las hablas de alta ribagorza

27
LAS HABLAS de la ALTA RIBAGORZA AINAS .v.v.v.v.v.v.v

Upload: gara-dedizions

Post on 21-Jul-2016

292 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Gara d'Edizions. Colección Ainas, 3

TRANSCRIPT

LAS HABLAS de la

ALTA RIBAGORZA

AINAS . v . v . v . v . v . v . v

G Ü N T H E R H A E N S C H (Munich, 1923). Doctoren Filología Románica e Historia en la Edad Media, políglota (domina el alemán, catalán, español, francés, inglés e italiano), traductor e intérprete, creador de la Escuela de Lenguas y de Formación de Traductores e Intérpretes de Munich, catedrático de Filología Románica y de Lingüística Aplicada, director del Centro de Lenguas de la Universidad de Augsburgo, codirector de la sección románica de varias revistas, es un autor clave a la hora de estudiar la frontera lingüística catalanoaragonesa. Este libro, que no es sino la traducción castellana de su tesis doctoral, publicada hace ya más de cuarenta años, constituye un hito importantísimo y su mayor aportación a la dialectología pirenaica. Entre sus numerosas publicaciones podemos destacar varios diccionarios (alemán-catalán, español-alemán, de relaciones internacionales y de política, etc.), diversos manuales y trabajos sobre la enseñanza del español, del francés y del catalán, estudios sobre traducción. Desde los años 70 está empeñado en un ambicioso proyecto de lexicografía hispanoamericana por países, que ya ha dado frutos granados en los cuatro voluminosos tomos referidos a Argentina, Colombia, Cuba y Uruguay y que, más allá de los aspectos puramente descriptivos, se ha plasmado también en contribuciones sobresalientes sobre aspectos teóricos y metodológicos de la lexicografía hispánica.

G a r a ^ ; [ d i z i o n s

GÜNTHER HAENSCH

LAS HABLAS DE LA ALTA RIBAGORZA

(PIRINEO ARAGONÉS)

GÜNTHER HAENSCH

LAS HABLAS DE LA ALTA RIBAGORZA

(PIRINEO ARAGONÉS)

G a r a ^ ' [ d i z i o n s

GARA D'EDIZIONS *

INSTITUCIÓN "FERNANDO EL CATÓLICO" Exenta. Diputación de Zaragoza

Zaragoza, 2003

LAS HABLAS DE LA ALTA RIBAGORZA (PIRINEO ARAGONÉS) I a edición. Institución Fernando el Católico, Zaragoza 1960. I a reimpresión, mayo 2003

Publicación número 2356 de la Institución Fernando el Católico (Excma. Diputación de Zaragoza) Plaza de España, 2 E-50071 ZARAGOZA Tlf.: (34) 976 28 88 78/79 Fax.: (34) 976 28 88 69 [email protected] http://www.ifc.dpz.es

© Para esta edición: Gara d'Edizions Abda. Nabarra, 8 E-50010 ZARAGOZA http://come.to/gara [email protected]

Depósito Legal: Z-1394-2003 I.S.B.N.: 84-8094-053-0

Diseño de portada: Fernando Lasheras

Impresión: INO Reproducciones

Impreso en Aragón-Printed in Aragón.

PRÓLOGO

Quiero saludar con satisfacción la feliz iniciativa de Gara d'Edizions de proceder a reeditar la magnífica obra de Günther Haensch Las Hablas de la Alta Ribagorza, en el marco del convenio que la citada editorial suscribió con la Institución "Fernando el Católico" y que está permitiendo recuperar importantes documentos inéditos o agotados que forman parte de nuestro patrimonio cultural lingüístico.

Esta satisfacción general es doble. Por una parte, esta obra es fundamen-tal para conocer a fondo la compleja y rica realidad lingüística de la Alta Ribagorza, mi comarca natal a la que me siento tan vinculado. En ningún otro lugar del Pirineo es posible encontrar, en un espacio tan limitado, un mosaico en el que se manifiestan las influencias mutuas e interacciones entre diferentes lenguas románicas, aragonés, castellano, y catalán, sin olvidar la proximidad de territorios en los que el francés y el occitano predominan. Por otra parte, el trabajo de Günther Haensch tiene para mí una especial reso-nancia emocional en tanto en cuanto mi padre, en Bonansa, fue uno de los informantes que tuvo el autor en su investigación de campo.

