le cover negli anni cinquanta e sessanta: strategie economiche

18

Upload: dinhthuan

Post on 04-Jan-2017

235 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche
Page 2: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  1  

Le   cover   negli   anni   Cinquanta   e   Sessanta:   strategie   economiche,   culturali,   tecniche  

dell'adattamento,  dell’arrangiamento,  della  produzione  discografica.  

 

Franco  Fabbri,  Università  di  Torino  

 

Intervento   alla   giornata   di   studi   “Réécriture   et   Chanson”,   17   novembre   2014,   Centre   Aixois  

d’Études  Romanes,  Aix-­‐en-­‐Provence.  

 

Il  termine  cover  (e  anche  cover  song,  o  cover  version)  significa  in  inglese  “a  new  performance  

or  recording  of  a  previously  recorded,  commercially  released  (or  unreleased)  song,  by  some-­‐

one  other  than  the  original  artist  or  composer”,1  cioè  una  nuova  esecuzione  o  registrazione  di  

una  canzone  precedentemente  registrata  e  distribuita  sul  mercato  (o  non  distribuita),  da  par-­‐

te  di  qualcuno  che  non  è  l’interprete  originale  o  il  compositore.2  Il  termine  ha  valenza  giuridi-­‐

ca  nelle  leggi  sul  copyright  statunitensi  (fin  dal  Copyright  Act  del  1909),  stabilendo  che  se  di  

un  brano   esiste   già   una   registrazione  pubblicata   chiunque  può   realizzarne  una   cover   senza  

chiedere  permesso  all’autore  –  pagando  la  somma  corrispondente  allo  statutory  rate  a  coper-­‐

tura  dei  diritti  fonomeccanici  –  ma  che  l’autore  ha  il  diritto  monopolistico  di  decidere  chi  rea-­‐

lizza  la  prima  registrazione.3  

In  Italia  però  il  termine  ha  avuto  per  un  certo  periodo  un  significato  diverso,  più  circo-­‐

scritto,  indicando  la  traduzione  o  l’adattamento  nella  lingua  nazionale  di  una  canzone  il  cui  te-­‐

sto  originale  è  in  un’altra  lingua.  Così  “Ieri”,  registrata  dai  Los  Marcellos  Ferial4  e  dai  Trappers  

nel  1965,5  e  “Ieri   lei”  registrata  da  Claudio  Villa  nel  1970,6  sono  cover  di  “Yesterday”  di  Paul  

McCartney,7  e  “Quelli  della  mia  età”,  registrata  da  Catherine  Spaak  nel  1963,8  è  una  cover  di  

“Tout  les  garçons  et  les  filles”  di  Françoise  Hardy  e  Roger  Samyn.9  

                                                                                                               1 http://en.wikipedia.org/wiki/Cover_version, ultimo accesso il 4 novembre 2014. 2 Qui e in seguito il discorso vale anche per due o più autori, o interpreti. 3 Vedere Donald S. Passman, All You Need to Know about the Music Business, Penguin, London, 1998, pp.

220-224. 4 Durium CN A 9177; disponibile anche nell’album I Marcellos Ferial, Durium ms AI 77123, 1966. 5 CGD ND 9606 6 Nell’album Music for Ever – International Hits Vol. 2, Fonit Cetra LPP-155, 1970. 7 Formalmente, di Lennon-McCartney: a quanto pare è la canzone che ha avuto più cover – nel senso ingle-

se/americano – nella storia. Gli autori del testo in italiano sono Marcello Minerbi e Tullio Romano, due dei componenti dei Los Marcellos Ferial, un gruppo a suo tempo allestito in fretta e furia per registrare una

Page 3: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  2  

 

   

In  alto,  lo  spartito  italiano  di  “Ieri”  (“Yesterday”)  e  la  copertina  del  singolo  dei  Trappers.  Sotto,  il  

singolo  dei  Marcellos  Ferial  (la  ragazza  sulla  copertina  è  Stefania  Sandrelli)  e  lo  spartito  italiano  

di  “Tous  les  garçons  et  les  filles”  (il  testo  italiano  è  di  Vito  Pallavicini)  

 

D’altra  parte,  “Mr.  Tambourine  Man”,  registrata  dai  Byrds  nel  1965,10  all’epoca  in  Italia  

non   sarebbe   stata   chiamata   una   cover   della   canzone   di   Bob   Dylan,11   ma   una   versione,  

                                                                                                               versione “pirata” (un falso originale, in spagnolo) di “Cuando calienta el sol”, un successo de Los Herma-nos Rigual.

8 Vito Pallavicini-Françoise Hardy-Roger Gustave Samyn, Ricordi SRL 10-323. 9 Disques Vogue HV 2003. 10 Columbia 4-43271, pubblicato il 12 aprile 1965.

Page 4: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  3  

un’interpretazione,  un  diverso  arrangiamento;  una  cover  (anche  nei  termini  di  allora)  fu  inve-­‐

ce  “Mister  Tamburino”,  cantata  da  Don  Backy.12  Curiosamente   la  registrazione  di  Don  Backy  

inizia   ricalcando   lo   stile  di  quella  di  Dylan   (con   l’accompagnamento  della   sola   chitarra),  poi  

prosegue  ricalcando  l’arrangiamento  dei  Byrds.    

 

   

Sopra,  le  etichette  del  singolo  dei  Byrds  e  dell’album  di  Bob  Dylan  con  “Mr.  Tambourine  Man”.  

Sotto,  la  copertina  dell’album  di  Don  Backy  contenente  la  versione  italiana.  

