literal translation

28
T.C. NECMETTİN ERBAKAN UNIVERSITY THE INSTITUDE OF EDUCATIONAL SCIENCES THE DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING LITERAL TRANSLATION By İPEK YILDIRIM

Upload: ipek-karacigan

Post on 16-Jul-2015

221 views

Category:

Education


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: Literal translation

T.C. NECMETTİN ERBAKAN UNIVERSITYTHE INSTITUDE OF EDUCATIONAL SCIENCES

THE DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING

LITERAL TRANSLATION

By

İPEK YILDIRIM

Page 2: Literal translation

• What is a literal translation?

• Varieties of close translation

• The translation of poetry

• Faithful and False friends

• Words in their context

• Elegant variations

• Back-translation Test (BTT)

• Accepted translation

• Constraints on literal translation

• Natural translation

• The role of context

Page 3: Literal translation

What is a literal translation?

• A literal translation is a translation that follows closely the form of the source language.

• It is also known as Word for Word translation.

• Newmark agrees that this technique is the best option for translating texts where the form is as important as the content such as great speeches, autobiographies, literary works.

Page 4: Literal translation

Common features of thistranslation procedure

a) Maximal closeness to the SL meaning and structure.

b) Conformity to the TL grammar.

Page 5: Literal translation

Disagreements

Some authors assume that literal translation lead to abad translated text, a translated text where the SLstructure is reflected in an exaggerated and unwantedway.

On the other hand, Vinay & Darbelnet explained,

“My thesis is, however, that literal translation is correct and must not be

avoided, if it secures referential and pragmatic equivalence to the original.”

It can be used when other techniques have failed.

Page 6: Literal translation

Examples:

Page 7: Literal translation
Page 8: Literal translation
Page 9: Literal translation
Page 10: Literal translation

Varieties of close translation

1. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words

• He works in the house - now → Il travaile dans la mansion maintenant

2. ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated) meanings may differ.

• Hacer un examen→ take an examWord- for-Word translation

Page 11: Literal translation

LITERAL TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION) = Literal translation:

• one word to one word (un beau jardin → a beautiful garden)

• collocation to collocation (make a speech → faire un discours)

• clause to clause (when that was done → quand cela fut fait)

• to sentence to sentence (The man was in the street → L’homme était dans la rue)

Page 12: Literal translation

The translation of poetryAccording to Newmark;

The translation of poetry is the field where most empahasis is normally put on the creation of a new independent poem,and where literal translation is

usually condemned.

• In translating a poem, one of the literary genres, the translator are also likely to face similar problems:

• linguistic,

• literary and aesthetic,

• socio-cultural problems

Page 13: Literal translation

• The first step to deal with these problems is to find the deep (underlying) structure.

• According to Newmark, the useful procedure is to find the logical subject first, and then the specific verb.

• If the two important elements are discovered, the rest will fall into place.

• After that the translator can reconstruct the structure in the TL as closely as possible to the original structure.

• Besides, the structure of each phrase or clause should be examined clearly also.

Page 14: Literal translation

Example: A poem

Ini kali tidak ada yang mencari cinta

di antara gudang, rumah tua, pada cerita

tiang serta temali, kapal, perahu tidak berlaut,

menghembus diri dalam mempercaya mau berpaut

(Kasbolah, 1990: 4)

Page 15: Literal translation

1. This time there's no one looking for love

among the sheds, old houses, near the tale

of the masts and riggings. Ships (and) boats (that) have not gone to sea

are puffing themselves (out) in the believe (they) will be united.

(Kasbolah, 1990: 13)

2. This time no one's looking for love

between the sheds, the old house, in the make-believe

of poles and ropes. A boat, a prau without water

puff and blows, thinking there's something it can catch

(Kasbolah, 1990: 12)

Page 16: Literal translation

• The translations of the first line both are good in the sense that they put the adverb, "this time" first, but the translation of the main clause in the second translation is better for it tries to maintain the poetic structure of the line.

• The further we read the lines, the better we can catch the importance of maintaining the structure as an attempt to maintain the beauty of the poem. And finally we may agree that the second translation is more successfully in maintaining the poetic structure.

Page 17: Literal translation

Faithful and false friends

• We must not be afraid of literal translation, or, in particular, of using a TL word which looks the same or nearly the same as the SL word.