Felicito, en consecuencia, a los promotores de esta iniciativa por recu-perar esta obra para mantener vivo el conocimiento de nuestra realidad cul-tural actual. Una realidad que debe servir de acicate a la sociedad aragonesa y a sus responsables institucionales para seguir trabajando en la protección de las lenguas minoritarias de nuestra tierra, que pueden y deben coexistir allá donde se hablen, como es el caso de la Ribagorza. Confío en que pronto podamos hacer realidad las previsiones de nuestro Estatuto de Autonomía para dotarnos de una norma de rango legal que garantice la enseñanza y el derecho de los hablantes de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón.

Este libro nos ayudará, sin duda, a reforzar el orgullo de conservar este patrimonio que es una de nuestra señas de identidad como pueblo.

MARCELINO IGLESIAS RICOU

Presidente del Gobierno de Aragón

El patrimonio lingüístico aragonés es en la actualidad una de las facetas más desconocidas de nuestro rico acervo cultural. Sin embargo, nunca le ha sido ajeno a la comunidad científica. La Institución "Fernando el Católico" de la Diputación de Zaragoza atesora años de investigación y difusión en torno al apasionante mundo de la filología, cuya mejor muestra es el Archivo de Filología Aragonesa, con más de cincuenta años de fructífera vida. De hecho, "Las hablas de la Alta Ribagorza (Pirineo aragonés)", de Günther Haensch, es un anejo a una de las revistas del afamado Archivo de Filología Aragonesa, impreso en su primera edición en 1960.

Fue en aquellos años, hace ya casi medio siglo, cuando esta obra vio por primera vez la luz en castellano, ya que es el resumen y compendio de la tesis doctoral elaborada en alemán por el propio Haensch años antes. A lo largo de sus páginas, hoy felizmente reeditadas gracias a la convergencia de intere-ses de la Institución "Fernando el Católico" y de Gara d'Edizions, el lector puede acceder a uno de los primeros y más rigurosos estudios existentes hasta la fecha sobre las lenguas de la Alta Ribagorza, allí donde en unos pocos kilómetros cuadrados se reúne una extraordinaria amalgama lingüística en la que convergen rasgos netamente aragoneses con otros de indudable origen catalán, occitano y castellano.

Al fin y al cabo, es la Ribagorza uno de los territorios donde la extraor-dinaria riqueza lingüística aragonesa se manifiesta de un modo más palpable, con poblaciones en las que la diglosia existente dificulta enormemente certi-ficar de un modo categórico cuál es la lengua predominante en la misma. No deja de ser, con todo, un buen reflejo de lo que ocurre en otras comarcas aragonesas, en las que la variedad de lenguas nunca ha sido un problema, sino, al contrario, una magnífica muestra de su capacidad para salvar fron-teras y facilitar la comunicación. Un hecho que, a mi juicio, es una de las señas de identidad aragonesas que estudios como el presente contribuyen a esclarecer.

Javier Lambán Montañés

Presidente de la Institución "Fernando el Católico"

de la Diputación Provincial de Zaragoza

7

I n t r o d u c c i ó n

1. INTRODUCCIÓN

MUCHAS costumbres e instituciones regionales y típicas se van perdiendo en el siglo de la técnica para ceder el paso a un

tipo de vida más "moderno" desprovisto de la riqueza y variedad de las antiguas tradiciones populares y folklóricas. Nos referimos a canciones y danzas populares, tradiciones locales, trajes regionales y sobre todo a los antiguos dialectos de ciertas comarcas espa-ñolas. Este es el caso de los antiguos dialectos conservados a través de los siglos en los valles pirenaicos de las provincias de Huesca y de Lérida. Dado el interés que representa el problema de las hablas ribagorzanas más o menos agonizantes hoy día, nos parece oportuno ofrecer al público, español en lengua castellana el presente trabajo que, como tesis doctoral, fue presentado el año 1954 en lengua alemana en la Universidad de Munich.

