

Páginas WEB y HTML (Web sites and HTML)

Problemas

No solo sería la traducción sino también su adaptación local.

Facilidades de pago locales

Productos locales

Sistemas de distribución local

Impuestos, tarifas. Etc.

ASP información en páginas dinámicas y estáticas

Page 13: Localization Final

Herramientas (Tools)

WorldServer (colaboración con traductores

Global Content Manager (facilidades para la traducción)

Ambassador (Utilidad para mantenimiento de Web

internacional)

Passport (contenido multilingüe)

Webplexer (capacidad de navegación lingüística)

Unisite (multilingüe)

Transerver (servidor de traducción)

Documentación

El tipo de documento implica una elección de la herramienta

adecuada

QuarkXpress, Adobe Illustrator, FrameMaker, Indesign,

PageMaker, etc.

Los traductores deberán utilizar la misma herramienta para no

tener que convertir el texto.

La creación de plantillas “templates” para cada idioma podrá

ayudar

Asegurarse que el documento es compatible con herramientas

de traducción automática. (CAT tools)

Page 14: Localization Final

Traducción de Gráficos

Pedir que nos faciliten los gráficos fuente con texto editable.

Kits de localización

Un kit de localización bien preparado ahorra a los proveedores

de localización una cantidad considerable de tiempo al evaluar y

preparar el material del proyecto. Esto es particularmente importante

cuando se envía el paquete a varios proveedores, en varios idiomas, o

se han dividido entre los vendedores. Cualquier trabajo que se puede

hacer antes de que el kit se envíe para evitar la duplicación de

esfuerzos, lo que finalmente se reflejará en el costo total del

proyecto.

Unt kit de localización se define en el libro de Nadine Kano

Desarrollo Internacional de Software (Microsoft Press, 1995) como:.

"Un subconjunto de herramientas, archivos de código fuente, archivos

binarios, scripts de prueba y las instrucciones apropiadas que se

pueden utilizar para crear una edición traducida de un programa

general dado a los traductores, agencias de localización o de

distribuidores internacionales. "

En general, un kit de localización contiene los siguientes

componentes:

Pautas de localización e información de programación

Crear entornos y archivos de código fuente

materiales de referencia

Pautas de localizaciónLos kits de localización debe incluir directrices detalladas para todos

Page 15: Localization Final

los miembros del equipo involucrados en el proyecto, tales como jefes

de proyecto, ingenieros, editores de escritorio, y los lingüistas.

La información más importante para los gestores del proyecto es un

resumen del alcance del proyecto, los hitos y los requisitos. Los

ingenieros esperan las directrices sobre los compiladores y las

versiones que se deben utilizar para la ayuda en línea o el software,

mientras que los editores de escritorio necesitan saber la versión de

la aplicación, las fuentes, la plataforma y los ajustes de salida para su

uso.

DIRECTRICES DE GESTIÓN DE PROYECTOS

Los gerentes de proyecto que trabajan para los vendedores de

localización necesitan la siguiente información:

Las tareas necesarias, los servicios y prestaciones, por ejemplo, sólo

de traducción, o también pruebas.

Visión general del alcance del proyecto, por ejemplo, los

componentes y el número de palabras a localizar, idiomas, número de

páginas de DTP, el número de cambios que se pueden esperar etc.

En general el cronograma del proyecto de publicación,

incluyendo hitos como las pruebas, los ciclos de revisión, y las

entregas

Medidas de calidad, por ejemplo, número de revisores del lenguaje, la

validación en línea funcionalidad de ayuda, el alcance de pruebas de

software

Las referencias a la información sobre el producto o la terminología,

por ejemplo, sitios web o los diccionarios sobre la materia

Datos de contactos, métodos de comunicación

Cuando se planifica un proyecto, trate de incorporar un marco de

tiempo realista para la localización en el diagrama de flujo para el

desarrollo de productos. Si se le escapa algo, ajuste la hora

programada para la localización

Page 16: Localization Final

DIRECTRICES DE INGENIERÍA DE SOFTWARE

Los ingenieros de localización necesitan saber que archivos de

recursos deben ser localizados, el hardware o el software necesario

para crear el software, y la forma de compilación y fase de prueba

que se vaya a realizar.

Asegúrese de que el kit de localización contiene información sobre lo

siguiente:

Los requisitos para la configuración del ordenador, tales como

hardware, la plataforma, configuración de ruta, el software de

terceros, memoria, etc

La versión del compilador que se debe utilizar para compilar el

software localizado

Instrucciones sobre el proceso de compilación, por ejemplo, ubicación

de los archivos del proyecto, configuración de idioma para cambiar,

archivos por lotes que deben ser ejecutados

Lista de archivos que requieren la localización, e instrucciones sobre

el texto que debe ser localizado y el texto que debe permanecer en

Inglés

Para las pruebas de visualización de los cuadros de diálogo, incluir

instrucciones sobre la versión del sistema operativo y la configuración

de la resolución que se debe utilizar

Enfoque sobre las pruebas de software / requisitos. Si las pruebas

funcionales son necesarias, incluir scripts de prueba.

AYUDA EN LÍNEA o directrices INGENIERÍA HTML

Los ingenieros de ayuda en línea o HTML necesitan saber cómo

compilar los archivos de ayuda, y cómo probarlos.

Para la Ayuda de Windows, la Ayuda HTML o proyectos de sitios web

Page 17: Localization Final

de localización, incluir la siguiente información:

Procedimiento de compilación, es decir, la versión del compilador a

utilizar, o una aplicación de terceros, tales como RoboHelp para ser

instalado

Lista de archivos que requieren la localización, e instrucciones sobre

el texto que debe ser localizado y el texto que debe permanecer en

Inglés

Especificaciones para las imágenes o capturas de pantalla, es decir, la

resolución del monitor, la paleta de colores, formato de archivo, o las

fuentes

Especificación de editor, es decir, la versión de Microsoft Word, o el

editor de HTML

Una lista de las plataformas, los posibles usuarios, los navegadores y

versiones de los navegadores con los que debe ser la ayuda en línea

o proyecto localizado HTML probado

Una visión general de los programas de autoría multimedia y

herramientas de validación para ser utilizado en los archivos de

origen

Una explicación de los procesos de filtrado que se deben utilizar para

cargar los archivos de origen en una herramienta de memoria de

traducción, en su caso

Enfoque de las pruebas, por ejemplo, la versión del sistema operativo,

navegador y el navegador que se utiliza para las pruebas

Especificación de la configuración de idioma que hay que cambiar en

los archivos localizados, por ejemplo, las etiquetas META en los

archivos HTML

DIRECTRICES DE DOCUMENTACIÓN

Incluir una sección de documentación en el kit de localización que

contenga información sobre:

La aplicación de publicación de escritorio que se va a utilizar, la

plataforma y la versión

Page 18: Localization Final

Lista de archivos que requieren la localización, y las instrucciones de

qué texto necesita ser localizado y qué texto debe permanecer en la

lengua original

Directrices generales para la configuración del documento, es decir,

debe contener el manual en todos los idiomas, o qué otro manual se

creará para cada idioma?

Versión del controlador de impresora y archivo de descripción de

impresora que se va a utilizar, por ejemplo, Adobe PostScript Printer

driver versión 5 con el archivo de descripción Linotronic 530

Directrices para la expansión del texto, es decir, qué hacer cuando las

traducciones son más largas que el original: añadir páginas, disminuir

el tamaño de la fuente, los márgenes de cambio?

Fuentes y tipos de fuentes a utilizar, para el tipo de ejemplo que las

fuentes o las fuentes TrueType y fuentes que se usarán para los

idiomas asiáticos

Especificaciones para las imágenes o capturas de pantalla, es decir, la

resolución del monitor, la paleta de colores, formato de archivo, o las

fuentes

Estandares y requisistos de un país, por ejemplo, las comillas y

guiones

Información específica del idioma, tales como número, dirección o

información de los distribuidores, marcas y URLs

Las especificaciones detalladas de producto final, por ejemplo,

PostScript o la configuración de PDF, las marcas de corte, las

separaciones de color, etc

En su caso, medidas para elaborar manuales en línea

Especificaciones de prueba para los manuales en línea, por ejemplo,

monitores y resoluciones de monitor o la impresora de prueba,

verificación de enlaces

A ser posible, la guía de estilo usado por los escritores técnicos de los

archivos de origen especificando todas las convenciones de estilo,

tipografía y las convenciones de nombres.

Page 19: Localization Final

LISTA DE SERVICIOS y los productos esperados

Un kit de localización debería incluir una ficha de trabajo, lista de

todos los servicios y los productos esperados.

Los servicios que se requieren por lo general son los siguientes:

Traducción, revisión y corrección de pruebas de todos los materiales

del proyecto de acuerdo con las siguientes directrices

Comprobar la consistencia de las referencias de software que se

encuentra en la ayuda en línea o la documentación

El uso y la actualización de glosarios de terminología de términos

clave

Compilación, ingeniería y pruebas en línea de los archivos de ayuda

de acuerdo con las directrices establecidas

Compilación de las pruebas visuales de todos los componentes de

software de acuerdo con las directrices

Actualizaciones de procesamiento utilizando las herramientas de

software que se describe en el kit de localización

Producción PostScript o en PDF de los archivos de documentación

traducida con el diseño y la producción de acuerdo con las directrices

Indicación de dónde hay actualizaciones o cambios en el material en

el idioma original, que algunos editores incluyen los archivos fuente

de actualización en la lista de resultados. Un vendedor debe estar de

acuerdo con la editorial en cuanto a quién será responsable de

actualizar los archivos de origen en el caso de cambios de última hora

o actualizaciones.

La declaración de trabajo debe ser lo más clara, completa y concisa

posible. También debe incluir una descripción de los servicios

colaterales requeridos, tales como informes de estado o una muestra

de las pruebas

Debe proporcionarse una lista detallada de los resultados, por

ejemplo:

Lista completa y actualizada de las memorias de traducción para

todos los componentes

Page 20: Localization Final

Una puesta al día del glosario del proyecto

Compilación y prueba completamente funcional de los archivos de

software, incluidos todos los archivos de recursos adaptados y el

entorno de construcción

Compilado y prueba completamente funcional de los archivos de

ayuda, incluyendo todos los archivos fuente localizados, y las

imágenes

Archivos de documentación publicados en los siguientes formatos:

láser de 600 ppp, copia en papel, PostScript (un archivo por capítulo),

y PDF para su visualización en pantalla

Copias firmadas de todas las listas de control de garantía de calidad

Una declaración de trabajo también podría incluir información sobre

los métodos de entrega y los requisitos, por ejemplo a través de FTP

utilizando en particular las convenciones de nombres de archivos.

Los archivos de muestra o herramientas necesarias para efectuar las

pruebas incluidas en los scripts de prueba

Es recomendable añadir un número de versión de la declaración de

trabajo, ya que las actualizaciones pueden ser necesarias durante el

proyecto.

INFORMACIÓN DE CONTACTO

La información de contacto en el kit de localización debe incluir el

nombre y número de teléfono de los responsables del proyecto, así

como los contactos para resolver problemas técnicos o problemas de

idioma, por ejemplo, país de los revisores.

Esta sección también deberá incluir el nombre de la persona a

contactar por varios aspectos del proyecto, por ejemplo, quien debe

recibir los informes de estado o quién se va a copiar los correos

electrónicos en relación con problemas graves de calidad.

Durante una reunión inicial, es necesario establece los contactos

entre el vendedor y el editor para asignar responsabilidades.

Page 21: Localization Final

La siguiente información describe lo que debe ser incluido en un kit

de localización para permitir que un proveedor de localización ofrezca

productos de calidad.

EL SOFTWARE

El software debe ser suministrado con los siguientes archivos:

• Un completo entorno de desarrollo, incluyendo todos los archivos de

recursos, archivos incluidos, archivos de proyectos, etc

• Los archivos por lotes que se ajusten automáticamente a los

parámetros del sistema necesarios, los ajustes o configuración del

compilador

• Los archivos por lotes que permitan a los ingenieros compilar cada

idioma, o todos los idiomas en modo batch

• Cualquier compilación de propiedad o las herramientas de

traducción

• Archivos de recursos y / o glosarios de las versiones anteriores del

software localizado

• Las versiones traducidas de todos los componentes de terceros, por

ejemplo, localización de los cuadros de diálogo estándar de scripts de

instalación

Si la prueba funcional completa es necesaria, incluir la siguiente

información y archivos:

• Un plan de pruebas que indican el tamaño de los recursos del

equipo, hardware y software y la configuración necesaria, la

responsabilidad de corregir errores, horario, etc

• Un conjunto de pruebas que contiene scripts de prueba, tanto para

las pruebas manuales como para las pruebas automatizadas. Estos

Page 22: Localization Final

scripts de prueba ideal debe ser un subconjunto de los guiones

utilizados en el producto original y debe contener notas adicionales,

específicas de localización de secciones, por ejemplo de doble byte

casos de prueba de apoyo.

• scripts de prueba automatizados en las pruebas se combina con el

manual de herramientas de pruebas automáticas, tales como control

de calidad Segue Partner (www. segue com)

O el acceso a una copia de la base de datos de seguimiento de

errores creados por los ingenieros de la web del autor para el equipo

de pruebas de los proveedores. Esta base de datos permitirá que el

equipo de pruebas de proveedores pueda entrar en funcionalidad con

los errores que deben ser corregidos por el equipo de ingeniería de la

editorial.

El más adecuado perfil de competencias necesarias para la persona

que va a ejecutar las pruebas, por ejemplo, un lingüista o un

ingeniero de software

Ayuda en pantalla o HTML

Si de un proveedor de localización se espera que proporcione ayuda

completa en línea y las pruebas, debe recibir la siguiente información

y los archivos siguientes:

Todos los archivos de código fuente, tanto texto como imágenes,

clasificadas en una estructura de directorios adecuados

Los archivos de proyecto utilizados para elaborar el proyecto de

ayuda en línea

Cualquier “include” o archivos de cabecera necesarios para la

compilación

Versiones compiladas de la ayuda en línea o proyectos de Ayuda

HTML

Copia de las herramientas no estándar o de propiedad o compiladores

(Si corresponde) plantillas de hojas de estilo necesarios para dar

formato a los documentos de ayuda

Page 23: Localization Final

(Si hay) versiones en capas de no-captura de pantalla y gráficos que

contienen texto

 DOCUMENTACIÓN

Si de un proveedor de localización se espera que produzca la

publicación de escritorio completo, la documentación y la producción,

deberá recibir la información y los archivos siguientes:

Todos los archivos de código fuente, el texto y las ilustraciones,

clasificadas en su estructura de carpetas adecuada

Los controladores de impresora y los archivos de descripción, y

fuentes de impresora y la pantalla, archivos PostScript, en papel y

archivos PDF de los documentos originales

(Si corresponde) o plantillas de hojas de estilo necesarios para dar

formato a los documentos

(Si hay) versiones en capas de no-captura de pantalla y gráficos que

contienen texto

Materiales de Referencia

Estos son algunos ejemplos de materiales de referencia que deben

ser incluidos en un kit de localización:

Una versión (beta) del software que se ejecuta, incluyendo ayuda en

línea

Información básica sobre el producto

Una copia de las versiones anteriores localizadas del producto

Otros productos localizados a partir de un mismo fabricante

Glosarios de las versiones anteriores del producto, u otros productos

localizados

Glosarios de funcionamiento del sistema

Las memorias de traducción de las anteriores traducciones validadas

Page 24: Localization Final

Guías de estilo lingüístico de los revisores de la lengua

Listas de control de calidad o las hojas de seguimiento de control de

calidad del departamento

Lineas guía del Software de diseño de la interfaz de usuario,

directrices de los fabricantes de software

Guías de estilo internas y lista de la terminología técnica de los

autores

Traducción de software

Componentes del software

Cuadros de diálog (dialog boxes)

Menús (Pull down menus)

Page 25: Localization Final

Cadenas de texto (Strings)

Aproximación a la traducción

Las aplicaciones informáticas las desarrollan programadores

que utilizan código y archivos de recursos que luego se compilan en

archivos binarios. Archivos .rc en el entorno Windows que se

compilan en .dll utilizando el compilador Visual C++

Los archivos de recursos contienen los componentes de la

interfaz de usuario, menús, cuadros de diálogo, que son los

componentes a traducir.

El software se puede traducir en su etapa de código fuente

(archivos de recursos) en formato texto or ya en su formato

compilado (binario) que a su vez se ha convertido en el método más

utilizado para prevenir alteraciones en los archivos fuente.

Los archivos de texto se pueden traducir utilizando un editor de

texto o una herramienta de traducción.

En los ficheros de recurso el texto a traducir va normalmente

entre comillas “ … ”

Ejemplo:

Page 26: Localization Final

DIALOG = CUADRO DE DIÁLOGO

PUSHBUTTON = BOTÓN

GROUPBOX (título del campo)

LTEX (opción)

& define los atajos

El texto entre comillas “…” es normalmente el texto a traducir.

Sin embargo hay excepciones “MS Sans Serif” indica el tipo de

fuente y no deberá traducirse

“Button” se refiere al tipo de control

Otros ejemplos de palabras en archivos .rc que deberán

permanecer en la lengua original son

Custom1

Generic1

Page 27: Localization Final

Button1

User1

Caption

Static

Estos indican el tipo de control, no una etiqueta.

Los números al final de la linea indican el tamaño y la posición

del item

Los tamaños deberán con frecuencia ajustarse para que el texto

quepa dentro del botón o del cuadro de diálogo

Ejemplo compilado:

Ejemplo de un menu de persiana o menú de despliegue sin

compilar y compilado

Page 28: Localization Final
Page 29: Localization Final

STRINGTABLE = strings

String pueden contener mensajes de error, mensajes de

estado, preguntas, consejos de ayuda, mensajes de la barra de

estado, una lista de objetos, y opciones de menu dinámicos y de

cuadros de diálogo.

Son los más difíciles de traducir debido a su falta de contexto

“NONE”

“COPY” verb o nombre

“None” en combinación con “File” (die Datei) en alemán se

traduciría como “Keine”

“None” en combinación con “Directory” (das Verzeichnis)

“Kein” en alemán.

Información sobre versión

Page 30: Localization Final

Sólo se traduciría las cadenas que siguen a : “FileDescription”,

“LegalCopyright” y “ProductName” pero nunca los nombres de Value

Lineas de comentarios en los archivos fuente Java, C o C++

// comment comment comment.

/ comment comment comment.*/

Archivos Pascal of Delphi

{ comment comment comment.}

{*comment comment comment.*}

Page 31: Localization Final

Los comentarios que pueden aparecer en los ficheros batch, ini,

inf deberán especificarse si se deben traducir o no.

Guía de traducción

Esta sección cubre las directrices generales para los traductores de

software y los localizadores. La mayor parte de las directrices se

aplican también a la traducción de archivos binarios en los editores

de recursos o herramientas de localización de software.

Directrices Generales

Siga estas pautas cuando se editan archivos de recursos o de texto

de software:

• Las cadenas de texto traducible se suelen colocar entre comillas

("…"), por lo que el uso de las comillas en las cadenas debe ser

evitado siempre que sea posible. Si es absolutamente necesario,

utilice comillas dobles. Si una cadena tiene que ser traducido entre

comillas, como "Pulse Aceptar para continuar”, una traducción al

alemán sería" Drúcken Sie "" OK "," um weiter zu machen”

• Evite suprimir o añadir algo al principio o al final entre comillas.

Cada cadena debe comenzar y terminar con un signo de comillas.

• Evite eliminar espacios iniciales o finales. Cuando una cadena como

"copia" es seguida por un nombre de archivo en tiempo de ejecución,

una eliminación involuntaria del espacio final obligaría a una

traducción al italiano que se mostrará como: CopiaSYS32 "DLL".

Page 32: Localization Final

• Evite utilizar el carácter ampersand (&) en las traducciones. El uso

de la palabra "y" en su lugar. El signo ampersand & se utiliza a

menudo específicamente para las teclas de acceso. Utilizando el

símbolo & en el texto ejecutable se confunde el software compilador

y se corrompen las tecla de acceso rápido. Si no hay otra opción que

utilizar los caracteres ampersand, utilícelo doble (&&).

Si los archivos de recursos de software contienen cadenas de la

definición de formatos de fecha, hora o número, por ejemplo, dd / mm

/ aaaa hh: mm AM / PM (se muestra como, por ejemplo 25/03/2000

21:00) y si estos necesitan ser cambiados en el idioma de destino, no

los cambio en el archivo de recursos. Es mejor consultar a un

ingeniero de localización o el editor del software. Muy a menudo estos

códigos deberán permanecer intactos, ya que el programa recuperará

los formatos de fecha y el tiempo del sistema operativo.

No traduzca los nombres de archivo o extensiones de los archivos, a

menos que lo solicite el editor del software. Si el archivo de recursos

de software contiene la cadena "README.TXT" consultar a un

ingeniero de localización o de la editorial para ver si el nombre del

archivo deberá traducirse aquí o en los archivos de script de

instalación.

Directrices sobre la lengua

Aquí hay algunas pautas generales sobre el lenguaje y el estilo de

traducciones de software:

Trate de ser creativo, es decir, evitar la traducción literal de las

opciones de software. Verifique siempre el significado o función de

cada opción de software, y utilice una palabra en el idioma de destino

que describe con precisión esta característica.

Asegúrese de que la traducción de las cadenas de software es

consistente dentro y entre los productos de software.

Elija la terminología que es consistente con el sistema operativo de

destino, por ejemplo, el uso de la terminología estándar de Apple Mac

Page 33: Localization Final

OS o Microsoft Windows. Algunos editores de software tienen una

terminología estándar disponible gratuitamente en la web.

Evite el uso de la primera persona (yo o nosotros) en cualquier parte

en los mensajes, y evite el uso de segunda persona.

Siempre trate de usar el modo imperativo, ya que esto hace que el

texto sea más fácil de seguir.

En caso de que signos de admiración se utilicen en el software de la

lengua original, no incluya automáticamente éstos en las

traducciones, a menos que sea absolutamente necesario. En muchos

idiomas, es menos común el uso de signos de exclamación.

Si hay menús u opciones que se utilizan para abrir un cuadro de

diálogo, utilice traducciones coherentes, tanto para la opción y el

cuadro de diálogo. Por ejemplo, si el comando "Guardar como ..."

abre un cuadro de diálogo que tiene el mismo título, en Sueco los dos

elementos deben traducirse como "Spara som".

Ajuste la capitalización a las normas del idioma de destino. En

Inglés, las opciones de software se suele escribir en mayúsculas, por

ejemplo, Abrir archivo. En muchos otros idiomas existen reglas

gramaticales dictadas cómo debe hacerse. En Alemania, por ejemplo,

esto se escribiría como "Datei öffnen", donde "open" está en

minúsculas.

Utilice un estilo consistente y una forma gramatical para tipos

específicos de componentes de interfaz de usuario. Es mejor utilizar la

forma imperativa para los comandos de menú y las opciones del

cuadro de diálogo o botones. Además, trate de ser consistente en la

traducción de mensajes de la barra de estado.

Adapte el lenguaje de la interfaz de usuario según las

convenciones locales. Por ejemplo, si la interfaz de usuario en Inglés

dice: "Congratulations, you have successfully installed this

application", la traducción puede tener que ser más formal, por lo que

Page 34: Localization Final

se suprimirá la palabra "Congratulations".

Restricciones de espacio

Cualquier traductor de software va a tener problemas con las

restricciones de espacio y longitud. El texto la mayoría de las lenguas

europeas es más largo que el texto de Inglés, a menudo en más de un

30 por ciento. He aquí un ejemplo de un cuadro de diálogo, donde se

trunca parte de un texto de la opción o el botón. Esto sólo se hace

evidente cuando el software localizado se compila.

Las herramientas de localización de software, por regla general,

permiten al usuario cambiar el tamaño de los elementos de los

cuadros de diálogo para que las traducciones quepan en las cajas de

control. Estas tareas se realizan generalmente por ingenieros de

localización, pero con las mejoras en los editores de recursos y

herramientas de localización, los traductores pueden cambiar el

tamaño de los cuadros de diálogo antes de que los archivos se

vuelvan a compilar.

En algunos entornos de desarrollo, se utilizan diseños de impreso fijos

y de cuadros de diálogo. Un ejemplo de esto es cuando una

disposición de la pantalla se utiliza para todos los idiomas. En este

caso, los traductores tienen que ser muy creativos y seleccionar

traducciones cortas o abreviar las palabras. Un traductor puede verse

obligado a variar la longitud de los términos específicos, debido a

restricciones de espacio o la duración. Un buen ejemplo es la palabra

“Connection Speed, que puede tener dos variantes de longitud:

“Conn. Speed” o “CoSp.” Es importante ser consistente con todas las

Page 35: Localization Final

siglas que se utilizan. A menudo abreviaturas consistentes son

necesarias en las traducciones del firmware, por ejemplo en mensajes

que aparecen en una impresora o la pantalla del teléfono móvil. Es

importante incluir estas abreviaturas estándar o variantes de longitud

en la aplicación de gestión de terminología para garantizar la

coherencia en la traducción de software de interfaz de usuario.

