libretto pdf - dicoseunpo.it · jules massenet werther dramma lirico in quattro atti e cinque...
Embed Size (px)
TRANSCRIPT
Jules Massenet
WERTHERDramma lirico in quattro atti e cinque quadri
Libretto di Edouard Blau, Paul Miller e Georges HartmannDal romanzo omonimo di di Goethe
PERSONAGGI
Werther TenoreBorgomastro BassoCharlotte, sua figliae MezzosopranoAlbert, suo sposo BaritonoSchmidt, amico del Borgomastro TenoreJohann, amico del Borgomastro BassoSophie, sorella minore di Charlotte Soprano Ktchen e Brhlmann, corifei Mimi Fritz, Max, Hans, Gretel, Clara (figli del Borgomastro) Mimi
Fanciulli, paesani, invitati.
Prima rappresentazioneVienna, Hofoper 16 febbraio 1892
1
Massenet: Werther - atto primo
LE BAILLIS
Assez! Assez!Mcoutera-t-on cette fois?Recommenons! recommenons!Surtout pas trop de voix! pas trop de voix!
LES ENFANTS
Nol! Nol! Nol!Jsus vient de natre,Voici notre divin matre
LE BAILLIS
Mais non! ce nest pas a!Non! Non! ce nest pas a!
Osez-vous chanter de la sorteQuand votre soeur Charlotte est l!Elle doit tout entendre au travers de la porte!
ATTO PRIMOPreludioLa casa del Borgomastro (luglio 178)
IL BORGOMASTRO((con aria di rimprovero)
Basta! Basta!Mascolterete questa volta?Ricominciamo, ricominciamo!Soprattutto non gridate! non gridate!
I BAMBINI(cantando molto forte e senza sfumature)
Natale! Natale! Natale!Ges sta per nascere.Ecco il nostro divino Signore
IL BORGOMASTRO(con stizza)
Ma no! non cos!No! No! Non cos!
(severamente)
Osate dunque cantare cosquando vostra sorella Charlotte l!Essa pu udire tutto attraverso la porta!
(I bambini, commossi al nome di Charlotte, riprendono il canto di Natale con gravit)
I BAMBININatale! Natale!
IL BORGOMASTRO(con soddisfazione)
Va bene! Va bene!
I BAMBINIGes sta per nascereEcco il nostro divino SignoreRe e pastore dIsraele!
angeli guardiani fedeli
LES ENFANTSNol! Nol!
LE BAILLIS
Cest bien! Cest bien!
LES ENFANTSJsus vient de natreVoici notre divin matreRois et bergers dIsral!
2
Massenet: Werther - atto primo
Ont ouvert grandes leurs ailesEt sen vont partout chantant: Nol!
LES ENFANTS ET LE BAILLISNol!
LES ENFANTSJsus vient de natre!Voici notre divin matre,Rois et bergers dIsral!Nol! Nol! Nol! Nol! Nol!
LE BAILLISCest bien cela!Nol! Nol! Nol! Nol! Nol!
hanno aperto le loro alie vanno ovunque a cantare: Natale!
BAMBINI E BORGOMASTRONatale!
BAMBINIGes sta per nascere!Ecco il nostro divino Signore,re e pastore dIsraele!Natale! Natale! Natale! Natale! Natale!
IL BORGOMASTROBene cos!Natale! Natale! Natale! Natale! Natale!(Johann e Schmidt che si erano fermati al cancello del giardini per ascoltare il coro dei bambini, dietro la siepe, sono entrati nella corte)
JOHANNBravo per i bambini!
SCHMIDTBravi per le strofe!
I BAMBINI(accorrono gioiosamente)
Ah! Signor Schmidt!Ah! Signor Johann!
JOHANNBravo pour les enfants!
SCHMIDTBravo pour le couplet!
LES ENFANTS
Ah! monsieur Schmidt!Ah! monsieur Johann!
(Schmidt e Johann abbracciano i bambini e si complimentano con loro.)
JOHANN(al Borgomastro)
Eh! ma strano che voi cantiate il canto di Natale in luglio.Borgomastro, siamo in anticipo!
IL BORGOMASTRO(che sceso a stringere le mani dei suoi amici)
Questo ti fa ridere, Johann!Ma come?Tutti non sono artisti come te.
insegnare a cantare.
(con importanza)
a questi giovani cervelli!
JOHANN
Eh! mais, jy pense vous chantez Nol en Juil-let.Bailli, cest sy prendre lavance!
LE BAILLIS
Cela te fait rire, Johann!Mais quoi?Tout le monde nest pas artiste comme toi.Et ce ne sont point bagatellesQue dapprendre le chant
le chant! ces jeunes cervelles!
3
Massenet: Werther - atto primo
SCHMIDT
Bonjour, Sophie!Eh! Eh! Charlotte nest pas loin
SOPHIE
-nons soin,Charlotte et moi, de la famille.
JOHANN
Hein, le superbe temps!Viens-tu?
LE BAILLIS
Dans un instant.
SOPHIE
Ma soeur shabille pour le bal
LE BAILLIS
Oui, ce bal damis et de parentsQue lon donne Wetzlar.On vient prendre Charlotte.
SCHMIDTCest donc cela!
Steiner a retenu le cheval du brasseur,
LE BAILLIS
Fort bien, ce jeune homme.
JOHANN
SCHMIDT(a Sophie che sta entrando)
Buongiorno, Sophie!Eh! Eh! Charlotte non lontano
SOPHIE(facendogli una riverenza)
cura della casaCharlotte e io.
JOHANN(al Borgomastro)
Eh, che tempo bello!Vieni?
IL BORGOMASTRO(a Johann)
S, subito.
SOPHIE(a Johann, continuando la conversazione)
Mia sorella si abbiglia per il ballo
IL BORGOMASTRO(a Schmidt)
S, quel ballo di amici e parentiche si d a Wetzlar.Vengono a prendere Charlotte.
SCHMIDT dunque questo!
Steiner ha preso il cavallo del notaio,
berlinae poi, il signor Werther mi parso meno sogna-tore!
IL BORGOMASTRO(ai suoi due amici)
Molto bene, questo giovanotto.
JOHANNS, ma non molto forte in cucina
4
Massenet: Werther - atto primo
LE BAILLIS
Il est instruit trs distingu
SCHMIDT
Un peu mlancolique
JOHANNAh! certes! jamais gai!
LE BAILLIS
Il lestime et lui veut du bien
JOHANN
Un diplomate!Bah! a ne vaut rien table!
SCHMIDT
a ne sait pas boire une rasade!
JOHANN
A Tout lheure au Raisin dor.
SCHMIDT
Oui, tu nous dois une revanche.
LE BAILLIS
Encor!
JOHANN
Dame! Et puis, cest le jour des crevisses!Grosses comme le brasGretchen nous la promis
LE BAILLISO les gourmands! les deux complices!
IL BORGOMASTRO(insistendo)
istruito persona molto distinta
SCHMIDT(vivamente)
Un po malinconica
JOHANNAh! certamente! mai allegro!
IL BORGOMASTRO(seguendo il proprio pensiero)
-sciata. Egli lo stima e lui gli vuol bene
JOHANN(con disprezzo)
Un diplomatico!Bah! non vale nulla a tavola!
SCHMIDT(come sopra)
Ma se non sa bere neppure un bicchiere!
JOHANN(al Borgomastro, tendendogli la mano)
Arrivederci al Raisin dor.
SCHMIDT(come sopra)
S, ci devi una rivincita.
IL BORGOMASTRO(meravigliato)
Ancora!
JOHANN(tornando indietro)
Certo! E poi il giorno dei gamberi!Grossi come un braccio.Gretchel ce li ha promessi
IL BORGOMASTROO i ghiottoni! i due complici!
5
Massenet: Werther - atto primo
Vous nattendez donc pas Charlotte, mes amis?
SCHMIDT
Nous la verrons ce soir.Nous voulons faire un petit tour sur le rempart.
LE BAILLIS
JOHANN
Toujours il exagreAllons, viens, il est tard!
SCHMIDT
A propos!Quand Albert revient-il?
LE BAILLIS
Je lignore, il ne men parle pas encore,
SCHMIDT
cest un mari modle pour ta Charlotte, et nous, les vieux,nous danserons perdre haleine la noce pro-chaine!
Eh! bonsoir, les enfants!
JOHANN
Bonsoir, les enfants!
SCHMIDT
A tantt!
(i due uomini fanno cenno di ritirarsi)
Non attendete Charlotte, amici miei?
SCHMIDT(a Johann)
La vedremo questa sera.Vogliamo fare una passeggiata lungo le mura.
IL BORGOMASTRO(sorridendo, a Johann)
JOHANN(borbottando, a Schmidt)
Esagera sempreAndiamo, vieni, tardi!
SCHMIDT(tornando indietro, al Borgomastro)
A proposito!Quando torna Albert?
IL BORGOMASTRO(semplicemente)
Non lo so, non ne ha ancora parlato,
SCHMIDT
fedele, un marito perfetto per la tua Charlotte, e noi, gli anziani
nozze.
(I due uomini se ne vanno a braccetto)(allegramente)
Eh! buona sera, ragazzi!
JOHANN(allegramente)
Buona sera, ragazzi!
SCHMIDT(al Borgomastro, a voce pi bassa)
A presto!
6
Massenet: Werther - atto primo
JOHANN
A tantt!
LE BAILLISOui! Bonsoir! Bonsoir
SOPHIE, JOHANN ET LES ENFANTSBonsoir! Bonsoir!
JOHANN ET SCHMIDT
Vivat Bacchus! semper vivat!
LE BAILLIS
Rentrez! nous redirons notre Nol ce soir,avant goter, note par note!
Sophie, il faut aller voir ce que fait Charlotte.
JOHANN(come sopra)
A presto!
IL BORGOMASTROS! Buonasera! Buonasera!
SOPHIE, JOHANN E I BAMBINIBuonasera! Buonasera!
JOHANN E SCHMIDT(ad alta voce)
Viva Bacco, e sempre viva!
IL BORGOMASTRO(ai bambini)
Rientrate! riprenderemo il nostro Natale questa sera,prima di cena, nota per nota!
(Il Borgomastro sale la scala e una volta in casa)
Sophie, va a vedere che cosa fa Charlotte.