Nuestro trabajo es un estudio de las hablas de la Alta Riba-gorza, que tienen caracteres catalanes en el este de la zona estu-diada, y una fisonomía más bien altoaragonesa en el oeste. En una comarca de difícil acceso \ las hablas altorribagorzanas se han conservado bien hasta hoy y nos ofrecen un riquísimo material dialectológico.

La zona de la Alta Ribagorza es de gran interés para la investi-gación dialectológica, por las razones. siguientes:

1. Véase 7; 16, 19, c.

9

O. HAENSCH

a) Las hablas que se han conservado en esa zona ocupan un lugar especial entre el catalán al este y el altoaragonés al oeste.

b) Dentro de la zona estudiada existen grandes variaciones entre las diferentes hablas, sobre todo por lo que se refiere al léxico y a la conjugación.

c) Si bien tenemos un estudio lexicográfico sobre una zona parcial de la Alta Ribagorza —el Valle de Benasque 2— y una serie de estudios 3 en los que se tratan ciertos problemas de las hablas altorribagorzanas, no existe un trabajo de conjunto sobre esta comarca tan interesante para la dialectología.

d) La zona objeto de nuestro estudio cae dentro de varios puntos del ALG, pero las poblaciones estudiadas por nosotros no aparecen en él4 .

e) Por fin, nos ha parecido una tarea tan importante como urgente recoger abundantes materiales sobre un grupo de tan inte-resantes hablas pirenaicas, que han entrado —aunque no en todas partes— en una fase de decadencia.

Nuestro estudio tiene un doble objeto: a) Un análisis de geografía lingüistica. Se trata de examinar

el problema de la frontera catalanoaragonesa en una zona bien definida del Pirineo.

b) Un análisis lexicográfico. Que pretende mediante un estu-dio sistemático del léxico de las hablas altorribagorzanas aportar materiales nuevos a la investigación del "vocabulario pirenaico'" en el sentido de R O H L F S 5 y de K U H N 6 .

Dada la gran abundancia de materiales recogidos, este primer trabajo sobre el ribagorzano tiene, forzosamente, un carácter más bien descriptivo, si bien no hemos dejado de tener en cuenta el elemento histórico.

En cuanto a fonética y morfología históricas, etimología, etc., hemos tenido que limitarnos a cuesti-ones relacionadas con el pro-

2. FHRRAZ. 3. Entre ellos mencionamos los siguientes: ALCOVER-MOLL, DOVB; GRIBRA, Dialecto-

logía; G RIERA, Frontera; R. MENÉNDEZ PIDAL, O rigen es; MONTOLÍU, Documentt; varias contribuciones en Primer Congrés; los Hochpyrenüen de KRÜUER nos ofrecen un material abundantísimo. Hay que mencionar además varias reseñas de revistas filológicas, de las que hablaremos más adeiante.

4. Cfr. ALVAR, Léxico aragonés del "ALC, en AFA, VIII-IX, págs. 211-238. 5. Especialmente en Le Gascón. 6. Especialmente en Worttchatí.

10

LAS HABLAS DE LA ALTA RIBAGORZA

blema de la frontera catalanoaragonesa, así como a algunos otros problemas.

En trabajos ulteriores nos proponemos tratar los demás pro-blemas que plantean los materiales recogidos, aprovechando tam-bién los materiales toponímicos y folklóricos que no hemos podido incluir en este trabajo. Por otra parte, esperamos ofrecer a todos los que se interesan por la dialectología pirenaica un abundante material de trabajo.

2 . TIEMPO, LUGAR Y MÉTODO DE LA ENCUESTA

El material del presente trabajo fue recogido por el autor en encuestas personales en la. zona de la Alta Ribagorza, en los vera-nos de 1950, 1951 y 1953, completado por encuestas ulteriores en ios años 1954, 1955 y 1956.

La zona estudiada en el presente trabajo se define exactamente en el capítulo II, 6.