La barra de menú principal localizada (Archivo, Edición, etc)

deben ajustarse a la pantalla, independientemente de la resolución

de la pantalla. Si la barra de menú no se ajusta, cambiar el nombre

del menú Ayuda por un signo de interrogación. Esto se ha convertido

casi en un estándar en las versiones localizadas de muchos productos

de Microsoft Windows compatibles.

Las cadenas en el entorno de Windows suelen tener una

restricción de longitud de 255 caracteres, espacios incluidos. Siempre

tenga en cuenta esta restricción en la traducción de cadenas de

software.

Como regla general, mantenga los nombres de menú, comandos y

otro texto de software lo más corto posible en la traducción de

elementos de la interfaz de usuario. Trate de adoptar un estilo claro y

conciso en la traducción de las cadenas de software. Esto reducirá el

tiempo y los esfuerzos del cambio de tamaño al mínimo.

Variables

Las variables son caracteres que generalmente van precedidas del

signo porcentaje (%) y se substituyen por otra palabra, en tiempo de

ejecución o al compilarse.

Si una cadena contiene dos variables, no cambie el orden de las

palabras en la cadena de traducción. Por ejemplo, una cadena como

Page 36: Localization Final

“Choose %s to copy %s” no debe ser traducida. Esto podría mostrar

un mensaje en la pantalla ilegible.

Los programadores suelen incluir los plurales que se construyen

en tiempo de ejecución. He aquí un ejemplo de una sección con

plurales:

1. “Copying %d file%s.”

2. “Copying %d folder%s.”

3. “s”

En tiempo de ejecución, el programa inserta la letra s, cuando el d%

variable es dos o más. Esto introduce problemas en la traducción. Por

ejemplo, si “file” se tradujese al alemán como “Datei”, y “folder”

como “Ordner”, una extensión plural uniforme no sería posible. El

plural de “Datei” es “Dateien”, el plural de “Ordner” es Ordner. Una

opción sería la de eliminar la variable “% s” (no la cadena entera) Y el

uso de traducciones que incorporasen las variables tanto del singular

como del plural, tales como “Datei (en)”.

La siguiente tabla muestra las variables comunes, y los parámetros

de sustitución.

Page 37: Localization Final

Los códigos de control

Los códigos de control proporcionan información sobre el formato que

se mostrará dentro de las cadenas. Si es necesario, los códigos de

formato se pueden mover para mejorar la visualización de la cadena.

En el ejemplo, la cadena "l% already exists. \ nDo you want to

replace it?"

se muestra en dos líneas separadas en el cuadro de mensaje, ya que \

n es el código de dontrol de rotura de línea.

El código de control “ \n” también se utiliza para separar el texto de la

barra de estado de la información sobre herramientas. En la cadena,

por ejemplo, “Changes page layout settings” se mostrará en la barra

de estado de la ventana de la aplicación cuando el comando está

seleccionado. La cadena de “Page setup” (configuración de página)

es el "globo de ayuda", que se mostrará cuando el cursor se coloca en

el icono de comando.

En esta tabla se muestran los códigos de control más comunes:

\ 01 2 o \ r línea completa/retorno de carro

\ 015 o \ n salto de línea

\ 011 o \ t tabulador

Page 38: Localization Final

Los no traducibles

Las cadenas de texto pueden contener elementos que no deben

traducirse. Es importante señalar que si estos elementos se traducen,

se podría dañar el programa de software completo.

Estos son algunos ejemplos de texto o elementos no traducibles:

• Las palabras en mayúsculas, como EDIT

• Las palabras que contienen guiones, tales como el SIZE_IS

• Las combinaciones de palabras, como “ConnCount”

Sin embargo, a veces es difícil diferenciar entre las cadenas que

parecen traducibles, pero que no puede hacerse, como “Copy”. En

estos casos, estas cadenas deben permanecer en la lengua original,

ya que pueden ser comandos internos del software.

Ejemplos típicos de los elementos de software que no se debe

traducir son los comandos de línea de comandos (COPY), y los

parámetros (-F).

Es un ejercicio muy valioso contar con un ingeniero de

localización o desarrollador y preparar y marcar las cadenas

traducibles y la inserción de comentarios de traducción. Esto ayudará

enormemente a reducir el número de bugs y errores introducidos

durante el ciclo de la traducción. En caso de duda sobre una cadena

o grupo de cadenas, consulte a un ingeniero o desarrollador de

aplicaciones.

Cadenas concatenadas

Los programadores a menudo concatenan cadenas. La concatenación

Page 39: Localization Final

es el proceso de agregar los elementos de texto o cadenas para

formar una cadena más larga.

Un buen ejemplo es el comando “Undo” (Deshacer). En este caso, el

último comando ejecutado se suele añadir a “Undo”, en tiempo de

ejecución. Muchas aplicaciones unen "Undo" y "Cut" para generar una

más específica “Undo Cut” (Deshacer Cortar) del menú. Si la

aplicación se localiza en Alemania, la concatenación .. se mostrará

como "Widerrufen Ausschneiden", que es gramaticalmente incorrecta.

"Ausschneiden widerrufen" es la traducción correcta, por lo que el

orden de las palabras cambia.

Si no es posible invertir el orden de esta concatenación, trate de

poner un punto y después de la traducción de "Undo", por lo que la

versión traducida diría "Widerrufen: Ausschneiden".

Teclas de acceso rápido

En la mayoría de sistemas operativos, los comandos de menú y las

opciones del cuadro de diálogo se muestran normalmente con una

letra marcada o un subrayado. Esto se conoce como la tecla de

acceso rápido (a veces conocido como el acelerador, clave

mnemotécnica, o la tecla de golpe). Esta tecla se utiliza para activar

un comando específico pulsando dicho comando en combinación con

la tecla Alt. Las teclas de acceso rápido proporcionan una forma

alternativa de acceder a los comandos de menú o a las opciones del

cuadro de diálogo.

Puesto que las teclas de acceso van subrayadas, evite el uso de

las letras con descendentes, como (p, j, q, g) como teclas de acceso

rápido, puesto que el subrayado, será difícil de ver en la pantalla.

Cuando sea posible, utilizar la primera letra de la opción, por ejemplo,

Page 40: Localization Final

en “Copy”, subrayar la letra "C".

En los archivos de recursos de Windows, las teclas de acceso

rápido son precedidas por el signo (&). La cadena de menú "&Open…"

En un archivo de recursos, por ejemplo, aparecerá como “Open ...” en

la aplicación. Los archivos escritos en Visual Basic usan ( ) en lugar

del signo.&

Debido a que el símbolo & se utiliza como el símbolo de tecla de

acceso rápido en los archivos de recursos de Windows, como se

mencionó anteriormente, este debe ser duplicada cuando se utiliza

como un sustituto de la palabra "y". Un elemento de menú como

“Save & Close” (Guardar y cerrar), sería el siguiente en un archivo de

recursos: "&Save && Close". La traducción al francés de esta cadena

sería

"&Enregistrer && Fermer".

SINGULARIDAD

Una asignación de teclas sólo pueden utilizarse una vez en cada

menú o cuadro de diálogo. En el siguiente ejemplo, la misma tecla (F)

se utiliza para dos opciones diferentes, lo que dañará su

funcionalidad:

Los Ingenieros de localización utilizan normalmente herramientas de

verificación de interfaz de usuario para asegurarse de que cada menú

o cuadro de diálogo no contiene incompatibilidades entre teclas de

acceso rápido.

Page 41: Localization Final

Los Submenús se consideran menús separados, y como tales, una

tecla de acceso utilizada en un menú principal se puede volver a

utilizar en un submenú. He aquí un ejemplo:

La sección de texto de un archivo de recursos a menudo contiene

elementos de menú o cuadro de diálogo que se utilizan de forma

dinámica en la aplicación en tiempo de ejecución.

ENTORNO DE FUNCIONAMIENTO

Es importante ser consistente con las teclas de acceso utilizados en el

entorno operativo de destino. Esto es particularmente relevante para

los comandos estándar, tales como (Open, Save, Print, Copy y Paste),

teclas de acceso rápido consistentes deberán utilizarse siempre.

Ejemplo: En las aplicaciones de Windows las teclas de acceso

para las opciones de menú “Open ...” y “Save …”, son siempre las

letras 0 y S. En alemán, las traducciones son “Öffnen” y “Speichern”,

con las teclas estándar en F y S.

Para el software basado en Windows 3.x, las traducciones y

combinaciones de teclas para los comandos más comunes se

presentan en el manual Microsoft GUI Guide de Microsoft. La

terminología extraída de Windows 9x/NT/2000 y otro software de

Microsoft se puede encontrar en la Microsoft Developer Network CD-

ROM o el servidor FTP de Microsoft en

http://www.lai.com/microsft.html.

Page 42: Localization Final

Caracteres acentuados

Evite el uso de caracteres acentuados como teclas de acceso rápido,

porque la distribución del teclado estándar no es necesariamente

compatible con los caracteres acentuados propuestos como teclas de

acceso rápido. Por ejemplo, si la traducción alemana para el comando

Open, öffnen, tubiese como una tecla de acceso rápido la primera

letra, los usuarios con un teclado que no sea alemán. La configuración

del teclado sería incapaz de escribir la letra de teclas en combinación

con la tecla Alt. Los caracteres acentuados sólo se deben utilizar

como aceleradores cuando realmente no hay otra letra u opciones de

caracteres disponibles.

Teclas de control (teclas de acceso directo)

En la mayoría de las aplicaciones, es posible activar los comandos

pulsando la tecla Ctrl en combinación con una tecla de función o una

letra. Por ejemplo, en la mayoría de aplicaciones basadas en

Windows, pulsando Ctrl + S, guarda el archivo actual, mientras que

pulsando Ctrl + P, imprime el archivo. En el sistema operativo Mac,

los usuarios deben pulsar la tecla Comando en combinación con letras

estándar para activar los comandos de uso común, tales como “Open,

Abrir; Save, Guardar; Print, Imprimir; Cut, Cortar; Copy, Copiar; Paste,

Pegar; etc. Una tecla de Control o Comando sólo puede utilizarse una

vez en una aplicación. Cuando Ctrl + P se asigna a la orden de

impresión, no puede ser utilizado para otro comando.

TECLAS DE FUNCIÓN

Page 43: Localization Final

Teclas Ctrl que se utilizan en combinación con las teclas de función

(por ejemplo, Ctrl + F12 para el comando Preferencias), nunca se

debe cambiar en el software localizado.

Letras o símbolos

Las combinaciones de la tecla Ctrl con una letra, como Ctrl + C para

copiar, o un número o un símbolo, como Ctrl + = o CTRl 9, se puede

cambiar por el traductor o el ingeniero de localización. Sin embargo,

es mejor utilizar la configuración de clave de control en la versión

original. Compruebe las versiones localizadas de cualquier producto

del los sistemas operativos Windows, Linux o Mac para verificar si

las teclas de control se han traducido, por ejemplo, en Wordpad o

cualquier aplicación de Office.

El cambio de las combinaciones de tecla de control puede ser

necesario cuando determinadas combinaciones de teclas no se

pueden utilizar en un teclado local. Caracters como @ $ {} [] \ ^ ‘ |

<> puede causar problemas en teclados no ingleses. Las imágenes

locales del teclado se pueden encontrar en el sitio web de Microsoft

GlobalDev en www.microsoft.com/globaldev.

En un teclado francés, usando combinaciones de teclas con números

causa problemas, porque los números se introducen siempre con la

tecla Shift. Comente siempre sobre las combinaciones preferidas de

teclas con los ingenieros de localización, para evitar cualquier

problema.

NOMBRES CLAVE

En muchas lenguas europeas, los nombres de las teclas en el teclado

se localizan. Por ejemplo, la tecla Shift se llama “Umschalt” en

Page 44: Localization Final

alemán y en francés “Maj”.

ENTORNO DE FUNCIONAMIENTO

Hay muchas combinaciones de teclas estándar en entornos de

funcionamiento. Por ejemplo, Ctrl + B se utiliza para la "bold"

(negrita) en las aplicaciones de Microsoft Windows. Muchos lenguas

de destino también tienen combinaciones de teclas estandarizadas.

Deberá consultar los glosarios del sistema operativo o una versión de

Windows o Mac para asegurarse de que las normas se están

utilizando.

Si una clave de control necesita ser cambiada, asegúrese de

cambiarla en el elemento de menú de recursos, así como en la

sección del archivo de recursos. Por ejemplo, si el menú item

MENUITEM “&Paste\tCtrl + V, 57637, y la tecla de control se va a

cambiar a las teclas Ctrl + U, busque la sección del archivo de

recursos, que tienen uno o más items con el mismo número del menú

ID 57637 y definición de tecla “V”. Asegúrese de que la sección del

acelerador también se cambia para reflejar los cambios en las teclas

de control.

Page 45: Localization Final

Esta cadena contiene dos variables que pueden reemplazarse

con distintas opciones por la aplicación en tiempo de ejecución. Por

ejemplo, la cadena se puede utilizar como "Monday to Friday",

"Copying file.dll to c:\ windows\system", o "23 to 54", dependiendo de

como el programador ha definido las variables. En la mayoría de los

idiomas, la palabra "to" tendrá traducciones diferentes en cada una

de estas posibilidades, por lo que es importante comprobar como se

mostrará la cadena antes de elegir una traducción. Consulte con el

desarrollador de software o ejecute la aplicación.

101 "Change Fancy First Letter"

Trate de evitar la traducción de la cadena de Inglés, literalmente, ya

que esto puede causar problemas en un idioma que se requiere un

estilo más formal, que puede proporcionar una descripción más

precisa de lo que un comando hace. La traducción al sueco de esta

cadena, por ejemplo, fue "byt anfang", que es más corto y más

Page 46: Localization Final

adecuado al sueco.

102 "Can’t find record "

Esta cadena contiene un espacio al final, y un carácter o cadena de

caracteres se puede insertar después de la cadena en tiempo de

ejecución, por ejemplo, un número de registro, como en "Can’t find

record 23". En la mayoría de las lenguas el orden de la frase tendrá

que cambiar para reflejar las reglas gramaticales de la lengua meta.

Un buen ejemplo de esto es el alemán, donde el verbo se coloca al

final de la frase, en función de la estructura de la oración, verbos y

tiempos verbales utilizados. Si el orden de las palabras no se cambia,

el mensaje de error se muestra de forma incorrecta como "Kann

record nicht finde n23". Esto es claramente un caso de localización

pobre. Si la cadena no puede cambiarla en desarrollador, el

localizador tendrá que buscar una alternativa. Por ejemplo, trate de

hacer la traducción más genérica, por ejemplo, "No se encuentra el

expediente número:

103 "ppexcept.ini"

Esta cadena contiene un nombre de archivo. Los nombres de archivo

se traducen a veces en el producto localizado, pero la opción más

segura es dejar todos los nombres de los archivos en Inglés,

especialmente en este ejemplo, donde la cadena contiene el nombre

de un archivo de configuración. Traducir esta cadena podría generar

un error grave en la aplicación localizada.

104 "&Delete"

Si los comandos, como “Delete” se incluyen en la sección de cadenas

de texto de una aplicación de software, la ventaja es que este

comando se inserta de forma dinámica en un cuadro de diálogo o en

el menú, por ejemplo en un menú contextual. Antes de asignar una

tecla de acceso rápido a una letra en la traducción de este comando,

Page 47: Localization Final

compruebe donde se va a utilizar el comando. Los conflictos

principales con las teclas rápidas son causados a menudo por

elementos insertados dinámicamente

105 "Please call 1-800-876-5075 o 871-6513 (716) at any

time to register your product."

Información de soporte o el registro se incluye a menudo en las

cadenas de software. Estos se exhiben en la pantalla de presentación

de la solicitud. En el ejemplo anterior, dos números de teléfono

estadounidense se proporcionan como números de contacto. Estos

probablemente no son aplicables, y en el caso de la número 800 no

es accesible, por el país de destino. Compruebe con el desarrollador

del software si esta información debe ser ajustada. En la mayoría de

los casos, los editores solicitar un cambio en las cadenas, de modo

que se muestren como "... por favor póngase en contacto con su

oficina local o distribuidor ...".

106 "Parse stack underflow while reading object."

Muchos programadores agregan mensajes de depuración como

éste a la sección de strings de una aplicación de software. Estos tipos

de mensajes son muy difíciles de traducir, y no de alguna relevancia

para el usuario final de la solicitud, por lo que es mejor dejarlos en la

lengua original. Esto también facilita la depuración de las versiones

localizadas de los desarrolladores del producto Inglés. El proveedor y

el editor deben ponerse de acuerdo sobre el enfoque preferido.

107 "This is not a valid %s."

Dependiendo de la palabra que está insertada en la ubicación

de esta variable, la forma gramatical de la palabra "valid" puede

variar. Esto también depende del género de la palabra que se inserta.

Page 48: Localization Final

En estos casos, intente crear cadenas independientes para todas las

posibilidades.

108 "%1 already exists.\nDo you want to replace it?"

Este caso es similar a la serie 107. El género de la palabra de

sustitución de la variable% 1 determinará la traducción de la palabra

"it" en la segunda frase. Una vez más, es conveniente la creación de

cadenas separadas para todas las posibilidades.

109 "ClickToCreate \ O"

Esta cadena contiene un comando interno o variable y no debe

ser traducido.

110 "dddd, mmmm d, yyyy"

Esta cadena se define como una fecha aparece en pantalla y su

formato. Evite cambiar estos formatos porque el sistema operativo se

define como la configuración regional. En cualquier caso, las letras (d

por día, para el mes m, y para el año) no debe ser cambiado debido a

sus vínculos con las variables internas. El proveedor y el editor deben

ponerse de acuerdo sobre si el formato de fecha debe ser ajustada

para reflejar los valores locales.

111 "Click on the Continue button to close this window."

Esta cadena contiene una referencia a un botón en la interfaz

de usuario de la aplicación. Asegúrese de que la traducción correcta

para el botón "Continuar" se utiliza, y comprobar la aplicación en

tiempo de ejecución para ver su coherencia.

Page 49: Localization Final

112 "Mon"

En Inglés, casi todos los días se abrevian con una o tres letras.

En el idioma de destino, esto puede ser diferente, por ejemplo, "Ma"

se utiliza en Suecia. El proveedor y el editor deben ponerse de

acuerdo sobre el número de letras que se deberá utilizar.

113 "Software\\Microsoft\\Shared Tools\\Graphics

Filters\\Import

Las cadenas de texto que contiene dos barras invertidas son

por lo general la configuración de ruta almacenada en la

configuración del Registro de Windows de la aplicación. Normalmente

no se traduce, pero esto debe ser acordado antes de que el ciclo de

traducción comience. En el caso de la la carpeta \ Program Files, se

instala con Microsoft Windows, por ejemplo, el nombre de esta

carpeta se ha traducido en algunos idiomas, mientras que en otros

idiomas se mantiene en Inglés.

114 "The file '%s' is stored on a disk called '%s'. Please

insert this disk."

La palabra "disk" en Inglés se utiliza para la unidad de disco

duro, CD-ROM, discos y disquetes. La mayoría de las lenguas tienen

diferentes traducciones de estas variantes, por lo que nunca asumir

que la cadena de Inglés se refiere a un "diskette".

115 "All"

Estas cadenas de una palabra pueden tener muchas

traducciones diferentes en función del contexto. Verifique siempre el

contexto antes de elegir una traducción.

Page 50: Localization Final

El entorno WINDOWS

El entorno Windows contiene una serie de archivos que se

pueden clasificar en cuatro grupos

Ejecutables. (.exe, .com)

Programas adicionales tales como controladores (.drv) o

librerías dinámicas (.dll)

Archivos de ayuda en linea (.hlp, .cnt, .chm)

Archivos Readme (.txt, .doc, .html, .wri)

Todos los archivos pueden contener cadenas de texto para

traducer

Los ejecutables contienen los menús, cuadros de diálogo,

comandos y mensajes asociados a la aplicación

Aproximación a su traducción

Los desarrolladores de software normalmente incluyen todos los

elementos de la Interfaz de usuario (GUI) en un archivo .dll

denominada .dll satélite por ser el único archivo que requiere

traducción. En Microsoft Windows y Office 2000 todos los elementos

de la interfaz han sido aislados del código binario para poder elegir la

lengua y las características regionales del usuario.

Según se ha mencionado anteriormente, los archivos de

software se pueden traducir de dos formas como código fuente

(resource files con extensión .rc, .dlg) que se pueden traducir con un

procesador de texto o ya compilados (program files con la

extensión .dll, o .exe) y que se podrán traducir con un editor de

recursos tal como Microsoft Visual Studio o Corel Catalyst. La ventaja

de la última opción es la de visualización inmediata del resultado.

Page 51: Localization Final

Pueden, no obstante surgir problemas si la traducción se realiza

utilizando versiones distintas del editor.

Normalmente hoy en día se trabaja con los archivos del

programa sin necesidad de compilación. Las aplicaciones de 16

bits .dll y .exe se pueden editar con Microsoft App Studio incluído en

Microsoft Visual C++ 1.x o en el editor de Borland Resource

Workshop. Los archivos de 32 bits pueden traducirse en Microsoft

Visual Studio (Visual C++ 5.x o versiones posteriores. Borland

Resource Workshop o con una herramienta de localización de

software.

Termninología:

Cualquier aplicación de Windows contiene terminología común

con el Sistema operativo de Microsoft. Muchos de los comandos son

compartidos en todo el entorno. La traducción deberá ser consistente

y para ello se pueden consultar los glosarios de Microsoft en la

dirección siguiente:

http://msdn.microsoft.com/en-us/goglobal/bb964657

Microsoft App Studio

.

Page 52: Localization Final

Cuadros de diálogo

Traducción de cadenas de texto.

Page 53: Localization Final

Otros recursos

Otros recursos tales como bitmaps, cursors, e iconos pueden

contener texto que puede traducirse. Si un bitmap contiene texto

puede traducirse en el editor de bitmaps integrado o exportado y

editado en un editor gráfico como Adobe Photoshop o JASP Paint Shop

Pro y luego reimportado.

ENTORNO MAC

En el entorno Mac la traducción normalmente se hace en los

archivos ejecutables. La terminología también está estandarizada y

Apple dispone de glosarios que se podrán encontrar en

http://developer.apple.com/internationalization/downloads/

Herramientas de localización de Apple.

ResEdit

Page 54: Localization Final

MPW

Metrowerks CodeWarrior

Resorcerer

Icepick

ViewEdit

AppleGlot

PowerGlot

Tipos de recursos en Mac

Page 55: Localization Final
Page 56: Localization Final

Editor de recursos ResEdit

Editor de Menús

Page 57: Localization Final

Cuadros de diálogo

Strings (cadenas de texto)

Instaladores

Localización de AYUDA EN LINEA

Introducción

La ayuda en línea es el mayor componente de traducción de los

proyectos de localización. Los archivos de ayuda en línea y manuales,

en gran medida, han reemplazado la documentación impresa en

papel. Con los años, una funcionalidad sustancial se ha integrado en

Page 58: Localization Final

los archivos de ayuda en línea, por ejemplo los archivos de películas,

animaciones, sonido ahora se puede integrar en sistemas de ayuda

en línea.

He aquí algunas ventajas de la utilización de la ayuda en línea sobre

los manuales impresos:

• La ayuda sensible al contexto proporciona al usuario acceso

instantáneo a la información requerida. Al pulsar el botón de Ayuda

en un cuadro de diálogo, por ejemplo, se abre una ventana de ayuda

que explica todas las opciones en ese cuadro de diálogo específico.

• Los usuarios puede navegar rápidamente a través de la información

requerida utilizando los saltos de hipertexto y las palabras clave del

índice. Los archivos de ayuda en línea se llaman documentos de

hipertexto, lo que significa que contienen enlaces (saltos) a otros

temas, ventanas emergentes (pop-up) y gráficos.

Los sistemas de ayuda en línea más actuales incluyen funciones

multimedia, como animaciones, películas o sonido.

Las actualizaciones o adiciones a los archivos de ayuda en línea se

pueden distribuir fácilmente a través de la web.

Las características de indexación permiten a los usuarios realizar

búsquedas de texto completo en la información de un conjunto de

documentos de ayuda en línea.

Hay un ahorro significativo en costos de impresión para editores de

software.

Los sistemas de ayuda en linea suelen contener una descripción

general del producto, procedimientos, descripciones de cuadros de

diálogo e información de referencia. La información de ayuda se

centra en temas basados en tareas.