                                                                                                               11 Apparsa nell’album Bringing It All Back Home, Columbia CS 9128, pubblicato il 22 marzo 1965. I Byrds

poterono pubblicare la loro cover senza dover chiedere direttamente l’autorizzazione a Dylan proprio per-ché la registrazione di Dylan era già stata pubblicata. Il brano era già noto da tempo (Dylan l’aveva cantato al folk festival di Newport nel 1964).

12 Nell’album L’amore, Clan Celentano ACC S/LP 40005, 1965.

Page 5: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  4  

In  tempi  più  recenti  le  cose,  almeno  in  Italia,  sono  cambiate:  ad  esempio,  i  tre  album  di  

Franco  Battiato,  Fleurs  (1999),13  Fleurs  2  (2008)14  e  Fleurs  3  (2002)15  sono  stati  pubblicizzati  e  

accolti  dalla  critica  come  album  di  cover,  anche  se  molte  canzoni  sono  di  autori  italiani,  e  an-­‐

che  se  le  canzoni  straniere  sono  cantate  nella  lingua  originale.  

In  ogni  caso,  ancora  oggi  il  fenomeno  delle  cover,  nelle  comunità  dei  critici,  degli  addetti  

dell’industria  musicale,  dei  fan,  è  associato  agli  anni  del  secondo  dopoguerra,  e  soprattutto  a-­‐

gli  anni  Cinquanta  e  Sessanta,  con  qualche  accenno  nostalgico  e  non  poche  semplificazioni  (ad  

esempio,  quella  secondo  la  quale  una  cultura  rock  inizierebbe  in  Italia  solo  negli  anni  Settanta,  

perché  prima  i  gruppi  “facevano  solo  cover”:  di  questo  ho  parlato  in  un  capitolo  di  Made  in  I-­‐

taly,  intitolato  “And  The  Bitt  Went  On”).16  Per  capire  meglio  quel  fenomeno  è  utile  situarlo  nel  

panorama  culturale,  normativo,  economico  e  industriale  della  musica  italiana  di  quei  decenni.  

Innanzitutto,   si   deve   ricordare   che   la   pratica   della   traduzione   di   opere   vocali   (inclusa  

l’opera  in  senso  stretto)  era  molto  comune,  già  nell’Ottocento,  e  proprio  fino  al  secondo  dopo-­‐

guerra.   Nei   teatri   italiani   si   cantava   spesso   il   Flauto   magico,   il   Freischütz,   il   Tannhäuser,   il  

Faust,  La  Valchiria,  la  Carmen,  e  così  via,  in  italiano  (così  come  altrove  in  Europa  si  cantavano  

le  opere  italiane  nella  lingua  locale),  e  numerose  erano  le  arie  tradotte  incise  da  tenori  e  altri  

interpreti  (anche  non  italiani)  nei  primi  decenni  della  discografia.  L’idea  che  un’opera  vada  in-­‐

terpretata   comunque  e  dovunque  nella   lingua  del   libretto  originale  è  un’acquisizione   relati-­‐

vamente  recente.  Naturalmente,  quelle  dei  libretti  erano  traduzioni  in  senso  proprio,  magari  

con  qualche   licenza  poetica:  era  necessario  rispettare   lo  sviluppo  drammatico  dell’originale.  

La  dizione  dei  cantanti  lirici,  si  sa,  è  spesso  incomprensibile,  in  qualunque  lingua,  ma  si  tradu-­‐

cevano  i  libretti  con  la  buona  intenzione  di  permettere  al  pubblico  di  seguire  ciò  che  avveniva  

sul  palcoscenico  senza  dover  consultare  il  testo  preventivamente,  o  nella  penombra  del  teatro.  

Da  un  bisogno  diverso  partivano  i  traduttori  e  gli  adattatori  dei  testi  di  canzoni.  Lì  si  trat-­‐

tava  di  fare  propri  dei  successi  internazionali,  che  difficilmente  avrebbero  potuto  raggiungere  

in  massa  il  pubblico  locale,  per  varie  ragioni.  Ne  elenco  alcune:  i  dischi  a  78  giri  di  gommalacca  

–  a  causa  della  fragilità  e  del  peso  –  viaggiavano  con  difficoltà,  ed  era  molto  più  conveniente  

stamparli  localmente;  fino  al  secondo  dopoguerra,  quando  divennero  disponibili  i  registratori  

a   nastro,   non   era   possibile   spedire   il  master   originale   di   una   registrazione,   semmai   solo   lo  

                                                                                                               13 Mercury 546 775-2. 14 Mercury 0602517883819. 15 Columbia COL 508884 2. 16 Franco Fabbri, “And the Bitt Went On”, in F. Fabbri, G. Plastino (eds.), Made in Italy. Studies in Popular

Music, Routledge, London and New York, 2014, pp. 41-55.