(Sophie esce. Il Borgomastro si accomoda nella poltrona di cuoio; i bambini pi piccoli si accoccolano sulle -
gnato da un giovane contadino, entra nel cortile e guarda la casa con curiosit)
WERTHER(al contadino)
Allora questa la casa del Borgomastro?
(congedando la sua guida)
Grazie.
WERTHER
Alors, cest bien ici la maison du Bailli?
Merci.
Non so se sogno o se sono sveglio!
il bosco sospira come unarpa sonora,un mondo si svela ai miei occhi abbagliati!O natura piena di grazia,regina del tempo e dello spaziodegnati di accogliere colui che passa e ti saluta,umile mortale!Misterioso silenzio!Solenne calmaTutto mi attira e mi piace!Questo muro, e questo cono dombraQuesta sorgente limpida e la frescura dellom-
le bois soupire ainsi quune harpe sonore,Un monde se rvle mes yeux blouis!O nature, pleine de grce,Reine du temps et de lespaceDaigne accueillir celui qui passe et ta salue,Humble mortel!Mystrieux silence!O calme solennel!Tout mattire et me plat!Ce mur, et ce coin sombre
il nest pas une haie, il nest pas un buisson o
7
Massenet: Werther - atto primo
o ne passe un frisson!O nature! enivre-moi de parfums,Mre ternellement jeune, adorable et pure!O nature!Et toi, soleil, viens minonder de tes rayons!
LES ENFANTS
Jsus vient de natre!Voici notre divin matre,Rois et bergers dIsral!
ont ouvert grandes leurs aileset sen vont partout chantant: Nol!
WERTHER
Chers enfants!
Ici-bas rien ne vaut les enfants!Chers enfants!Autant notre vie est amreautant leurs jours sont pleins de foi,leur mes pleine de lumire!ah! Comme ils sont meilleurs que moi!
branon c una siepe, non c un cespuglio che
dove non passi un fremito!O natura! circondami di profumi,madre eternamente giovane, adorabile e pura!O natura!E tu, sole, vieni ad inondarmi dei tuoi raggi!
I BAMBINI(allinterno della casa)
Ges sta per nascereEcco il nostro divino SignoreRe e pastore dIsraele!
hanno aperto le loro grandi alie vanno ovunque a cantare: Natale!
WERTHER(ascoltando)
Cari Bambini!
(fra s)
Quaggi nulla ha valore come i bambini!Cari bambini!Tanto la nostra vita amaraquanto i loro giorni sono pieni di fede,le loro anime piene di luce!ah! Come sono migliori di me!
lasciano le braccia del Borgomastro e saltellano davanti a lei)
I BAMBINICharlotte! Charlotte!
CHARLOTTE(al Borgomastro)
Ebbene, padre, sei soddisfatto di loro?
IL BORGOMASTROSoddisfatto, soddisfatto! Non meraviglioso!
I BAMBINI(circondando Charlotte)
S, il padre molto soddisfatto! molto soddi-sfatto! molto soddisfatto!
LES ENFANTSCharlotte! Charlotte!
CHARLOTTE
Eh! bien pre, es-tu content deux?
LE BAILLISContent, content! ce nest pas merveilleux!
LES ENFANTS
Si, pre est trs content! trs content! trs con-tent!
8
Massenet: Werther - atto primo
LE BAILLIS
Comme te voil belle, Mignonne!
LES ENFANTSOh! mais cest vrai!
LE BAILLISVenez, mademoiselle, quon vous regarde!Nos amis seront jaloux!
CHARLOTTE
Nos amis ne sont pas exactsau rendez-vous voil ce dont je suis bien sre!
le goter aux enfants.
IL BORGOMASTRO
Come sei bella, Mignon!
I BAMBINI vero!
IL BORGOMASTROVenite, signorina, lasciatevi guardare!I nostri amici saranno gelosi!
CHARLOTTE(sorridendo)
I nostri amici non sono puntualiallappuntamento per andare dove so io!
da mangiare ai bambini.
(Charlotte prende dalla credenza un grande pane rotondo e si prepara a tagliarlo in tartine che distribuisce al bambini. Si sente in lontananza il galoppo di un cavallo e il rumore di una vettura)
IL BORGOMASTRO LE BAILLISHte-toi, car jentends la voiture!
ferma e contempla per un momento lo spettacolo, senza essere visto.)
I BAMBINI LES ENFANTS(Man mano che ricevono da mangiare, si allontanano saltellando)
HANSGrazie!
GRETELGrazie!
HANS E GRETELGrazie, sorellona!
KARLGrazie!
CLARAGrazie!
KARL E CLARAGrazie, sorellona!
MAXGrazie!
HANSMerci!
GRETELMerci!
HANS ET GRETELMerci, grande soeur!
KARLMerci!
CLARAMerci!
KARL ET CLARAMerci!, grande soeur!
MAXMerci!
9
Massenet: Werther - atto primo
FRITZMerci!
LE BAILLIS
Ah! monsieur Werther!Vous venez visiter mon petit ermitagemieux mon petit royaume, et jen suis vraiment
et de tous ces enfants gts
CHARLOTTE
-dre,
et mes enfants exigent que ma mainleur coupe chaque jour leur pain!
FRITZGrazie!
IL BORGOMASTRO
Ah! signor Werther!Siete venuto a visitare il mio piccolo eremoo meglio il mio piccolo regno, e ne sono vera-
(presentandogli Charlotte)
e di tutti questi bambini viziatidal giorno in cui la loro madre ci ha lasciato!
CHARLOTTE(semplicemente)
-dere,ma sono una mamma molto tenera,e i miei bambini vogliono che sia la mia manoa tagliare ogni giorno le fette del loro pane.
(Gli invitati entrano nel cortile. Il Borgomastro va loro incontro, mentre Sophie riappare sorridendo)IL BORGOMASTROVenite Brhlmann!Charlotte pronta! Vi sta aspettando!
LE BAILLISArrivez donc, Brhlmann!
li segue ridendo)BRHLMANN(con un sospiro destasi)
Klopstock!
KTCHEN(rapita)
Divino Klopstock
IL BORGOMASTRO(ridendo, a Brhlmann)
Chiacchieroni! Direte il resto alla festaquesto lungo discorso vi farebbe far tardi!
BRHLMANN
Klopstock!
KTCHEN
Divin Klopstock!
LE BAILLIS
un aussi long discours vous mettrait en retard!
tenerezza.)
10
Massenet: Werther - atto primo
CHARLOTTE
Embrasse ton cousin!
WERTHER
Cousin? Suis-je bien digne de ce nom?
CHARLOTTE
Maisnous en avons tant quil serait bien fcheuxque vous fussiez le plus mauvais dentre eux!
CHARLOTTE
Abbraccia tuo cugino!
WERTHER(attonito)
Cugino? Sono degno di questo nome?
CHARLOTTE(allegramente)
Ma
che voi siate il peggiore fra loro!
(a Sophie, con autorit, senza severit, e mostrandole i bambini)
te!
(ai bambini)
Sarete con lei saggi come con me?
SOPHIES, ma essi preferirebbero che fossi tu!
WERTHER(con estasi, mentre Charlotte abbraccia i bambini)
O spettacolo ideale damore e di innocenza.Dove i miei occhi sono rapiti!Che sogno passare unintera esistenzaTranquillizzato dal suo sguardo e cullato dalla sua voce!
Tu me remplaceras, Sophie, tu sais, je te les
Vous serez sages comme avec moi?
SOPHIEOui, mais ils aimeraient bien mieux que ce ft toi!
WERTHER
O spectacle idal damour et dinnocence.O mes yeux et mon coeur sont ravis la fois!
-stenceCalm par ses regards et berc par sa voix!
vicino alla fontana. Charlotte ora pronta, e discende nel cortile. Sophie e i bambini formano un gruppo sulla terrazza e mandano baci alla loro sorellona)
IL BORGOMASTRO
Signor Werther!
CHARLOTTEAddio padre!
LE BAILLIS
Monsieur Werther!
CHARLOTTEAdieu pre!
11
Massenet: Werther - atto primo
LE BAILLIS
Adieu, ma chrie
IL BORGOMASTRO(a Charlotte)
Addio, mia cara
senza aver detta una parola)
IL BORGOMASTRO(con bonomia, guardandoli sorridendo)
A quelli non auguriamo niente! Klopstock!Divino Klopstock! lestasi magnetica!Questo mi sembra indiscutibile!
(Sophie ha fatto rientrare i bambini in casa)
IL BORGOMASTRO
LE BAILLIS
A ceux-l ne souhaitons rien! Klopstock!Divin Klopstock! lextase magntique!cela me parat sans rplique!
LE BAILLIS(canticchiando, va a cercare la sua pipa di porcellana che ha tolta dalla rastrelliera)
Viva Bacco! Sempre viva!
(canticchiando)
Viva Bacco! Sempre viva Bacco!
Vivat Bacchus! semper vivat!
Vivat Bacchus! semper vivat Bacchus!
(si accomoda sempre canticchiando con aria un po annoiata, nella sua grande poltrona e si mette a fumare)
Viva Bacco! Sempre viva!
SOPHIE
Vivat Bacchus! semper vivat!
SOPHIE
il bastone e il cappello del Borgomastro che gli porge gentilmente; con malizia)
E chi dunque ha promesso di andare allUva doro?
IL BORGOMASTRO(con tono imbarazzato)
Chi? Io? lasciarti sola?
SOPHIEEbbene?
IL BORGOMASTRO(canticchiando fra i denti)
La la la la la la la la la la la! No!
SOPHIE(seriamente)
Io lesigo! Schmidt e Johann stanno ancora aspettando.
Et qui donc a promis daller au Raisin dor?
LE BAILLIS
Qui? Moi? te laisser seule?
SOPHIEEh bien?
LE BAILLIS
La la la la la la la la la la la! Non!
SOPHIE
Je lexige! Schmidt et Johann doivent tatten-dre encor.
12
Massenet: Werther - atto primo
LE BAILLISIL BORGOMASTRO(Lasciandosi convincere e prendendo il cappello e il bastone dalle mani di Sophie)
Solo un momento allora
Ogni promessa debito!
Rien quun moment alors
au fait promesse oblige!(Sophie accompagna il Borgomastro e chiude la porta della strada dietro di lui. La notte cade a poco a poco. Compare Albert; viene dal giardino, con un mantello sul braccio; entrato dolcemente e guarda con occhio interrogativo la casa; si avvicina e vede Sophie che sta scendendo)
ALBERTSophie!