En cuanto al método, usamos como base de nuestra encuesta un cuestionario previamente establecido para poder estudiar siste-máticamente determinados grupos de vocabulario, etc. Por otra parte, hemos reunido en el trabajo otros materialesi recogidos espo-rádicamente en conversaciones con la gente del pueblo misma. En cuanto a la morfología, pusimos especial interés en preguntar las formas morfológicas deseadas en la expresión viva del pueblo y no como algo teórico o abstracto.

Para determinados términos profesionales consultamos con per-sonas especialmente competentes por su oficio, por ejemplo, al herrero para términos de herrería, al pastor para términos de ganadería y vida pastoril, etc.

Las formas que daban lugar a duda fueron averiguadas en particular con otras personas independientemente de las primeras. En los seis años dedicados al estudio de las hablas altorribagorzanas, hemos llegado incluso a un dominio suficiente de las mismas para comprobar los datos recogidos en diversas ocasiones. Por otra parte, tenemos ya en esa comarca buenos amigos que nos han facilitado la tarea de revisión de nuestro trabajo.

U

O. HAENSCH

Las personas que nos facilitaron la mayor parte de los datos son:

En Bonansa: D. Marcelino Iglesias y familia (en "Gasa Butigé"). En Espés: D. Angel Mora y familia (en "Gasa Saura"). En Renanué: D. Manuel Doz ("Palasí"). En Gastanesa: D. Rafael Pellicer. En Ardanuy: D. José Badía Bardají (en "Gasa Micolau"). En Noales: D. Antonio Bailarín y familia (en "Casa Hibernal"). En Bisaurri: El señor Angel, de "Gasa Pilar" y familia. Todas estas personas son agricultores nativos de la comarca, que

hablan el dialecto. A todas las personas que nos prestaron su cola-boración y en especial a aquellas con quienes al presente nos unen sinceros lazos de amistad, tenemos el gusto de testimoniar nuestro más sincero reconocimiento.

Por otra parte, no queremos dejar de hacer presente nuestro sincero agradecimiento al sabio maestro de dialectología románi-ca, Prof. ROHLFS , ponente de nuestra tesis, quien nos ha orientado hacia la dialectología pirenaica. Agradecemos también la ayuda prestada a través de la delegación de Barcelona del Consejo Supe-rior de Investigaciones Científicas, en especial al Prof. A. BADÍA MAROARIT, de la Universidad de Barcelona, de quien fue alumno el autor del presente trabajo.

Por fin, hemos de agradecer al Prof. Manuel ALVAR , de la Universidad de Granada, el haber hecho posible la publicación de esta tesis en España.

3 . BIBLIOGRAFÍA Y SIGLAS BIBLIOGRÁFICAS

AFA.—Archivo de Filología Aragonesa, Zaragoza. ALC.—A. GRIERA, Atlas lingüístic de Catalunya, Barcelona, 1923 y ss. ALCOVER, Tamarit.—ANTONI ALCOVER, IM conjugado i qualque cosa més

del dialecte de Tamarit de la Litera, BDLIC, vol. XII, pág. 26. ANTONI ALCOVER.—Una mica de Dialectología Catalana, BDLIC, vol. IV,

págs. 194-303. ALVAR, Jaca.—MANUEL ALVAR, El habla del campo de Jaca, Salamanca, 1948. ALVAR, Dial.—MANUEL ALVAR, El Dialecto Aragonés, Madrid, 1953. MANUEL ALVAR.—Léxico aragonés del ALC, AFA, VIII-IX, págs. 211-238. ALVAR, Salvatierra.—MANUEL ALVAR, Notas lingüísticas sobre Salvatierra y

Sigüés (Valle de Esca, Zaragoza), AFA, VIII-IX, págs. 9-61.

12

LAS HABI,AS TtE LA ALTA RIBAOORZA

MANUEL ALVAR.—Toponimia del Alto Valle del Río Aragón. Instituto de Estudios Pirenaicos, Zaragoza, 1949.

ARNAL GAVERO, Alquézar. — PEDRO ARNAL CAVERO, Vocabulario del Alto Aragonés de Alquézar y pueblos próximos, Madrid, 1949. C. S. I. C.