Page 6: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  5  

stampatore  (e  del  resto  le  registrazioni  originali  erano  disponibili  nei  cataloghi  delle  case  di-­‐

scografiche);  ma  fino  all’elettrificazione  del  giradischi,  verso  la  fine  degli  anni  Venti,  trasmet-­‐

tere  dischi  alla  radio  era  –  se  non  impossibile  –  tecnicamente  controproducente;  la  diffusione  

della  conoscenza  delle   lingue  straniere,  presso  il  pubblico  di  massa,  era  scarsa.   In  definitiva,  

solo  una  nicchia  di  appassionati  collezionava  dischi  stranieri  (acquistandoli  in  negozi  selezio-­‐

nati  che  vendevano  dischi  di  importazione,  o  le  versioni  stampate  in  Italia),  e  ai  cantanti  della  

radio  era  affidato  il  compito  di  far  conoscere  i  successi  di  altri  paesi  europei,  e  americani,  nelle  

versioni  italiane.  Difficilmente  il  grande  pubblico  avrebbe  potuto  ascoltare  le  versioni  origina-­‐

li,  e  questa  situazione  si  prolungò  anche  dopo  la  fine  della  guerra.  A  tutto  questo  bisogna  ag-­‐

giungere  l’influenza  del  fascismo  e  il  suo  controllo  sulla  radio  di  stato,  l’EIAR:  dopo  il  varo  del-­‐

le   leggi   razziali,   come   annuncia   trionfante   un   editoriale   del   Radiocorriere   del  marzo   1939,  

l’EIAR  “ha  eliminato”,  si  noti  il  verbo,  “le  canzoni  di  autori  ebrei  e  negri”.17  In  verità,  alcuni  can-­‐

tanti  (Alberto  Rabagliati,  Natalino  Otto),  gruppi  vocali  (il  Trio  Lescano,  il  Quartetto  Cetra),  di-­‐

rettori  d’orchestra  (Gorni  Kramer,  Pippo  Barzizza,  Mascheroni)  erano  appassionati  del  jazz  e  

dello  swing:  a  volta  bastava  contrabbandare  una  versione  come  “adattamento”  o  “parodia”  –  o  

non  dire  che  si  trattava  di  una  versione,  spacciando  la  canzone  per  italiana  –  per  ottenere  che  i  

funzionari  dell’EIAR  chiudessero  un  occhio   (ne   fa  un  resoconto  gustoso  Virgilio  Savona  rac-­‐

contando  dell’audizione  dei  Cetra  –  che  si  chiamavano  ancora  EGIE  –  all’EIAR  di  Via  Asiago,  a  

Roma).18  Un  esempio  famoso  è  “Tristezze  di  San  Luigi”  (o  anche  “Tristezze  di  S.  Louis”),  ver-­‐

sione  in  italiano  –  testo  di  Mauro  –  della  nerissima  “St.  Louis  Blues”  di  W.C  Handy,  incisa  nel  

1937  da  Gorni  Kramer   in  un’esecuzione  solo  strumentale,19  e  nel  1940  da  Natalino  Otto  con  

l’Orchestra  Semprini  (Natalino  Otto  incise  la  stessa  canzone  anche  in  inglese,  nello  stesso  an-­‐

no:  una  rarità).      

Non  pochi  “classici”  di  Tin  Pan  Alley  vennero  “tradotti”  in  italiano  negli  anni  prima  della  

guerra,  ignorando  o  aggirando  le  proibizioni  del  regime  (gli  esempi  che  seguono  sono  tratti  da  

un  sito  dedicato  al  Trio  Lescano,  http://www.trio-­‐lescano.it/collaboratori.html,  che  ne  elenca  

molti  altri,  anche  europei  e  latinoamericani):  di  Irving  Berlin,  “Lasciati  andare”  (“Let  Yourself  

Go”),  1936,  testo  di  Lulli  (non  meglio  identificato);  “La  ragazza  del  giornale”  (“The  Girl  on  the  

Police  Gazette”),  1937,  testo  di  Umberto  Bertini  e  Nino  Rastelli;  “Un  anno  di  baci”  (“This  Year’s  

Kisses”),  1937,  testo  di  Bertini-­‐Rastelli;  “Vado  in  centro”  (“Slumming  on  Park  Avenue”),  1937,                                                                                                                  17 Articolo non firmato (forse scritto dal direttore dei programmi, Giulio Razzi), “Ancora della musica legge-

ra”, Radiocorriere 10, anno XV, 1939, p. 5. 18 Virgilio Savona, Gli indimenticabili Cetra, Sperling & Kupfer, Milano, 1992, p. 36 e segg. 19 Fonit 8025-A: sull’etichetta del disco compare solo il nome dell’autore del testo italiano.

Page 7: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  6  

testo  di  Bertini-­‐Rastelli;  di  Cole  Porter  “È  tanto  facile  amarti”  (“Easy  to  Love”),  1936,  testo  di  

Levi   (forse  Ezio  Levi,   fautore  del   jazz   insieme  a  Gian  Carlo  Testoni);   “Tu   vivi   nel  mio   cuor”  

(“I’ve   Got   You   Under   My   Skin”),   1936,   testo   di   Levi;   di   Richard   Rodgers,   “Dove   e   quando”  

(“Where  or  When”),  testo  di  Alfredo  Bracchi.  Un  altro  elenco,  ancora  più  ampio,  si  trova  in  ap-­‐

pendice  al  volume  curato  da  Gianfranco  Vinay  su  George  Gershwin.20  

Molti  altri  successi  nordamericani   furono  “tradotti”  o  anche  ritradotti,  si  potrebbe  dire  

quasi  con  furia,  a  partire  dal  1946:  risale  a  quell’anno,  ad  esempio,  l’incisione  da  parte  di  Lidia  