• But 'theatre’ is theatre, is Theater, is teatro and is teatr\ only in Czech is it divadlo (the same applies to 'music, where the Czech is hudba).

• The translation of objects and movements is usually more literal than that of qualities and ways of moving.

• Many common adjectives of feeling cut up meaning in their own way, so that we cannot trust a transparent translation of 'sincere', 'loyal, 'trivial*, 'important', 'truculent', 'brutal'; only one or two like 'excellent and 'marvellous' are usually transparent.

Page 18: Literal translation

• And again, the more general and abstract words ('phenomenon', 'element', 'affair') may or may not be translated transparently; there is often a shift at that abstract level (quality as 'property') but the translation is still usually one-to-one.

• In general, there are more faithful friends and we must not hesitate to use them, since any other translation is usually wrong. This presupposes that, in context, the readership of O and T have similar interest and language levels. Otherwise the translation may well be different.

• So, everything is translatable up to a point, but that there are often enormous difficulties.

Page 19: Literal translation

Words in their context

• I find you in every woods and gardens.

The words woods and garden are collocates, and the Indonesian equivalents are very similar, hutan and kebun. Even the form is very much similar, the translator must examine first whether the meaning is the same. As it is known, the word woods in US is not exactly the same as hutan in Indonesia in term of the characteristics, area, location, etc. In addition, garden is not always the same as kebun. It may mean taman. The clear examination can only be done if the translator understands the contextual meaning.

Page 20: Literal translation

Elegant VariationsElegant variation in poetry may occur because of a translator’s need to use a word which fits the scansion and rhyme pattern of the phrase or sentence.

Example Bendicks of Mayfair have established a reputation respected throughout the world for the manufacture of chocolate confectionery of the highest qualify.

Bendicks of Mayfair' ont etabli leur reputation, reconnue dans le monde entier, pour la confection de ckocolats de la plus haute quality.

• The translation is lexically and grammatically literal, but for 'confectionery', which has to be changed and is satisfactorily conflated with 'manufacture, and the two unnecessary elegant variations, leur and reconnue.

Page 21: Literal translation

Back-translation test

• A source language word should not be translated into a target language word which has another obvious one-to-one equivalent in the source language.

• Back translation involves the translation of a text which itself is a translation back into the original language.

Page 22: Literal translation

• the meaning of the term in the back translation does equal the meaning of the original source.

English source: to impairSpanish translation: afectarEnglish back translation: to affect

Page 23: Literal translation

Accepted TranslationSome transparent institutional terms are translated literally in at least

Western European languages even though the TL cultural equivalents have widely different

functions:

• 'President', 'Senate', 'Prefect', 'Chancellor’, 'Mayor ‘

For these institutional terms, a translator must be careful about translating the terms directly into the TL, if they already exist but have quite different functions in the TL culture,

Page 24: Literal translation

Constraints on literal translation

• If a perfectly natural SL unit produces a clumsy literal translation,

e.g. itne parvenait pas a se digager de sa surprise

as

'he wasn't succeeding in freeing himself from his surprise,

Then the translation is 'wrong', however expressive the rest of the SL text ;

'he was unable to rid himself of his feeling of surprise', 'he couldn't overcome his Surprise’

Page 25: Literal translation

Natural Translation

I'heure est venue or les maisons basses:

• if you insist you would not normally say 'the hour has come’ only 'the time has come‘

what we might find an acceptable literal translation of an ordinary language unit is that you find it unnatural.

Page 26: Literal translation

The Role Of Context• Context of situation is closely related to various texts. Certain situational

context asks for certain text and in return, certain text creates certain context.

• In the process of translation, the meaning system is largely determined by the context.

• Studies in register analysis are of significance to translators. In the translation process, first, through the analysis of the linguistic feature of the SL, its register can be identified and thus the determination of its context of situation is possible.

• Second, in the production of the TL, the proper words and expressions in the TL should be chosen so that the corresponding context of situation can be reestablished in the TL.

Page 27: Literal translation

• Seeking the equivalence of meaning is in fact seeking the equivalence of situational context.

• In translation, equivalence should not be based on one aspect of meaning; the translator must pursue the right equivalence.

• Since the complete identity of situational context and meaning system between cultures is impossible, the complete equivalence is equally impossible.

Page 28: Literal translation