AMADES. Pastors.—J. AMADER, Vocabulari deis Pastors, B D C , X I X , páginas 64-240.

BADÍA, Gram.—A. BADÍA MARGARIT, Gramática histórica catalana, Barcelo-na, 1951.

BADÍA, Contr.—A. BADÍA MARGARIT, Contribución al Vocabulario aragonés moderno, Zaragoza, 1948.

BADÍA. Bielsa.—A. BADÍA MARGARIT, El habla del Valle de Bielsa, Barce-lona, 1950.

BADÍA, Morfología.—-A. BADÍA MARGARIT, Sobre Morfología dialectal ara-qonesa. Boletín de la Real Academia, de Buenas Letras de Barcelona. XX, 1947.

BARNILS , Fraga.—P. BARNILS, Del catala de Fraga. BDC. IV, pág. 27 y ss. P. BARNILS.—Dialectes catalans, BDC. VII. nágs. 1-10; 1919. P. B A R N I L S . — E l dialecte lleideta. B D L I C , VIL págs. 384-386: 1913. BDC.—Butlletí de Dialectología Catalana, Instituí d'Estudis Catalans, volú-

menes I-XXIV. Barcelona, 1 9 1 4 - 1 9 3 6 . BDLIC.—Bolletí. del Diccionari de la Llengua Catalana, vols. I-XIV, 1902-

1926; vols. XV-XVII, 1933-1936. K . BOUDA y D . BAUMGARTL.—Nombres vascos de las plantas. Salamanca,

1955. en "Acta Salmanticensia". BORAO.—J. BORAO, Diccionario de voces aragonesas. 2.* ed., Zaragoza. 1908. Tfutlleti del Centre excursionista de Catalunya: a) Excursions per l'Alt

Ribagorfana. vol. XVI, pág. 10 y ss.. pás\ 33 v ss.. 1906; b) Excurñó de l'Essera a l'Isábena a travers del Turban, vol. XXXIII. págs. 229-241.

CASACUBERTA-COROMINES. Materials per a l'estudi deis parlars aragonesos, BDC. XXIV, págs. 158-183: 1936.

COLL.—BENITO COLL Y ALTABÁS, Colección de voces usadas en la Litera, Zaragoza, 1901.

COROMI\-E« Tardos.—J. COROMINES, El parlar de Cardós i Valí Perrera, BDC, XXIII, págs. 241-331.

COROMINES. Dicc.—J. COROMINES, Diccionario crítico-etimológico de la len-gua castellana, Madrid y Berna, 1954 y ss.

J. COROMINES. Mots catalans d'origen arabic, B D C . XXIV, págs. 1-81 y 286-288; 1936.

D C V B . — A L C O V E R - M O L L , Diccionari catala - valencia - balear, Palma de Ma-llorca, 1935 y ss.

Dicc. Acad.—Diccionario Manual e Ilustrado de la T^engua Española, Real Academia Española, Madrid, 1950.

MN. F . E S T E V E I TEIXIDOR, Escorcoll Dialectal a la ribera baixa del Cinco, BDLIC, págs. 19-22.

FERRAZ.—VICENTE FERRAZ Y CASTÁN, Vocabulario del Dialecto que se habla en la Alta Ribagorza, Madrid, 1934.

FABRA.—POMPEU FABRA, Diccionari de la. Llengua Catalana, 2.' ed., Barce-lona, 1954.

JOAQUÍN COSTA, en Boletín de la Institución Libre de Enseñanza, 1 8 7 5 . FEW.—W. VON WARTBURG, Franzósisches Etymologisches Worterbuch. V. GARCÍA DE DIEGO, Manual de Dialectología española, Madrid, 1346. V . GARCÍA DE DIEGO, Contribución al Diccionario Hispánico Etimológico,

Madrid, 1323.