Hay diferentes tipos y formatos de ayuda en línea utilizado en la

industria del software.

Page 59: Localization Final

Este capítulo trata de los sistemas más utilizados de ayuda en

línea:

Ayuda de Windows, incluyendo WinHelp 3 y 4

Ayuda basada en HTML, incluyendo HTML Help y JavaHelp

Ayuda Mac OS, incluyendo Apple y Guía de ayuda de Apple

Archivos Readme (léame)

Cada uno de estos formatos de ayuda se crea utilizando los archivos

de diferentes fuentes y compiladores. Como resultado, cada tipo de

archivo requiere un enfoque de traducción.

Enfoque de traducción

La mayoría de los archivos de ayuda en línea se crean a partir de un

conjunto de archivos de código fuente que se compilan en binario en

un archivo central de ayuda. Los archivos de código fuente por lo

general son los siguientes:

Aarchivos que contienen texto e información de formato, tales como

archivos RTF para WinHelp, el HTML de la Ayuda HTML y XML / HTML

para JavaHelp

Archivos de imagen, como .bmp para WinHelp, y .gif, .jpg de Ayuda

HTML

Archivos multimedia, como películas o efectos de sonido.

Archivos de documentos de diseño, como Hojas de Estilo en cascada

(CSS) para ayuda basada en HTML.

Archivos de ayuda compilados con las extensiones .hlp y .cnt (Ayuda

de Windows) o .chm (HTML Help) en la plataforma Windows. Para

JavaHelp y algunos otros formatos de ayuda en línea, no se requiere

la compilación y la información se puede acceder a través de archivos

Page 60: Localization Final

.HTML o .XML.

Los archivos de ayuda en línea suelen ser localizadas mediante la

traducción de los archivos de origen con una herramienta de memoria

de traducción, la adaptación de los archivos de imagen con un editor

de gráficos, y luego se compilan los archivos traducidos para crear

un nuevo documento de ayuda en línea localizada.

La mayoría de las herramientas de memoria de traducción son

compatibles con los formatos de archivo de documento utilizado para

los sistemas de ayuda en línea, tales como .RTF y .HTML. Estos

formatos son en general bastante fáciles de procesar.

Guía de traducciónEsta sección proporciona directrices generales para los traductores de

archivos de ayuda en línea de origen. La mayoría de estas directrices

se aplican también cuando se utiliza una herramienta de memoria de

traducción.

DIRECTRICES GENERALES

Siga las pautas que se enumeran a continuación, en la edición de

arechivos de ayuda en línea:

Texto oculto - No traducir nunca, ni cambiar o mover el texto oculto

que pueden aparecer en el documento, la única excepción puede ser

que ciertas palabras o frases relacionadas con el texto oculto o

etiquetas deben traducirse porque las reglas gramaticales dictan

cambiar el orden de palabras o frases.

Codificación - No traducir, modificar o suprimir las referencias a

screendumps, marcadores de índice, codificación, o las etiquetas de

formato.

Elementos ordenados - Nunca ordenar (alfabéticamente) los

elementos cuando se trabaja en una herramienta de memoria de

traducción. Esto debe hacerse siempre después de que los archivos

se han convertido de nuevo a su formato original.

Page 61: Localization Final

Los saltos de línea o una página - No insertar o eliminar los saltos

de línea o una página, o guiones palabras o líneas de justificar de

forma manual.

El formato del texto - Ponerse de acuerdo sobre un formato de

texto para las opciones de software de interfaz de usuario, por

ejemplo, todas las referencias de software debe ser negrita o entre

comillas.

Buscar y reemplazar - Al usar la búsqueda global y opciones de

reemplazo, siempre confirmar cada cambio. Después de aplicar el

primer cambio, comprobar que es correcta antes de continuar. Una

sustitución global incorrecta puede ser muy difícil de corregir, y sin

darse cuenta puede reemplazar una sección de texto oculto con una

traducción.

Configuración del documento - No cambie la configuración del

documento, por ejemplo, pestañas, márgenes, tamaño de página,

interlineado, espaciado entre párrafos y estilos de párrafo.

Directices lingüísticas

Es muy poco probable que los usuarios lean los documentos

completos en la línea de ayuda o en los manuales de software. Por lo

tanto, el estilo no es el problema más crítico en la traducción de

ayuda y la documentación. Es más importante centrarse en la

consistencia, precisión técnica, el uso de referencias correctas a la

interfaz de usuario de software, y la entrega de las traducciones

claras y concisas.

Estas son algunas pautas sobre el lenguaje y el estilo de las

traducciones de ayuda en línea.

Terminología

En la mayoría de los casos, la editorial proporcionará a los

proveedores una guía de estilo del lenguaje y un glosario de

terminología. Siga siempre esta terminología, y si no se emiten con la

guía de la terminología y el estilo, estos deben ser discutidos con el

Page 62: Localization Final

editor.

Si no se proporciona un glosario, crear una lista de traducciones de la

terminología con frecuentes términos o frases en el texto original.

Pide al editor que apruebe la presente lista de términos antes de

continuar.

Si la ayuda en línea describe una aplicación de software, utilice

siempre un glosario de interfaz de usuario, y utilice software ya

localizado como referencia a la hora de traducir un archivo de ayuda

en línea.

Elija la terminología que sea consistente con el sistema operativo de

destino, tales como Apple Mac OS o la terminología de Microsoft

Windows.

Adaptaciones

Si el texto fuente contiene declaraciones específicas de cada país que

pueden requerir un ajuste de la lengua de destino, por ejemplo, "1-

800 números de teléfono" para los Estados Unidos, AM / PM

especificaciones de tiempo, las restricciones de la ley federal, así

como información de apoyo local de contacto, pregunte al editor

sobre la información relevante para el idioma de destino o país.

El texto y los ejemplos utilizados en los documentos de ayuda en

línea y las ilustraciones deben ser culturalmente aceptables para el

idioma de destino. Si los ejemplos contienen numerosas referencias a

los deportes de EE.UU. o de vacaciones, sugerir alternativas a la

editorial que son más apropiados para el país de destino o el idioma.

En el caso de las conversiones métricas o de otro tipo, consulte con el

editor sobre las normas de conversión que se utiliza, y si las cifras

métricas y no métricas deben ser utilizadas en la traducción.

Estilo

Muchos de los documentos procedentes de los Estados Unidos

contienen mucha más jerga, y humor en comparación con los

documentos escritos por los mercados no estadounidenses. Mantenga

Page 63: Localization Final

siempre el público al que va dirigido en mente cuando se traduce la

documentación técnica, y ajuste el estilo para adaptarse a las

convenciones locales.

En la traducción técnica, se recomienda usar la voz activa, forma

imperativa, y los verbos activos. Evite el estilo pasivo o frases con

muchos nombres. Trate de evitar el seguir el orden de las palabras o

la sintaxis de la lengua de origen.

Utilice un estilo consistente para ciertos elementos de texto estándar,

tales como títulos. La mayoría de los documentos de ayuda en línea

contiene títulos como "Impresión de documentos", "Búsqueda de

texto", e " indexación de documentos". Trate de mantener el mismo

nivel de coherencia en el idioma de destino.

Acuerde las normas con el equipo de traductores antes de comenzar

la traducción. Estos son algunos aspectos que deben ser

considerados:

Siglas - ¿Cómo lidiar con ellas, por ejemplo, la primera aparición

siempre debe incluir una explicación entre paréntesis.

Listas numeradas y con viñetas - Ponerse de acuerdo sobre el

estándar que se utilizará para la capitalización de la letra inicial y final

de cada tema con un punto final u otro signo de puntuacion. Por regla

general, todos los elementos de la lista final llevan un punto cuando

contienen frases completas, y punto segido cuando contengan frases

o palabras sueltas.

Mayúsculas - ¿Cuándo y dónde utilizar las mayúsculas. Sea muy

específico acerca de los elementos de listas de palabras como claves

de búsqueda.

Números / Medidas - Cómo escribir números y medidas, y qué

conversiones incluir.

Las leyendas - Estilo a utilizar para los títulos de imágenes o

llamadas.

Em/En Dash - En muchos idiomas, los guiones em/en no se utilizan.

Identificar dónde deben ser reemplazadas por guiones o comas.

Americanismos - Evitar el uso de los americanismos o anglicismos.

Page 64: Localization Final

Por ejemplo, en el uso del francés "prendre en charge" por "support"

en lugar de "supporter". En alemán, el uso "erstellen" por "create" en

lugar de "kreieren".

Ortografía - Si una reforma de la ortografía se ha producido en el

país de destino, o si el idioma de destino que se habla en diferentes

variantes en los diferentes países, es necesario un acuerdo sobre una

norma que se va a utiliza, por ejemplo, el español de la penínsular en

contraste con el español de América.

Puntuacion - Aplicar las normas de puntuacion de la lengua meta.

Por ejemplo, si los archivos de origen Inglés contienen dos espacios

después de cada período, por regla general, debe ser sustituido por

un espacio en el idioma de destino.

Cuestiones como éstas normalmente deben ser incluidas en una guía

de estilo para cada idioma. Los editores de software más grandes y

los proveedores de localización tienen guías de estilo del lenguaje

disponibles.

Referencias de Software

La mayoría de los archivos de ayuda en línea y manuales de usuario

contienen varias referencias a cuadro de diálogo u opciones de menú,

avisos y mensajes de error en el funcionamiento de software.

Para evitar tiempo de trabajo de corrección en el proceso, mantenga

las referencias de software correctas y consistentes desde el principio

del proyecto. Si el software de traducción aún no está finalizado, es

recomendable dejar todas las referencias de software sin traducir

hasta que una versión localizada del software esté disponible. No

traduzca nunca una referencia de software sin verificar la traducción

real utilizada en el software que se ejecuta!

Es común traducir los archivos de ayuda en línea antes del software.

Si este es el caso, traduzca el software de referencias en el texto y

cree un glosario de estas referencias. Esto hará que sea más fácil la

traducción del software. Además, las traducciones de software,

probablemente serán más precisas ya que el texto descriptivo de

Page 65: Localization Final

todas las opciones se traduce. Es importante utilizar los glosarios del

entorno operativo de destino u otros productos localizados.

Orden de traducción

En primer lugar, nunca traduzca una tabla de contenidos antes de

traducir el contenido de la ayuda. Sólo los títulos se pueden traducir

con precisión, cuando las secciones relacionadas están disponibles

para referencia al traductor.

Es importante decidir cuando las entradas de índice deben ser

traducidas y quié será el responsable de la traducción. Algunos

traductores prefieren traducir las entradas del índice, al mismo

tiempo que la traducción de los temas de contenido, mientras que

otros prefieren traducir todos los índices, una vez que el texto ha sido

traducido y está en ejecución. En la mayoría de los casos, las

herramientas de traducción de memoria se utilizan para traducir la

ayuda en línea. Por lo tanto, el enfoque recomendado consiste en

traducir las entradas del índice, al mismo tiempo que se traduce el

texto correspondiente. Si las entradas del índice están segmentadas

por separado en las herramientas de memorias de traducción, los

traductores que trabajen en una red seleccionarán automáticamente

traducciones coherentes para todas las entradas de índice. Si las

entradas del índice están segmentadas como un grupo de entradas,

estas pueden causar problemas. En cualquier caso, es conveniente

ponerse de acuerdo en un estilo para las entradas del índice antes de

que el ciclo de traducción comience, por ejemplo, uso de

mayúsculas/minúsculas, forma gramatical, etc

Control de la Calidad Lingüística

Además de los pasos estándar de control de calidad realizado durante

el proceso de traducción, es importante agregar un paso adicional de

control de calidad lingüística, una vez que los archivos de ayuda en

línea hayan sido localizados, reunidos y compilados.

Esto es particularmente relevante cuando los archivos de ayuda en

Page 66: Localization Final

línea se han traducido con una herramienta de memoria de

traducción, ya que ciertos componentes de ayuda sólo se puede

verificar en los sistemas de ayuda compilados en línea, tales como:

Tabla de contenidos

Índice de palabras clave

Gráficos

Tablas

Revise siempre el texto de ayuda en línea funcionando plenamente,

una vez que los archivos se hayan convertido en la herramienta de

memoria de traducción para su formato de archivo nativo. En este

punto, los traductores deben ser capaces de identificar los errores

comunes, como la falta de espacios iniciales o finales, y el formato o

los códigos de memoria de traducción de la herramienta.

En las secciones siguientes se explica en lo que los traductores o

revisores deben centrarse en la hora de realizar un control de calidad

lingüística de estos componentes.

TABLA DE CONTENIDOs

Como la tabla de contenidos se traduce a menudo desde un

archivo de origen, tal como un archivo .cnt para WinHelp o un archivo

.hhc en la ayuda HTML, no siempre es posible verificar las estructuras

de árbol de una tabla de contenidos típica.

Como la tabla de contenidos es generalmente la primera pantalla que

aparece en la ayuda en línea, compruebe y asegúrese de que no

contenga errores o inconsistencias.

Más importante aún, los traductores deben verificar que todos

los items (entradas) traducidos en la tabla de contenidos sea

consistente con los títulos reales que se encuentran en el documento

de ayuda en línea.

Además, los traductores deben comprobar que no hay caracteres

Page 67: Localization Final

especiales que hayan sido corrompidos en el título de la ventana

principal o tabla de contenidos. Tenga en cuenta que algunos

sistemas de ayuda en línea cuentan con un apoyo limitado de

caracteres para las entradas de la tabla de contenido.

ÍNDICE DE PALABRAS CLAVE

Un índice de palabras clave no es diferente de un índice de un manual

impreso, es decir, se genera a partir de marcadores de índice

situados en cada archivo. Estos marcadores de índice se utilizan para

elaborar el índice de palabras clave en el sistema de ayuda en línea.

Si una herramienta de memoria de traducción se ha utilizado para

traducir los archivos de ayuda en línea, es más que probable que las

palabras clave tengan un alto grado de consistencia. Algunas

herramientas de memoria de traducción, sin embargo, no segmentan

las listas de entrada de palabras clave, ya que consideran un conjunto

de palabras clave como "localización, traducción,

internacionalización" como un solo segmento. En casos como este, las

traducciones individuales para cada palabra clave, no se recuperará

de la memoria de traducción, por lo que una traducción consistente

no podrá garantizarse.

Si se genera un índice de palabras clave, los traductores deben

centrarse en lo siguiente:

Consistencia - ¿Existen diferencias menores entre dos

elementos traducidos y pueden ser combinadas en una sola entrada?

No tiene sentido tener "la creación de un informe" y "la creación de

informes" en un índice. Use una en lugar de las dos entradas.

Mayúsculas/minúsculas - Algunos sistemas de ayuda en línea

distinguen entradas con mayúsculas y minúsculas, por lo que el

Page 68: Localization Final

índice puede contener tanto "Localización" y "localización". Decida

sobre una norma y use sólo esa norma.

Orden de clasificación - El soporte de idiomas en el sistema

de ayuda en línea decidirán el orden de clasificación, que es fijado por

la configuración de idioma en el compilador. Asegúrese de que el

orden de clasificación se adhiere a la norma de la lengua meta.

Usabilidad - ¿Son las entradas de índice para el usuario? Si un

índice Inglés contiene una larga lista de elementos de menú, por

ejemplo "File menu", "Edit menu", y en Alemania el orden de las

palabras se invierte en la traducción de "Menü Dateo", "Menü

Bearbeiten", evaluar si los usuarios deberá hacer la búsqueda de

"Datei" o "Menü" para encontrar información sobre el File menu

(menu de archivo). La mayoría de los usuarios probablemente

buscará "Datei” por lo que siempre es aconsejable la colocación de

las palabras más significativo en primer lugar en las entradas del

índice.

Las principales entradas y subentradas - En muchos casos,

las entradas principal y secundaria en los archivos de ayuda en línea

en código fuente están separadas por un punto y coma, mientras que

las entradas principales están separados por una coma. Si un

traductor sin darse cuenta cambiase una coma por un punto y coma,

se creará una subentrada incorrecta en la entrada principal. Es por

tanto importante comprobar que todas las subentradas tienen sentido

en sus respectivas entradas principales.

Integridad - En algunos idiomas, algunos términos pueden

tener sinónimos que no necesariamente existen en Inglés. En tales

casos, puede ser necesario agregar estos sinónimos al índice de

palabras clave. De la misma manera, algunos sinónimos en inglés

Page 69: Localization Final

pueden traducirse en una sola palabra en el idioma de destino, por lo

que las palabras clave se puede eliminar.

Como muchas de las listas índice actual de palabras clave en los

sistemas de ayuda en línea se pueden generar a partir de varios

archivos de ayuda en línea, es importante realizar un proceso de

control de calidad lingüística en el archivo generado.

GRÁFICOS

En la mayoría de los sistemas de ayuda en línea, los gráficos están

ligados, en lugar de incrustados en los archivos de ayuda en línea del

código fuente. Esto significa que los gráficos no son visibles para el

traductor, hasta que los archivos de ayuda sean compilados y

revisados.

Los gráficos pueden ser capturas de pantalla o imágenes editadas

manualmente. En ambos casos, los traductores no necesariamente

crean las imágenes localizadas. Por lo tanto, los traductores deben

revisar los gráficos en los archivos de ayuda compilados y deberán

prestar atención a lo siguiente:

Idioma - ¿Están los gráficos bien localizados, es decir, están en el

idioma correcto, y tiene el texto original del que se ha traducido?

Llamadas - Si los gráficos contienen llamadas con descripciones de

las imágenes, asegúrese de que estas referencias son consistentes

con las imágenes localizadas, y comprobe si apuntan a la ubicación

correcta o sección de la imagen.

Referencias en el texto - Si el texto se refiere a las imágenes,

asegúrese que estas referencias son consistentes con las imágenes

localizadas.

El texto alternativo - Si las imágenes están relacionadas con "Alt"

(texto alternativo) en archivos HTML o XML, es decir, aparece cuando

la imagen no se puede encontrar, o cuando el puntero del ratón se

coloca en la parte superior de la imagen, asegúrese de que este texto

es coherente con las imágenes localizadas.

Page 70: Localization Final

Las zonas activas (Hot spots) o mapas de imagen - Si las

imágenes localizadas contienen las zonas activas(WinHelp) o mapas

de imágenes (HTML), donde las áreas de la imagen contienen enlaces

de hipertexto, asegúrese de que estas áreas han sido redimensionada

para que corresponda a las imágenes localizadas.

Si los gráficos han sido bien preparados antes de la iniciación del

proyecto, no debe haber contradicciones entre los gráficos y texto en

funcionamiento.

TABLAS

Las herramientas de memorias de traducción a menudo muestran las

tablas de forma muy distinta a la de formato que aparece en el

archivo de ayuda compilada o un archivo HTML. Para asegurar la alta

calidad de la traducción, los traductores deben revisar la tabla

localizada después de que los archivos se hayan convertido a los

formatos originales.

Windows

Los archivos de ayuda para las aplicaciones de Windows suelen tener

una extensión .hlp. o .chm. Los archivos de Ayuda de Windows se

pueden abrir en la aplicación desde el menú Ayuda, directamente en

el Explorador de Windows, o desde dentro de un cuadro de diálogo.

Desde la introducción de Windows 3.1, Microsoft ha desarrollado los

siguientes formatos de ayuda para el sistema operativo Windows:

WinHelp 3 - Se utiliza en los sistemas operativos Windows 3.1 y

Windows NT 3.x

WinHelp 4 - Se utiliza en sistemas operativos Windows 9x y Windows

NT 4

Ayuda HTML – Introducida con Windows 98 y Windows 2000

Page 71: Localization Final

La principal diferencia entre el WinHelp y las normas de la Ayuda

HTML es la fuente de los archivos utilizados para crear los archivos de

ayuda en línea. Los archivos WinHelp son creados a partir de formato

de texto enriquecido (.rtf) y ficheros de mapa de bits (.bmp). Los

archivos de Ayuda HTML se crean a partir de HTML y

archivos .jpg /.gif.

Para más información sobre los sistemas de ayuda en línea,

visite los siguientes sitios web:

HTML Help por el Grupo de Diseño Web - www.htmlhelp.com

HTML Help Center - mvps.org / htmlhelpcenter

WinWriters - www.winwriters.com

HelpMaster - www.helpmaster.com

Ayuda HTML

Microsoft HTML Help es el sistema de nueva generación de creación

de ayuda en línea de Microsoft Corporation y se basa en Microsoft

WinHelp 4.

Page 72: Localization Final

Ayuda HTML

Microsoft HTML es el sistema de nueva generación de creación en

línea de Microsoft Corporation y se basa en Microsoft WinHelp 4.

INTRODUCCIÓN

Los archivos de Ayuda HTML se ven utilizando el Visor de Ayuda HTML

(hh.exe), que se incluye en todas las versiones de Windows desde

Windows s98, o en un navegador Web. Un archivo de ayuda HTML

típico tiene el siguiente aspecto:

Para más información sobre la Ayuda HTML, visite el sitio web de

Microsoft MSDN en www.msdn.microsoft.com (búsqueda de "Ayuda

HTML").

Navegación

La mayoría de las funciones de navegación y búsqueda en la Ayuda

HTML son similares a los incluidos en WinHelp 4, y muchas de estas

características, como el motor de búsqueda de texto completo, se

han mejorado.

Uno de los cambios de navegación que se realizó entre el WinHelp 4 y

Page 73: Localization Final

la Ayuda HTML es la tabla de contenidos, que siempre está visible en

el panel de la izquierda cuando se ve un documento de Ayuda HTML.

Lo mismo se aplica a las entradas de índice de palabras clave, es

decir, el índice es visible mientras está viendo el tema asociado con la

entrada de índice.

La creación de un archivo de ayuda

La principal diferencia entre ayuda basada en HTML y WinHelp es su

fuente de formatos respectivos. WinHelp utiliza formato de texto

enriquecido (.rtf) Extraer los archivos como archivos de origen,

mientras que Microsoft HTML Help utiliza documentos HTML con

características avanzadas de scripting y ActiveX.

Un proyecto de Ayuda HTML se compila utilizando un archivo de

proyecto y Microsoft HTML Help Workshop que es un compilador. El

archivo .hhp es el archivo de proyecto que contiene todos los ajustes

de ayuda. Es utilizado por el compilador de ayuda para elaborar uno o

más archivos HTML y de imagen en un archivo .chm.

El siguiente texto de un archivo .hhp, por ejemplo, define que el

nombre del archivo de ayuda compilada en línea es wordpad.chm, el

título es Wordpad, y compila varios archivos, incluyendo HTML,

contenidos (.hcc), y el índice de (.hhk)

Los archivos HTML se pueden editar con cualquier editor de HTML,

pero es recomendable la utilización de la herramienta que se utilizó

Page 74: Localization Final

para crear el archivo original, o editarlos como código HTML. HTML

Help Workstation contiene un editor de HTML básico.

El compilador de HTML Help Workshop se utiliza junto con un

Shell de macro, como RoboHelp HTML o Doc-To-Help. Estos shells

añaden facilidades de conversión, o funciones de prueba al

compilador de ayuda.

La tabla muestra ejecutables de Ayuda HTML y sus

correspondientes en WinHelp:

TRADUCCIÓN DE AYUDA HTML

El texto de ayuda real de los archivos se encuentra en los archivos

HTML. Otros archivos que requieren traducción en un proyecto de

Ayuda HTML es el contenido (.hhc), (.hhp), índice (.hhk) y los

archivos de imágenes (.gif o .jpg.).

El "¿Qué es esto?" ayuda, que se puede acceder desde la aplicación

se suele incluir en el archivo. chm. La información contenida en el

texto de ventanas emergentes (pop-ups) generalmente se incluye en

un archivo de texto independiente (.txt) en el entorno de

construcción.

Page 75: Localization Final

Los archivos HTML se traducen normalmente utilizando una

herramienta de traducción. Al editar archivos HTML, sin memoria de

traducción, utilice siempre el editor preferentemente el que se utiliza

para crear los archivos de origen.

La siguientes imágenes muestran la ayuda en HTML y su código

Las secciones siguientes abordan los métodos de traducción

para cada uno de los tipos de archivos traducibles en proyectos de

ayuda HTML.

Archivos HTML

Los archivos HTML que se utiliza en proyectos de Ayuda HTML se

pueden editar como archivos normales en HTML.

La etiqueta

marca un enlace de hipertexto a un tema emergente en un archivo de

ayuda del glosario. En la mayoría de los casos, estas etiquetas no

cambian, a menos que el nombre de archivo “glossary.hlp” se

traduzca.