SOPHIE(riconoscendo Albert)
Albert! Sei tornato?
ALBERTS, sorellina mia, buongiorno!
(Labbraccia)
SOPHIECharlotte sar molto contenta di vederti!
ALBERT qui?
SOPHIENo, non stasera! Ella che non mai assente.
(in modo pi accentuato)
Cos, perch non ci hai avvisato?
ALBERT(semplicemente)
Volevo sorprendervi
Mi fai aspettare per farmi sapere se si ricorda di me?perch sei mesi di assenza sono lunghi
SOPHIE(con semplicit)
Noi agli assenti
(teneramente)
sempre pensiamo, e allora, non sei il suo
ALBERTSophie!
SOPHIE
Albert! Toi de retour?
ALBERTOui, moi, petite soeur, bonjour!
SOPHIEQue Charlotte sera contente de te revoir!
ALBERTElle est ici?
SOPHIENon, pas ce soir! Elle qui jamais sabsente.
Aussi, pourquoi nas-tu pas prvenu?
ALBERT
Jai voulu vous surprendre
Il me tarde dapprendre si de moi lon sest souvenu?car cest bien long, six mois dabsence
SOPHIE
Chez nous, aux absents
chacun pense, et dailleurs, nes-tu pas son
13
Massenet: Werther - atto primo
ALBERT
A chre enfant! Et que sest-il pass?
SOPHIERien on sest occup de votre mariage
ALBERTDe notre mariage!
SOPHIEOn y dansera dis?
ALBERTBeaucoup et davantage!
Oui, je veux que pour tous il y ait du bonheurjen ai tant au fond du coeur!
Va, rentre: Jai peur quon tappelle
je serai prs delle ds le lever du jour.
SOPHIE
A demain, demain, demain
Monsieur mon beau frre.
ALBERT
Elle maime! Elle pense moi!Quelle prire de reconnaissanceet damour monte de mon coeur ma bouche!Oh! comme lheure du retour un rien nous meut et nous toucheet comme tout possde un charme pntrant!Ah! je voudrais quen rentrant Charlotteretrouvt les pensers que je laisse:Tout mon espoir et toute ma tendresse!
ALBERT(allegro)
Cara bambina! E come vanno le cose?
SOPHIENiente ci si occupa del vostro matrimonio
ALBERTDel nostro matrimonio?
SOPHIECi sar un ballo dici?
ALBERTMolto e ancora di pi!
(con calore)
S, vedo che per tutti vi sar felicitIo ne ho tanta in fondo al cuore!
Va, rientra. Ho paura che qualcuno ti chiami
io sar da lei al levar del giorno.
SOPHIE(rientrando)
A domani, a domani, a domani
(inchinandosi)
Signore mio bel fratello:
ALBERT(solo)
Ella mi ama! pensa a me!Quale preghiera di riconoscenzae damore sale dal mio cuore alla mia bocca!Oh! come al momento del ritorno un nulla ci emoziona e ci toccaE come tutto possiede un fascino penetrante!Ah! vorrei che rientrando Charlotteritrovi i pensieri che io le ho lasciato.Tutta la mia speranza e tutta la mia tenerezza!
14
Massenet: Werther - atto primo
CHARLOTTE
Il faut nous sparer. Voici notre maison,cest lheure du sommeil.
WERTHER
Ah! pourvu que je voie ces yeux toujours ouverts,ces yeux mon horizon, ces doux yeux:mon espoir et mon unique joieQue mimporte moi le sommeil?Les toiles et le soleil peuvent bien dans le ciel tour tour reparatre, jignore sil est jourjignore sil est nuit!
toi!
CHARLOTTE
Mais, vous ne savez rien de moi.
WERTHER
Mon me a reconnu votre me, Charlotte,et je vous ai vue assez pour savoir
CHARLOTTE
Vous me connaissez?
WERTHER
des cratures!
compaiono alla porta del giardino; essi procedono lentamente, tenendosi sottobraccio, e non si fermano che alla base della scala dove entrambi restano un momento silenziosi)
CHARLOTTE(semplicemente)
Dobbiamo separarci. Ecco la nostra casa, lora di andare a dormire.
WERTHER(pi accentuato)
questi occhi mio orizzonte, questi dolci occhi:mia speranza e mia unica gioiaChe mi importa il sonno?Le stelle e il sole possono bene nel cielo ogni volta ricomparire, io ignoro se giornoio ignoro se notte!
(dolce e calmo)
CHARLOTTE(sorridendo)
Ma voi non sapete nulla di me.
WERTHER(commosso)
La mia anima ha riconosciuto la vostra anima, Charlotte,e di voi ho visto abbastanza per sapereche donna voi siete!
CHARLOTTE(sorridendo)
Voi mi conoscete?
WERTHER(serio e tenero)
Voi siete la pi bella e la migliore delle creature!
15
Massenet: Werther - atto primo
CHARLOTTE
Non!
WERTHERFaut-il que jen appelle ceuxque vous nommez vos enfants?
CHARLOTTE
Hlas! oui, mes enfants
Vous avez dit vrai!Cest que limage de ma mreest prsente tout le monde ici.Et pour moi, je crois voir
sourire son visage quandje prends soin de ses enfants de mes enfants!
Ah! je souhaiterais que dans cette demeure elle revint!et vit au moins quelques instants si je tiensles serments faits la dernire heure!
Chre, chre maman, que ne peux-tu nous voir?
WERTHERO Charlotte! ange du devoir,La bndiction du ciel sur toi repose!
CHARLOTTESi vous laviez connue!Ah! la cruelle chose de voir ainsi partirce quon a de plus cher!Quels tendres souvenirs et quel regret amer!
ils demandent souvent dun ton inconsolable:
maman?
CHARLOTTE(confusa)
No!
WERTHERBisogna che io mi appelli a quelliche chiamate i vostri bambini?
CHARLOTTE
Ahim! s, miei bambini
(semplicemente e intenerita)
Avete detto il vero! che limmagine di mia madre presente a tutti qui.E da parte mia, io credo di vedere
(pi accentuata)
sorridere il suo viso quandoprendo cura dei suoi bambini dei miei bam-bini!
(teneramente)
Ah! io desidererei che ella ritornasse in questa casa!e veda almeno qualche istante se ho mante-nutoi giuramenti che le ho fatto nella sua ultima ora!
(molto intenerita)
Cara, cara mamma, non potrai pi vederci?
WERTHERO Charlotte! angelo del dovere,su di te si posi la benedizione del cielo!
CHARLOTTESe voi laveste conosciuta!Ah! che crudele cosa vedere andarsene cosci che si ha di pi caro!Che tenero ricordo e quale amaro rimpianto!
essi chiedono spesso con tono inconsolabile:
mamma?
16
Massenet: Werther - atto primo
WERTHER
Je donnerais ma vie pour garder jamais ces yeux,ce front charmant, cette bouche adorable, tonne et ravieSans que nul son tour les contemple un moment!Le cleste sourire! oh! Charlotte! je vous aimeje vous aime et je vous admire!
CHARLOTTE
WERTHERSogno! Estasi! Felicit!Darei la mia vita per guardare sempre quegli occhi,
-rabile, stupito e rapitoSenza che nulla a sua volta li contempli un momento!Il celeste sorriso! oh! Charlotte! Io vi amo!Io vi amo e vi ammiro!
CHARLOTTE(ritornando i s; sale rapidamente i gradini della scala)
Siamo matti! rientriamo
WERTHER(con voce alterata, trattenendola)
Ma ci rivedremo?
IL BORGOMASTRO(nella casa, rientrando, ad alta voce; parlato)
Charlotte! Charlotte! Albert ritornato!
CHARLOTTE(venendo meno)
Albert?
WERTHER(interrogando Charlotte)
Albert?
CHARLOTTE
S, colui che mia madre mi ha fatto giuraredi accettare come sposo
(ancora a bassa voce e come accusandosi)
Dio mi testimone che un istante vicino a voiavevo dimenticato il giuramento che ora mi viene ricordato!
Nous somme fous! rentrons
WERTHER
Mais nous nous reverrons?
LE BAILLIS
Charlotte! Charlotte! Albert est de retour!
CHARLOTTE
Albert?
WERTHER
Albert?
CHARLOTTE
Oui, celui que ma mre ma fait jurerdaccepter pour poux
Dieux mest tmoin quun instant prs de vousjavais oubli le serment quon me rappelle!
WERTHER(con sforzo)
A questo giuramento restate fedele! IoIo ne morir! Charlotte!
WERTHER
jen mourrai! Charlotte!
17
Massenet: Werther - atto primo
WERTHER
Un autre! son poux!
(Charlotte si volta indietro unultima volta)
WERTHER
Un altro! suo sposo!
18
Massenet: Werther - atto secondo
JOHANN
Vivat Bacchus! Semper vivat!Cest dimanche!
SCHMIDT
Vivat Bacchus! Semper vivat! cest dimanche!
JOHANN ET SCHMIDTVivat! Vivat Bacchus!Semper vivat! Vivat Bacchus!Semper vivat!Vivat Bacchus! semper vivat!
ATTO SECONDO
JOHANN(col bicchiere in mano)
Viva Bacco! Sempre viva! domenica
SCHMIDT(come sopra)
Viva Bacco! Sempre viva! domenica
JOHANN E SCHMIDTViva! Viva Bacco!Sempre viva! Viva Bacco!Sempre viva!Viva! Viva Bacco! Sempre viva!(Una serva esce dallosteria e serve di nuovo da bere ai due amici)JOHANNAh! La splendida giornata!Mi piace illuminata da questo sole allegro!
SCHMIDTCome dolce vivere quando laria cos leg-gera, il cielo cos blu il vino cos genuino!
JOHANN domenica!
SCHMIDT domenica!
(Organo nel tempio)
SCHMIDT(in tono beffardo)
(con allegria e franchezza)
Di benedire il Signore il modo giusto,
Gloria a colui che ci ha dato questo buon vino
JOHANNAh! ladmirable journe!De ce joyeux soleil jai lme illumine!
SCHMIDTQuil est doux vivre quand lair est si lger, le ciel si bleu le vin si clair!
JOHANNCest dimanche!
SCHMIDTCest dimanche!
SCHMIDT
De bnir le Seigneur il est bien des faons,
Gloire celui qui nous donne daussi bon vin
19
Massenet: Werther - atto secondo
et fait lexistence si bonne!Bnissons le Seigneur!