Martorana  di  “L’uomo  che  amo”,  versione  (di  Riccardo  Morbelli)  di  “The  Man  I  Love”  dei  fra-­‐

telli  Gershwin.  Va  detto  che  Gershwin  (ma  anche  Berlin)  era  stato  individuato  e  additato  come  

ebreo  dalla  propaganda  nazista,21  per  cui  le  scappatoie  trovate  nel  Ventennio  relativamente  ad  

altri  autori  nordamericani  difficilmente  avrebbero  potuto  avere  successo;  esisteva  comunque  

un  amplissimo  repertorio  di  canzoni  straniere  mai  “tradotte”  o  da  “ritradurre”.  L’aspetto  della  

ritraduzione  è  curioso  ma  difficilmente  esplorabile,  se  non  attraverso  esempi  lampanti:  come  

“Stardust”  (1927)  di  Hoagy  Charmichael  (“Polvere  di  stelle”)  la  cui  versione  italiana  è  attribui-­‐

ta   sulle   etichette   dei   dischi   del   Ventennio   –  ma   anche   su   qualche   edizione   discografica   e   a  

stampa  successiva  –  a  tale  Cariga  (non  meglio  identificato,  finora),  e  risulta  poi  essere  accredi-­‐

tata  a  Devilli  (pseudonimo  dell’editore  Alberto  Curci)  nel  dopoguerra.22  Purtroppo  gli  archivi  

della  Siae  accessibili  al  pubblico  non  riportano  alcuna  informazione  utile  (non  indicano  nem-­‐

meno  la  data  della  prima  pubblicazione,  né  tantomeno  includono  accenni  alla  storia  editoriale  

dei  brani).  Che  Cariga  e  Devilli  siano  la  stessa  persona?  Anche  di  “I’ve  Got  You  Under  My  Skin”  

di  Cole  Porter  risultano  due  versioni  italiane:  una  di  Levi  (la  già  citata  “Tu  vivi  nel  mio  cuor”),  

una  di  Leo  Chiosso  (“È  il  mio  destino”).  

Il  fatto  è,  comunque,  che  un  numero  abbastanza  ristretto  di  autori  firmò  le  versioni  ita-­‐

liane  di  molti  “classici”  di  anteguerra,  come  si  vede  consultando  gli  spartiti  dell’epoca:  Devilli  

(1886-­‐1973),  Umberto  Bertini  (1900-­‐1987,  attivo  come  paroliere  e  traduttore  già  negli  anni  

Trenta),  Mario  Panzeri  (1911-­‐1991,  idem),  Gian  Carlo  Testoni  (1912-­‐1965,  idem),  Leo  Chiosso  

(1920-­‐2006).    

                                                                                                               20 Gianfranco Vinay, a cura di, Gershwin, EDT, Torino, 1992. 21 Christa Maria Rok e Hans Brükner, a cura di, Judentum und Musik. MR dem ABC jüdischer und nichari-

scher Musikbtlissener, a cura di, Hans Brukner, Munchen, 1936, cit. in Vinay cit., 326, n. 11. 22 Bisogna ricordare che “Stardust” nacque come brano strumentale, al quale successivamente venne adattato

un testo: esistono, in realtà, più testi in inglese della medesima canzone.

Page 8: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  7  

                                     

   

Tre  celebri  standard  con  testi  in  italiano  di  Devilli  (l’editore  Alberto  Curci)  

Page 9: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  8  

   

Una  raccolta  di  canzoni  del  repertorio  di  Frank  Sinatra.  

Fra  gli  autori  dei  testi  in  italiano:  Bertini,  Chiosso,  Panzeri,  Testoni.  

 

Era  in  vigore  dal  1941  la  legge  sul  diritto  d’autore  (n.  633  del  22  aprile  1941),  che  con  poche  

modifiche  regola  tuttora  la  materia  in  Italia;  l’articolo  4  recita  così:  “Senza  pregiudizio  dei  di-­‐

Page 10: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  9  

ritti   esistenti   sull’opera  originaria,   sono  altresì  protette   le  elaborazioni  di   carattere  creativo  

dell’opera  stessa,  quali  le  traduzioni  in  altra  lingua...  (eccetera)”.  Nel  1962  una  deliberazione  

del  presidente  della  Siae  (reiterata  in  seguito)  avrebbe  specificato  con  precisione  il  valore  di  

quella  tutela:  “All’autore  dell’adattamento  del  testo  letterario  di  composizioni  tutelate  di  ori-­‐

gine  straniera  deve  essere  assegnata  una  quota  non  inferiore  rispettivamente:  a)  per  i  proven-­‐

ti  di  cui  all’art.  1:  a  2/24;  b)  per  i  proventi  di  cui  all’art.  4:  al  5%  nel  caso  di  un  solo  adattatore  

e  al  10%  nel  caso  di  più  adattatori.”23  Le  quote  si  riferiscono,  rispettivamente,  alle  utilizzazioni  

in  balli  e  concertini,   film,  emissioni  radiotelevisive,  concerti  (le  prime  quattro  classi  della  ri-­‐

partizione  della  Sezione  Musica  della  Siae),  e  ai  diritti  fonomeccanici  (classe  V):  corrispondo-­‐

no  alla  metà  della  quota  riservata  –  secondo  le  consuetudini  italiane  –  agli  autori  del  testo  (le  

quote  comuni  sono  4/24  o  16,7%  agli  autori  del  testo,  8/24  o  33,3%  agli  autori  della  musica,  

12/24  o  50%  agli  editori:  non  è  impedito  dai  regolamenti  di  assegnare  quote  uguali  al  parolie-­‐

re  e  al  compositore,  come  è  consuetudine  –  ad  esempio  –  negli  USA  e  in  Gran  Bretagna,  ma  la  

ripartizione  4/8/12,  in  Italia,  è  considerata  “normale”).  Non  so,  e  mi  riprometto  di  cercare,  se  

prima  della  deliberazione  del  1962  l’articolo  4  della  legge  sul  diritto  d’autore  venisse  evaso,  o  

–  come  sembra  molto  più  probabile  –  fosse  applicato  a  discrezione  degli  editori:  mi  stupirebbe  

se  una  tale  attività  di  “traduzione”  di  canzoni  straniere   fosse   intrapresa  senza  un  guadagno.  