13

O. HAENSCH

V. GARCÍA DE DIEGO, Notas sobre el Pirenaico en "Actas de la Primera Reunión de Toponimia Pirenaica", Zaragoza, 1949.

V. GARCÍA DE DIEGO, Diccionario etimológico español e hispánico, Madrid, sin año.

S . GILÍ GAYA, Estudi fonétic del parlar de Lleida, "Mise. Alcover CELSO GOMIS, Excursió ais P\frineus Centráis, Annuari de la Associadó

d'Excursions Catalana II, Barcelona, 1883. A. GRIERA, Dialectología Catalana, CSIC, Escuela de Filología, Barcelona,

1949. GRIERA , Frontera.—A. GRIERA. La frontera catalano-aragonesa, "Biblioteca

Filológica V", Barcelona, 1914. GRIERA , Front. occ.—A. GRIERA. La frontera del catalá occidental, BDC, VI,

T)ágs. 17-37. v VII, págs. 69-79.

A. GRIERA, Gramática histórica del catalá antic, Barcelona, 1931. F. HAAS, Wanderungen in den spanischen Zentralpyranáen, in uNatur und

Museum". 55. Bericht der Senckeberg.irhen Naturforschenden Gesell-schaft, Frankfurt/Main. 1925.

HORNING. Über Dialektgrenzen im Romanischen, ZRPH, 17, págs. 160 y ss. IRIBARREN.—J . M. IRIRARREN. Vocabulario navarro, Pamplona, 1952. KRÜGER. H P . — F R I T Z KRÜGER, Die Hochniprenáen.

a) iMndschaften, Haus und Hof, Bd. I, 1936; II, 1939, Hamburg. b) Hirtenkultur, Hamburg, 1935. c) Landliche Arbeit. Br. I. Transport und Transportgeráte. Barcelona,

1936; Bd. II. Getreide-Heuernte, Bienen. Wohnung, Wein und Oel~ bereitung, Hamburg, 1936.

d) Hausindustrie, Hamburg, 1936. KUHN , Hocharag.—A. K U H N . Der Hocharagonesische Dialekt, R L I R , X I , 1 9 3 5 . A. K U H N , Der lateinische Wortschatz zwischen Garonne und Ebro, Z R P H ,

V I I , págs. 3 2 6 - 3 6 5 ; 1 9 3 6 . A. K U H N , Studien zum Wortschatz von Hocharagon, Z R P H , págs. 5 6 1 - 6 3 4 ;

1 9 3 5 . A. K U H N , El Aragonés, Idioma Pirenaico, en Primer Congreso Internacional

de Pirenaistas del Instituto de Estudios Pirenaicos, Zaragoza, 1950. R. LAPESA, Historia de la Lengua Española, 2.* ed., Madrid, 1950. L . LÓPEZ PUYOLS y J . VALENZUELA LA ROSA, Colección de voces de uso en

Aragón, Zaragoza, 1901. MADOZ.-—P. MADOZ, Diccionario Geográfico-Estadístico-Histórico de España,

Madrid, 1845-1850. MENÉNDEZ PLDAL, S. V. PLDAL. Album Meravella, vol. II, capítulo Ribagorga, s. a. MISTRAL, Tresor.—MISTRAL, LOU Tresor dou Felibrige, Diccionaire proven-

gal-francais. Aix-en-Provence, 1878. MOLL, Flexió.—FR. DE B. MOLL, La flexió verbal ¿n els dialectos catalans,

Barcelona, 1928. MOLL, Gram.—FR. DE B. MOLÍ., Gramática histórica catalana, Biblioteca

Romántica Hispánica, Madrid, 1952. F . DE B . MOLL, Suplement catalá al Romanisches Etymologisches Wórter-

buch, (Extr. de l'Annuari de l'Oficina Románica), Barcelona, 1928. MONTOLÍU, Documents.—M. DE MONTOLÍU, Documents antics de Ribagorza, en

Estudis Románics, IX, 2, págs, 234 y ss. (Documentos de Benasque del siglo XVI.)

MN. ANTONI NAVARRO, El catalá a-n el Ribagorga, en Primer Congrés.

14

A. GRIERA, Notes pallareses en BDC, X V I I I . 1930.

TjAS hablas de la alta ribagorza

VÍCTOR OLIVA, Document sobre el caíala parlat a SOPEIRA (Aragó), en Primer Congrés.