JOHANN
De bnir le Seigneur il est bien des faons,
Bnissons le Seigneur! Bnissons le Seigneur!
Du monde! encor du monde! On vient de tous cts!
de mariage!
SCHMIDT
mnage,Dieu le soutient!Mais moi je naurais pu jamais en supporter autant!
JOHANN
gure de semblable flicit!
Tiens! ceux-l par exemple!
SCHMIDT
Et bien! leur sant allons vider encore un verre!
e fa lesistenza cos dolce!Benediciamo il Signore!
JOHANN(come sopra)
Di benedire il Signore il modo giusto,
Benediciamo il Signore! Benediciamo il Signore!
(guardando)
Gente, ancora gente. Vengono da tutte le parti!-
quanta anni di matrimonio!
SCHMIDT
di matrimonio.Dio lo appoggia!Ma io non avrei mai potuto sopportare altret-tanto!
(Compaiono Charlotte e Albert)
JOHANN(si alza e guardandoli si china verso Schmidt)
Eppure io so che c chi non si spaventatroppo di una tale felicit!
(indicandoli)
Guarda quelli l, per esempio!
SCHMIDT(alzandosi)
Ebbene, alla loro salute beviamo un altro bic-chiere!
(Rientrano tutti e due nellosteria. Charlotte e Albert sono arrivati sotto i tigli, e si siedono a una tavola)
ALBERTO(con tenerezza)
Tre mesi! Ecco tre mesi in cui siamo ununica persona!Sono passati molto in fretta e pertanto mi sembrache abbiamo vissuto sempre assieme!
ALBERT
Trois mois! Voici trois mois que nous somme unis!Ils ont pass bien vite et pourtant il me sembleque nous avons vcu toujours ensemble!
20
Massenet: Werther - atto secondo
CHARLOTTE
Albert!
ALBERTSi vous saviez comme je vous bnis!
et souriante au foyer de famille,ai-je une femme heureuse et sans regrets?
CHARLOTTE
Quand une femme a prs delle toute heureet lesprit le plus droit et lme la meilleure,que pourrait-elle regretter?
ALBERT
Oh! la douce paroleet comme lcouter je me sens tout heu-reuxet jai lme ravie!
CHARLOTTE(dolcemente)
Albert!
ALBERTSe voi sapeste come vi benedico!
(ancora pi teneramente)
Ma io, in questa fanciulla cos calmae sorridente in seno alla famiglia,ho io una moglie felice e senza rimpianti?
CHARLOTTE(alzandosi e in modo semplice)
Quando una donna ha vicino a s ogni momentolo spirito pi diritto e lanima migliore,che rimpianti potrebbe avere?
ALBERT(emozionato)
Oh! la dolce parolaE come ascoltandola io mi sento ogni momentoe lamo rapito!
-bile tormento lintimit dei due sposi)
WERTHER(fra s, con dolore)
Un altro suo sposo! Un altro suo sposo!Dio di bont, se tu mi avessi permesso di tra-scorrere
la mia esistenza non sarebbe stato altroche unardente preghiera!E ora a volte ho paura di bestemmiare!Sono io! sono io!
(dolorosamente)
che ella avrebbe potuto amare!Avrei premuto sul mio petto la pi divina,la pi bella creatura che Dio stesso abbia creato!Sono io, sono io, che ella avrebbe potuto amare!
WERTHER
Un autre est son poux! Un autre est son poux!Dieu de bont, si tu mavais permis de marcherdans la vie avec cet ange mon ct,mon existence entire nauraitjamais t quune ardente prire!Et maintenant parfois jai peur de blasph-mer!Cest moi! moi!
quelle pouvait aimer!Jaurais sur ma poitrine press la plus divine,
former!Cest moi, cest moi quelle pouvait aimer!Lorsque souvrait le ciel qui sillumine,
21
Massenet: Werther - atto secondo
soudain je lai vu se fermer!Je lai vu se fermer! cest moi!cest moi quelle pouvait aimer! ah!Jaurais sur ma poitrine press la plus divine,
former!Cest moi! cest moi quelle pouvait aimer! sest moiquelle pouvait aimer!
en pleure!
Quando si aperto il cielo che si illumina,improvvisamente lho visto chiudersi!Lho visto chiudersi! sono io!Sono io che ella avrebbe potuto amare!, ah!Avrei premuto sul mio petto la pi divina,la pi bella creatura che Dio stesso abbia creato!Sono io, sono io, che ella avrebbe potuto amare!!Sono ioChe ella avrebbe potuto amare!!Tutto il mio corpo freme, e tutto il mio essere
(con accento straziante)
ne piange!
le mani. Schmidt e Johann ricompaiono sulla soglia dellosteria. Schmidt d il braccio a Brhlmann triste e muto)
SCHMIDT
Si! Ktchen reviendra, je vous dis!
JOHANN
A quelle heure et quel jour, aura lieu ce retour,quimporte! puisquelle reviendra!
SCHMIDT
JOHANN
la sorte!
SCHMIDT
bal!
SCHMIDT(entrando, a Brhlmann)
S! Ktchen torner, vi dico!
JOHANN(a Brhlmann, camminando)
A che ora e in che giorno avr luogo il ritorno,che importa! purch ella torni!
SCHMIDT(a Brhlmann che fa un gesto di diniego)
JOHANN
essere dimenticati!
SCHMIDT(trascinando Brhlmann)
ballo!
-lisce e fa un movimento come per allontanarsi da Albert)
ALBERT
Alla felicit di cui piena la mia anima,
ALBERT
Au bonheur dont mon me est pleine,
22
Massenet: Werther - atto secondo
WERTHER
Un remord?
ALBERT
Mais celle qui devint ma femme vous apparutau jour quelle tait libre encore,
envol sans retour?A la voir si belle et si douce je connais trop le prix du bienqui mest donn pour ne comprendre pas que sa perte est cruelle!
Comprendre ce tourment, cest lavoir par-donn.
WERTHERVous lavez dit:Mon me est loyale et sincre,
si javais du pass trop amer souvenir,retirant cette main qui la serre,je fuirais loin de vous pour ne plus revenir!Mais, comme aprs lorage une onde est apaise,
et celui qui sait lire au fond de ma penseny doit trouver jamais que la seule amitiet ce sera ma part de bonheur sur la terre.
SOPHIE
Frre! voyez! Voyez le beau bouquet!
Et puis, lon va danser!
compte
amico, talora si aggiunge un rimorso.
WERTHER(stupito)
Un rimorso?
ALBERT(con franchezza)
ma colei che diventata mia moglie vi apparsain un tempo in cui era ancora libera,e forse, vicino a lei avete fatto un sognodileguatosi senza ritorno?A vederla cos bella e cos dolce conosco troppo bene il premio del donoche mi stato fatto per non capire chela sua perdita sia una cosa crudele.
(prendendogli affettuosamente la mano)
Comprendere questo tormento, come averlo perdonato.
WERTHERLavete detto:la mia anima leale e sincera.
(contenendo a mala pena la sua emozione)
...se avessi un troppo amaro ricordo del pas-sato,ritirando questa mano che mi stringetefuggirei lontano da voi per non pi vedervi!Ma, come dopo la tempesta londa si calma
dimenticato,e colui che sa leggere nel fondo dei miei pen-sieri...non deve trovare altro che vera amiciziae ci sar la mia parte di felicit sulla terra.
SOPHIE(a Albert, allegramente)
Fratello, guardate, guardate il bel bouquet!
O ora si va a ballare!
23
Massenet: Werther - atto secondo
Ah! le sombre visage!
Mais aujourdhui, monsieur Werther,tout le monde est joyeux! le bonheur est dans lair!
resplendissantla pure clart descend de nos fronts jusqu notre me!Tout le monde est joyeux! le bonheur est dans lair!Et loiseau qui monte aux cieux dans la brise qui soupireest revenu pour nous dire que Dieu permet
Tout le monde est joyeux!Le bonheur est dans lair!Tout le monde est heureux!
WERTHER
ALBERT
Va porter ton bouquet, chre petite soeur, je te rejoins.
Werther! nous parlions du bonheurOn le cherche bien loin on lappelle On limplore!
-mins
mains!
SOPHIE
Ah! frre, venez vite!
Ah! che viso scuro!
(semplicemente e gentilmente)
Ma oggi, signor Werther,tutti sono allegri! la felicit nellaria!Del gaio sole pieno di fuoco risplendente nel-lazzurro
nostra anima!Tutti sono allegri! la felicit nellaria!E luccello che sale nel cielo nella brezza che sospira... ritornato per dirci che Dio permette di essere felici!Tutti sono allegri! La felicit nellaria!Tutti sono allegri!
WERTHER(fra s, pi cupo)
ALBERT(a Sophie)
-giungo subito.
Werther, noi parliamo di felicitLa si cerca lontano la si chiama la si implora!
(con intenzione)
Ed ecco che forse attraversa la nostra strada
SOPHIE(sulla soglie del presbiterio, a Albert)
Ah! fratello, venite, presto!
24
Massenet: Werther - atto secondo
Vous entendez, Monsieur Werther,je vous invite pour le premier menuet!
resplendissantla pure clart descend de nos fronts jusqu notre me!Tout le monde est joyeux!Le bonheur est dans lair!Tout le monde est heureux!
Voi capite, signor Werther,Vi invito per il primo minuetto!
(avvicinandoglisi e allontanandosi a poco a poco)
Del gaio sole pieno di fuoco risplendente nellazzurro
nostra anima!Tutti sono allegri! La felicit nellaria!Tutti sono allegri!
(scomparendo)
(Albert ha raggiunto Sophie ed entra con lei nel presbiterio)
WERTHER(solo)
Ho detto la verit?Lamore che sento per lei non il pi puro come il pi sacro!Nella mia anima un desidero colpevole non mai entrato?
(esplodendo)
treguao bene sempre mentire!Troppa vergogna e debolezza! Devo, voglio partire!
WERTHER
Ai-je dit vrai?Lamour que jai pour elle nest-il pas le plus pur comme le plus sacr!En mon me un coupable dsir est-il jamais entr?
cesseou bien toujours mentir!Cest trop de honte et de faiblesse! Je dois, je veux partir!
(Charlotte appare sulla soglia del tempio e si dirige verso il presbiterio)
WERTHER WERTHER(la vede e molto emozionato, cambiando tono, fra s)
CHARLOTTE
Come, pregando, si trova nuova forza!