Anzi,   tendo  a  pensare  che  quell’attività   fosse  ricompensata  già  prima  del  1962  con  gli  stessi  

criteri  poi  regolamentati  dalla  Siae.  

Dunque,  vale  la  pena  di  chiarirlo  con  un  esempio,  per  la  versione  italiana  di  “The  Man  I  

Love”  Riccardo  Morbelli  avrebbe  ottenuto  2/24  dei  diritti  d’autore  (e  l’8,33%  dei  diritti  fono-­‐

meccanici),  altrettanti  ne  avrebbe  avuti  Ira  Gershwin  (perdendo  quindi  la  metà  di  ciò  che  gli  

sarebbe  spettato  in  mancanza  di  una  versione  italiana),  mentre  gli  eredi  di  George  Gershwin  

avrebbero  ottenuto  8/24  e  il  33,3%;  il  resto  sarebbe  andato  agli  editori.  La  misura  era  sem-­‐

brata  adeguata  al  legislatore  del  1941,  e  ancora  alla  Siae  nel  1962,  ritenendo  che  la  “traduzio-­‐

ne”  rendesse  molto  più   facile   la  circolazione   in  Italia  di  un’opera   in   lingua  straniera:  ciò  che  

l’autore   originale  del   testo  perdeva,   cedendo  dei   diritti   al   “traduttore”,   era   recuperato   sulla  

quantità  complessiva  dei  diritti  maturati.  

Ma  era  proprio  così?  Tanto  per  cominciare,  dopo  la  fine  della  guerra,  l’apertura  dei  mer-­‐

cati,   le   innovazioni   tecniche,   la   forte   ripresa  dell’industria   discografica,   il   dilagare  delle   tra-­‐

smissioni  radiofoniche  di  dischi  rendevano  accessibili  al  grande  pubblico  le  versioni  originali:  

c’era  davvero  bisogno  della  funzione  di  traino  delle  “traduzioni”  per  far  conoscere  le  canzoni                                                                                                                  23 Articolo 7 degli “Schemi di ripartizione” deliberati dal Presidente della Siae (30/4/1971, aggiornamento di

analoghe deliberazioni del 28/2/1962 e del 12/11/1964).

Page 11: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  10  

cantate  da  Frank  Sinatra,  o   “Les   feuilles  mortes”?  E  poi,  un  altro   fattore  pesantissimo  si   ag-­‐

giungeva:  poiché  la  Siae,  con  i  mezzi  di  allora,  pareva  incapace  di  determinare  se  un  brano  fos-­‐

se  utilizzato  nella  versione  italiana  o  in  quella  originale,  si  stabilì  che  i  diritti  relativi  a  qualun-­‐

que  utilizzazione  di  un  brano  straniero  sul  territorio  italiano  sarebbero  stati  ripartiti  come  se  

il  brano  fosse  stato  utilizzato  nella  versione  “tradotta”.  Proprio  così:  l’autore  del  testo  italiano  

avrebbe  preso  la  sua  parte  anche  quando  il  brano  fosse  stato  eseguito,  radiotrasmesso,  vendu-­‐

to  in  forma  registrata,  nella  versione  originale.  Che  si  trattasse  di  una  vera  incapacità  tecnica,  

e  non  del  risultato  delle  pressioni  delle  lobbies  che  governavano  la  Siae,  non  è  facile  da  dimo-­‐

strare:  certo,  gli  assistenti  alla  regia  della  Rai  erano  tenuti  a  compilare  i  programmi  musicali  

da  consegnare  alla  Siae  indicando  con  grande  precisione  i  titoli  e  gli  altri  dati  presenti  sulle  e-­‐

tichette  dei  dischi:  è  difficile  che  confondessero  “I  Got  You  Under  My  Skin”  con  “Sei  il  mio  de-­‐

stino”,  o,  più  tardi,  “A  Whiter  Shade  Of  Pale”  con  “Senza  luce”.  Ma  l’autore  del  testo  italiano  in-­‐

cassava  i  diritti,  anche  se  la  radio  aveva  trasmesso  un  disco  di  Frank  Sinatra  o  dei  Procol  Ha-­‐

rum   (a   proposito:   fra   gli   autori   del   testo   italiano   di   “A   Whiter   Shade   Of   Pale”   risulta,   nel  

database  della  Siae,  un  tal  Ettore  Carrera,  direttore  editoriale  della  Suvini  Zerboni,  che  proba-­‐

bilmente  non  mise  mano  al  testo,  ma  si  limitò  a  raccogliere  una  sorta  di  tangente  –  assai  abi-­‐

tuale  negli  ambienti  editoriali  e  discografici  dell’epoca).  