PALAY , Dict.—SIMIN P A L A Y , Dictionnaire du Béamais et du Gascón Mo-lientes. Pau. 1932.

E. V A L L É S , Pallas, Diccionari Caíala Ilustrai, Novissima Edició Corregida i Ampliada, s. a.

PARDO A S S O , Dicc.—JOSÉ PARDO Asso, Nuevo Diccionario Etimológico Ara-gonés, Zaragoza, 1938.

P A L L A R É S , Penarroja.—M. P A L L A R É S , Vocabulari de Penarroja, ÍBaix Aragó), BDC, 1921. págs. 69-72.

PIDAL , Gram.—RAMÓN M E N É N D E Z PIDAL, Manual de Gramática histórica española, 7.* ed., Madrid, 1ÍT44.

M . PIDAL , Orígenes.—RAMÓN MENÉNDEZ PIDAI., Orígenes del español, 3.* ed., Madrid, 1950.

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL. Sobre las vocales e y o breves en los nombres íoponímicos. RFE. págs. 225 y ss.. 1918.

Primer Congrés.—Primer Congrés Internacional de la Llenoua Catalana, Barcelona. 1906. Contiene las contribuciones siguientes de interés para nuestro trabajo. 1. J. SAROÍHANDY. El catalá del Pirineu a la. ralla d'Arañó, násrs. 331-334. 2 . VÍCTOR OLIVA. Documenfs sobre 7 catalá varlat a SOPEIRA (Aragó). 3 . MN. ANTONI NAVARRO, el caíala a-n el Ribagorza, págs. 222-231.

RDR.—Revup de Dialectoloaie Romane, Bruselas. 1909-1915. REW.—M. M E Y E R - L F M K E . Romanisches Etymologisches Wórterbuch. Heidel-

herg. 1335, 3.* ed. RFE.—Revisfa de Filolociía Española. 3.* ed.. Madrid. 1914 y ss. RLiR.—Revue de Linquistique Romane. París. 1920 v ss. ROPF.PS G a s c ó n . — R O H L F S , T.» Ft"''r? de Philologie pyrénéenne.

Halle. 1935. Beihefte zur ZRPH, Heft. 85. R O H L F S Lescnn.—G. R O H L F S . LP natoi* de Ts.scun, en Miscelánea Alcover,

Dáginas 353-387, Palma de Mallorca: 1932. G. R O H L F S . Reiírane zur Kmnínis der Purenaenmundaríen (Die Suffixbil-

dunq). en RLiR. vol. VII 1933. (Hav traducción española publicada en "Pirineos". VII, págs. 467-525.)

O. R O H L F S . Zum Araqonssischem. Z R P H . vol. 58. 1Q38. G. R O H L F S . Pnskische Peli^fwóríer im Pijrenáengebiíe, LKt, Z R P H . vol. 47;

páginas 394 y ss.. 1927. R O K S E T H . Cárdales.—P. R O K S E T H , Terminologie de la culiure des Céréales

á Majorque, Barcelona, 1923. J. SAROÍHAN'IY. Le Dialecte de Graus, Annuaire de l'Ecole practique de

Hautes Eludes, págs. 8 5 - 9 5 . París, 1 8 9 8 . J. SAROÍHANDY, La Pastorada de Perrarúa. en Bulletin Hisp., XVIII, pági-

nas 72-73. J . SAROÍHANDY. El caíala del Pireneu a la ralla d'Aragó, Primer Congrés,

páginas 331 y ss. J . SAROÍHANDY, Das Katalanische, Grudriss der romanischen Sprachen, de

Gróber, 2.* ed., págs. 841-877. B . S C H A D E L , Die kaíalanischen Pyrenáendialekíe, R D R , I , págs. 8 1 - 8 8 . SCHMITT , Term. past.—ALF. S C H M I T T , La terminologie pastorale dans les

Pyrénées cenírales, París. 1934. Luis S O L É SABARIS , Los Pirineos, Barcelona, 1951.

15

O. HAENSCH

GIMÉNEZ SOLER, La Edad Media en la Corona de Aragón, Colección Labor, Barcelona, 1344.