WERTHER(da lontano)
Charlotte!
CHARLOTTE(girandosi)
delle!
CHARLOTTE
Comme on trouve en priant une force nouvelle!
WERTHER
Charlotte
CHARLOTTE
25
Massenet: Werther - atto secondo
WERTHER
A quoi bon? pour vous voir toujours auprs dun autre!
WERTHER(avvicinandosi e tristemente)
A che pro? per vedervi sempre vicino ad un altro?(avvicinandosi ancora a Charlotte rimasta immobile)
Ah! com lontano questo giorno pieno di intima dolcezzadove il mio sguardo ha incontrato il vostro per la prima volta!Dove abbiamo abitato tutti e due per tanto tempo e cos vicinisenza dirci nullamentre cadeva dal cieloun raggio supremo che sembrava un sorrisosolo la nostra silenziosa emozione!
CHARLOTTE(freddamente)
Alberto mama, e io sono la sua donna!
WERTHER(con collera)
Alberto vi ama! Chi non vi amerebbe?
CHARLOTTE(pi dolcemente)
WertherNon c dunque quaggi unaltra donna degna del vostro amoreed ella stessa libera? Io non mi appartengo piperch allora mi amate?
WERTHEREh! domandate ai matti perch la loro ragione si distrutta?
CHARLOTTE(in modo risoluto)
Ebbene, poich il destino ci separa per sempreallontanatevi! partite! partite!
WERTHERAh! che devo sentire?
Ah! quil est loin ce jour plein dintime dou-ceurO mon regard a rencontr le vtre pour la pre-mire fois!O nous sommes tous deux demeurs si lon-gtemps, tout prssans nous rien direCependant que tombait des cieux
sur notre moi silencieux!
CHARLOTTE
Albert maime, et je suis sa femme!
WERTHER
Albert vous aime! Qui ne vous aimerait?
CHARLOTTE
Werther!Nest-il donc pas dautre femme ici-bas digne de votre amour
pluspourquoi donc maimez-vous?
WERTHEREh! demandez aux fous do vient que leur raison sgare?
CHARLOTTE
Eh bien! puisqu jamais le destin nous spareloignez-vous! partez! partez!
WERTHERAh! quel mot ai-je entendu?
26
Massenet: Werther - atto secondo
CHARLOTTE
Celui quil faut de moi que lon entende!
WERTHER
Et qui donc le commande?
CHARLOTTELe devoir!
Labsence rend parfois la douleur moins amre
WERTHER
Ah! me donner loubli nest pas en son pouvoir!
CHARLOTTE
-traire, pensez
WERTHER
Oui! jai pour seul dsir que vous soyez heu-reuse!
Mais ne plus vous revoir cest impossible! non!
CHARLOTTE
Ami, je ne suis pas ce point rigoureuseet ne saurais vouloir un exil ternel
vous reviendrez bientt tenez la Nol!
WERTHER
Charlotte!
CHARLOTTE(gravemente)
Ci che occorre sentire da me!
WERTHER(violentemente)
E chi lo comanda?
CHARLOTTEIl dovere!
(pi dolcemente)
Lassenza pu rendere il dolore meno amaro
WERTHER(dolorosamente)
Ah! darmi loblio non in suo potere!
CHARLOTTE(ancora pi dolcemente)
pensateal suo riposo, siate forte siate buono.
WERTHER(un po pi calmo)
S, lunico mio desiderio che voi siate felice!
(piangendo, ma calmo)
Ma mai pi rivedervi non possibile, no!
CHARLOTTE(con grande dolcezza)
puntoe n saprei volere un esilio eterno
(dominandosi)
Vi rivedr presto tenete a Natale!
WERTHER(supplicando)
Charlotte!
27
Massenet: Werther - atto secondo
CHARLOTTE
A la Nol!
CHARLOTTE(si volta ed esce)
A Natale!
WERTHER(dopo un momento di sconforto, con risolutezza)
S, quello che mi ordinaper il suo riposo lo far!E se le forze mi abbandonanoAh! sono io che per sempre mi riposer!
(sognando)
davanti alla nostra morte?
(febbrilmente)
Si alza il sipario
(in modo misterioso)
poi si passa dallaltra parte.Ecco ci che si dice morire!
(sognando ancora)
(con semplicit)
Quando il bambino rientra da un viaggio, prima del tempo,non si ha verso di lui alcun risentimento,al solo rumore dei suoi passi trasalisce la casae il padre felice labbraccia lungamente!O Dio! tu che mi hai creato, sarai con me cle-mente?No, tu non lo sarai, nascosto sotto i veli
(dolorosamente)
(teneramente)
Immaginando il tuo sorriso attraverso le stelletorner verso di te, dopo averti perdonato!
in cui comunque ho fede, parla al mio cuore,chiamami!Chiamami!
WERTHER
Oui! ce quelle mordonnepour son repos je le ferai!Et si la force mabandonneAh! cest moi pour toujours qui me reposerai!
devant la ntre?
On lve le rideau
puis on passe de lautre ct,Voil ce quon nomme mourir!
Lorsque lenfant revient dun voyage, avant lheure,bien loin lui garder quelque ressentiment,au seul bruit de ses pas tressaille la demeureet le pre joyeux lembrasse longuement!O Dieu! qui mas cr, serais-tu moins cl-ment?Non, tu ne saurais pas, drob sous voiles,
Devinant ton sourire au travers des toilesil reviendrait vers toi davance pardonn!
en qui pourtant jai foi, parle mon coeur, appelle-moi!Appelle-moi!
28
Massenet: Werther - atto secondo
Appelle-moi!Chiamami!
SOPHIE(allegramente)
Ma venite, dunque! Il corte si avvicina,e sia detto senza rimprovero, voi che si aspetta!
WERTHER(bruscamente)
SOPHIE(sorpresa)
WERTHER(imbarazzato)
Subito
SOPHIE(ripetendo; molto emozionata)
Subito Ma senza dubbioritornerete? domani? presto?
WERTHER(violentemente e con grande emozione)
No! mai pi! addio!
(fugge)
SOPHIE(molto emozionata, chiamandolo)
Signor Werther!
Allangolo della strada sparito pi
(sciogliendosi in lacrime)
nulla!
(ella ridiscende)
Mio Dio! poco fa ero cos allegra!
SOPHIE
Mais venez donc! le cortge sapproche,et soit dit sans reproche, cest vous seul quon attend!
WERTHER
SOPHIE
Vous partez!
WERTHER
A linstant
SOPHIE
A linstant Mais sans doutevous reviendrez? demain? bientt?
WERTHER
Non! jamais! adieu!
SOPHIE
Monsieur Werther!
Au tournant de la route il disparat plus
rien!
Mon Dieu! tout lheure jtais si joyeuse!
29
Massenet: Werther - atto secondo
CHARLOTTE
Ah! quest-ce donc? Elle pleure! Sophie!
SOPHIE
Ah! Soeur! Monsieur Werther est parti!
ALBERT
Lui!
SOPHIE
Et pour toujours! Il vient de me le dire et puis,
il sest enfui comme un fou!
CHARLOTTE
ALBERT
Il laime!
CHARLOTTE(vedendo Sophie e accorrendo da lei)
Che cosa c dunque? Ella piange! Sophie!
SOPHIE(cadendo fra le braccia di Charlotte)
Ah! sorella! Il signor Werther partito!
ALBERT(trasalendo)
Lui!
SOPHIE(molto accentuata)
E per sempre! venuto da me a dirlo e poi
(singhiozzando continuamente)
fuggito come un pazzo!
CHARLOTTE(ella stessa colpita)
ALBERT(cupo, guardando Charlotte)
Egli lama!
30
Massenet: Werther - atto terzo
CHARLOTTE
Werther WertherQui maurait dit la place que dans mon coeuril occupe aujourdhui?Depuis quil est parti, malgr moi, tout me lasse!
Et mon me est pleine de lui!
ATTO TERZO
-
-
CHARLOTTE
Werther WertherChi mi avrebbe detto quale posto nel mio cuoreegli occupi oggi?Dopo che partito, mio malgrado, tutto mi annoia!
(Lascia cadere il suo lavoro)
E la mia anima piena di lui!
(Lentamente si alza come attirata verso la scrivania che apre.)
Queste lettere! queste lettere!Ah! le rileggo continuamenteCon quel fascino ma anche quale tristezza!Le dovrei distruggere, ma non posso!
Ces lettres! ces lettres!Ah! je les relis sans cesseAvec quel charme mais aussi quelle tristesse!Je devrais les dtruire je ne puis!
(leggendo)
Vi scrivo dalla mia piccola camerail cielo grigio e pesante di dicembrepesa sopra di me come un lenzuolo funebre,e io sono solo! solo! sempre solo!Ah! nessuno accanto a lui!non una sola testimonianza di tenerezza o di piet!Dio! come mi venuto questo triste coraggiodi imporgli questo esilio e questo isolamento?
(dopo un po prende unaltra lettera e la legge)
(leggendo)
Gioiose grida di bambini salgono dalla mia
Grida di bambini! E penso a quei tempi cos dolciquando i vostri cari piccolini giocavano attorno a noi!Forse mi dimenticheranno?
Je vous cris de ma petite chambre:au ciel gris et lourd de Dcembrepse sur moi comme un linceul,Et je suis seul! seul! toujours seul!Ah! personne auprs de lui!
de piti!Dieu! comment mest venu ce triste courage,dordonner cet exil et cet isolement?
Des cris joyeux denfants montent sous ma
Des cris denfants! Et je pense ce temps si doux.O tous vos chers petits jouaient autour de nous!
31
Massenet: Werther - atto terzo
Non, Werther, dans leur souvenir votre image reste vivanteet quand vous reviendrez mais doit-il revenir?
Ah! ce dernier billet me glace et mpouvante!
Tu mas dit: Nol, et jai cri: jamais!On va bientt connatre qui de nous disait vrai!
devant toi, ne maccuse pas, pleure-moi!
Ne maccuse pas, pleure-moi!
Oui, de ces yeux si pleins de charmes, ces lignestu les reliras, tu les mouilleras de tes larmesO Charlotte, et tu frmiras!
tu frmiras! tu frmiras!
SOPHIE
(cessando di leggere, con espressione)
No, Werther, nei loro ricordi la vostra immagine ancora vivae quando ritornerete ma ritorner?
(con terrore)
Ah! questultimo biglietto mi gela dallo spa-vento!