Insomma,  sotto  una  pellicola  di  legalità  fragilissima  si  consumò,  per  una  trentina  d’anni,  

una  manipolazione  del  diritto  d’autore  che  portò  nelle  tasche  di  un  numero  limitato  di  autori  

italiani  di  testi  quantità  smisurate  di  denaro.  Quanto?  La  Siae,  probabilmente,  non  lo  rivelerà  

mai.  Alla   fine  degli  anni  Ottanta   fui   testimone   involontario  di  una  telefonata  di  Bruno  Lauzi,  

cantautore  rispettabilissimo,  che  raccontava  a  un  amico  di  aver  percepito,  per  la  sola  versione  

italiana  di  “Hello  Dolly”  (1964)  diritti  per  quattrocento  milioni  di  lire  (al  netto  dell’inflazione,  

circa  un  milione  di  euro  di  oggi).  

Page 12: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  11  

   

Testi  poco  noti  di  cantautori  famosi  

 

Gli   effetti   di   questa   pioggia   miracolosa   sull’industria   musicale   italiana   degli   anni  

dall’immediato  dopoguerra  fino  agli  anni  Settanta  (ben  pochi  non  ne  furono  toccati)  sono  stati  

molteplici.  Da  un  lato,  editori  e  autori  sempre  più  famelici  andavano  in  caccia  di  successi  este-­‐

ri,  accumulandone  le  versioni  italiane  in  pochissime  mani.  Se  si  voleva  fare  un  piacere  a  qual-­‐

cuno,  magari  a  un  giovane  autore,  per  vincolarlo  a  una  casa  editrice,  gli  si  offriva  una  “tradu-­‐

zione”.  E   i  giovani   interpreti,  anche  quelli   che  avrebbero  saputo  scrivere   le  proprie  canzoni,  

venivano  invitati  a  registrare  delle  cover,  per  favorire  il  processo  grazie  al  quale  gli  autori  dei  

testi  lucravano  sulle  versioni  originali.  

 

 

 

 

 

Page 13: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  12  

 

 Spartiti  con  testi  italiani  di  grandi  successi  angloamericani  (di  Mogol,  Testa,  Ricky  Gianco,  Gar-­‐

giulo).  Non  tutti  furono  mai  registrati  nella  nostra  lingua,  ma  gli  adattatori  non  ne  soffrirono.  

Page 14: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  13  

Di   fatto,  nei  rapporti   fra  editori   italiani  ed  editori  delle  versioni  originali,  spesso   la  notizia  o  

anche  solo   la  promessa  di  una  cover   italiana  poteva  convincere  a  stipulare  un  accordo  di   li-­‐

cenza  editoriale.  La  proliferazione  di  cover  nel  beat  italiano  –  intorno  alla  metà  degli  anni  Ses-­‐

santa  –  si  spiega  anche  così,  oltre  che  con   l’inevitabile  desiderio  dei  gruppi  di  misurarsi  con  

uno  stile  non  facile  da  ricreare.  E  il  fenomeno,  senza  che  le  regole  fossero  cambiate,  si  spense  

velocemente  all’inizio  degli  anni  Settanta,  quando  gli  editori  esteri,  ormai  smaliziati  dopo  es-­‐

sere  stati  sollecitati  dai  propri  autori  di  testi,  iniziarono  a  seguire  una  politica  più  restrittiva,  

concedendo  contratti  di  licenza  per  la  “traduzione”  solo  dopo  aver  ricevuto  adeguate  rassicu-­‐

razioni   che   la   cover   sarebbe   stata   registrata  da   interpreti  di  primo  piano,  di   sicuro   impatto  

commerciale.  

Finora   ho   usato   indifferentemente   le   espressioni   “versione   italiana”   e   “traduzione”,  

quest’ultima  sempre  tra  virgolette:  come  ho  accennato  fin  dall’inizio,  e  come  molti  esempi  di-­‐

mostrano,   si   trattava  più  che  altro  di  adattamenti  di  un   testo   italiano  a  una  melodia  preesi-­‐

stente,  molto   raramente   con   l’intento   di   tradurre   anche   solo   approssimativamente   il   testo.  

Molte  versioni  italiane  non  hanno  nulla  a  che  vedere  col  contenuto  del  testo  originale.  D’altra  

parte,  una  versione  deve  basarsi  sulla  stessa  metrica  del  testo  originale,  obbligando  la  lingua  

della   canzone   “tradotta”   a   riempirsi   di   parole   tronche,   o   di   monosillabi,   a   imitazione  

dell’inglese  (o  del  francese):  del  resto,  è  molto  diffuso  fra  autori,  cantanti  e  critici  della  canzo-­‐

ne   italiana   il   luogo  comune  secondo   il  quale   la   lingua   italiana  sarebbe   inadatta  alla  canzone  

“moderna”,   perché  povera  di   tronche  e  di  monosillabi.  Molti   esempi  potrebbero  dimostrare  

che,  invece,  basta  che  il  compositore  crei  una  melodia  “pensando  in  italiano”,  e  non  in  inglese,  

perché  le  prosodie  dell’italiano  parlato  e  di  quello  cantato  si  trovino  in  accordo.  Ma,  ai  fini  di  

una   riflessione   sull’economia   delle   cover,   è   più   importante   notare   che   in   generale   la   stessa  

melodia  ammette  versificazioni  alternative,  attraverso  il  ricorso  all’anacrusi  o  alla  divisione  di  

un’unità  metrica  in  sottounità  più  brevi,  o  viceversa:  questa  libertà,  che  è  concessa  a  un  autore  

(si  confrontino  fra  di  loro,  ad  esempio,  le  quattro  strofe  di  “Mr.  Tambourine  Man”,  o  di  “Like  A  

Rolling  Stone”,   di  Bob  Dylan,   ciascuna  diversa  metricamente  dalle   altre   tre)  non  è   concessa  

all’adattatore,  anche  se  una  versione  metricamente  più  libera  potrebbe  risultare  più  fedele  al  

contenuto  originale.  Ne  ho   esperienza  diretta:   quando,  nel   1966,   il   gruppo  del   quale   facevo  

parte  propose  di  incidere  una  versione  italiana  di  “All  Or  Nothing”  (Marriott-­‐Lane),24  registra-­‐

ta  in  originale  dagli  Small  Faces,  il  testo  che  scrissi  insieme  agli  altri  era  una  traduzione  abba-­‐

stanza  fedele  di  quello  inglese,  e  si  intitolava  “Tutto  o  niente”.  Ci  venne  fatto  notare  che  il  mo-­‐                                                                                                                24 In questo caso, che pure ricorreva, il brano non era stato suggerito o imposto dalla casa discografica o dagli

editori collegati.