Page 76: Localization Final

El elemento Related Topics se codifica de la siguiente manera:

En este ejemplo, los tópicos referenciados proceden de tres

archivos .chm distintos. El único texto que requiere traducción es

“Related Topics”

Los enlaces de hipertexto en los archivos de Ayuda HTML

pueden mostrar un globo de texto que describe el salto cuando el

puntero del ratón se encuentra en el enlace. Estos globos de texto se

codifican de la siguiente manera:

En este ejemplo “Find it fast” deberá traducirse además del

texto que sigue al atributo “title”

Archivos HHP -

Los archivos HHP contienen todos los ajustes utilizados para compilar

el archivo de ayuda HTML. Un archivo .hhp es un archivo de texto que

se pueden editar en un editor de texto o en Microsoft HTML Help

Workshop.

En las páginas siguientes se enumeran las secciones en un fichero

HHP que podrán exigir traducción.

Títulos de ventanas

El título del archivo de ayuda HTML, aparece en la barra de título del

archivo de ayuda, se traduce en el archivo .hhp. En un editor de

texto, se traducen las palabras que siguen a TITLE=en la sección

[OPTIONS]

Sección [OPTIONS].

Cuando se utiliza Microsoft HTML Help Workshop, abra el

Page 77: Localization Final

archivo .hhp, pinche en el botón Opciones, haga clic en General tab

(pestaña) y traduzca el título en el campo Title.

Los archivos de Ayuda HTML pueden contener ventanas

secundarias. Las ventanas secundarias contienen instrucciones

sistemáticas para las tareas señaladas en la ventana de ayuda

principal. Los títulos de las ventanas se pueden traducir en la sección

[windows].

En Microsoft Help Workshop, haga clic en el botón Modificar de

Windows, seleccione la pestaña General, y traduzca el texto de la

barra de título para cada tipo de ventana.

Nombres de botones

La sección [windows] en un archivo .hhp también define los botones

personalizados en la barra de botones del archivo de ayuda, o los

Page 78: Localization Final

menús personalizados en la barra de menú. Los botones Glossary y

Close se utilizan para mostrar una lista de términos y cerrar el archivo

de ayuda, respectivamente.

Además de estos botones, la barra de botones también contendrá un

conjunto de botones de ayuda estándar, es decir, Contents

(Contenido), Index (Índice), Find (Buscar), Help Topics (Temas de

ayuda), Back (Retroceso), Options (opciones) y Print (Imprimir). Estos

botones se muestran en el idioma del sistema operativo - o más

específicamente, en el del visor de la Ayuda HTML - que se utilice.

Los botones personalizados se definen en las definiciones de la

ventana. Si la sección [windows] contiene lo siguiente:

Un botón titulado JUMP se creará en la barra de botones.

En Microsoft HTML Help Workshop haga clic en la pestaña Botones

en el cuadro de diálogo Window Types (Tipos de ventanas), y

traduzca el texto Jump para cada tipo de ventana.

Texto de ventanas emergentes (Pop-ups)

Si se utiliza la API de Ayuda HTML para mostrar "What’s this?” (¿Qué

Page 79: Localization Final

es esto?) los cuadros de texto de una aplicación en ejecución, el

archivo de texto que contiene la ventana emergente pop-up está

compilado en el archivo .chm.

Los archivos de texto utilizados para el texto emergente incluirá el

número del tema y el texto pop-up:

Introduzca el texto que sigue al número de tema que deberá

traducirse.

Archivos HHC

Los archivos HHC contienen él índice (Table of Contents) de un

archivo de ayuda HTML, es decir, las entradas que se muestran en el

panel izquierdo de la ventana del visor. En los archivos WinHelp, la

tabla de contenidos se genera a partir de un archivo .cnt.

Un archivo .hhc se conoce como un archivo de mapa del sitio

(Sitemap) y es un formato de archivo desarrollado y propuesto por

Microsoft para la World Wide Web Consortium. Los archivos de mapa

del sitio tiene una línea de comentario <- Sitemap 1.0 -> en el

encabezado del archivo y ejerce las funciones de control de

navegación, tales como la tabla de contenidos y los paneles de índice.

Para traducir archivos .hhc, utilice un editor de texto o trabaje con

HTML Help Workshop. La apertura de un archivo HHC en HTML Help

Workshop muestra la jerarquía de las entradas:

Page 80: Localization Final

Para traducir el texto, seleccione un elemento (ítem) y pinche en

Pencil button. Al editar el archivo .hhc en un editor de texto, traduzca

sólo las entradas que sigan a “name” value= attribute, según en el

ejemplo siguiente.

Los archivos HHK son comparables a los archivos .hhc. Los archivos

HHK remplazan la clave K y $ notas a pie de página de los archivos

RTF utilizadas en los proyectos WinHelp

Como los archivos .hhc, los archivos .hhk pueden traducirse con

un editor de texto o en HTML Help Workshop

Page 81: Localization Final

Al abrir un archivo .hhk en HTML Help Workshop aparece el

índice de palabras clave jerarquizado

Para su traducción seleccione un elemento y pinche en Pencil

button. Al editar un archivo .hhk en un editor de texto traduzca sólo

las entradas que siguen a “Name” value= attribute.

Al traducir un archivo .hhk en un editor de texto o utilizando un

motor de traducción los contenidos aparecerán del siguiente modo.

Page 82: Localization Final

La sección se mostrará de este modo:

La etiqueta <OBJECT> define la entrada de una palabra clave

<UL> define la entrada de una subentrada. Cada entrada del

índice hace referencia a uno o varios tópicos que van incluídos en

cada sección <OBJECT>

Archivos de listas de palabras irrelevantes (Stoplist

Files)

Esta listas hacen que palabras irrelevantes tales como (the, or)

no aparezcan en los resultados de búsqueda reduciendo el fichero y

facilitando la búsqueda.

Las listas de palabras irrelevantes son ficheros con la extensión

.stp y contienen listas de palabras que se pueden traducir con

cualquier procesador de texto o motor de traducción. Existe una lista

de estas palabras en inglés en HTML Help Workshop en la Web

WinHelp

Page 83: Localization Final

WinHelp fue el nuevo estándar para Windows 98 y Windows

2000.

Un archivo de ayuda WinHelp es un fichereo con extensión .hlp

compilado con Microsoft Help Compiler y es el resultado de un

fichero con la extensión .hpj de texto con formato RTF e imágenes.

TRADUCCIÓN de WinHelp

Los archivos RTF suelen ser editados con Microsoft Word. Este es un

ejemplo de página en Word RTF:

Estos son algunos consejos para trabajar con archivos

RTF:

Establecer la vista página para mostrar texto oculto. Para activar esta

opción en Microsoft Word, elija Opciones en el menú Herramientas y

seleccione el texto oculto en la ficha Ver, o activar el botón de la

barra de herramientas

Desactivar la Replace Straight Quote con la opción Smart Quotes

del AutoCorrect del Tools menú

Page 84: Localization Final

Desactivar todos las otros funciones de AutoFormat y AutoCorrect

desde el menú Tools

Evite el uso del comando Autoformat (Autoformato) del menú Format

(Formato). Esto sobrescribe los estilos de la plantilla adjunta.

Guarde siempre el archivo en formato RTF.

Desactivar la selección automática de palabras y el uso inteligente de

corte y las opciones de Pegar en Opciones de Word> Editar.

Desactivar todas las marcas de revisión en Word.

Desactivar la opción Permitir guardar rápidamente en Word.

Evite insertar o eliminar saltos de página manuales, marcas de

párrafo, o guiones en el texto, ya que todas las líneas en un archivo

de ayuda están envueltos por el sistema de ayuda. El ajuste de texto

se ajusta automáticamente al tamaño de la ventana de ayuda en el

que se muestra la información.

Prestar especial atención a los puntos y comas antes o después de un

enlace. Para evitar la corrupción en el enlace, los puntos y comas no

deben convertirse en parte del texto oculto.

Siguiendo estas directrices la corrupción de caracteres u otros

problemas pueden evitarse cuando se compila el archivo de ayuda en

línea.

Page 85: Localization Final

Saltos y ventanas emergentes (pop-ups)

En los archivos .RTF, los elementos subrayados en verde

[email protected], se convierten en ventanas emergentes

en el archivo de ayuda compilado. Los elementos con doble verde

subrayado (Changing Existing Color

SchemesChanging_Existing_Color_Schemes se covierten en saltos. El

texto subrayado de puntos después de estos elementos es el texto

oculto. Este texto contiene la identificación del tema relacionado con

el enlace. Los Identificadores de tema se definen por las notas, que

están vinculadas a cada título del tema. Tenga en cuenta que el texto

del código oculto sólo es visible cuando la opción de ver el texto

oculto está habilitado en el procesador de textos. No traduzca nunca

o cambie el texto de salto oculto en los archivos fuente de ayuda!

Cuando estos códigos son modificados o eliminados, el salto no va a

funcionar en el archivo de ayuda compilada.

Debido a que los archivos de ayuda contienen muchos saltos y las

referencias a otros temas en el archivo de ayuda, la coherencia en la

traducción es muy importante. Si, por ejemplo, el archivo de ayuda

contiene la frase "See also (Ver También): Using Jumps and Popups

for more information", la traducción de " Using Jumps and Popups for

more information " debe coincidir con el título del tema que

corresponde exactamente.

Cuando se utiliza una herramienta de memoria de traducción, tal

como IBM TranslationManager o Trados Translator Workbench, la

traducción correcta de forma automática se recuperará de la

memoria una vez que se ha introducido en el sistema. La mayoría de

los archivos de ayuda son muy repetitivos, por lo que es

recomendable utilizar una herramienta de memoria de traducción

para estos archivos.

Si no se utiliza memoria de traducción, utilice las funciones global

search (búsqueda global) y reemplazar para los títulos de tópicos en

Page 86: Localization Final

los archivos RTF para ahorrar tiempo.

Traduzca los títulos de los temas de una manera sistemática y

coherente. Esto es particularmente importante para los temas de

ayuda que describen los elementos del menú o cuadro de diálogo. Es

recomendable traducir los títulos de tópico de la misma manera que

las entradas del índice,

Notas al pie de página

En los archivos RTF, los títulos de los temas suelen estar precedidos

por el símbolo #, $, K y los símbolos +, que están vinculados a pie de

página en el documento. Las notas al pie de página determinan como

se debe tener acceso a los distintos temas y se deben unir por el

compilador de ayuda.

Para mostrar las notas en Microsoft Word, seleccione la opción Notas

al pie del menú Ver, o haga doble clic en un símbolo de nota al pie,

como el símbolo $, para ir directamente a la nota relacionada con el

símbolo.

Estos son algunos ejemplos del tipo de notas que figuran en los

archivos RTF:

La cadena que sigue al número (#) es la cadena de caracteres que

identifica el contexto de cada tema en el sistema de ayuda. Se puede

comparar a una dirección, que es un elemento necesario. Todos los

archivos .cnt y todos los vínculos en un archivo de ayuda se refieren

a este tema ID.

Este texto de la nota no se deberá traducir.

Dollar sign "$" Character

La cadena que sigue el signo dólar ($) de caracteres es la cadena de

título que se muestra cuando el lector utiliza la función de búsqueda

en WinHelp. Se muestra en el cuadro Go To Box (WinHelp 3) o Topics

Page 87: Localization Final

Found box (WinHelp 4), el cuadro de diálogo Bookmark, y History

window.

Esta cadena es generalmente idéntica al título del tema.

Copiando los títulos y pegandolos en el campo de las notas de pie de

página es la manera más rápida de traducir la nota de pie de página.

Esto también ayuda a mantener la coherencia en todo el archivo.

Desplazarse por el campo de pie de página utilizando la tecla de

flecha para mostrar automáticamente el tema relacionado a la nota.

Este texto de la nota debe ser traducida.

Letter 'K' character

La cadena que sigue al caracter “k” contiene palabras clave de

búsqueda del tema, separados por punto y coma (sin espacios). Las

palabras clave se muestran en la lista de índice del cuadro de diálogo

de búsqueda o en la ficha índice de un archivo de WinHelp. Las

entradas de primer y segundo nivel están separadas por comas o

puntos y comas.

He aquí un ejemplo de cómo una entrada de palabra clave K en

un fichero RTF se muestra en el índice de búsqueda de un archivo de

ayuda compilado. Los siguientes resultados de palabras clave K de

texto en las entradas de índice que se indican a continuación, con las

entradas principales separadas por punto y coma, y las entradas de

sub-separados por una coma:

Las palabras clave de Ayuda son comparables a las entradas de

índice de un manual impreso, y se debe traducir como tal. Agregue o

elimine entradas de la sección de palabras clave de pie de página, si

es necesario.

Page 88: Localization Final

Tenga en cuenta que no deben utilizarse más de 255 caracteres por

cada entrada de palabras clave. Este texto de deberá traducirse.

La cadena que sigue el signo más (+) es la cadena de secuencia de

navegación utilizado por WinHelp para proporcionar un orden de

navegación accesible utilizando los botones de navegación hacia

izquierda y hacia derecha de la barra de botones WinHelp.

Este texto de la nota no se debe traducir.

Este tipo de funciones de nota de pie de página tal como el caracter

K, excepto cuando no es visible para el usuario y no está incluido en

el índice. Los elementos de esta nota son frases de búsqueda ocultas

que se utilizan principalmente para activar los macros Alink.

Este texto de la nota de pie de página no se debe traducir.

The @ sign

Esta nota se utiliza para agregar comentarios a una sección de pie de

página. El autor del archivo de ayuda, por ejemplo, puede utilizar esta

opción para incluir comentarios para el localizador.

Este texto de la nota no se debe traducir.

El documento puede contener otros tipos de pie de página, pero son

irrelevantes para la traducción.

La mayoría de los archivos de ayuda contienen imágenes

gráficas, tales como capturas de pantalla. Estas imágenes no están

incrustadas o pegadas en los archivos RTF, sino vinculados o hace

referencia a ellas.

Cadenas tales como en un archivo RTF indican que un

mapa de bits con el nombre BMP se inserta en el proceso de

compilación. El compilador busca su archivo en la ruta especificada

en la opción BMROOT = en el archivo .hpj.

No cambie nunca los nombres de los mapas de bits o enlaces a los

mapas de bits. En los enlaces de mapa de bits, bmc indica que el

bitmap se alinea como un caracter de texto, o tratados como texto de

Page 89: Localization Final

párrafo normal. Si se utiliza bml o bmr, el mapa de bits está alineado

con el respectivo margen izquierdo o derecho del tópico de ayuda

Además de bitmaps con la extensión .bmp, hay varios tipos de

gráficos incluidos en los archivos de ayuda, por ejemplo, metarchivos

de Windows (.wmf

Los archivos .HJP

Los archivos .HJP contienen todos los elementos utilizados para

la compilación de un fichero de ayuda. Un archivo .hpj es un archivo

de texto que podrá editarse con un editor de texto o con Microsoft

Help Workshop.

En Microsoft Help Workshop, haga clic en el botón de Windows,

seleccione la pestaña General y traduzca el texto de la barra de título

para cada tipo de ventana.

Nombres de botones

La sección [CONFIG] en un archivo .hpj contiene comandos que

activan los macros para insertar botones de la barra el botón de

ayuda del archivo, o los menús personalizados en la barra de menú.

Los botones Glossary y Close son de uso común que muestran una

lista de términos y cierran el archivo de ayuda, respectivamente.

Además de estos botones, la barra de botones también contiene un

conjunto de botones de ayuda estándar, es decir, Contenido, Índice,

Page 90: Localization Final

Buscar, Temas de ayuda, Retroceso, opciones e Imprimir. Estos

botones se muestran en el idioma del sistema operativo - o más bien,

en el visor de WinHelp - que se utiliza.

Los botones personalizados se definen por la macro

CreateButton. La sección [CONFIG] puede contener una línea macro

como las siguientes:

Si este es el caso, un botón titulado Glosario se creará en la

barra de botones. En esta declaración, la palabra &Glossay deberá

traducirse, con el signo (&) seguido por la letra que define la tecla de

aceleración. Esta debe ser una única tecla de aceleración en la barra

de botones en el visor de ayuda localizados.

En Microsoft Help Workshop, haga clic en el botón Configuración,

seleccione la línea con el botón de macro, haga clic en Editar y

traduzca el título del botón.

Page 91: Localization Final

Si la sección [CONFIG] contiene una declaración, tal como:

un elemento de menú denominado Lauch Wordpad se introduce

en el menú de Archivo WinHelp.

Información de derechos de autor

Si un archivo .hpj contiene una opción COPYRIGHT= (DERECHOS DE

AUTOR), el texto que sigue al signo igual se muestra si un usuario

selecciona el comando de la versión en el menú Ayuda. Para traducir

la información de copyright en Microsoft Help Workshop, haga clic en

el botón Opciones, seleccione la pestaña General, y la traducción del

texto en la opción "Mostrar este texto en el campo del cuadro de

diálogo de la versión"

La opción CITATION = define el texto que se anexa, si los

usuarios copian y pegan o imprimen el texto del archivo de ayuda.

Para traducir el texto de citas en Microsoft Help Workshop, haga clic

en el Botón Opciones, seleccione la pestaña General, y traduzca el

texto en el campo "If users paste or print Help text, display:”

Page 92: Localization Final

Archivos CNT

Los archivos .cnt son archivos de texto que muestran la

información cuando se selecciona un tema en la pestaña de

“Contents” del cuadro de diálogo de Help Topics (Tópicos de Ayuda)

Los archivos .cnt determinan también de qué archivos de ayuda

salen las palabras clave del Índice y de la pestaña Find . Estos

archivos se encuentran en WinHelp 4

Los archivos de la CNT se pueden traducir en un editor de texto

basado en Windows o en Microsoft Help Workshop. Sin embargo,

tenga cuidado al utilizar Microsoft Help Workshop para traducir

archivos .cnt. Algunas versiones del Help Workshop corrompen los

archivos cnt y borran las referencias @help_file_name.hlp.

Títulos

La cadena siguiente al marcador de título al principio del archivo .cnt

se puede traducir. El título semuestra en la barra de título de la

ventana Help Topics. El texto precedido por un punto y coma es el

texto del comentario y no se debe traducir.

Tenga en cuenta que las primeras líneas de un archivo .cnt pueden

Page 93: Localization Final

contener marcadores que no deben traducirse, por ejemplo: Base,:

Index, : Link.

En Microsoft Help Workshop, abra el archivo .cnt y traduzca el Default

Title del cuadro de texto.

Contenidos

Cada línea de un archivo .cnt se inicia con el número de nivel. Al

traducir un archivo .cnt en un editor de texto, sólo el texto que

precede el símbolo igual (=) deberá traducirse. Tenga cuidado de no

borrar los códigos. Los siguientes códigos seguidos del símbolo (igual

=) son identificadores de los temas de ayuda.

Para traducir un archivo .cnt en Microsoft Help Workshop, abra el

archivo y active la opción de traducción en el menú File. Esta opción

asegura que sólo el texto visible se traduce. Identificadores de tema,

los nombres de archivo de ayuda, o los nombres de las ventanas no

se pueden modificar.

Para traducir una entrada en un archivo .cnt, haga doble clic

sobre la entrada e introduzca la traducción en el campo Título del

cuadro de diálogo Editar Ficha Contenidos

Page 94: Localization Final

Cuando el archivo completo .cnt se ha traducido, deberá probar el

resultado con Help Workshop.

Si todos los archivos RTF se han traducido y compilado en un

archivo .hlp, el archivo .cnt es el último componente que se traduce, y

si no ha utilizado memoria de traducción, siga estos pasos para

asegurarse que la traducción en el archivo .cnt corresponde a los

títulos de los temas de ayuda:

Abra la carpeta que contiene el .hlp y su correspondiente archivo .cnt.

Haga una copia del archivo .cnt, y dele una extensión .txt.

Haga doble clic en el archivo .hlp para mostrar la ventana de

contenido con la información del archivo .cnt.

Abra el archivo .txt con el Bloc de notas o cualquier otro editor de

texto basado en Windows.

Abra el primer tema de la ventana Contents, y haga doble clic sobre

el primer tema (con un signo de interrogación).

En la ventana del tema traducido, seleccione el título y pulse Ctrl + C

para copiar el título.

Cambiar a Bloc de notas y reemplace el título del tema original,

precedido del símbolo igual (=) por el título copiado ya traducido.

Cambie a la ventana de ayuda, y haga clic en el botón Help Topics

(Temas de ayuda) para mostrar la ventana Contents (Contenidos) y

copie del título del tema siguiente.

Cuando todos los títulos en el archivo .txt se han traducido, elimine el

archivo original .cnt. Cambiar la extensión .txt a .cnt y haga doble

Page 95: Localization Final

clic en el archivo con extensión .hlp para abrir la ventana Contents

(de Contenidos) traducida.

Sistemas de ayuda en el Sistema Operativo MAC

Mac OS

Existen varios sistemas de ayuda en línea disponible en la

plataforma Mac OS. Los más importantes son:

• Apple Help

• Apple Guide

• QuickHelp

La Guía de ayuda de Apple es un sistema de ayuda de procedimiento,

y es una compilación de archivos basados en AppleScript, el lenguaje

estándar de scripting del usuario de Apple. QuickHelp es el

equivalente de Mac a WinHelp de Windows, descrito en los apartados

anteriores. Apple Help es el nuevo sistema de ayuda en línea de

Apple basado en HTML, se está convirtiendo en la norma sobre otros

formatos de ayuda, incluyendo la Apple Guide.

Un tercer formato de ayuda en línea, los globos de ayuda, se

considera como un componente del software, en lugar de un formato

de ayuda estándar.

Apple Help

La Ayuda de Apple es la tecnología utilizada en los nuevos Mac OS 8.6

y versiones posteriores. Se puede mostrar el contenido HTML, junto

con los servicios públicos permitiendo a los desarrolladores integrar

los medios de enseñanza, tales como películas QuickTime de Apple o

los archivos de Guía, en el Visor de Ayuda de Apple.

Page 96: Localization Final

INTRODUCCIÓN

La Apple Help (Ayuda de Apple) incluye la aplicación Help Viewer

(Visor de Ayuda), que lee los archivos de ayuda basado en el código

HTML, se conecta a sitios de otro tipo de ayuda en Internet, y

proporciona enlaces que automáticamente abren archivos y realizan

tareas específicas.

Los documentos de ayuda de Apple basados en HTML, también

llamados "libros", pueden indexarse, por lo que los usuarios pueden

realizar búsquedas de texto completo.

Más información sobre la ayuda de Apple se puede encontrar en el

sitio web de Apple Developer Connection en

www.apple.com/developer (búsqueda de la "ayuda de Apple").

Navegación

El Visor de ayuda de Apple es un navegador ligero, optimizado para el

uso de AppleScript y Sherlock, el motor de búsqueda de Apple.

Los archivos de Ayuda de Apple suelen tener un índice y una

tabla de contenidos en el panel izquierdo de la ventana. Los botones

Previous, Next y Home permite a los usuarios navegar a través de los

archivos.

AppleScripts o los archivos de Apple Guide (Guía de Apple) se puede

Page 97: Localization Final

iniciar desde los archivos HTML de Apple Help.

Creación

Crear un archivo de ayuda de Apple es una tarea relativamente

simple. Primero, los desarrolladores necesitan para crear y organizar

el contenido HTML, la utilización de editores de HTML. Entonces se

crea una página de título para el "libro" y se muestra en el Centro de

Ayuda de Mac OS.

Las páginas HTML pueden ser indexados para búsqueda de texto

completo, pero no se requiere la compilación. Para indexar una

carpeta que contiene los archivos HTML, la carpeta se arrastra hasta

el icono de la herramienta de indexación. El índice de archivos tiene

la extensión .idx.

El Apple Help SDK, que se puede descargar desde el sitio de Apple

FTP, contiene una guía de estilo y plantillas estándar de HTML que

permite al usuario dar un aspecto coherente a los documentos de

ayuda de Apple.

La mayoría de los proyectos de ayuda de Apple tienen diferentes

carpetas para cada capítulo. Cada capítulo contiene una carpeta de

archivos de contenido HTML y una subcarpeta que contiene los

archivos HTML separados para cada tema. Los gráficos generalmente

se centralizan en una sola carpeta.

La Traducción de Apple Help

Los archivos HTML incluidos en los proyectos de ayuda de Apple se

pueden traducir con cualquier editor de HTML basado en texto o una

herramienta de memoria de traducción.

Tenga en cuenta que los archivos de contenido de los libros no sólo

tienen la meta etiqueta <TITLE> para definir el título de un archivo

HTML, sino también la "AppleTitle" metaname, que define el

encabezado del archivo de la página del título en el Visor de Ayuda de

Page 98: Localization Final

Apple.

Por ejemplo, en la siguiente cabecera HTML, tanto las etiquetas

<TITLE> como las metaetiquetas DESCRIPTION y AppleTitle deberán

ser traducidas:

Los archivos de ayuda HTML de Apple (Apple Help) pueden contener

palabras clave en la cabecera, que describen el contenido del archivo.