(leggendo)
Tu mi hai detto a Natale, e io ho gridato: mai pi!Bisogna vedere chi di noi due ha detto il vero!
davanti a te, non accusarmi, compiangimi!
(ripetendo con terrore, temendo di capire)
non accusarmi, compiangimi!
(riprendendo la lettura)
S, con questi occhi pieni di fascino queste righeleggerai, le bagnerai di lacrimeOh, Charlotte, e fremerai!
(ripetendo senza leggere)
fremerai! fremerai!
SOPHIE
Buongiorno, sorellona! Bonjour, grande soeur!(Charlotte, sorpresa nasconde precipitosamente le lettere che tiene in mano)
vengo per notizie! je viens aux nouvelles!
(Sophie avanza allegramente e depone gli oggetti su un mobile)
SOPHIEAlberto assente non ti si vede pi!e papa molto scontento
CHARLOTTE(ancora preoccupata)
Bambina!
SOPHIE(che ha preso Charlotte per la vita)
SOPHIEAlbert est absent on ne te voit plus!et le pre est trs mcontent
CHARLOTTE
Enfant!
SOPHIE
32
Massenet: Werther - atto terzo
CHARLOTTE
SOPHIE
Si, ta main est glace,
et tes yeux sont rougis, je le vois bien!
CHARLOTTE
Non, ce nest rien
je me sens quelquefois un peu triste isole!Mais si dun vague ennui mon me tait trou-ble,
Je ne men souviens pluset maintenant, tu vois: je souris
SOPHIE
Ce quil faut, cest rire, rire encore, comme autrefois!
CHARLOTTE
Autrefois!
SOPHIE
Ah! le rire est bni, joyeux, lger, sonore!
Il a des ailes, cest un oiseauCest un oiseau de laurore! Cest un oiseau!Cest la clart du coeur qui schappe en rayons!Ah! le rire est bni, joyeux, lger, sonore!Il a des ailes, cest un oiseau cest un oiseau! ah! ah!
CHARLOTTE(liberandosi dalle braccia di Sophie)
SOPHIE(che le guarda la mano)
S, hai la mano ghiacciata,
(guardandola negli occhi)
e i tuoi occhi sono rossi, lo vedo bene!
CHARLOTTE(girandosi imbarazzata)
Non nulla
(riprendendosi)
Qualche volta mi sento un po triste isolata!La mia anima turbata da una vaga noia
(in tono allegro, ma forzato)
Gi non me ne ricordo pie ora tu vuoi che io sorrida
SOPHIE(carezzevole)
Ci che occorre ridere, ridere ancora, come altre volte!
CHARLOTTE(fra s e con intenzione)
Altre volte!
SOPHIE(allegramente)
Ah! Ridere benedetto, allegro, leggero, sonoro!
(leggera)
Ha le ali, un uccello un uccello dellaurora! un uccello! il chiarore del cuore che esce in raggi! Ah! Ridere benedetto, allegro, leggero, sonoro!Ha le ali, un uccello un uccello! ah! ah!
33
Massenet: Werther - atto terzo
Ecoute! je suis dge savoir les raisons de bien des chosesOui! tous les fronts ici sont devenus moroses
depuis que Werther sest enfui!
Mais pourquoi laisser sans nouvelles.
CHARLOTTE
Tout jusqu cette enfant, tout me parle de lui!
SOPHIE
Des larmes? Ah! pardonne, je ten prie!Oui! jai tort de parler de tout cela!
CHARLOTTE
Va! laisse couler mes larmes
elles font du bien, ma chrie!Les larmes quon ne pleure pas,dans notre me retombent toutes,et de leurs patientes gouttesMartlent le coeur triste et las!
creuse
et trop fragile, tout le brise! Tout le brise!
SOPHIE
Tiens! Charlotte, crois-moi, ne reste pas ici, viens chez nousnous saurons te faire oublier ton souci.
(Sophie conduce Charlotte sulla poltrona e si lascia scivolare ai suoi ginocchi)
Ascolta! Ormai ho let per saper bene le coseS, tutte le fronti qui sono diventate malinconi-che
(esitando)
da quando Werther se ne andato!
(Charlotte trasalisce)
Ma perch lasciare senza notizie.
(abbassando la voce)
coloro che gli sono restati fedeli?
CHARLOTTE(liberandosi dalle braccia di Sophie, si alza)
Tutto, anche questa bambina, mi parla di lui!
SOPHIE(avvicinandosi a Charlotte)
Lacrime? Ah, perdonami, ti prego!S, ho sbagliato a parlare di lui!
CHARLOTTE(non trattenendosi)
Va! lascia che le lacrime mi scorrano!
(affettuosamente)
esse fanno bene, mi cara!Le lacrime che non si piangonoricadono tutte nella nostra animae con le loro pazienti goccecolpiscono il cuore triste e stanco!
liberae se si indebolisce, troppo grande, nulla lo riempie,e troppo fragile, tutto lo spezza! Tutto lo spezza!
SOPHIE(spaventata)
Tieni, Charlotte, credimi, non restare qui, vieni da noi
(cambiando tono, allegramente)
34
Massenet: Werther - atto terzo
Le pre a fait apprendre tes enfants
(Sophie va a riprendere i giocattoli che ha deposto entrando)
CHARLOTTE(fra s, nel pi grande turbamento)
Natale! Ah! Quella lettera!
(ripetendo in modo cupo)
davanti a te non mi accusare,compiangimi! compiangimi!
SOPHIE(ritornando verso Charlotte)
Allora convenuto, verrai?
CHARLOTTE(senza convinzione)
S, forse
SOPHIE(con impetuosa impazienza)
No, no! certamente!
CHARLOTTE(cercando di sorridere)
Certamente!
SOPHIE(insistendo)
Veramente?
CHARLOTTE(rassicurandola)
S, verr! Te lo prometto, Mignonne!
SOPHIE(carezzevole)
Verrai?
CHARLOTTES, verr
CHARLOTTE
Nol! Ah! cette lettre!
devant toine maccuse pas,pleure-moi! pleure-moi!
SOPHIE
Alors! cest convenu, tu viendras?
CHARLOTTE
SOPHIE
Non! non! certainement!
CHARLOTTE
Certainement!
SOPHIE
Bien vrai?
CHARLOTTE
Oui, jirai! je te le promets, Mignonne!
SOPHIE
Tu viendras?
CHARLOTTEOui, jirai
35
Massenet: Werther - atto terzo
SOPHIESOPHIE(si ritira dolcemente guardando la sorella con tenerezza, ma Charlotte, subito la richiama con un gesto e labbraccia con effusione)
Verrai?
CHARLOTTE(con slancio)
Ah! Vieni che ti abbraccio ancora!
Tu viendras?
CHARLOTTE
Ah! reviens! que je tembrasse encore!(Sophie si allontana. Charlotte sola, ritorna lentamente verso il tavolino)CHARLOTTE CHARLOTTE(con disperazione, spontaneamente e come suo malgrado)
Ah! il mio coraggio mabbandona! Signore! Signore!
(con slancio e un ardore supplichevole)
Dio Signore! Signore! ho seguito la tua legge,ho fatto e voglio sempre fare il mio dovere,in te solo io spero poich dura la provae debole il mio cuore!Dio Signore! Dio Signore! Signore!Tu leggi nella mia anima, ahim! tutto la ferisce!ahim! tutto la ferisce e tutto la spaventa!Abbi piet di me, sostieni la mia debolezza!Buon Dio!Vieni in mio soccorso! Ascolta la mia preghiera!Ascolta la mia preghiera!O buon Dio! Dio forte! o buon Dio! In te solo io spero!Dio Signore! Dio Signore!
(vivamente)
Cielo! Werther!
Ah! mon courage mabandonne! Seigneur! Sei-gneur!
Seigneur Dieu! Seigneur! Jai suivi ta loi,Jai fait et veux faire toujours mon devoir,en toi seul jespre car bien rude est lpreuveet bien faible est mon coeur!Seigneur Dieu! Seigneur Dieu! Seigneur!Tu lis dans mon me, hlas! tout la blesse!hlas! tout la blesse et tout lpouvante!
Dieu bon!Viens mon secours! Etends ma prire! Entends ma prire!O Dieu bon! Dieu fort! Dieu bon! En toi seul jespre!Seigneur Dieu! Seigneur Dieu!
Ciel! Werther!
WERTHER WERTHER
S! Sono io! ritorno, e pertantolontano da voi non ho lasciato passare unoraun istante senza dire:che morirei piuttosto di rivederla!
-satoper il ritorno sono partito!Sulla soglia della porta starei ancora vorrei fuggire!
Oui! cest moi! je reviens! et pourtantloin de vous je nai pas laiss passer une heurun instant sans dire:que je meure plutt que la revoir!
pour le retour je suis parti!Sur le seuil de la porte je rsistais encor je voulais fuir!
36
Massenet: Werther - atto terzo
Quimporte dailleurs tout cela!
Me voici!
CHARLOTTE
(senza accento)
Che importa daltronde tutto questo?
(accasciato)
Eccomi!
CHARLOTTE(molto emozionata, cercando di dominarsi e di apparire indifferente)
-vate pi ritornare?Quando qui tutti vi aspettavano mio padre i bambini!
Werther
(avvicinandosi con una curiosit espressiva)
E voi? Anche voi?
CHARLOTTE
revenir?Quant ici chacun vous attendait mon pre les enfants!
WERTHER
Et vous? Vous aussi?
CHARLOTTE
Vedete! la casa restata come voi lavete lasciata!Rivederla cos
(teneramente)
non vi sembra che essa sia come la ricordate?
WERTHER(guardandosi attorno)
S, vedo non c nulla di cambiato
(tristemente)
tranne i colori! Tutto nel posto conosciuto!
CHARLOTTE(teneramente e semplicemente)
Tutto nel posto conosciuto!
WERTHER(gira per la camera)
Ecco il clavicembalo che cantava la mia felicito mi alleggeriva le mie pene.Quando la vostra voce accompagnava la mia!
Voyez! la maison est reste telle que vous laviez quitte!A la revoir ainsi
ne vous semble-t-il pas quelle sest souvenue?
WERTHER
Oui, je vois ici rien na chang
que les coeurs! Toutes chose est encore la place connue!
CHARLOTTE
Toute chose est encore la place connue!
WERTHER
Voici le clavecin qui chantait mes bonheursOu qui tressaillait de ma peine.Alors que votre voix accompagnait la mienne!