Page 15: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  14  

do  secco  in  cui  intendevamo  cantare  il  titolo,  nel  ritornello  (“tut-­‐to  o  nien-­‐te”)  non  corrispon-­‐

deva  alla  scansione  dell’originale  (“A-­‐all  or  no-­‐thing”),  e  che  l’adattamento  a  quella  scansione  

(“Tu-­‐ut-­‐  to  [o]  nien-­‐te”)  sarebbe  suonato  male.  Dunque,  senza  troppi  complimenti,  ci  fu  detto  

di  cantare  “O-­‐og-­‐gi  pian-­‐go”,  su  un  testo  (di  significato  completamente  diverso  dall’originale)  

scritto  da  Mogol.  Come  traduttori  eravamo  tecnicamente  insufficienti,  era  bene  rivolgersi  a  un  

professionista.  

 I  thought  you’d  listen  to  my  reasoning  

But  now  I  see,  you  don’t  hear  a  thing  

Try  to  make  you  see,  how  it’s  got  to  be  

 

Yes  it’s  all,  all  or  nothing  

Yeah  yeah,  All  or  nothing  

All  or  nothing,  for  me  

 

Things  could  work  out  just  like  I  want  them  to,  yeah  

If  I  could  have  the  other  half  of  you,  yeah  

You  know  I  would,  If  I  only  could  

 

Yes  it’s  yeah,  all  or  nothing  

Oh  yeah,  all  or  nothing  

You'll  hear  my  children  say,  all  or  nothing,  for  me  

 

Lasciare  tutto  è  difficile  

lasciare  il  mondo  dove  c’eri  tu  

ma  dovrò  partir,  ti  dovrò  lasciar,  anche  se  

 

Oggi  piango,    

ye  ye,  oggi  piango,  sai  che    

oggi  piango  per  te  

 

A  volte  penso  che  è  più  facile  

restare  indietro  e  arrendersi  

Ma  non  ti  puoi  fermar  quando  vuoi  volar,  anche  se  

 

Oggi  piango,  perché  ti  voglio  bene,  

oggi  piango,  perché  ti  voglio  troppo  bene  

oggi  piango  per  te

A  sinistra,  parte  del  testo  di  “All  Or  Nothing”  (Marriot,  Lane),  un  successo  degli  Small  Faces  

(1966);  a  destra,  parte  del  testo  (scritto  da  Mogol)  di  “Oggi  piango”,  registrata  dagli  Stormy  Six  

nello  stesso  anno  e  pubblicata  all’inizio  del  1967.  

 

Le  malefatte  dell’editoria  musicale  e  della  discografia  italiana  si  accordano  bene  con  una  

certa  immagine  del  paese  e  del  livello  di  moralità  di  molti  ambienti,  non  solo  politici.  Ma  non  

sono  al  momento  in  grado  di  giurare  che  in  altri  paesi  queste  cose,  o  cose  simili,  non  avvenis-­‐

sero.  Ad  esempio,  la  storia  dell’editoria  e  della  discografia  statunitense  è  abbastanza  ricca  di  

esempi  di  brani  di   tradizione  popolare  che   furono  depositati  e   sfruttati  economicamente  da  

chi  li  aveva  raccolti  (senza  alcun  riguardo  per  i  portatori),  o  di  brani  che  effettivamente  ave-­‐

vano  un  autore,  ma  abbastanza  sfortunato  da  vivere   in  un  paese  sottosviluppato,  e  dei  quali  

quindi  si  appropriarono  senza  complimenti  autori  statunitensi.  

 

Page 16: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  15  

   

Un  caso  classico  di  appropriazione.  “The  Lion  Sleeps  Tonight”  (un  grande  successo  dei  Tokens,  

1961)  è  un  adattamento  di  “Wimoweh”,  un  successo  degli  Weavers  degli  anni  Cinquanta,  che  a  

sua  volta  deriva  da  “Mbube”,  un  brano  del  gruppo  africano  Solomon  Linda’s  Original  Evening  

Birds  (1938).  Solomon  Linda  è  accreditato  nella  versione  degli  Weavers,  insieme  a  Campbell  (lo  

pseudonimo  collettivo  degli  Weavers),  ma  il  suo  nome  scompare  nei  credits  dello  hit  del  1961,  

dove  invece  figurano  altri  adattatori,  statunitensi  (e  Leo  Chiosso,  autore  della  versione  italiana).  

 

Suggerirei  anche  che  le  regole  di  ripartizione  per  le  traduzioni  adottate  negli  anni  del  se-­‐

condo  dopoguerra  dalle  società  degli  autori  di  altri  paesi  (la  Spagna,  la  Francia,  la  Germania,  

ecc.)  meritino  qualche  studio.  