El siguiente ejemplo muestra algunas palabras traducibles:

A veces las palabras clave son colocados en las líneas de comentarios

con la etiqueta AppleKeyWords. Estas palabras clave sólo se aplican a

un determinado segmento de un archivo, y también deben ser

traducidas porque la herramienta de indexación de Apple Help les

reconoce. Estos segmentos de archivos también se pueden

recorvertir en un archivo "hit" en una búsqueda. Por lo tanto, los

segmentos pueden contener un título y una breve descripción, que

necesitan traducirse. El ejemplo siguiente incluye una definición del

segmento.

La etiqueta <A NAME> conecta el resultado de la búsqueda al

segmento de la derecha en el archivo HTML y no deberá traducirse.

Guía AppleGuía Apple es un sistema de ayuda en línea para ordenadores

Mac OS que se puede acceder usando el comando de ayuda en

Page 99: Localization Final

una aplicación. La Guía de sistema de ayuda de Apple fue

introducida con el sistema 7.5 en 1994. La guía de archivos de

Apple por lo general constituyen una ayuda en general, tutorial,

o visión general de acceso directo.

INTRODUCCIÓN

Una guía de Apple sistema de ayuda consiste en una o más

bases de datos guía de archivo, que se crean con un procesador

de textos o editor de texto junto con una herramienta de

autoría de ayuda, como Guide Maker.

La Apple Guide Help puede contener texto, sonido, gráficos y

películas. Una Apple Guide Help contiene una ventana de

acceso con vista temas, un índice de palabras clave, y la

pantalla de búsqueda. Una Apple Guide Help contiene una

secuencia de paneles.

Además de indexar, buscar, y las capacidades de hipertexto

común en la mayoría de ayuda, Apple Guide (Guía Apple)

ofrece las siguientes opciones:

• Comprobación de contexto - Apple Guide ofrece la posibilidad

de dividir y presentar diferentes instrucciones, dependiendo de

la configuración del equipo o las pulsaciones de teclado del

usuario. Por ejemplo, si la guía indica al usuario que abra un

panel de control,

se comprobará que el panel de control se ha abierto antes de

proceder al siguiente paso.

• Coaching - Apple Guide puede dibujar flechas y círculos en la

pantalla para resaltar los botones, menús y otros elementos de

la interfaz de usuario en una aplicación o sistema operativo.

• Scripting - Apple Guide puede lanzar un AppleScript para

realizar ciertas tareas automáticas cuando el usuario hace clic

en un botón o un elemento de ayuda.

Apple Guide es una herramienta interactiva y se utiliza sobre

Page 100: Localization Final

todo para guiar a los usuarios a través de ciertas características

en una aplicación.

Para más información sobre la Guía Apple, consulte el libro de

Apple guía completa, que se puede acceder y descargar desde

el sitio web de Apple Developer Connection en

www.apple.com/developer (búsqueda de " Apple Guide

Complete").

Navegación

Apple Guide consiste en una secuencia de tipos de paneles

diferentes, tales como paneles de introducción, los paneles de

decisión, los paneles de la acción, los paneles de punta, los

paneles de definición, y los paneles de Oops. Cada panel

presenta un tipo diferente de instrucción o ayuda, por ejemplo,

un panel Oops indica al usuario que la condición especificada en

un panel anterior (por ejemplo, la apertura de un panel de

control) no se cumplió. La siguiente imagen muestra un panel

de información primaria.

Apple ha diseñado un formato estándar para cada tipo de panel.

Los autores de Apple Guide suelen crear una hoja de ruta que

define el tipo de panel o las secuencias de los paneles que

deberá utilizarse. Sin este plan, sería muy difícil de navegar

secuencialmente a través de los temas de una Apple Guide de

Apple, a menos que un sistema de creación de Apple Guide o se

utilice un compilador

Creación

Apple Guide se basa en la Guía de scripts, que es un lenguaje

Page 101: Localization Final

de marcado que identifica los elementos de Apple Guide.

También controla la distribución de contenidos y los paneles de

la secuencia. El lenguaje es una combinación de definiciones, el

diseño de contenidos y la secuenciación del panel. En Apple

Guide se compilan versiones de los archivos de texto que

contiene etiquetas Guía de secuencias de comandos e

instrucciones escritas por el desarrollador. Estos archivos de

texto se pueden editar con un procesador de textos o editor de

texto. Una base de datos de una Guía es un conjunto compilado

de instrucciones o de información que funciona con la extensión

de Apple Guide (Guía de Apple). La herramienta utilizada para

compilar los archivos de Apple se llama Guide Maker.

El creador de la guía sólo recoge los documentos del procesador

de textos que contienen secuencias de comandos de Apple y las

instrucciones. Hay, sin embargo, varias herramientas de

creación de Apple Guide disponibles que proporcionan una

entrada de contenido WYSIWYG. (what you see is what you

get).

La herramienta más utilizada es Guide Maker, que ahora es

parte de la Apple Guide Software Development Kit

(www.apple.com/developer- búsqueda de "Apple Guide SDK").

Otras herramientas de uso común son la Apple Guide Starter Kit

(www.dannyg.com) y autor AG (vv-ww.lakewoodsoftware.com).

TRADUCCIÓN de Apple Guide

La Apple Guide se puede traducir de dos maneras:

Directamente en los archivos de texto Guide Script (Guía de

secuencias de comandos), que están normalmente en formato

de Word 5 o de Write II.

• Por exportación e importación de texto localizable a partir de

archivos fuente de Guía Apple utilizando Guide Maker.

La información del estilo de caracteres, incluyendo el color azul

y subrayado de los enlaces, por lo general se pierde al exportar

Page 102: Localization Final

el texto de una base de datos de Apple Guide mediante la Guía

de Localización Guide Maker. Es, por tanto, aconsejable traducir

directamente en la Guía de recursos de secuencias de

comandos si el archivo Apple Guide contiene información de la

fuente y el estilo que está incrustada en los archivos de origen.

Si los archivos de origen contienen la información de estilo

definida por los comandos <Define Format> en contraste con

el formato en los archivos de origen, se puede utilizar la función

Localize en Guide Maker.

Traducción de archivos Guía de secuencias de comandos

Un archivo de secuencias de comandos Guía contiene

información general, con la siguiente estructura:

Los archivos de Apple Guide se puede traducir de dos maneras:

o bien directamente en los archivos de texto de Guide Script, o

mediante la exportación e importación de texto localizable a

partir de una base de datos de Guía utilizando Guide Maker.

<end Panel>

He aquí un ejemplo de esta definición del panel compilado

usando Guide Maker:

Page 103: Localization Final

¿Cómo se pueden traducir los archivos de Apple Guide?

Siga estas instrucciones cuando se traduce un archivo Guide

Script:

En Guide Script, las etiquetas están encerradas en paréntesis

angulares (<y>). Estas etiquetas no se deben cambiar o

traducir.

Comentarios (o comentarios) son precedidos por un caracter #.

Estos por lo general llevar un registro del código. Estos

comentarios no deben ser traducidos.

Mantenga las traducciones cortas. A pesar de que los paneles

se redimensionan automáticamente, la traducción debe seguir

siendo lo más breve y concisa posible.

En la Apple Guide, todas las secciones y los elementos están

intrínsecamente relacionadas, por tanto la traducción, de

manera consistente, de los temas, la secuencia de los nombres

del panel es muy importante. Los archivos de Apple Guide a

menudo contienen las Coach marks, que son indicadores que

apuntan a un usuario, a un elemento específico. Una coach

mark dibuja un círculo de colores alrededor de un menú o una

opción de cuadro de diálogo. Las coach marks requieren una

atención especial durante la traducción, ya que las coach mark

traducidas sólo funcionan cuando coinciden exactamente con la

opción de software traducido.

Si no está claro si una cadena tiene que ser traducida, Ejecuta

la Apple Guide, y compáreña con el documento Guide Script.

Una lista de significados de etiquetas y etiquetas seguido de un

texto traducible se puede encontrar en el manual Apple Guide

Complete (Guía Completa de Apple), por ejemplo: ". <header> -

especifica un encabezado asociado a un área temática o el

término del índice"

Page 104: Localization Final

Utilizando Guide Maker

Guide Maker ofrece una utilidad para ayudar a traducir todos los

elementos de los archivos de Apple Guide, tales como áreas

temáticas, temas, títulos de los paneles, paneles de texto,

coach marks, etiquetas de botón, términos de índice, y

cualquier otro contenido. La ventaja de utilizar el método

anterior es que no hay necesidad de trabajar en los archivos de

texto escrito. Guide Maker permite a los usuarios traducir todas

las cadenas de texto en ResEdit.

Siga estos pasos para localizar una Apple Guide utilizando

Guide Maker:

Inicie Guide Maker. Seleccione el comando Localize desde el

menú Utilities.

Haga clic en el área archivo de scripts de origen en la ventana

de Localize para seleccionar el fichero de secuencias de

comandos fuente, donde deberán extraerse las cadenas de

texto.

Haga clic en el campo de la carpeta Rsrc de texto para

seleccionar la carpeta donde deben colocarse los archivos que

contienen las cadenas extraídas.

Haga clic en el área Library File de la ventana Localize para

crear un archivo de biblioteca de localización. El archivo de

biblioteca de localización contiene información sobre la

ubicación de las cadenas de texto extraído de los archivos de

origen.

Haga clic en la flecha Extract de la ventana Localize para

extraer las cadenas de texto. Se creará un archivo de texto para

cada archivo de origen, con la extensión RSRC añadido al

nombre del archivo.

Page 105: Localization Final

Utilice un editor de recursos como ResEdit o Resorcerer para

traducir las cadenas extraídas. Todos los textos traducibles se

pueden encontrar en el recurso TEXT. Guide Maker almacena

las cadenas de texto extraídas de recursos de texto con los

nombres de los recursos que proporcionan información sobre la

cadena de texto. Al mirar un nombre de recurso, es posible

identificar el comando de Guide Script asociado a la cadena de

texto. Esta información hace que sea fácil determinar la

estructura de las cadenas de texto.

Además de los recursos de texto traducible en los archivos de

script extrae Guía, un archivo de recursos estándar se incluye

en el entorno de construcción. Este archivo de recursos

contiene la imagen (P cr) los recursos. Para más información

sobre la traducción de estos recursos, consulte la sección de

Recursos de la imagen en la página 203. Es importante

comprobar si los archivos de arte de otros recursos incluidos en

el archivo necesita ser localizado.

Haga clic en el área de la carpeta de mezcla de la ventana de

localizar a seleccionar la carpeta que almacenará los archivos

localizados.

Haga clic en la flecha Merge para combinar las cadenas

traducidas de los archivos y la biblioteca RSRC localización.

Recursos traducible

Una lista de nombres de traducir texto del recurso (etiquetas de

secuencias de comandos de Apple) se puede encontrar en el

capítulo 7 del manual Guía de Apple completa. Este libro se

puede acceder y descargar desde el sitio web de Apple

Developer Connection en desarrollador www.apple.com/

(búsqueda de "Apple Guía Completa").

Recursos de imagen

Imágenes que se utilizan en el archivo de Guía de Apple, tales

Page 106: Localization Final

como el Oops común y ¿Eh? botones, se almacenan como

recursos PICT individuales en el archivo de Standard Resources.

Este archivo de recursos se compila en el archivo de Guía de

Apple. Para editar un botón de la interfaz, se copia en el archivo

de recursos y edición en Photoshop (u otro programa de edición

de imágenes). Para más información sobre la traducción de los

recursos PICT, consulte la sección de imágenes en la página 92.

Estas son las traducciones comunes de Apple Guía términos:

Traducciones de otros idiomas se pueden encontrar en el

capítulo 2 del manual de Apple guía completa, que puede ser

descargado desde el sitio web de Apple Developer Connection

en www.apple.com / desarrollador (búsqueda de "Apple Guía

Completa").

Si las versiones localizadas de la extensión de Guía de Apple o

el archivo Guía de Macintosh están instalados, la mayoría de

estos botones localizados estándar puede ser copiado de estos

archivos en el archivo de Standard Resources. Los recursos PICT

contienen diferentes versiones de color de los botones.

3.3 QuickHelp

Muchas aplicaciones de Mac OS incluyen un sistema de ayuda

comparable al sistema de archivos WinHeip. Este sistema de

ayuda que se llama Ayuda rápida y ha sido desarrollado por

Altura Software (www.altura.com).

3.3.1 INTRODUCCIÓN

Al igual que WinHelp, un proyecto de QuickHelp se compone de

archivos RTF e imágenes que se compilan en un archivo de

ayuda en línea usando un archivo de proyecto. Este archivo de

proyecto puede ser editado y compilado en un sistema

operativo de Mac con el compilador de Ayuda rápida. Archivos

QuickHelp son totalmente compatibles con WinHelp 4, lo que

Page 107: Localization Final

significa que es posible realizar búsquedas de texto completo,

uso de los contenidos (. CNT) archivos, e incluyen ventanas

secundarias. Para más información sobre la Ayuda de Windows

y la traducción de archivos RTF, consulte la sección de WinHelp

en la página 182.

Para más información sobre la navegación y otras funciones de

ayuda en línea, consulte la sección Introducción en la página

182.

Debido a la compatibilidad con WinHelp, QuickHelp se utiliza a

menudo para los productos de plataforma cruzada. El Visor de

Ayuda rápida está disponible en la mayoría de idiomas

europeos.

Navegación

Navegando a través de los archivos QuickHelp es idéntica a la

navegación a través de WinHelp 4 archivos. Consulte la sección

de navegación en la página 183 para más información.

Creación

La creación de archivos QuickHelp es idéntica a la creación de

WinHelp 4 archivos. Sin embargo, un compilador diferente

tendrá que ser utilizado. QuickHelp archivos se compilan en el

sistema operativo Mac con el compilador de Ayuda rápida por

Altura.

Consulte la sección Compilación QuickHelp en la página 261

para obtener más información sobre la compilación y pruebas

de los archivos de Ayuda rápida.

3.2 TRADUCCIÓN QuickHelp

Page 108: Localization Final

Los archivos RTF para Mac OS proyectos QuickHelp se

convierten utilizando las mismas herramientas y el enfoque

como archivos RTF de los proyectos de WinHelp. De hecho, los

archivos RTF se suele traducir en Microsoft Word para Windows,

se transfieren al sistema operativo Mac, y luego compilados.

El uso de texto condicional en el archivo RTF Mac, sin embargo,

ser diferente de la estándar de Windows los archivos RTF. El

compilador QuickHelp puede usar frases ocultas precedida por

dos "yo" caracteres y texto oculto en lugar de texto normal para

crear una versión para Mac específicos de un archivo de ayuda

en línea. Consulte el manual de Ayuda rápida para obtener más

información sobre el texto condicional en los archivos RTF.

El compilador QuickHelp contiene algunas características que

cambian automáticamente todo el contenido de archivos de

Windows específica para Mac OS normas, tales como

asignaciones de fuente.

4 HTML y XML

Marcado se define como todo lo que en un documento distinto

de los contenidos, es decir, todo lo cual no es parte del texto

escrito o gráfico. Hay dos tipos básicos de marca:

procedimiento y descriptivo:

• Procedimiento de marcado principalmente define el diseño de

un texto, por ejemplo, el tipo de letra, tamaño de fuente y color

de cada estilo de título en un documento.

• marcado descriptivo, también conocido como el marcado

genérico, se define el objetivo y la estructura del contenido de

un documento, es decir, define lo que cada elemento de un

texto, en lugar de la forma en que se muestra.

La cuestión clave con marcado descriptivo es separar el

contenido de la presentación. Por ejemplo, los estados

descriptivos de marcado que cada capítulo de un manual

comienza con un título y una introducción, seguida de un

resumen de los temas tratados en este capítulo.

Page 109: Localization Final

Ejemplos de lenguajes de marcado son SGML, HTML y XML.

4.1 Introducción

SGML o Lenguaje de marcado generalizado estándar, es una

norma internacional para el intercambio de información que fue

adoptado como estándar por la Organización Internacional de

Normalización (ISO 8879) en 1986. En él se establece un

formato estándar para el uso de etiquetas descriptivas dentro

de un documento, la definición de tres capas de documentos:

estructura, contenido y estilo. Cada documento SGML tiene una

definición de tipo de documento asociado (DTD) que especifica

las reglas para la estructura del documento.

HTML, o HyperText Markup Language, es un procedimiento de

tipo etiquetados documento escrito en SGML. De hecho, cada

versión de HTML, 3,2 o 4 por ejemplo, tiene su propia DTD que

define todas las etiquetas que se pueden utilizar en

documentos HTML para esa versión. HTML se ha convertido en

el formato de archivo estándar para la visualización de las

páginas de la World Wide Web. En el futuro, ayudar a la

mayoría en línea se publicó en lenguajes de marcado HTML o

relacionados, tales como XML.

Un nuevo estándar emergente es XML, o Lenguaje de marcado

extensible, que es una iniciativa propuesta por el World Wide

Web Consortium (www.w3c.org) como una alternativa a HTML.

Ha sido desarrollado por SGML resultó ser demasiado complejo

para la web, mientras que HTML no es lo suficientemente

sofisticado como para la creación de sitios complejos, Web

interactivos o aplicaciones basadas en web. XML es un

"metalenguaje" que permite a los usuarios crear sus propias

marcas, tanto de procedimiento como descriptivo, optimizado

para el uso de Internet.

XML no sustituirá a HTML. XML proporciona una alternativa para

los desarrolladores web en el diseño de su propia DTD HTML, o

versiones personalizadas de HTML. HTML es el diseño orientado

Page 110: Localization Final

a marcado, mientras que XML es una orientada hacia el

contenido.

Para más información sobre SGML y XML, visite los siguientes

sitios web: • Fuente SGML - www.sgrnlsource.com

• El SGML / XML Web Page - www.oasis-open.org/cover • El

portal de la industria XML - www.xml.org

El sitio web XML.commune - www.xml.com

XMLInfo - www.xmlinfo.com

World Wide Web Consortium - w3c.org/XML

SGML ha sido un estándar en la industria automotriz y

aeroespacial, desde hace muchos años, por citar sólo las

aplicaciones más grandes. Como editores de software y web se

han centrado más en las aplicaciones HTML y XML, las

siguientes secciones se centrará específicamente en estos dos

formatos de archivo.

El formato de archivo HTML o XML se puede utilizar en formatos

de ayuda en línea de diferentes maneras:

Los archivos con formato HTML o XML con imágenes: estos

archivos son vistos con un navegador web o visor. Ejemplos de

ello son JavaHelp y Ayuda de Apple.

Archivos compilados HTML o XML: estos archivos, por ejemplo,

archivos de Ayuda HTML, se compilan conjuntos de archivos

HTML.

En ambos formatos, los archivos que necesitan ser traducidos

son archivos HTML o XML, y archivos de imágenes o

multimedia, como archivos. Jpg y. Gif gráficos y películas o

sonidos.

El lenguaje HTML define miles de etiquetas HTML, y cada nueva

versión introduce nuevas etiquetas HTML. Etiquetas HTML se

definen por el World Wide Web Consortium (W3C). Como las

etiquetas son muy pocos los relacionados con la tarea de

traducción, las siguientes secciones se centran en un esquema

general del formato HTML y las etiquetas que dependen del

Page 111: Localization Final

idioma. Tags normalmente no necesitan ser cambiadas. Sin

embargo, a veces es necesario cambiar el texto dentro de una

etiqueta.

4.2 Formatos de archivo de la etiqueta

Archivos HTML y XML son archivos de texto con las etiquetas

que permiten la estructuración de los contenidos, diseño de

páginas, formato de texto, inserción de imágenes, generación

de formularios, etiquetas, etc suelen ser encerrado en

paréntesis angulares (<y>). Archivos HTML y XML se puede ver

con los navegadores, como Microsoft Internet Explorer o

Netscape Navigator, o otros espectadores

Archivos HTML o XML suelen ser editado, ya sea en modo

WYSIWYG, en el diseño del documento es visible, o en el modo

de fuente, donde sólo el texto y las etiquetas son visibles. Dado

que los traductores más probable es que se trabaja en modo de

Page 112: Localization Final

fuente, por ejemplo, en las herramientas de memoria de

traducción o editores de etiquetas, es importante conocer los

componentes de archivos generales y tipos de etiquetas antes

de empezar a traducir los archivos marcados.

Tenga en cuenta que hay dos tipos de etiquetas: internos y

externos. Las variables internas son incorporados en las

oraciones, como el <B> y </ B>, ya que marcan el inicio y final

del texto en negrita. Las variables externas están fuera de los

segmentos de traducir y se utilizan para marcar el contenido o

el formato de párrafo.

Los traductores deben ser capaces de editar las etiquetas

internas, por ejemplo para cambiar el formato de las palabras

dentro de una frase traducida de negrita a cursiva, o para

cambiar las marcas de Inglés cita a las comillas que son

estándar en la lengua meta. Las variables externas, sin

embargo, no suelen cambiar entre diferentes versiones

lingüísticas, por lo que algunos editores o herramientas de

memorias de traducción o bien ocultar o extraer estas variables

externas antes de la traducción.

El siguiente ejemplo contiene una frase Inglés con la traducción

al sueco. Tenga en cuenta que las variables externas no

cambian, pero las variables internas (<i> y </ i>) se han

cambiado por el traductor (y </ P> <1.>):

<P> ¿Quieres que el Verificador de diseño <I> </ I> para

comprobar si la publicación se descarga rápidamente? </ P>

<P> Vill du att <B> Layoutkontrollen </ B> ska testa om att

Publikationen kommer Lasas en snabbt? </ P>

A diferencia de XML, el formato HTML tiene un número

específico de pre-definido etiquetas. Puesto que el XML es un

metalenguaje, un número ilimitado de etiquetas pueden ser

definidas en un DTD XML. Otra diferencia es que las etiquetas

HTML son principalmente de procedimiento, es decir, la

definición de diseño, y las etiquetas XML pueden ser tanto de

Page 113: Localization Final

procedimiento como descriptivo.

1.3 HTML

• Título de la página, por ejemplo <title> sobre la conversión de

los proyectos existentes de ayuda </ title>

Sólo archivos HTML pueden contener etiquetas que se han

definido en el DTD para cada versión de HTML, el estándar

HTML no permite al usuario crear etiquetas personalizadas y

etiquetas. La mayoría de las herramientas de memoria de

traducción se han integrado soporte para estas versiones

estándar HTML en su proceso de filtrado, por lo que las

etiquetas se reconocen automáticamente, externalizado, o

puestos a disposición para su edición.

Cada archivo HTML comienza con la etiqueta <HTML> y

termina con </ HTML>. Los archivos HTML constan de dos

secciones, el encabezado (tag HEAD) y el contenido (etiqueta

BODY). El cuerpo de la mayoría de los archivos HTML contiene

texto, imágenes, comentarios y JavaScript.

1.3.1 HEADER

La sección HEAD contiene las etiquetas del título y Meta, que

describen las propiedades del documento. Estos son algunos

ejemplos de los elementos incluidos en la sección HEAD:

• definición de hojas de estilo, por ejemplo <link rel = hoja de

estilos

HREF = "ota.css>

• Juego de caracteres utilizados en el documento, por ejemplo

<meta http-equiv= "Content-Type content='text/html;

charset=iso-8859-1'>

• Aplicación que se utilizó para crear el archivo HTML, por

ejemplo <meta

name = "GENERATOR" content = "Microsoft HTML Help

Page 114: Localization Final

Workshop 4.0>

• Palabras clave para los motores de búsqueda, por ejemplo

<META NAME = palabras clave

CONTENT = "localización, traducción, la globalización">

• Nombre del autor del documento, por ejemplo <META NAME

= "autor

Contenido = 'Bert Esselink'>

• descripciones de documentos para los motores de búsqueda,

por ejemplo <META

NOMBRE = descripción del contenido = 'Este capítulo trata de la

localización de los documentos de ayuda en línea.>

La etiqueta <TITLE> es el único elemento obligatorio dentro de

un encabezado HTML

Los elementos que se describen son opcionales y se pueden

utilizar en su caso. El encabezado del archivo HTML también

puede contener las etiquetas META, que no son directamente

visibles, pero que requieren traducción, tales como las palabras

clave y palabras clave de la descripción se muestra en el

ejemplo.

4.3.2 CUERPO DE TEXTO

La sección BODY contiene todo lo que aparece en la página,

incluyendo texto, imágenes, tablas y JavaScript incrustado. La

etiqueta BODY puede asumir los atributos que indican al

navegador cómo la página HTML se debe mostrar, por ejemplo,

que el color del texto debe tener, ¿qué color de fondo se debe

utilizar, y cómo deben aparecer los enlaces.

Párrafos en la sección de cuerpo puede tener estilos, tales como

<hl> para la rúbrica 1 o <DL> de listas ordenadas. Párrafos

estándar menudo se encierran en <c'> y </ P> etiquetas. Estos

son ejemplos de variables externas.