37
Massenet: Werther - atto terzo
WERTHER
Ces livres! sur qui tant de fois nous
WERTHER(avvicinandosi al tavolino)
Questi libri! sui quali tante volteabbiamo chinato le nostre teste vicine!
E queste armi un giorno la mia mano le ha toccate
(con voce sorda)
ero gi impaziente per ottenere il lungo riposo al quale aspiro!
CHARLOTTE
Et ces armes Un jour ma main les a tou-ches
dj ltais impatient du long repos auquel jaspire!
CHARLOTTE
Ecco questi versi di Ossian che voi avete cominciato a tradurre
WERTHER(prendendo il manoscritto)
Tradurre! spesso il mio sogno si invola sulle alidi questi versi, e sei tu, caro poeta,che piuttosto sei il mio interprete!
(con tristezza ispirata)
Tutta la mia anima l!
perch risvegliarmi?Sulla mia fronte sento le tue carezze,e pertanto molto vicino il tempodelle bufere e della tristezza!
(con disperazione)
Domani nella valletta verr il viaggiatorericordandosi della mia antica gloriaE i suoi occhi invano cercheranno il mio splen-dore,essi non troveranno altro che dolore e miseria!Ahim!
(con disperazione)
Et voici ces vers dOssian que vous aviez com-menc de traduire
WERTHER
sur lailede ces vers, et cest toi, cher pote,qui bien plutt tait mon interprte!
Toute mon me est l!
pourquoi me rveiller?Sur mon front je sens tes caresses,Et pourtant bien proche est le tempsDes orages et des tristesses!
Demain dans le vallon viendra le voyageurSe souvenant de ma gloire premireEt ses yeux vainement chercheront ma splen-deur,Ils ne trouveront plus que deuil et que misre!Hlas!
38
Massenet: Werther - atto terzo
CHARLOTTE
Nachevez pas! Hlas! ce dsespoirce deuil on dirait il me semble
WERTHERCiel! Ai-je compris?
Ai-je compris?
Dans cette voix qui tremble, dans ces doux yeux remplisde larmes nest-ce pas un aveu que je lis?
CHARLOTTE
Ah! taisez-vous!
WERTHER
A quoi bon essayer de nous tromper encore
CHARLOTTE
Je vous implore!
WERTHER
Va! nous mentions tous deux en nous disant vainqueursde limmortel amour qui tressaille en nos coeurs!
CHARLOTTEWerther!
WERTHER
Bonheur tant espr quaujourdhui jentrevois!Il brle sur ma lvre encor inassouvie ce baiserce baiser demand pour la premire fois!
CHARLOTTE(nel pi grande turbamento)
Non andate avanti! Ahim! questa dispera-zionequesto dolore si direbbe mi sembra
WERTHERCielo! Ho capito?
(pi accentuato)
Ho capito?
(palpitante)
In questa voce che trema, in questi dolci occhi pienidi lacrime non una confessione che leggo?
CHARLOTTE(fremendo)
Ah! tacete!
WERTHER(esaltandosi sempre di pi)
A che scopo continuare ad ingannarci
CHARLOTTE(supplicando)
Vi imploro!
WERTHER(con ardore)
Via! Noi mentiamo entrambi nel dichiaraci vin-citoridellimmortale amore che trabocca nei nostri cuori!
CHARLOTTEWerther!
WERTHER(in estasi e palpitante)
Ah! questo primo bacio, mio sogno e mia invi-dia!Felicit tanto sperata che oggi ritrovo!Brucia ancora sulle mie labbra insaziate questo bacio
39
Massenet: Werther - atto terzo
CHARLOTTE
Ah! Ma raison sgare
WERTHER
Tu maimes! tu maimes! tu maimes!
CHARLOTTE
oubli?
WERTHER
Tu maimes!
CHARLOTTE
WERTHERIl nest plus de remords!
CHARLOTTENon!
WERTHERIl nest plus de tourments!
CHARLOTTEAh! piti!
WERTHERHors de nous rien nexiste et tout le reste est vain!
CHARLOTTEAh! Seigneur! dfendez-moi!
WERTHER
Mais lamour seul est vrai,Car cest le mot divin!
questo bacio domandato per la prima volta.
CHARLOTTE(sentendosi mancare cade sul sof)
Ah! la mia ragione si confonde!
WERTHER(gettandosi ai suoi piedi)
Tu mami! tu mami! tu mami!
CHARLOTTE(respingendolo)
no! pu essere dimenticato tutto quello che ci separa?
WERTHER(insistendo)
Tu mami!
CHARLOTTE(sempre difendendosi)
WERTHERNon ci saranno pi rimorsi!
CHARLOTTENo!
WERTHERNon ci saranno pi tormenti!
CHARLOTTE
WERTHERFuori di noi nulle esiste, e tutto il resto vano!
CHARLOTTEAh! Signore! difendetemi!
WERTHER(con trasporto)
Ma solo lamore vero,perch una parola divina!
40
Massenet: Werther - atto terzo
CHARLOTTE
Dfendez-moi, Seigneur, dfendez-moi contre moi-mme!Dfendez-moi, Seigneur, contre lui dfendez-moi!
WERTHERViens! je taime! il nest plus de remordsCar lamour seul est vrai, cest le mot, le mot divin!Je taime! Je taime! je taime!
CHARLOTTE
Ah!
Ah!
Moi! moi!
dans ses bras!
WERTHER
Pardon!
CHARLOTTE
Non! Vous ne me verrez plus!
WERTHERCharlotte!
CHARLOTTE
Cest vous, vous! que je fuis lme dsespre!Adieu! adieu! pour la dernire fois!
CHARLOTTE(sperduta)
Difendetemi, Signore, difendetemi contro me stessa!Difendetemi, Signore, contro di lui difende-temi!
WERTHERVieni! io tamo! mai pi rimorsiPoich lamore solo vero, la parola, la parola divina!Io ti amo! Io ti amo! Io ti amo!
CHARLOTTE(fra le braccia di Werther)
Ah!
(raddrizzandosi, sconvolta)
Ah!
(con smarrimento)
Io! Io!
(fuggendo)
fra le sue braccia
WERTHER(subitamente tornato in s allimplorante Charlotte)
Perdono!
CHARLOTTE
No! Voi non mi rivedrete pi!
WERTHERCharlotte!
CHARLOTTE(con un rimprovero straziante)
Siete voi, voi! quello che fugge la mia anima disperataAddio! Addio! Per lultima volta!
(Charlotte fugge e chiude la porta della camera dietro di s. Werther si precipita sui suoi passi)
41
Massenet: Werther - atto terzo
WERTHER
Mais non cest impossible!Ecoute-moi! Ma voix te rappelle!
Reviens!Tu me seras sacre! Reviens! Reviens!
Rien! pas un mot elle se tait
Emportant avec lui lternelle torture, ma tombe peut souvrir!
ALBERT
Werther, est de retour
on la vu revenir!
Que se passe-t-il donc?
WERTHER(costernato)
Ma no impossibile!Ascoltami! La mia voce ti chiama!
(palpitando)
Ritorna!Tu mi sarai sacra! Ritorna! Ritorna!
Nulla! neppure una parola ella tace
(risolutamente)
E sia! Addio dunque! Charlotte ha pronunciato la mia sentenza!
(andando verso la porta di fondo; con ampiezza)
morire!
pu aprirsi!
(fugge)
ALBERT(entrando preoccupato e cupo, duramente)
Werther tornato
(mettendo il mantello su un mobile)
lhanno visto tornare!
(cambiando tono, con sbigottimento)
Nessuno qui? la porta aperta sulla stradaChe succede dunque?
dirige verso la camera di Charlotte)
(parlato, chiamando)
Charlotte!
Charlotte!
CHARLOTTE
Ah!
Charlotte!
(a voce alta, con insistenza)
Charlotte!
CHARLOTTE
Ah!
42
Massenet: Werther - atto terzo
ALBERT
Quavez-vous?
CHARLOTTE
Mais rien
ALBERT
Vous semblez mue trouble
CHARLOTTE
Oui la surprise
ALBERT
Et qui donc tait l?
CHARLOTTE
L?
ALBERT
Rpondez!
ALBERT(seccamente)
Che avete?
CHARLOTTE(sempre pi turbata)
Ma nulla
ALBERT(insistendo)
Sembrate emozionata, turbata
CHARLOTTE(cercando di riprendersi)
S la sorpresa
ALBERT
Chi c stato qui?
CHARLOTTE(balbettando)
Qui?
ALBERT(cupo)
Rispondete!(Un domestico entrato portando una lettera. Albert vede la sua presenza e si volta verso lui bruscamente)Un messaggio? Un message?
Di Werther
CHARLOTTE(non potendo trattenere un moto di sorpresa)
Dio!
ALBERT
De Werther!
CHARLOTTE
Dieu!
ALBERT(gravemente e senza perdere di vista Charlotte; leggendo)
Mi volete prestare le vostre pistole?Je pars pour un lointain voyage
43
Massenet: Werther - atto terzo
CHARLOTTE
Il part!
ALBERT
Dieu vous garde tous deux!
CHARLOTTE
Ah! lhorrible prsage!
ALBERT
Donnez-les-lui!
CHARLOTTE
Qui? moi?
ALBERT
Sans doute
CHARLOTTE(a parte, sentendosi mancare)
ALBERT(continuando)
Dio vi protegga entrambi
CHARLOTTE(terrorizzata)
Ah! Lorribile presagio!
ALBERT(a Charlotte, freddamente)
Dategliele!
CHARLOTTE(retrocedendo spaventata)
Che? Io?
ALBERT
Senza dubbio
(Charlotte, come affascinata dallo sguardo del marito si dirige meccanicamente verso la scrivania sulla
CHARLOTTE(fra s)
Che sguardo!
CHARLOTTE
Quel regard!(Albert si dirige verso la camera di destra, e prima di entrare guarda ancora Charlotte che si dirige, appena
che aveva in mano, la getta lontano con un gesto di collera e entra nella camera. Una volta sola, Charlotte si rende conto della situazione, sembra riprendersi e corre a prendere un mantello che appoggiato sopra la poltrona.)
CHARLOTTE(con forza)
Dio! Non farmi arrivare troppo tardi!
(fugge disperata)
(di seguito)
CHARLOTTE
Dieu! tu ne voudras pas que jarrive trop tard!