 Infine,   vorrei   dedicare   qualche   parola   alle   cover   in   quanto   produzioni   discografiche.  

Quando   si  pensa  alle   cover  degli   anni   Sessanta,   soprattutto,   si   sottintende   che   fossero  delle  

copie  il  più  fedeli  possibile  degli  originali,  solamente  con  un  testo  nella  lingua  locale.  Si  dà  per  

scontato,  dunque,  che  il  diritto  di  traduzione  o  adattamento  implicasse  anche  il  diritto  di  ap-­‐

propriarsi  dell’arrangiamento,  il  che  non  è  vero.  Il  fatto  è  che  l’arrangiamento,  almeno  in  Italia,  

non  è  protetto  dal  diritto  d’autore.  Arrangiatori  e  complessi  musicali,  con  rare  eccezioni,  tro-­‐

vavano  normale  replicare  gli  arrangiamenti  dei  dischi  originali.  C’erano  però  dei  limiti.  In  mol-­‐

ti  casi,  le  tonalità  andavano  adattate  all’estensione  dei  cantanti  o  delle  cantanti,  e  questo  modi-­‐

Page 17: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  16  

ficava  il  timbro  degli  strumenti,  in  seguito  allo  spostamento  in  un  altro  registro;  poi,  special-­‐

mente   i   tecnici  del  suono   inglesi   tendevano  a  sfiorare  o  superare   la  soglia  della  distorsione,  

dalla  quale   invece   i   tecnici   italiani,  più  conservatori  e  meno  pressati  da  musicisti  novellini  e  

intimiditi,  si  tenevano  lontani.  Questo  vale  anche  per  i  suoni  degli  strumenti:  molte  chitarre  o  

tastiere  o  batterie  ai  limiti  della  distorsione  nei  dischi  angloamericani  risultavano  “pulite”  (e  

dunque   anche   “piccole”)   nelle   cover   italiane.   Ma   soprattutto,   incombeva   il   giudizio   della  

Commissione  d’Ascolto  della  Rai,  che  non  si  limitava  a  spulciare  i  testi  alla  ricerca  di  volgarità  

e  riferimenti  espliciti  (per  non  dire  degli  accenni  alla  politica  o  alla  religione),  ma  si  preoccu-­‐

pava   della   qualità   tecnica,   temendo   che   eventuali   distorsioni   potessero   essere   interpretate  

come  disfunzioni  della  trasmissione.25  Per  di  più,  l’aspetto  censorio  e  quello  tecnico  si  sposa-­‐

vano  nella  richiesta  che  il  livello  della  voce  fosse  sempre  consistentemente  più  alto  di  quello  

della  base:  a  parità  di  qualsiasi  altro  fattore,   la  stragrande  maggioranza  delle  cover  differiva  

sostanzialmente  dall’incisione  originale  perché  la  voce  era  molto  più  “fuori”.  

 

   

A  sinistra,  il  singolo  di  Tommy  James  and  the  Shondells  con  “Crimson  and  Clover”  (1969);  

a  destra  la  copertina  della  versione  italiana  (testo  diMogol  e  Minellono)  del  Patrick  Samson  Set  

 

Gli  esempi  possibili  sono  numerosissimi.  In  un  mio  libro  ho  descritto  abbastanza  minu-­‐

ziosamente  la  registrazione  di  “Oggi  piango”  e  le  inevitabili  (e  un  po’  malinconiche)  differenze  

                                                                                                               25 Sulla Commissione d’Ascolto si veda la tesi di laurea di Roberto Bonato, La Commisione d'Ascolto della

Rai. Musica e radiotelevisione in Italia dal fascismo alla fine del monopolio Rai (Laurea triennale, Torino, Facoltà di Lettere, 2007-2008), scaricabile all’indirizzo http://www.francofabbri.net/pagine/Uni_Tesi.htm

Page 18: Le cover negli anni Cinquanta e Sessanta: strategie economiche

  17  

rispetto   a   “All   Or   Nothing”;26   qui   suggerisco   l’ascolto   comparato   della   versione   originale   di  

“Crimson  and  Clover”  (T.  James-­‐P.  Lucia,  1969),  interpretata  da  Tommy  James  and  the  Shon-­‐

dells  (Roulette  R-­‐7028),  e  della  cover  italiana  “Soli  si  muore”  (testo  italiano  di  Mogol  e  Cristia-­‐

no  Minellono),  incisa  nello  stesso  anno  dal  Patrick  Samson27  Set  (Carosello  Cl  20225).  Mi  au-­‐

guro  che  possa  suggerire  un  buon  riassunto  dei  vari  temi  affrontati  in  questa  mia  comunica-­‐

zione.    

               

 

 

                                                                                                               26 Franco Fabbri, Album bianco. Diari musicali 1965-2011, Milano, il Saggiatore, 2011, pp. 41-43. 27 Patrick Samson, il cui vero nome era Sulaimi Khoury, era di origine libanese. Il suo gruppo, all’epoca, era

uno dei più apprezzati per un sound aggressivo, simile a quello dei migliori gruppi di r&b angloamericani. Nella registrazione, però, il suono è addomesticato, con la voce molto “fuori” (per evidenti esigenze radio-foniche) e gli strumenti “puliti”. Spicca soprattutto la realizzazione dell’effetto finale sulla voce, che nel disco di Tommy James è realizzato facendola passare per il canale del tremolo di un amplificatore per chi-tarra, mentre nella versione italiana si accontenta di un riverbero accentuato, ma scialbo.