Dentro de un párrafo, las variables internas se puede utilizar

para cambiar el formato de caracteres de una palabra o cadena.

Page 115: Localization Final

Si una palabra se encierra entre <B> y </ B> para, por

ejemplo, se muestra en negrita.

Los enlaces de hipertexto se insertan en el texto usando la

etiqueta de anclaje (<A>). En la frase: "... es una <a href ="

http:/law. lisa. org "> LISA </ A> Miembro.", por ejemplo, el

acrónimo LISA es un hipervínculo a la dirección URL del sitio

web de LISA.

4.3.3 GRÁFICOS

La mayoría de las páginas HTML contienen vínculos a imágenes.

Las imágenes están vinculadas a los documentos HTML usando

la etiqueta <IMG>. Gráficos vinculados a las páginas HTML son

por lo general en formato. Gif o. Jpg. Por ejemplo <img src=

"Pebbles. Gi f"> inserta una imagen llamada pebbles.gif en el

documento HTML.

Enlaces a los gráficos también definir un texto alternativo que

se muestra cuando se carga la imagen, o cuando la imagen no

está disponible. Este texto también se muestra en un globo de

texto cuando el puntero del ratón se coloca sobre la imagen.

En el siguiente ejemplo, una imagen llamada home.gif se

inserta en el archivo HTML y el texto alternativo, es traducible

"Anteprima sito Web".

<img src="home.gif" alt="Anteprima sito Web" border="0">

Dado que los gráficos se utilizan a menudo para crear banners

con fuentes especiales, colores y fondos, que representan la

mayoría de los desafíos para los traductores. Pide al editor de

información de la fuente, los archivos gráficos en capas con una

capa de texto independiente, o imágenes en blanco de fondo.

Para más información sobre edición de gráficos, consulte la

sección de edición de gráficos en la página 353.

4.3.4 COMENTARIOS

Comentario de texto en los archivos HTML se encierra en <i--y--

> etiquetas. Por ejemplo:

<- Este es el texto del comentario ->

Page 116: Localization Final

Tenga en cuenta que si un archivo HTML contiene JavaScript, la

sección de JavaScript puede contener el texto del comentario

que está precedido por dos barras (/ /).

Texto del comentario no es usualmente traducido.

4.3.5 de código embebido

Muchas de las tecnologías web pueden ser incluidos en páginas

HTML, como JavaScript, applets Java, VBScript, ASP, CGI,

DHTML, ActiveX, Perl, Shockwave, Flash y VRML. Elementos de

script en las páginas HTML suele desencadenar un evento en el

servidor, por ejemplo, una consulta en una base de datos, o la

verificación de los datos introducidos por un usuario en un

formulario HTML. Otros, como el DHTML, Flash, VRML y

simplemente mejorar los sitios web mediante la adición de

características multimedia. Aplicaciones Web de servidor como

ASP o CGI se utilizan normalmente para generar páginas HTML

en la marcha de la información almacenada en bases de datos.

Para localizar ASP

El texto utilizado en applets también pueden ser almacenados

en paquetes de recursos. Para más información sobre paquetes

de recursos, consulte la sección de Java en la página 137.

o aplicaciones CGI, los traductores necesitan tener acceso a los

recursos del programa, comparable a las aplicaciones de

software regular.

Consejo: No sólo tiene que descargar las páginas ASP o CGI de

un sitio web y localizar el texto en estas páginas, ya que

pueden contener texto variable recuperados de una base de

datos o archivo separado incluyen. Los editores deberían

proporcionar localizadores con las plantillas de código ASP o

CGI, que contiene sólo el texto estático que debe ser traducida.

Todas las cadenas de contenido variable se debe traducir en la

base de datos o archivo de inclusión que se publica a los

archivos ASP o CGI en un sitio web en vivo.

La mayoría de estos elementos se crean mediante un entorno

Page 117: Localization Final

de desarrollo de software, como Microsoft Visual Studio o Java, y

son comparables a código de programación. Es, por tanto,

esencial para los traductores que trabajan en los elementos

incorporados a tener conocimientos de programación o el

conocimiento de la codificación de lo básico. Texto traducible en

la mayoría de los casos entre comillas ("y").

El <SCRIPT LANGUAGE=" Java Sc rip t'> etiqueta indica que el

componente ajavaScript está incluido en la siguiente sección de

la etiqueta. Muchas páginas HTML en Internet contienen applets

de Java, que son aplicaciones Java que no se quede aislada, sino

que puede sólo se ejecutan desde una página HTML en un

navegador compatible con Java. applets de Java están marcados

con la etiqueta APPLET. El siguiente ejemplo HTML describe un

applet de Java, con una etiqueta de texto ALT definición que se

mostrará cuando los usuarios utilizan una web navegador que

no soporta Java:

<Applet

name = "Blink"

code = "Blink.class '

codebase = "/ <i> your_home_directory </ i> / TJ / Blink"

width = "500 altura =" 600 "Alinear arriba = '

alt = "Si usted tuviera un navegador compatible con Java, que

se vería un applet

aquí.

</ Applet>

El siguiente ejemplo contiene un applet de superposición de

texto, donde el texto se coloca en la parte superior de una

imagen. Sólo el texto siguiente valor de texto que requieren

traducción. La caja de applet puede cambiar de tamaño

utilizando las coordenadas en la primera línea, que debe

coincidir con el tamaño de los AdminBanner. g f imagen

utilizada. Para obtener información sobre la traducción de

código embebido en archivos HTML, consulte el Capítulo 3,

Page 118: Localization Final

traducción de software.

<APPLET Codebase=' /Home" code='SATextOverlay.class'

width=534 height=49>

<param name=image value=' /images/AdminBanner.gif">

Tecnologías de la traducción

Este capítulo contiene información sobre el uso de herramientas

de traducción asistida por ordenador en el proceso de localización. La

información contenida en este capítulo será de interés para los

directores de proyecto, ingenieros de localización de software, y los

traductores.

Este capítulo incluye las secciones siguientes:

Introducción

Herramientas de memoria de traducción

Herramientas terminológicas

Herramientas de localización de software

Herramientas de traducción automática

Herramientas para contar palabras

Introducción

Desde el comienzo de la década de 1990, la traducción asistida por

ordenador (TAO) se hace común dentro de la industria de la

localización. Las memorias de Traducción (TM) han demostrado ser

particularmente útiles para empresas que trabajan en grandes

proyectos de localización de volumen, o los proyectos que contienen

actualizaciones de material previamente traducido

Además de las herramientas TAO, que incluyen la memoria de

traducción, la terminología y las herramientas de localización de

software, las empresas además también utilizan herramientas para

contar las palabras en los proyectos.

Page 119: Localization Final

La mayoría de las herramientas comerciales en este capítulo tienen

características similares. Cada herramienta tiene sus fortalezas y

debilidades. En este capítulo no se le recetará la mejor herramienta,

simplemente se introducen algunas de las herramientas actualmente

disponibles, y se describen las principales características de cada

herramienta.

Para aprender más sobre las diferencias específicas entre las

herramientas, consulte el sitio web de LISA o localización y revistas

especializadas en tecnología de la traducción, así como la

informática y la tecnología y MultiLingual Internacional de la Lengua.

Tipos de herramientas de traducción.

Es importante hacer una distinción entre (MT) Machine translations

(Computer aided Translation (CAT). El objeto de una MT es asumir y

realizar muchas de las tareas que normalmente se completan con una

traductor, Las CAT son herramientas de traducción utilizadas para

apoyar la traducción, para eliminar el trabajo repetitivo, la

automatización de las actividades de búsqueda de terminología, y el

reciclaje de los textos previamente traducidos. MT no ha sido

ampliamente implementada en la industria del software de

localización y esto se debe principalmente a la forma en que los

editores de software desarrollan su documentación, a diferencia de

las industrias automotriz y aeroespacial, los fabricantes de software

nunca han creado sus documentos de forma estructurada que facilite

el uso eficiente y rentable de la traducción automática . Esta situación

está cambiando, muchos editores de software están trabajando duro

para encontrar maneras de reducir sus costos de publicación

multilingüe.

Las CAT, Herramientas de traducción asistida por ordenador,

herramientas de traducción asistida por ordenador, se pueden

clasificar de la siguiente manera:

Page 120: Localization Final

Herramientas de memorias de traducción

Herramientas de terminología

Herramientas de localización de software

Como regla general, los dos primeras, la memoria de traducción y

herramientas de terminología, generalmente se combinan en un

conjunto de herramientas para la traducción de documentación,

ayuda en línea o texto HTML. Las herramientas de localización de

software se utilizan para traducir y poner a prueba las interfaces de

usuario de software, por ejemplo, cuadros de diálogo, menús y

mensajes.

Selección de herramientas

La mayoría de los proveedores de localización utilizan varias

herramientas de traducción y, a menudo agregar características

personalizadas o accesorios. La elección de una herramienta

específica por lo general depende de uno o más de los siguientes

criterios:

Los requisitos del cliente - ¿Qué resultados son requeridos por la

editorial? ¿Cuál es el formato de memorias de traducción existentes?

Si el editor proporciona al proveedor de localización las memorias de

traducción en formato Trados Translator’s Workbench, por ejemplo, el

proveedor lo más probable es que prefiere utilizar Trados.

Idiomas soportados - Cada herramienta es compatible con

diferentes conjuntos de características y grupos de idiomas.

Asegúrese de que todos los idiomas de destino para los proyectos

actuales y futuros posibles son compatibles con la herramienta

elegida por el vendedor.

Formato de archivo de origen - Cada herramienta tiene diferentes

conjuntos de filtros y analizadores de formatos de archivo

compatibles, velar por que el formato de archivo de código fuente

utilizado en el proyecto es compatible. Al traducir los archivos SGML,

Page 121: Localization Final

por ejemplo, determinar si la herramienta de memoria de traducción

utilizada soporta SGML.

Apoyo - ¿Cuánto apoyo será necesario para los traductores con la

herramienta? ¿Será posible apoyarlos en su totalidad? Si los

traductores son usuarios avanzados de Atril Déjà Vu, puede ser

recomendable utilizar esta herramienta, puesto que ne se requiere

una formación complementaria o de apoyo.

Costos - ¿Cuántas licencias de productos se necesitan? ¿Están

disponibles, y si no, ¿cuánto será el costo de licencias adicionales?

Alineación - Si las traducciones anteriores existen, pero no las

memorias de traducción, los archivos traducidos deben estar

alineados con el fin de crear una memoria de traducción. Compruebe

si la herramienta contiene una función de alineación.

Soporte de la red - ¿La herramienta les permite a las memorias de

traducción la posibilidad de compartir en red? ¿Qué protocolos de red

son compatibles?

Personalización - ¿La herramienta contiene características que

permiten al usuario personalizar los filtros estándar con rapidez o

crear filtros para formatos de archivo personalizados?

Para seleccionar la herramienta de traducción adecuado para un

proyecto, siga los consejos básicos de la siguiente tabla

Page 122: Localization Final

Tenga en cuenta que algunos proveedores de localización se han

desarrollado herramientas propias, que pueden preferir usar. Algunos

proveedores han diseñado los flujos de trabajo y procesos basados en

una herramienta estándar, así que la preparación adicional o el

tiempo de formación puede ser necesario si van a utilizar otra

herramienta.

Herramientas con memoria de traducciónLas herramientas con memoria de traducción han sido siempre muy

populares en la industria de localización de software, debido a la

corta vida cíclica de productos de software y los sitios web. La

mayoría de los productos de software se actualizan al menos una vez

al año, y los sitios web a menudo sobre una base diaria. La

reutilización de las traducciones de las versiones anteriores reduce

significativamente el tiempo de versiones para el mercado o

localizadas. Las Herramientas con memoria de traducción están

diseñadas específicamente para reciclar traducciones creadas tanto

Page 123: Localization Final

como sea posible.

Introducción

La herramientas con memoria de traducción es una tecnología que

permite al usuario almacenar frases traducidas en una base de datos

especial para el uso local o re-uso o compartirlas a través de una red.

Los sistemas de Traducción con memoria, hacen coincidir los

términos y las frases en la base de datos de con los del texto original.

Si se encuentra una coincidencia, el sistema propone el traducción ya

hecha en la lengua meta.

FILTROS

Es esencial los filtros de archivos de formato se incluyen en un

sistema con memoria memoria de tradución. Un filtro convierte el

material original del formato de propiedad a un formato que puede

ser leído por él sistema de TM. En algunasherramientas de TM, los

filtros están encrustados y exportan e importan características. La

aplicación de filtros se llama pre-procesamiento, al convertir de

formato nativo de TM, y post-procesamiento, al convertir del formato

de TM al formato nativo.

La mayoría de los sistemas TM vienen con filtros para los formatos de

archivo estándar del mercado, tales como HTML /SGML / XML, RC,

RTF, Word y FrameMaker. Cada herramienta tiene forma propia de

interpretación del material fuente. La frecuencia con que se

actualizan los filtros depende en gran medida de las herramientas de

desarrollo y hay diferencias de una herramienta de TM a otra.

Algunas herramientas TM incluyen características de filtro de

personalización que permiten al usuario crear filtros de importación y

exportación para formatos de archivo propietarios o no estándar. Si

en las herramientas de TM no se incluyen muchas de estas

características, se puden desarrollar de guiones de extracción de

texto, utilizando un lenguaje de programación como Perl. Para más

información sobre el uso de Perl, se refieren a www.perl.org o

vww.perl.com.

Antes de utilizar una herramienta TM para un trabajo de traducción,

Page 124: Localization Final

asegúrese de que los filtros apoyan todos los formatos de archivos

requeridos.

SEGMENTATION

Los traductores con memoria de traducción se basan en la

segmentación del texto original. Un segmento es un elemento de

texto, que es considerado por la aplicación como la más pequeña

unidad traducible, que se define por puntos, punto y comas y

retornos. Estas son frases, pero pueden ser también títulos de

capítulos o elementos de una lista. Una base de datos de la

traducción con memoria es un repositorio de todos estos segmentos,

en uno o más idiomas. Al traducir un texto, el sistema busca cada

segmento de la base de datos de la memoria para recuperar

cualquier traducción existente. Dependiendo de la herramienta de TM

que se utiliza, cada segmento debe de estar etiquetados o numerado

adecuadamente.

La mayoría de las herramientas de TM crean unidades segmento

cuando uno de los siguientes elementos de texto se encuentra:

Marca de párrafo

Sentencia final (punto seguido por un espacio)

Final de céldas (en una tabla)

Lista final elemento (etiqueta formatos de archivo)

Las herramientas con memoria de traducción por lo general permiten

al usuario cambiar y personalizar las reglas de segmentación, es

posible, por ejemplo, agregando separadores adicionales de

segmento. También es posible crear archivos que contienen palabras

que no deben ser segmentados, como "el señor", "por ejemplo" o

abreviaturas similares.

Para que un texto de origen para ser segmentados correctamente,

compruebe que el texto no contiene ninguno de los siguientes

elementos:

Page 125: Localization Final

Las marcas de revisión

Texto condicional

Retornos de carro dentro de las oraciones

(Índice) marcadores en medio de palabras o frases

Barras de cambio (sólo FrameMaker)

Guiones forzados

Tablas con pestañas

Los elementos que no son reconocidos por las herramientas de TM

no se incluyen en el proceso de segmentación del texto en imágenes

y objetos incrustados como ecuaciones o diagramas de organización

creadas en editores externos.

Recuerde que debe referirse a las secciones en la preparación de

archivos en la documentación aportada con la herramienta de TM. Un

buen resumen sobre cómo preparar diferentes formatos de archivo

para la traducción en un entorno de memoria de traducción se puede

encontrar en el Manual de Trados de flujo de trabajo, que se puede

descargar desde www.trados.com.

Algunos editores han cambiado la segmentación basada la frase por

la segmentación basada en el párrafo.

Cuando se utiliza la segmentación basada en el párrafo, decrece el

número de aciertos, pero cuando coincide el párrafo completo por lo

general no se requiere revisión adicional o corrección de pruebas.

ESTADÍSTICAS

Todas las herramientas con memoria de traducción contienen

utilidades de estadísticas que permitan al usuario contar el número

de palabras en un documento o conjunto de documentos, y

determinar el número de aciertos internos y externos. Los aciertos

internos (o repeticiones) son segmentos que se repiten dentro de un

proyecto. Los aciertos externos son los segmentos que corresponden

a los segmentos encontrados en bases de datos previamente creada

en la memoria de traducción.

El análisis de los archivos de comando en Trados Translator’s

Page 126: Localization Final

Workbench, por ejemplo, va a generar la siguiente información:

Número de segmentos

Número total de palabras

Aciertos internos (repeticiones)

Aciertos completos (100%)

Varios niveles de coincidencias parciales (50-99%)

No coincidencias (nuevas palabras)

Estas estadísticas son muy importantes tanto para el editor

como para el proveedor de localización, desde una perspectiva de

costo. Es importante no depender de sólo una herramienta para

contar palabras. Compruebe siempre los resultados utilizando una

herramienta, por ejemplo, la herramienta que se utilizó para crear los

archivos de origen, como Word o FrameMaker.

Coincidencia aproximada (Fuzzy Matching)

La mayoría de los sistemas de memoria de traducción soportan la

llamada coincidencia aproximada, donde las traducciones también se

recuperan de la memoria cuando el rango de acierto entre el

segmento previamente almacenado y el segmento de nueva fuente

es inferior al 100%. Una base de datos de memorias de traducción

contiene la traducción de la frase: "To search for text", por ejemplo, y

una nueva frase como "To search for and replace text" debe ser

traducido. La traducción se recuperará como una coincidencia

aproximada de la memoria con un resaltado sobre el tema "y

reemplazar", indicando la diferencia.

Page 127: Localization Final

El grado de concordancia se mide en porcentajes. En el ejemplo

anterior, la coincidencia aproximada es de 60%. La mayoría de los

sistemas de TM con capacidades aproximadas de coincidencia

permite al usuario establecer un umbral en el que segmentos

similares se recuperan como equivalencias aproximadas. Cuando una

coincidencia aproximada se recupera, se debería modificar para que

refleje correctamente el texto original, la herramienta se va a

almacenar el un nuevo segmento par en la memoria de traducción.

ALINEACIÓN

La alineación es una característica proporcionada con la mayoría de

los sistemas con memoria de traducción, donde el usuario puede

coincidir con las traducciones previamente creadas. La alineación se

utiliza para permitir que los traductores y reutilicen las traducciones

que se han creado previamente sin necesidad de utilizar una

herramienta de memoria de traducción. Cuando las traducciones

existentes están alineadas, el origen y el texto de destino son

importados y sincronizados para crear una memoria de traducción.

Si un conjunto de documentos HTML en Inglés está disponible en

versiones traducidas al finlandés, por ejemplo, y el plan es utilizar la

memoria de tradución para la creación de una nueva versión de los

documentos, cree una memoria de traducción alineando los archivos

HTML Inglés y finlandés.

El tiempo que se requiere para alinear los documentos traducidos

depende totalmente de cómo se haya producido la traducción con

anterioridad. Si la traducción se produjo usando una herramienta de

TM, pero las necesidades de la alineación se deben a un número de

cambios de última hora en la traducción, y el post-procesado de

Page 128: Localization Final

archivos, el proceso de alineación no será de mucho tiempo porque

todos los sectores ya tienen una correspondencia entre segmento y

segmento. Si el texto debe estar en consonancia, donde las secciones

o frases se han movido por el traductor, la alineación será mucho más

lenta, porque para cada segmento de origen, un segmento de destino

deberá ser ubicado de forma manual.

La mayoría de las herramientas de alineación contienen

características que permiten la unión o separación de los segmentos

de forma manual. Cuando dos frases en Inglés se traducen como una

oración en alemán en el material previamente traducido, por ejemplo,

las dos frases Inglés se pueden unir a

segmentos que coinciden de nuevo. - -

Ejemplos de herramientas de alineación son WinAlign Trados

(www.trados.com) o SDL Alinear por SDL (www.sdlintl.com). -

BENEFICIOS DE LOCALIZACIÓN

Uso de la memoria de traducción en los proyectos de localización

tiene muchos beneficios para los proveedores de localización. Algunos

ejemplos son los siguientes:

La documentación del software tiende a ser repetitiva. Cuando una

frase se ha traducido una vez, la traducción se inserta

automáticamente, cuando un traductor llega a la siguiente aparición

de la frase.

Page 129: Localization Final

Las aplicaciones de software, se actualizan periódicamente. Las

traducciones existentes se pueden reutilizar en nuevas versiones de

los archivos de ayuda o manuales. Estas frases reutilizadas se llaman

coincidendias externas. Esto también significa que la traducción

puede comenzar antes de que el texto original haya sido

completamente terminado, o mientras que el sitio web o de software

todavía está en desarrollo.

Las memorias de traducción actuales se puede utilizar para traducir

nuevos productos o similares.

La mayoría de las herramientas de memoria de traducción se

integran con una aplicación de gestión de la terminología que

muestra automáticamente los términos claves que se producen en la

frase de origen. Esto garantizará la coherencia en la terminología.

Las utilidades diseñadas para informar sobre estadísticas detalladas

sobre el recuento de palabras y el número de repeticiones internas y

externas proporcionan información valiosa a los directores de

proyectos de localización de programación.

Varios traductores pueden trabajar en un proyecto para agilizar la

traducción. La coherencia en la traducción está garantizada por el uso

de la red de memorias de traducción.

No hay necesidad de formar a traductores en aplicaciones avanzadas

de procesamiento de textos o herramientas de creación de

documentos. La mayoría de los trabajos de traducción se lleva a cabo

en los procesadores de texto estándar o editores de texto integrado.

Además, la codificación está protegida en formatos de archivo

marcado como HTML y XML.

Como promedio, los niveles de productividad pueden mejorarse en un

30%, o incluso el 50%. Los costos totales de traducción se pueden

reducir entre un 15% o 30%.

La mayor parte de las ventajas mencionadas anteriormente se aplican

también a las traducciones del sitio web. La memoria de traducción

es una herramienta esencial para el procesamiento de las

actualizaciones de "streaming" y actualizaciones llevadas a cabo

Page 130: Localization Final

sobre el contenido de la mayoría de sitios Web. Los mejores

resultados de memoria de traducción se pueden lograr cuando el

material original se crea de una manera estructurada, evitando la

palabrería y el uso de la ambigüedad y sinónimos. Para más

La memoria de traducción es principalmente conveniente para

documentación o contenido técnicos. Es mejor evitar la traducción de

material de marketing o de pequeños documentos con la memoria de

traducción, ya que en muchos casos, los traductores tendrán que

reestructurar las frases de texto o reescribirlas. Con este tipo de

documentos, es importante que los traductores tengan un resumen

de la presentación del documento, el nivel de expansión de texto

permitido, y una idea general de cómo se mostrará el texto final.

DESVENTAJAS DE LA MEMORIA de TRADUCCIÓN.

A pesar de los beneficios y ventajas de los sistemas con memoria de

traducción son obvias, estas son algunas desventajas en el uso de la

memoria transiation:

• La mayoría de las herramientas de TM no muestra el formato y el

diseño del documento, lo que hace difícil ver cómo se mostrará el

texto traducido en el diseño final. Se requiere una comprobación

exaustiva del texto una vez que los archivos traducidos se hayan

convertido de nuevo a su formato original.

• La traducción de gestión de memoria a menudo plantea problemas

a los proveedores, especialmente cuando se trabaja con varios

equipos de tra traductores en lugares diferentes.

• Debido a que muchos cambios de última hora se implementan en

los archivos traducidos una vez que se han reconvertido a su formato

original, los cambios no siempre se insertan en la memoria de

traducción, lo cual hace difícil la actualización de las bases de datos.

• La preparación de los archivos fuente para la traducción con las

herramientas con memoria de traducción y la conversión de archivos

de nuevo, añade pasos adicionales, que a menudo consumen

demasiado tiempo, para el proceso de traducción.

Page 131: Localization Final

• Los filtros de la memoria Traducción no siempre han sido

actualizados para soportar las nuevas versiones de los formatos de

archivo que procesan. Como resultado, el texto traducible o bien no

se reconoce o el texto marcado se presenta como traducible.

• Los traductores no tienen la oportunidad de cambiar la estructura

general del texto, es decir, cambiar la secuencia de las frases dentro

del párrafo.

• La creación de filtros para formatos de archivo por encargo, es

decir, formatos de archivos que no son soportados por defecto, puede

ser una tarea complicada y llevar mucho tiempo.

Tenga siempre en cuenta los puntos señalados hasta aquí, y revise

todo el material fuente antes de decidir el de memoria de traducción.

En casos en que, por ejemplo, documentos pequeños no muestran

coincididencias externas ni internas, lo mejor es traducir el texto

directamente en el archivo de origen.