44
Massenet: Werther - atto quarto
CHARLOTTE
Werther! Werther!
Rien!
ATTO QUARTOQuadro primoLa notte di Natale
Quadro secondo
-
CHARLOTTE(chiamando con angoscia)
Werther! Werther!
Nulla!
un grido e si ritrae subito spaventata)
Dio! Ah! del sangue! Dieu! Ah! du sang!(Ritorna verso di lui, in ginocchio e lo prende fra le braccia)
No!
(con voce soffocata)
no! impossibile! Non pu essere morto!Werther! Werther! Ah! torna in terispondi! rispondi!Ah! orribile!
WERTHER
Chi parla?
(riconoscendola)
Charlotte!
(misurato)
Ah! sei tu!
(senza voce)
Non!
Werther! Werther! Ah! reviens toirponds! rponds!Ah! cest horrible!
WERTHER
Qui parle?
Charlotte!
Ah! cest toi!
pardonne-moi!
45
Massenet: Werther - atto quarto
CHARLOTTETe pardonner!
Quand cest moi qui te frappe,Quand le sang qui schappe de ta blessurecest moi qui lai vers!
WERTHER
Non! tu nas rien fait que de juste et de bon,
mon me te bnit pour cette mortqui te garde innocente et mpargne un remord!
CHARLOTTE
Mais il faut du secours! du secours! Ah!
WERTHER
Non! nappelle personne! tout secours serait vain!
donne seulement ta main.
Vois! je nai pas besoin dautre aide que la
tienne!
CHARLOTTE
(molto espressiva)
quando sei tu che mi colpisci,quando il sangue che esce dalla tua feritasono io che lho versato!
WERTHER(che si sollevato un poco)
No! tu non hai fatto che delle cose giuste e buone,
la mia anima ti benedice per questa morteti considera innocente e mi risparmia un rimorso!
(Vien meno)
CHARLOTTE(come pazza, guardando vero la porta)
Ma occorre soccorso! soccorso! Ah!
WERTHER(sollevandosi su un ginocchio)
No! Non chiamare nessuno! ogni soccorso sarebbe vano!
(si appoggia a Charlotte e si alza)
dammi solamente la mano.
(sorridendo)
Vedi! non ho bisogno di altro aiuto che
(ricade seduto)
il tuo!
E poi non bisogna che venga ancora qual-cunoqui a separarci! Ve bene cos!
(tenendole la mano)
In questora suprema io sono felice,e muoio dicendoti che ti adoro!
Et puis il ne faut pas quon vienne encoreici nous sparer! On est si bien ainsi!
je meurs en te disant que je tadore!
46
Massenet: Werther - atto quarto
CHARLOTTE
Et moi, Werther, et moi
je taime!
yeuxjai senti quune chane impossible brises,nous liait tous les deux!A loubli du devoir jai prfr ta peine,et pour ne pas me perdre, hlas!
je tai perdu!
WERTHER
CHARLOTTE
Mais si la mort sapprocheAvant quelle te prenne,
ah! ton baiser,
ton baiser du moins je te laurai rendu!Que ton me en mon perdument se fonde!Dans ce baiser quelle oublie jamais tons les mauxLes chagrins! quelle oublie les douleurs!
WERTHERTout oublions tout!
CHARLOTTETout oublions tout!
WERTHER ET CHARLOTTEoublions tout!
CHARLOTTE(teneramente appassionata)
E io, Werther, e io
(con slancio)
Io ti amo!
(molto emozionata)
S dal primo giorno che sei apparso davanti ai miei occhiho sentito che una catena impossibile a spez-zarsici legava entrambi!Ho preferito la pena del dovere alloblioper non perdermi, ahim!
(con un singhiozzo)
e ti ho perduto!
WERTHER
CHARLOTTE(continuando, malgrado la pi profonda emozione)
Ma se la morte si avvicina
(con trasporto)
ah! il tuo bacio!
(tenera)
il tuo bacio per lo meno te lho reso!Che la tua anima e la mia si fondano perduta-mente!In questo bacio che fa dimenticare per sempre tutti i malii dispiaceri! Che esso dimentichi i dolori!
WERTHERTutto dimentichiamo, tutto!
CHARLOTTETutto dimentichiamo tutto!
WERTHER E CHARLOTTE dimentichiamo tutto!
(in modo sospirato)
47
Massenet: Werther - atto quarto
tout! tout!
LA VOIX DES ENFANTS
tutto! tutto!
LA VOCE DEI BAMBINI(in lontananza, nella casa del Borgomastro)
scena)Natale! Natale! Natale! Natale! Natale! Natale! Natale!
CHARLOTTE(dolorosamente, ascoltando)
Dio! queste allegre grida! ridere in questo momento crudele!
Nol! Nol! Nol! Nol! Nol! Nol! Nol!
CHARLOTTE
Dieu! ces cris joyeux! ce rire en ce moment cruel!
LA VOCE DEI BAMBINIGes sta per nascere,ecco il nostro divino Signorere e pastore di Israele!
WERTHER
LA VOIX DES ENFANTSJsus vient de natre,Voici notre divin matre,Rois et bergers dIsral!
WERTHER(sollevandosi un po, con una sorta di allucinazione)
Ah! i bambini gli angeli!
LA VOCE DEI BAMBININatale! Natale! Natale! Natale!
WERTHERS Natale! il canto delle liberazione
LA VOCE DEI BAMBININatale! Natale! Natale! Natale! Natale!
WERTHER linno del perdono cantato dallinnocenza!
LA VOCE DEI BAMBININatale! Natale! Natale!
TUTTE LE VOCINatale! Natale!
CHARLOTTE
Ah! les enfants les anges!
LA VOIX DES ENFANTSNol! Nol! Nol! Nol!
WERTHEROui Nol! cest le chant de la dlivrance
LA VOIX DES ENFANTSNol! Nol! Nol! Nol! Nol!
WERTHERCest lhymne du pardon redit par linnocence!
LA MOITI DES VOIXNol! Nol! Nol! Nol!
TOUTES LES VOIXNol! Nol!
CHARLOTTE
Werther! Werther!
48
Massenet: Werther - atto quarto
WERTHER
quen cet instant ma vie est acheve?
Elle commence, vois-tu bien!
LA VOIX DES ENFANTS
Nol!
LA VOIX DE SOPHIE
Le bonheur est dans lair!
LA VOIX DES ENFANTSNol!
LA VOIX DE SOPHIEToute le monde est joyeux!
LA VOIX DES ENFANTSNol!
LA VOIX DE SOPHIELe bonheur est dans lair!
LA VOIX DES ENFANTSNol! Nol! Nol! Nol!
LA VOIX DE SOPHIE
WERTHER(sempre pi allucinato)
(con estasi, alzandosi in piedi)
Essa comincia, vedi bene!
LA VOCE DEI BAMBINI(in lontananza, nella casa del Borgomastro)
Natale!
LA VOCE DI SOPHIE(in lontananza, nella casa del Borgomastro)
Natale! Dio permette di essere felici!La felicit nellaria!
LA VOCE DEI BAMBININatale!
LA VOCE DI SOPHIETutti sono allegri!
LA VOCE DEI BAMBININatale!
LA VOCE DI SOPHIELa felicit nellaria!
LA VOCE DEI BAMBININatale! Natale! Natale! Natale!
LA VOCE DI SOPHIEDio permette di essere felici!
lascia cadere con un gemito)CHARLOTTE(guardandolo con angoscia)
Ah! i suoi occhi si chiudono!
(molto declamato)
la sua mano ghiacciata!
(con terrore)
Sta morendo! sta morendo! ah! piet! grazia!
CHARLOTTE
Ah! ses yeux se fermant!
se main se glace!
il va mourir! mourir! ah! piti! grce!
49
Massenet: Werther - atto quarto
je ne veux pas! je ne veux pas! ah!Werther! Werther! rponds-moi
rponds!Tu peux encor mentendre! la mort
entre mes bras, nosera pas te prendre!
Tu vivras! tu vivras!
Vois, je ne crains plus rien!
WERTHER
Non
Charlotte! je meurs
(singhiozzando)
Non voglio! non voglio!Werther! Werther! rispondimi
(straziata)
rispondimi!
fra le mie braccia non oser prenderti!
(con la pi grande emozione)
Tu vivrai! tu vivrai!
(mormorando)
Vedi, non temo pi nulla!
WERTHER(sulla poltrona)
No
(con voce spenta)
Charlotte! muoio
s, ma
(calmo e grave)
ascolta bene. Laggi, in fondo al cimiterovi sono due grandi tigli! l che vorrei riposare per sempre!
CHARLOTTE(soffocata)
Taci! per piet!
WERTHER
se la terra cristiana interdetta al corpo di un infelice,vicino alla strada o nella valletta solitaria mette-rete la mia tomba!E girando gli occhi il prete passer
CHARLOTTE
oui mais
coute bien: L-bas au fond du cimetire,il est deux grands tilleuls!cest l que pour toujours je voudrais reposer!
CHARLOTTE
Tais-toi! piti!
WERTHERSi cela mtait refussi la terre chrtienne est interdite au corps dun malheureux,prs du chemin ou dans le vallon solitaire allez placer ma tombe!
CHARLOTTE
50
Massenet: Werther - atto quarto
WERTHER
Mais, la drobe, quelque femme viendra visiter le banniet dune douce larme, en son ombre tombe le mort,le pauvre mortse sentira bni
WERTHER(continuando)
Ma di nascosto, qualche donna verr a trovare il banditoe da una dolce lacrima, lasciata cadere sul morto,il povero morto si sentir benedetto
muore.)
CHARLOTTE(spaventata)
Ah!
CHARLOTTE
Ah!
LA VOCE DEI BAMBINI(in lontananza)
Ges sta per nascere,ecco il nostro divino Signorere e pastore di Israele!
CHARLOTTE(chiamandolo disperatamente)
Werther!
(venendo meno)
ah!
LA VOIX DES ENFANTS
Jsus vient de natre,
Rois et bergers dIsral!
CHARLOTTE
Werther!
ah!
LA VOCE DEI BAMBININatale! Natale! Natale! Natale!Natale! Natale! Natale! Natale!Natale! Natale!
(Grida allegre, tintinnio di bicchieri, grida gioiose)
LA VOIX DES ENFANTSNol! Nol! Nol! Nol!Nol! Nol! Nol! Nol!Nol! Nol!
FINE DELLOPERA