INTERCAMBIO DE TRADUCCIÓN DE MEMORIA

Desde que comenzó el desarrollo de las herramientas de traducción,

diferentes formatos de archivos y de bases de datos se han utilizado

para almacenar segentos traducidos en memorias de traducción. Esto

ha causado y sigue causando problerns para desarrolladores de

software y proveedores de servicios de traducción, por lo tanto, un

grupo de interés especial se formó en 1997 llamado Lisa, (Association

de estándares de la industria de Localización).

Este grupo de proveedores de traducción, proveedores y clientes de

servicios de traducción, llamado Oscar, ha desarrollado una

especificación de formato de archivo llamado TMX, (Translation

Memory Exchange) para el intercambio de memorias de traducción. El

objetivo de TMX es facilitar el intercambio de datos de memorias de

traducción entre las herramientas y/o proveedores de traducción.

Para más información sobre OSCAR y TMX, visite el sitio web de LISA

en www.lisa.org.

OpenTag es otro patrón de cambio que se ha desarrollado. Se trata

Page 132: Localization Final

de un único y común formato de marcado, utilizado para codificar el

texto extraído de documentos con formatos variables y arbitrarios. El

formato) OpenTag es un formato de marcado basado en XML que se

puede utilizar para codificar el texto extraído de documentos en

varios formatos.

TRADOS TRANSLATOR’S WORKBENCH

Trados Translator’s Workbench es una aplicación desarrollada

por la memoria de traducción Trados. Se puede utilizar para traducir

cualquier tipo de documento que se puede abrir con Microsoft Word.

Trados Translator’s Workbench genera un panorama estadístico del

número de repeticiones internas y equivalencias aproximadas o

exactas que se encuentran en la memoria de traducción. El comando

translate "en el menú Herramientas de 'Trados Translator’s

Workbench le permite al usuario presegmentar y traducir textos con

traducciones recuperadas de una base de datos con memoria de

traducción.

Trados Translator’s Workbench está estrechamente integrado con

MultiTerm, una aplicación de terminología que interactúa con el

entorno de trabajo.

Una Herramienta que se ha añadido recientemente a Trados

Translator’s Workbench es el TagEditor. El TagEditor ofrece apoyo

directo a los lenguajes de marcado HTML. No hay necesidad de

convertir de HTML a otros formatos de archivo, antes de importarlas a

Trados Translator’s Workbench. Esto ahora se puede hacer en un solo

Page 133: Localization Final

paso.

Otro de los productos adicionales es Trados WinAlign, una

herramienta que se puede utilizar para alinear un texto traducido con

el texto original con el fin de crear una memoria de traducción.

Trados Translator’s Workbench soporta formatos de archivo RTF y

DOC, Los archivo por defecto, HTML/GML /XML son compatibles con

TagEditor. Para importar otros formatos de archivo se requiere otra

tecnología TRADOS

S-Tagger para FrameMaker o archivos de Interleaf

Story Collector para archivos de PageMaker

T-Window para los archivos de PowerPoint

ITP Filter Pack para archivos de QuarkXPress y Ventura

Estas herramientas convierten formatos de archivo nativos a RTF.

Para traducir un archivo RTF utilizando Trados Translator’s

Workbench, siga estos pasos:

Inicie Trados Translator’s Workbench, crear un nuevo proyecto o abrir

un proyecto de traducción de memoria existente archivo (.TMW).

Inicie un procesador de texto y abra el archivo traducible. El formato

de archivo estándar que utiliza Trados es RTF.

Page 134: Localization Final

Adjunte la correspondiente plantilla de Trados al documento. Se

pueden encontrar plantillas para diferentes versiones de Word en la

carpeta donde se ha instalado Trados Translator’s Workbench.

Haga clic en la cadena traducible en primer lugar, y seleccione Abrir /

Obtener en el menú de Trados en Word, o pulse Alt-Home. Escriba la

traducción en el campo justo debajo del texto de origen. Si el texto

fuente se almacena en la memoria de traducción, la traducción se

inserta automáticamente.

En la ventana de Trados Translator’s Workbench, la cadena o palabra

se mostrará en la ventana superior, con la traducción correspondiente

o si se trata de una coincidencia aproximada se mostrará en la

ventana inferior.

Page 135: Localization Final

Seleccione el comando Set/Close Siguiente Open/Get comando en el

menú de Trados, o pulse la tecla Alt +. Esto guardará la traducción en

memoria de traducción, luego mueva el cursor al segmento a traducir

a continuación. El texto original y el segmento previamente traducido

permanecerán en el archivo como texto oculto.

Después de que el archivo ha sido traducido, guarde y cierre el

archivo.

Cambiar a Trados Translator’s Workbench y seleccione el comando

Limpiar en el menú Herramientas. En la ventana de limpieza, añadir

los archivos que han sido traducidos. La limpieza de un archivo RTF

traducido significa que el texto de origen oculto se elimina del

documento y se conservan sus traducciones sólo.

Haga clic en el botón Limpiar para eliminar todo el texto fuente oculto

del archivo.

Después de la limpieza del archivo RTF, convertir a su formato

original con uno de los filtros anteriores. Si el archivo traducido se ha

editado sin la utilización de Trados Translator’s Workbench, puede

introducir los cambios automáticamente en la memoria de traducción

utilizando la opción de actualización de TM en el campo changed

translations (traduciones modificadas del cuadro de diálogo Clean up

Files. Es recomendable guardar copias de los archivos sin limpiar, en

Page 136: Localization Final

caso de que las bases de datos de memoria de traducción necesiten

ser actualizadas en un momento posterior.

STAR Transit

STARTransit es un sistema de memoria de traducción desarrollado

por STAR. STARTransit contiene un editor de tradución integrado que

puede emular la navegación por los menús de Microsoft Word y

puede abrir archivos Múltiples de forma simultánea. Está vinculado a

una aplicación de gestión de terminología, llamado TermStar.

Los filtros de los archivos de formato de STARTransit son altamente

personalizables y el soporte de formatos de archivo personalizados es

posible mediante la presentación de una orden de solicitud a STAR.

Siga estos pasos para convertir archivos usando STARTransit:

Cree un proyecto, seleccione el idioma (s), los archivos a ser

importados, los tipos de archivos, economías de segmentación,

material de referencia y diccionarios.

Page 137: Localization Final

Importe los archivos traducibles en el proyecto. Seleccione las

opciones de pre-traducción a la hora de importar o de filtrado.

Seleccione Open Language Pair (las lenguas fuente y meta). Abra el

menú Archivo y seleccione el par de idiomas.

Traduzca el texto mediante la introducción de traducciones en la

ventana del idioma de destino.

Una vez que el texto es traducido, exporte los archivos de nuevo al

formato original.

STARTransit está disponible en una versión profesional y una estación

de trabajo. La versión de estación de trabajo no contiene las

características import o export. STAR también ofrece Transit Workflow

Automation, que es un sistema automatizado, sistema de gestión de

la traducción basado en la Web

Para más información sobre STARTransit y una lista actualizada de los

formatos de archivo compatibles, visite el sitio Web de STAR en \

vww.star-group.net.

Atril Déjà Vu

Déjà Vu de Atril es una herramienta con memoria de traducción que

se puede utilizar para la documentación, ayuda en línea, archivos de

software y recursos. Ha sido desarrollado por Atril, y tiene los

siguientes componentes:

Déjà Vu Interactive - una herramienta usada para crear proyectos,

importar archivos para la traducción, y para entrar en las

traducciones.

Mantenimiento de bases de datos - se utiliza para mantener bases de

datos de memorias de traducción, por ejemplo, importación,

exportación, alineación y edición.

Mantenimiento de la terminología - se utiliza para mantener bases de

datos terminológicas.

Asistente de conversión de base de datos - se utiliza para convertir

bases de datos Déjà Vu memoria de un formato anterior al formato de

Page 138: Localization Final

la versión actual.

TermWatch - residente en memoria, utilidad que permite al usuario

acceder a bases de datos terminológicas de cualquier otra aplicación

de Windows, usando combinaciones de teclas personalizadas.

Para traducir archivos con Déjà Vu, siga estos pasos:

Inicio Déjà Vu Interactive.

Para crear un nuevo proyecto, seleccione el comando Create Project

en el menú Archivo. En el submenú Create Project, seleccionar el

formato de archivo nativo de los archivos a traducir.

Especificar el nombre del fichero de trabajo y haga clic en OK

Seleccione el comando de Configure Current Project en el menú Tools.

En el cuadro de diálogo de configuración, especifique la configuración

para el proyecto.

Seleccione el comando Import Files (importar archivos) desde el

menú File (Archivo). En el cuadro de diálogo Import Files (Importar

archivos), seleccione los archivos a traducir, y haga clic en el botón

Go (Continuar).

En la ventana de traducción principal, seleccione la cadena a traducir,

y escriba el texto en el cuadro en la esquina inferior derecha. Para

introducir la traducción en el archivo activo, elija el comando

Propagate in Current File, en el menú Edit (Edición).

Page 139: Localization Final

Después de que el archivo ha sido traducido, elegir el comando

Export Finished Translations en el menú File (Archivo).

SDLX

SDLX es un conjunto de herramientas desarrolladas por SDL

International e incluye los siguientes componentes clave:

SDL Align se utiliza para alinear las traducciones existentes

SDL Edit ofrece capacidades de edición

SDL Glossary se utiliza para importar archivos de texto a los glosarios

SDL Translate traduce un conjunto de archivos utilizando una o más

bases de datos de memorias de traducción

SDL TMX importa y exporta bases de datos de traducción

SDL Analyse compara los archivos con las bases de datos de

traducción

La suite SDLX también contiene validación de archivos varios y

herramientas de conversión, tales como HTML y DOC a format RTF.

 Para traducir archivos utilizando SDLX siga los siguientes pasos:

Page 140: Localization Final

Uitilice SDL Convert para convertir los archivos fuente al formato de

edición de SDL

Inicie SDL Edit y abra el archivo de proyecto y base de datos de la

memoria de traducción.

Después de que el archivo haya sido traducido, guarde el archivo y

utilice la función de mezcla de SDL Converter para convertir el

archivo traducido de nuevo a su formato nativo.

Las versiones recientes de SDLX contienen características adicionales

como un asistente de proyecto, lo que automáticamente detecta y

convierte los archivos en diferentes formatos e idiomas, y avanzados

asistentes para proyectos y analisis las características.

SDL ha desarrollado también una herramienta que detecta el

contenido modificado o actualizado en las páginas Web y las rutas a

través de texto de todos los pasos necesarios, por ejemplo,

traducción, revisión y publicación. Esta herramienta se llama

SDLWebFlow y está estrechamente integrada con la tecnología SDLX.

IBM TranslationManager

IBM TranslationManager es un sistema de traducción asistida por

ordenador que combina características de memoria de traducción con

diccionario de búsqueda. TranslationManager viene con un

Page 141: Localization Final

procesador de textos integrado y una herramienta de alineación.

Para traducir archivos con TranslationManager IBM, siga estos pasos:

Inicie TranslationManager IBM y haga clic en la ventana Folder List

(Lista de carpetas).

Seleccione New (Nuevo) en el menú File (Archivo) y escriba las

propiedades del proyecto en el cuadro de diálogo New Folder (Nueva

carpeta). Especifique un nombre para la nueva carpeta de proyecto,

el idioma de origen y el de destino, la memoria de traducción y el

diccionario que se desea utilizar y el método de marcado (filtro).

Haga clic en el botón Create (Crear) para la creación del nuevo

proyecto.

Page 142: Localization Final

Active la ventana Docuement List (Lista de documentos) y seleccione

Import (Importar) en el menú File (Archivo). En el cuadro de diálogo

Import Documents (Importar documentos), y seleccione el archivo (s)

a traducir.

Haga clic en el botón Import (Importar). En el cuadro de diálogo

Document Proprieties (Propiedades del documento), especifique los

parámetros que se utilizarán para este archivo, si estos ajustes

específico ajustes son necesarios. Para utilizar la configuración del

proyecto, haga clic en el botón Cancel (Cancelar).

En la ventana Document List (Lista de documentos), haga doble clic

en el archivo a traducir.

En la Translation Window (ventana de traducción), reemplace el texto

original con las traducciones, escribiendo encima del texto de origen.

Para saltar al siguiente segmento sin traducir, pulse Ctrl + Enter. Si se

Page 143: Localization Final

encuentran coincidencias en la memoria de traducción o de

diccionario, se mostrará en la memoria de traducción o en la ventana

del diccionario.

Otras herramientas de TM

Las herramientas de los apartados anteriores son las herramientas

más utilizadas en la industria TM para la localización de software.

Muchas otras herramientas de traducción están disponibles,

incluyendo herramientas propias desarrolladas por los proveedores

de localización de software, tales como ALPNET y Lionbridge.

Algunas empresas ofrecen soluciones totales a los editores, la

integración de la automatización de flujo de trabajo de traducción con

la memoria de traducción y los sistemas de traducción automática.

Teniendo en cuenta el hecho de que el contenido web se actualiza

continuamente y se publica en varias lenguas, la automatización del

proceso puede ahorrar un tiempo enorme y también de dinero a largo

plazo.

TECNOLOGÍA ALPNET

Los productos de Tecnología ALPNET y sus servicios proporcionan una

solución total para la publicación de la información en cualquier

idioma y todos los procesos de integración, basados en una

arquitectura cliente/servidor para la administración central de

traducción y recursos terminológicos. El software contiene un editor

de traducción basada en la Web, y los proyectos se dirigen ya sea en

tiempo real a través de conexiones TCP / IP o vía e-mail.

El software de la tecnología ALPNET se puede integrar con los

sistemas con memoria de traducción estándar, la terminología y las

herramientas de traducción automática y vinculados a la gestión de

contenidos y sistemas de flujo de documentos. En 1999 ALPNET

estableció un programa "comunidad fuente" con Sun Microsystems y

Novell para permitir a las empresas participar en el desarrollo de la

Page 144: Localization Final

tecnología y, como miembros de la comunidad, adaptar la tecnología

e implementarla en sus organizaciones.

Para más información sobre la tecnología ALPNET, visite el sitio web

ALPNET en www.alpnet.com.

Lionbridge ForeignDesk

ForeignDesk es un sistema con memoria de traducción basado en la

arquitectura cliente/servidor desarrollado originalmente por

International Communications. Desde la adquisición de IC por

Lionbridge en 2000, la herramienta se ha integrado con el sistema de

flujo de trabajo Lionbridge LionTrack Translation, para crear un

sistema de gestión de traducción que está totalmente habilitado para

la Web.

La tecnología incluye un seguimiento automático de los agentes que

los siguen los cambios o actualizaciones en las bases de datos de

contenido, y extraer el texto a traducir. Después de la traducción,

revisión y validación, las traducciones se vuelven a insertar en las

bases de datos de contenido.

Para más información sobre ForeignDesk y LionTrack, visite el sitio

web de Lionbridge en www.lionbridge.com.

TRANS Suite 2000

Trans Suite es una aplicación de traducción de memoria

relativamente joven, desarrollado por especialistas en tecnología de

traducción en Bélgica. La Suite Trans 2000 es compatible con TMX y

OpenTag y viene con una herramienta de alineación de forma

gratuita.

Para más información sobre Trans Suite 2000, visite el sitio web

Cypresoft en www.cypresoft.com.

HTML-CAT

HTML-CAT es un entorno de localización para proyectos de HTML,

desarrollado por Craft traducción, una compañía que fue adquirida

por SDL International en julio de 2000. Incluye características tales

Page 145: Localization Final

como la memoria de traducción incorporada, herramientas de gestión

de proyectos, y el apoyo a los elementos de script HTML.

Para más información sobre Eurolang Optimizer, visite el sitio web

PLANTA en www.lant.com.

Para más información sobre HTML-CAT, visite el sitio web de SDL

International

Eurolang Optimizer

Eurolang Optimizer es una herramienta de memoria de traducción

que se comercializan actualmente, apoyado y mantenido por Lant.

Optimizador se integra con los procesadores de texto y se puede

utilizar para pre-traducir nuevos documentos utilizando memorias de

traducción existentes en un servidor. El texto puede ser editado

localmente en el procesador de textos y traducciones añadió. Las

sentencias recién traducido se almacenan en la memoria de

traducción en el servidor.

Herramientas terminológicas

Características de la terminología de búsqueda se optimiza cuando se

utiliza junto con las herramientas de memoria transiation. Muchos

sistemas de TM están ahora disponibles con servicios integrados de

gestión de terminología. Las secciones foliowing ejemplos de

aplicaciones de gestión Sorne terrninology utilizados, Sorne de los

cuales son integrados en los sistemas de TM.

En el caso de los sistemas de Sorne TM, como Trados Workbench

traductor y Termstar Star, la aplicación de la terminología se puede

Page 146: Localization Final

utilizar por separado de la herramienta mernory transiation. En otros,

como IBM TransiationManager y SDLX, los dos están estrechamente

integradas.

Además de los sistemas de gestión de la terminología, los traductores

que utilizan muchos gerentes glosario o diccionario, que por lo

general contienen una funcionalidad limitada, pero no ofrecen

ventajas significativas sobre el mantenimiento de glosarios en un

procesador de hojas de cálculo o una palabra.

Introducción

Como se discutió en el capítulo 12 de este libro, la gestión de la

terminología es mucho más que crear y mantener listas bilingües de

términos transiated. Una herramienta de gestión terminológica

permite terminólogos, técnicos autores, traductores y mantener

bases de datos terrn que incluir información adicional como las

definiciones, contexto, género, origen, sinónimos, etc

La mayoría de los editores y los vendedores profesionales de

localización de software mantendrá núcleo que contiene versiones de

bases de datos terminológicas rnultiple lenguaje de terrns básicos

para determinados productos con información adicional. Traductores

se referirán a las bases de datos y listas bilingües glosario para terrns

clave encontrados durante transiation. Estos glosarios puede ser

cualquier combinación de los glosarios del sistema operativo,

glosarios de interfaz de usuario, y los glosarios del proyecto.

Una herramienta glosario puede ser la mejor opción para el

mantenimiento de glosarios grandes, bilingüe con información no otra

terminología.

Un tercer tipo de herramienta terrninology que se utiliza a menudo en

la localización es el diccionario electrónico. Diccionarios monolingües

o bilingües la mayoría de los estándares de la industria se han

lanzado en CD-ROM. Estas herramientas a menudo sólo interactúan

con los procesadores de texto, y no necesariamente con herramientas

mernoty transiation. Un exarnple de una herramienta de diccionario

es Trados MultiTerm Diccionario. Una discusión detallada sobre las

Page 147: Localization Final

herramientas de diccionarios va más allá del alcance de este libro.

Herramientas de gestión terminológica

Las siguientes herramientas son aplicaciones profesionales de gestión

de la terminología que se integran con los sistemas de mernory

traducción. No sólo pueden ser utilizados para crear glosarios

bilingües, sino también el desarrollo de avanzadas bases de datos

terminológica multilingüe contiene inforrnation concepto como el de

las traducciones, las categorías gramaticales, las definiciones y el

contexto.

tanto de comprometerse con un sistema de gestión terminológica

(TMS), tenga en cuenta los escenarios de DRK foliowing. Conceptos

de base de datos nunca son estáticas, y no es unconimon para

configuraciones ttabase seguro que será reestructurado, por ejemplo,

los datos tienen que ser trasladados de un campo a otro, d extensa

buscar y reemplazar las acciones deben llevarse a cabo. Bases de

datos que contiene riounts gran cantidad de datos debe ser

sostenible y herramientas comerciales muy pocos ofrecen sólidas

funciones anipulation datos.

facilidad en cuenta que las herramientas mencionadas aquí también

se puede utilizar independientemente de la aplicación de memoria

ns1ation.

TRADOS MULTITERM

ultiTerm es una aplicación de base de datos que aliows al usuario

crear, administrar y presentar rminology. Para cada término fuente o

un concepto, equivalentes a añadir un gran número de riguages. La

base de datos puede ser consultada en cualquier dirección, el

lenguaje y las opciones de búsqueda LppOrt comodines y

coincidencia aproximada.

Además de los equivalentes de entrar, el usuario puede introducir una

variedad de texto definido por el usuario y los campos de tributo o

gráficos en los registros, tales como definiciones, contexto, la

formación gramatical, y las imágenes. Los registros pueden ser

referenciados, importados y exportados, y ared través de una red oa

Page 148: Localization Final

través de Internet utilizando la interfaz web MultiTerm.

ultiTerm se puede utilizar en conjunción con Trados

Translator'sWorkbench. Que duraran itomatically mostrar las

traducciones de palabras que se encuentran en los segmentos de

texto de origen. Para más formación sobre Workbench del traductor,

se refieren a cción Workbench del traductor de Trados en la página

368.

MultiTerm, visite el sitio Web de Trados en www.trados.com. AR

TermStar

STAR TERMSTAR es un sistema de gestión de terminología

multilingüe que está vinculada al sistema de tránsito de memoria

tnslation, que se discute en la sección de Tránsito de STAR en la

página 371. = Star es una herramienta personalizable terminología

basada en estándares ODBC. Esto significa rminology se pueden

almacenar en los motores de base de datos de gran alcance, tales

como SQL Server u Oracle.

TermStar trabaja con proyectos que consisten en uno o más

diccionarios, que puede ser activada o desactivada por separado y se

realizaron búsquedas en un orden especificado.

Las consultas de búsqueda de expresiones regulares y el uso

TermStar los usuarios pueden procesar la terminología añadiendo, la

duplicación y la fusión de los conceptos.

Page 149: Localization Final

Una versión basada en web de TermStar, llamado WebTerm, también

está disponible en STAR. Que permite al usuario compartir y acceder

a bases de datos terminológicas a través de Internet.

Para más información sobre TermStar, visite el sitio Web de STAR en

www.star-group.net.

ATRIL TERMWATCH

TermWatch es una aplicación que permite al usuario acceder a bases

de datos terminológicas desde cualquier aplicación de Windows. Las

combinaciones de teclas se puede definir de tal manera que, cuando

se selecciona, se buscará la palabra seleccionada en la base de datos

terminológica y pega el plazo objetivo en la aplicación que llama, o

copiar el término meta en el portapapeles. Por otra parte, todos los

partidos se presentan en una tabla en el sistema de Déjà Vu de

memoria de traducción.

Importar, exportar, crear y mantener bases de datos terminológicas,

utilice la herramienta de mantenimiento de terminología, que se

Page 150: Localization Final

instala con el sistema DOA Vu memoria de traducción.

Para más información sobre Déjà Vu y mantenimiento de

terminología, consulte la sección Atril Déjà Vu en la página 372 o

visite el sitio web Atril en www.atril.com.

Glosario Herramientas de gestión -

Las herramientas foliowing están diseñadas para crear y mantener

glosarios grandes, la terminología bilingüe. La mayoría de las

herramientas de trabajo de forma interactiva con los procesadores de

texto y contiene varias funciones de búsqueda.

LINGO TRANSLATOR’S ASSISTANT

Jerga ofrece una manera de acelerar la tediosa tarea de crear, de

consultoría y gestión de glosarios bilingües transiation. Glosarios, una

vez creado puede ser consultada utilizando una función de búsqueda

específica. Glosarios pueden ser importados y exportados, y son

compatibles con cualquier procesador de textos de Windows.

Un especial de Microsoft Glosario convertidor está también disponible

que importa automáticamente los glosarios de Microsoft CSV.

Para más información sobre Lingo y el convertidor de Microsoft

Glosario, visite el sitio web de Julia Emily Software en

www.lexicool.com.

AVALON GLOSSARY ASSISTANT

Glosario Assistant es un glosario de ocho idiomas, que contiene los

términos utilizados en la industria de la localización. Avalon

suministros de los glosarios de base, que puede ser personalizado y

ampliado por los usuarios.

La interfaz del Asistente Glosario es muy simple y fácil de usar. La

Page 151: Localization Final

ficha del glosario muestra la lista de búsqueda de términos, en la

ficha Opciones permite al usuario agregar términos a la lista. Una

base de datos Asistente glosario pueden ser compartidos a través de

una red, por lo que diferentes usuarios puedan trabajar con el

glosario mismo, mediante la búsqueda y la adición de términos al

mismo tiempo.

Para más información sobre el Asistente de Glosario, visite el sitio

web de Avalon Tecnologías Ltd. en www.lingualizer.net.

Herramientas de localización de software

Herramientas de localización de software están diseñadas para

ayudar a los traductores localizar las interfaces de usuario de

software. La mayoría de estas herramientas de edición se combinan

los recursos, memoria de traducción, el aprovechamiento

(reutilización), la validación y la funcionalidad de corrección

ortográfica.

Introducción

Herramientas de localización de software suelen apoyar la edición de

los recursos de sólo texto (como RC) y archivos de los archivos

binarios del programa (como. Exe,. D11, o los archivos de Macintosh).

Aquí están algunas ventajas de utilizar las herramientas de

localización de software en comparación con los editores de recursos

Page 152: Localization Final

de software o entornos de desarrollo:

Los editores de recursos, por regla general, no tienen la funcionalidad

de generación de glosarios, memorias de traducción, las estadísticas,

la corrección ortográfica, o la funcionalidad de validación. Esto

significa que cada nueva actualización debe ser traducido a partir de

cero.

Herramientas de localización de evitar que los traductores sin darse

cuenta, cambiar o eliminar elementos de la interfaz de usuario o la

codificación.

La mayoría de las herramientas de localización contienen marcadores

de revisión, lo que indica que las cadenas traducidas han sido

reciclados a partir de versiones anteriores, que las cadenas necesitan

una revisión, y que las cadenas son firmados.

Los editores de recursos en general tienen que ser instalados como

parte de un entorno de desarrollo que ocupa muchos recursos del

sistema, herramientas de localización son pequeñas, aplicaciones

stand-alone.

Algunas herramientas de localización de software contienen pseudo-

traducción características, que permiten al usuario para "traducir" las

cadenas utilizando especificado (acentuados) o los parámetros de

longitud de cadena. El propósito de la pseudo-traducción es

anticiparse a los problemas que puedan surgir durante el ciclo de la

traducción.

Herramientas de localización del entorno Windows

Las siguientes secciones ofrecen una breve descripción de las

herramientas de localización más común de software para

aplicaciones de Windows.

COREL CATALYST

Corel Catalyst es una herramienta de localización de software

que se puede utilizar para traducir binario de 32 bits basados en

Windows los archivos, como. D11,. Exe y. Ocx, y de sólo texto los

archivos de recursos de software, tales como. Rc. dlg archivos.

Page 153: Localization Final

También se puede utilizar para actualizar los archivos de traducción,

la creación de glosarios de los archivos ya traducidos, y para

comprobar los archivos de recursos comunes

los errores de localización. Catalizador se utiliza para traducir y

revisar las cadenas de texto, menús, cuadros de diálogo y diversos

recursos personalizados compatibles con Windows.

más información sobre Catalyst, visite el sitio web del catalizador en

www.corelie / catalizador.

7ause Windows 9x no permite que los recursos cambiado a volver a

guardar. Exe o archivos, Catalyst proporciona un formato de TTK de

propiedad, con las importaciones y los archivos de extractos

ejecutable. Los cambios sólo se pueden guardar directamente en

archivos binarios si catalizador se ejecuta en ndows NT o Windows

2000.

Catalizador rel proporciona funciones para aprovechar (re-usar) las

traducciones existentes, idating cadenas localizadas, la creación de

glosarios de software, pseudo-traducción, filtrado, corrección

ortográfica. Las últimas versiones de Corel Catalyst también incluye

soporte para archivos de Windows proyecto lp, tales como. Hpj, STF y

los archivos. Cnt. Desde el lanzamiento de la versión 2.5 de Lalyst, los

traductores pueden descargar la versión QuickShip de forma gratuita.

QuickShip puede ser! Cl para editar archivos de Tric proyecto, que se

han creado con la edición Enterprise completo.

traducir los archivos de recursos de software Corel Catalyst, siga

estos pasos:

Inicio Corel Catalyst.

Crear un nuevo proyecto mediante la selección de documentos

cuadro de diálogo.

Page 154: Localization Final

Seleccione Archivo> Insertar archivos para importar los archivos a

traducir.

A continuación, en modo WYSIWYG o en modo no-WYSIWYG, traducir

los recursos.

Después de la traducción, extraer y guardar el archivo traducido a su

formato original con el comando extraer archivos desde el menú

Archivo.

APPLOCALIZE

AppLocalize es una herramienta desarrollada por constructores de

software, que se utiliza para traducir los recursos binarios (. Res) o

archivos ejecutables (. Exe). Tenga en cuenta que los cambios de los

recursos en archivos ejecutables pueden ser guardados con Windows

NT o Windows 2000.

.. Siga estos pasos para transiate res o exe utilizando AppLocalize:

Inicio AppLocalize y elija el comando Nuevo del menú Archivo para

crear un nuevo proyecto.

Elija el comando en el menú de Idiomas Descripción para introducir el

idioma de origen y destino (s).

Elija la opción Agregar / fusión de comandos del archivo de base de

recursos en el menú Acciones.

En el Agregar / fusión del cuadro de diálogo Base de Recursos de

archivo, seleccione los archivos. Res o. Exe que ser importados.

Page 155: Localization Final

En la ventana principal de la traducción, traducir los cuadros de

diálogo, menús, y las cuerdas.

a un nuevo archivo. res o exe. ¡Le usando el comando Generar

archivo de recursos traducidos en el menú Acciones.

Crear un archivo de programa, por ejemplo, una Al, utilizando el

archivo transiated. Res.

Para más información sobre AppLocalize y una versión demo, visite el

sitio web de Software Builders www.sbuilders.com.

1ecent versiones de Passolo están estrechamente integrados con

Workbench o Trados Translator funcionalidad de memoria de

traducción.

RC-WinTrans

RC-WinTrans por IBS Software es una herramienta que puede utilizar

para traducir de recursos de Windows script (. Rc) archivos. El usuario

puede crear, traducir y mantener varias versiones de idioma del

archivo de recursos de los proyectos. RC-WinTrans también se puede

utilizar para aprovechar (reutilización) traducciones existentes, y

cambiar el tamaño de los elementos del cuadro de diálogo con su

Page 156: Localization Final

editor integrado de diálogo.

Para más información sobre RC-WinTrans, visite el software IBS sitio

web en www.schaudin.com.

PASSOLO

Passolo de PASS Engineering es una herramienta para la localización

de los archivos de software. Esto ayuda al usuario aislar la

localización del desarrollo de software. Exporta texto traducible de los

archivos de recursos de software y las importaciones después de la

traducción. Passolo también incluye la funcionalidad de diálogo

cambiar el tamaño de la caja y varias pruebas de localización

automática.

Para más información sobre Passolo, visite el sitio Web de Ingeniería

PASE a www.passolo.com.

Page 157: Localization Final

Visual Localize

Visual Localize es una herramienta desarrollada por Alt GmbH en

Alemania, para la localización de los archivos de aplicación de 16 bits

y 32 bits, incluyendo. Dll, exe., Y los archivos. Drv. Un proyecto en

Visual Localize contiene todos los iriformation en el archivo traducido,

como los recursos y los límites aplicados a la cantidad de caracteres,

y los diccionarios contienen términos de origen y destino.

Para más información sobre Visual Localize, visite el sitio web de ATT

en www.visloc.com.

VISUAL TRANSLATE

Visual Transiate es una herramienta desarrollada por AlShare,

para la traducción de Visual C + +. Rc. Que permite al usuario

importar Severa! . Rc archivos en un proyecto del diccionario.

Page 158: Localization Final

Para más información sobre Visual Translate, visite el sitio Web

Compartir A! en www.alshare.com.

CAJA DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN VENONA

Venona es una herramienta de traducción de software para C + +

archivos de recursos. Que contiene el cambio de tamaño, búsqueda

avanzada y opciones de reemplazo, la asignación automática de

teclas, pseudo-traducción y características del proyecto estadísticas.

CAJA DE HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN VENONA

Venona es una herramienta de software para transiation C + +

Page 159: Localization Final

archivos de recursos. Que contiene el cambio de tamaño, búsqueda

avanzada y opciones de reemplazo, la asignación automática de

teclas, pseudotransiation y características del proyecto estadísticas.

Para más información sobre Venona Transiation Toolkit, visite el sitio

Web de Software Sajer en www.sajer.com.

HERRAMIENTAS DE PROPIEDAD

Muchos desarrolladores de software han desarrollado grandes

herramientas para Iocalizing sus productos. Microsoft ha desarrollado

LocStudio, por ejemplo, que es una versión avanzada de mayores

herramientas como RLToolSet y Espresso.

Otros ejemplos de herramientas de localización de software

propietario están en la tabla

La compañía de software de localización de herramientas

Autodesk Autodesk Estudio de localización

Intel UDS

Lotus Domino Global Workbench, RED

Microsoft LocStudio

Oracle HyperHub, 1T1

Symantec Guijarros

Estas herramientas son normalmente sólo están disponibles para

traductores internos de trabajo para los editores y los vendedores de

localización trabajando en sus proyectos.

HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN DE MEMORIA

La mayoría de las herramientas asistidas por computadora transiation

Page 160: Localization Final

tienen la capacidad de traducir sólo texto los archivos de recursos.

Trados Workbench traductor, IBM TranslationManager y Atril Déjt Vu,

por ejemplo, ofrecen filtros de importación de los recursos de

software (. Rc) archivos.

Más información sobre estas herramientas se pueden encontrar en la

memoria de traducción Herramientas de este capítulo.

Macintosh Herramientas de localización

Como las aplicaciones de Macintosh tienen un diseño diferente y el

formato de las aplicaciones de Windows, varias herramientas han sido

desarrolladas para ayudar a los traductores localizar las aplicaciones

de Mac OS y la reutilización de traducciones anteriores.

Como regla general, los traductores se combinan un editor de

recursos como ResEdit con una herramienta de localización, tales

como scripts y AppleGlot Ministerio de Obras Públicas para localizar

las aplicaciones. PowerGlot es una herramienta que es comparable a

Corel Catalyst que contiene la edición de recursos, la extracción de un

glosario, y las características de memoria de traducción.

APPLEGLOT

AppleGlot es un software de Macintosh herramienta de localización

desarrollado por Apple Computer. Ha sido diseñado para acelerar el

proceso de localización de las aplicaciones de Macintosh y los

archivos de recursos. Aquí está un breve resumen del proceso de

localización, usando AppleGlot:

AppleGlot extractos de texto de los recursos dentro de los archivos, y

más tarde se fusiona las traducciones de nuevo a crear recursos

localizados. Estos archivos de texto extraído se puede utilizar para

traducir todo el texto de interfaz de usuario, como menús, cuadros de

diálogo y cadenas.

AppleGlot hace actualizaciones incrementales de las versiones

Page 161: Localization Final

anteriores del software localizado. Esto minimiza la cantidad de

esfuerzo necesario para actualizar una nueva versión de un archivo

mediante la preservación de los recursos localizados previamente, o

porciones de los recursos. Consulte la sección AppleGlot en la página

133 para obtener más información sobre la actualización de software

utilizando AppleGlot.

Siga estos pasos para convertir una aplicación de Mac OS utilizando

AppleGlot:

Crear un nuevo entorno, seleccionando el comando de Medio

Ambiente de Nuevo en el menú Archivo. Un entorno es un conjunto

de carpetas con nombre que específicamente AppleGlot utiliza para

manejar un proyecto.

Copiar los archivos en las carpetas adecuadas. Cuando la localización

de una nueva aplicación informática, mover una copia de dicha

solicitud en la carpeta _NewUS dentro de la carpeta para el Medio

Ambiente.

Si glosarios idioma desde otras aplicaciones de traducción están

disponibles, los copia en la carpeta _LG. Todas las traducciones que

se encuentran en estos glosarios idioma se almacena en los glosarios

de trabajo como traducciones posibles, o "adivina". Apple ofrece

glosarios lenguaje estándar de Apple, con interfaz de la terminología

en el servidor de Apple HP en ftp.apple.conv devworld / Tool_Chest /

Localization_Tools / Apple_Int'l_Glossaries.

Volver al AppleGlot y abrir el entorno con el comando Abrir del menú

Archivo. Busque la carpeta Entorno, seleccione - pero no lo abra - y

haga clic en el botón Seleccionar carpeta.

5. En la ventana del entorno AppleGlot, marca los archivos a traducir,

y haga clic en el botón Sólo Translate.

Page 162: Localization Final

Guarde el archivo por lotes en la carpeta de medio ambiente. El

archivo por lotes contiene toda la información producida

automáticamente por AppleGlot, o que se introducen manualmente

en la ventana de Medio Ambiente.

AppleGlot ahora empieza a extraer el texto de los recursos, y la

creación de glosarios de trabajo.

Cuando la extracción se ha completado el texto, traducir el archivo de

glosario de trabajo (s) en la carpeta _WG utilizando un editor de texto,

procesador de textos o una herramienta de memoria de traducción.

Antes de dar los archivos de trabajo del glosario para los traductores,

añadir comentarios al archivo que contiene instrucciones específicas

Page 163: Localization Final

de localización. Comentarios en los archivos de glosario de trabajo

debe estar entre {y 1 llaves.

Un glosario de trabajo AppleGlot contiene el texto de los recursos en

el siguiente formato:

Número de tipo de recurso, ID y el tema [la información del artículo]

<source Text> <Translation>

Por lo general, un archivo de glosario de trabajo es la siguiente:

AppleGlot crea glosarios de trabajo en uno de los formatos de archivo

siguientes: Ministerio de Obras Públicas, MS Word, MacWrite,

SimpleText o Microsoft Excel. El formato de archivo se especifica en el

cuadro de diálogo Preferencias de AppleGlot. SimpleText formato se

utiliza normalmente, que puede ser handied por los procesadores de

texto y editores de texto.

Si el glosario de trabajo es demasiado grande para ser abierto en

SimpleText, utilice un editor de texto alternativo, como BBEdit. Para

más información sobre BBEdit, visite el sitio web de Bare Bones

www.barebones.com.

Al traducir glosarios de trabajo, es muy importante tener en cuenta la

línea de información sobre los recursos que indica el recurso y tipo de

elemento. Consulte la sección Tipos de recursos en la página 86 para

una lista completa de tipos de recursos.

Siga estos pasos para compilar las cadenas traducidas en el archivo

de la aplicación:

Copie los archivos de trabajo transiated glosario en la carpeta _WG.

Asegúrese de sobreescribir los archivos antiguos, utilizando el mismo

nombre de archivo.

Inicio AppleGlot y abrir el archivo por lotes que se guardó en el paso 6

en la sección anterior.

Page 164: Localization Final

Seleccione el botón Translate & Verify. Este comando también

comparar y verificar los recursos en los archivos originales y

localizados.

La versión de la aplicación localizada se colocará en la carpeta

_NewLoc.

AppleGlot se puede descargar desde el servidor FTP de Apple en

ftp.apple.com / devworldr Tool_Chest / Localization_Tools.

POWERGLOT

PowerGlot es una herramienta de Mac OS localización que extrae,

clasifica y presenta todo el texto traducible contenida en una solicitud

de una manera integral. Fue desarrollado por Florent Pillet, un

desarrollador francés Macintosh. PowerGlot tiene funciones

avanzadas para la creación de conteo de palabras de las aplicaciones

de Macintosh, el aprovechamiento (reutilización) versiones

previamente traducidos, y la creación de informes de error.

Siga estos pasos para convertir una aplicación de Macintosh con

PowerGlot: 1. Haga una copia del archivo de programa a traducir.

Inicio PowerGlot y seleccione Añadir archivos de trabajo en el menú

Base de datos.

PowerGlot lee los recursos de la aplicación y muestra los recursos en

la ventana de base de datos.

Page 165: Localization Final

Elija el comando de configuración de bases en el menú Edición.

Especificar la configuración del proyecto, tales como idioma de origen

y de destino.

Desde la caída de contenedores de texto desplegable, seleccione el

tipo de recurso que se traduce, por ejemplo, los menús.

Haga clic en un elemento de menú y el tipo de la traducción en el

campo de traducción.

7. Traducir los tipos de recursos, tales como alertas y cuadros de

diálogo, las cadenas, y los títulos de la ventana.

S. Elija los archivos localizados Generar - Desde los archivos originales

de comandos en el menú Base de datos para construir una versión

localizada de la aplicación.

Page 166: Localization Final

Para más información sobre PowerGlot, visite el sitio web PowerGlot

en www.poweiglot.com.

Herramientas dinámicas de localización

Una herramienta de localización dinámica es un programa de

software que traduce la interfaz de usuario de una aplicación en la

marcha, mientras se está ejecutando. Traducciones se introducen en

los diccionarios que se utilizan para transiate dinámicamente los

componentes de interfaz de aplicaciones específicas, tales como

cuadros de diálogo, menús, y las cuerdas.

JERGA

La jerga es una utilidad de localización dinámica que trabaja por el

texto que coincida utilizados en la aplicación del usuario controis

interfaz (menús, botones, cuadros de lista, etc) con los textos

encontrados en sus frases. Los libros de frases contienen

traducciones de idiomas extranjeros de los textos empleados en las

aplicaciones y menús del sistema o los botones como Cancelar,

Aplicar y Aceptar.

El código fuente de la aplicación se mantiene sin cambios. Usted

puede utilizar el Editor de Frases para dustomize frases para una

aplicación, y para añadir traducciones. Si la frase no se encuentra en

una de las frases, que se muestra en el idioma de origen.

Usted puede configurar los elementos de la interfaz de usuario que se

Page 167: Localization Final

transiated, así como los idiomas de origen y destino, en el cuadro de

diálogo Traducción de valores predeterminados. Cuando se utiliza el

modo de la jerga del Discovery, todas las cadenas de la interfaz de

usuario que no se encuentran en una de las frases se introducen

automáticamente en un libro de frases para la traducción.

Para agregar manualmente las traducciones de un libro de frases,

haga clic en el botón Editar en el cuadro de diálogo Preferencias, y

agregar el origen y las condiciones de destino en el Editor de Frases.

Para más información sobre la jerga, visite el sitio web de Tecnologías

de la MDR en www.mdr.com.

SUPERLINGUIST

La aplicación fue desarrollada por SuperLinguist KT Internacional. Se

compone de cuatro productos de software: SuperLinguist, Director de

la Terminal SuperLinguist, Editor de recursos SuperLinguist, y el

Administrador de recursos SuperLinguist.

SuperLinguist se utiliza para traducir dinámicamente la interfaz de

usuario de cualquier aplicación de Windows en otro idioma, mientras

que la aplicación se está ejecutando. El Administrador de

SuperLinguist captura las cadenas de usuario interfaz de origen y

crea un diccionario de la aplicación. El diccionario de la aplicación se

puede traducir con el Administrador. Una vez que el diccionario se ha

traducido, el motor de SuperLinguist realiza la traducción en tiempo

real. La interfaz SuperLinguist es muy básico, es decir, el usuario abre

un diccionario de la lengua y selecciona la aplicación a traducir.

Para más información sobre SuperLinguist, visite el sitio web

internacional de KT en www.ktinternational.com.

WIZTOM

WizTom por WizArt es un banco de trabajo de la internacionalización

y la dinámica de la interfaz de usuario de la localización. Trabajar con

las aplicaciones de Windows y Java, intercepta WizTom el contenido

de la pantalla antes de que se muestra y se reemplaza el texto

original con una traducción en el idioma apropiado.

Page 168: Localization Final

WizTom consta de tres módulos: El banco de trabajo para la

extracción de texto, diccionario de sinónimos de importación /

exportación, y cambiar el tamaño de control, el controlador para

cambiar de lenguaje dinámico, y la auditoría para las pruebas de las

traducciones de interfaz de usuario.

Para más información sobre WizTom, visite el sitio web de Software

WizArt en www.wizart.com.

Herramientas de traducción automática

Aunque la traducción automática no ha sido utilizado ampliamente en

la industria de la localización, esta situación puede cambiar en un

futuro próximo. Un número de editoriales han implementado con

éxito proyectos piloto destinados a evaluar la viabilidad de la

tecnología para proyectos de localización. Estas pruebas han

mostrado resultados positivos desde la perspectiva de los costos y la

productividad.

Las siguientes secciones proporcionan información básica sobre cómo

la traducción automática puede ser integrada con memoria de

traducción, y que las máquinas herramientas de traducción se utilizan

en la actualidad.

Memoria de traducción frente a la traducción automática

La memoria de traducción (TM) no se debe confundir con la

traducción automática (MT). La principal diferencia es que en la

traducción automática una computadora traduce el texto, mientras

que en los sistemas de memoria de traducción, un ordenador sólo

almacena frases traducidas. Cuando un sistema de TA trata de

reemplazar a un traductor, un sistema de TM apoya y asiste al

traductor con las tareas de traducción. Curiosamente, sólo bajo

sistemas de gama MT que afirman que pueden sustituir al traductor.

El más potente es la herramienta de MT, lo más probable es que se

comercializa como una herramienta de productividad de la

traducción, en lugar de un reemplazo para el traductor.

Page 169: Localization Final

Aunque ha habido mejoras significativas en muy pocos sistemas de

traducción automática durante los últimos años, la migración a PC,

compatibilidad con Internet, y tienen las reducciones de precios

revitalizado el interés en los sistemas de traducción automática. Cada

vez más los sistemas de memorias de traducción ofrecen soporte

para MT. Trados Workbench del traductor, por ejemplo, es totalmente

compatible con los logos y los sistemas de traducción automática de

SYSTRAN.

En una configuración típica donde la MT y MT se utilizan, el equipo

busca primero en la memoria de traducción para un partido de la

frase a traducir. Si no hay coincidencia (fuzzy) se encuentra, el

traductor puede pedir al sistema de MT para traducir la frase, editar y

almacenar el resultado de la traducción en la memoria de traducción.

En la mayoría de los casos, esto también se puede hacer en modo

batch, donde el texto fuente es la primera pre-traducido por correr

contra una memoria de traducción. Cualquier resto de segmentos no

traducidos son luego procesadas por un sistema de traducción

automática. La salida es post-editado por un traductor humano, que

confirma la traducción de cada segmento y automáticamente se

almacena en la memoria de traducción.

Estos son algunos ejemplos de uso común los sistemas de traducción

automática:

Systran - más información en www.systransoft.com

PLANTA @ MARK - más información en www.lant.com

L & H iTranslator y Power Translator - más información en

www.lhsl.com

Page 170: Localization Final

Logos Sistema de traducción - más información en www.logos-

ca.com

La traducción automática se aplica en muchos niveles, desde el

procesamiento de grandes volúmenes de misión crítica para las

descripciones de productos en línea "gisting" se ofrecen en muchos

sitios web. Muchos sitios web ofrecen servicios de traducción en línea,

utilizando un motor de máquina de back-end de traducción. Uno de

los primeros sitios web para ofrecer gisting de traducción automática

se Altavista (babelfish.altavista.com). Altavista permite a los usuarios

traducir el contenido web o los resultados de búsqueda utilizando el

motor de traducción Systran.

Puesto que la calidad de la salida de la mayoría de los motores de

gisting es cuestionable, por decir lo menos, gisting no es utilizado por

los proveedores de localización de profesionales. El uso inadecuado

de sistemas de traducción automática para el tipo equivocado de

documentos, hará MT un ejercicio costoso, ineficiente y lento.

La traducción automática se ha demostrado ser eficaz sólo cuando se

usa por los proveedores para traducir de entrada muy controlada que

ha sido cuidadosamente planeado por el equipo de post-edición. La

traducción automática sólo proporcionará un retorno de la inversión

una vez que las grandes inversiones se han hecho para que el texto

fuente adecuada para el procesamiento de traducción automática, y

el sistema se ha "cargado" con la terminología especializada que es

probable que ocurra en los textos específicos que se traducido. Esto

significa que antes de la edición de todo el texto para identificar

posibles problemas del sistema MT puede encontrar, y la adaptación

del texto, si es necesario. Para más información sobre esta edición

estructurada llamada o lenguaje controlado, consulte la sección de

lenguaje controlado en la página 29.

Herramientas para recuento de palabras

Contar palabras es una tarea cotidiana para transiation muchos

Page 171: Localization Final

vendedores de localización, y las herramientas especiales se han

desarrollado para proporcionar el número exacto de los formatos de

archivo más utilizados: HTML / XML / SGML y PDF.

WebBudget

Contar palabras en grandes lotes de marcado de los archivos de

idioma siempre ha sido algo problemático. Herramientas Sorne sólo

un proceso de archivo a la vez, otras saltar transiatable texto en las

secciones no reconocidas. Esta es la razón por Aquino Software

desarrollado WebBudget. WebBudget es una herramienta que genera

cuentas detalladas palabra de SGML, XML o HTML en el modo por

lotes, y también tiene la funcionalidad para especificar pnces palabra

para los informes de facturación automatizada.

Aquino Software también ha lanzado una herramienta llamada

FreeBudget, que puede ser utilizado para generar el conteo de

palabras de RTF, DOC y TXT.

Para más información sobre WebBudget y FreeBudget, visite el sitio

web WebBudget en www.webbudget.com.

PDFCount

PDF Count es un plug-in para Adobe Acrobat desarrollado por

4Translation. Que genera información estadística sobre los

documentos PDF. La información incluirá estadísticas sobre el número

de palabras, un recuento de caracteres, y el número de páginas.

Para más información, visite el sitio web Conde PDF en

www.pdfcount.com. -

Page 172: Localization Final