LEO SPITZER, Lexikalisches aus dem Katalanischen und den übrigen ibero-romanischen Sprachen, Biblioteca dell' Archivum Romanicum, Ginebra, 1921.

VENY , Paral.—JUAN VENY, Paralelismos léxicos en los dialectos catalanes. Tesis doctoral presentada en la Universidad de Barcelona, 1956 (inédita).

TOMÁS NAVARRO TOMÁS, Manual de pronunciación española, 8.* ed., Madrid, 1957.

VIOLANT SIMORRA, Pirineo.—RAMÓN VIOLANT SIMORRA, El Pirineo español (Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura mile-naria que desaparece), Madrid, 1949.

VKR.—Volkstum und Kultur der Romanen, Hamburgo, 1928 y ss. WILMES , Fauna y flora.—R. WILMES, Contribución a la terminología de

la fauna y flora pirenaica: Valle de Vió (Aragón), en Homenaje a Fritz Krüger, Mendoza, 1954.

WILMES , Valle de Yió.—R. WILMES , La cuttura popular de un valle alto-aragonés (Valle de Vió), en Anales del Instituto de Lingüística, t. IV, Universidad Nacional de Cuya, Mendoza, 1957, págs. 149-310.

ZRPH.—Zeitschri f t für romanische Philologie.

3 b ) . LAS OTRAS A B R E V I A T U R A S MÁS USADAS EN E S T E TRABAJO S O N :

alem. — alemán arag. = aragonés cast. — castel lano cat. común — catalán (común) cat. occ. = catalán occidental cat. or. — catalán oriental CSIC = Consejo Superior de Investigaciones Científicas f. femenino fr. - francés gasc. gascón ingl. := inglés intr. — intransitivo Iat. — latín lat. el. — latín clásico Iat. vulg. — latín vulgar m. — mascul ino poc. US . = poco usado pág., págs. página, páginas pop. = popular prov. — provenzal tr. — transitivo vasc. — vascuence, vasco

vulgar (mente) ; lenguaje vulgar vulg. = vascuence, vasco vulgar (mente) ; lenguaje vulgar

16

I N D I C E G E N E R A L Pág.

E S T U D I O LINGÜÍSTICO 5

INTRODUCCIÓN 7

INTRODUCCIÓN GEOGRÁFICA 1 9

CARACTERÍSTICAS DE LAS HABLAS 3 5

FONÉTICA 4 9

Fonética histórica 51 Evolución de las vocales átonas 63 Vocales finales 64 Consonantismo 70 Cambios fonéticos esporádicos 84

MORFOLOGÍA 8 9

El artículo 91 El sustantivo 93 Adverbio 105 Verbo 112

L É X I C O 1 5 9 Observaciones generales 161 El cuerpo humano 164 Enfermedades y defectos físicos 170 Vocabulario general relativo al cuerpo humano (ex-

cepto enfermedades y defectos) 172 Propiedades del carácter (virtudes y defectos) 174 La familia 176 Vestido, calzado, etc 178 Vida humana (nacimiento, amor, casamiento, muerte) 181 La casa 182 Cocina y bodega 185 Comidas y bebidas 189 El hogar 192 La vivienda (mobiliario, ropa, útiles) 195 Lavado, planchado, costura 197 Panificación 200 Hilado y tejido 200 Agua, pozos, fuentes 201 Aperos de transporte:

a) cestos 202 b) narria 202 •) transporte con mulos 203

313

Pág. Prados, pastos, riego 204 Cultivo y faenas agrícolas y hortícolas 206 El yugo 211 El arado 212 Ganadería y pastoreo:

a) alojamiento del ganado 213 b) cría de ganado vacuno y economía lechera ... 214 c) cría de ganado lanar 216 d) vida de los pastores 218 e) vocabulario general sobre ganadería 219 f j apicultura 220

Economía forestal 220 Caza y pesca 221 La herrería 222 Oficios 224 Flora: Arboles frutales 226 Otros árboles 228 Otras plantas útiles 231 Arbustos y otras plantas silvestres 234 Vocabulario general relativo a las plantas 240 Fauna: Animales salvajes: mamíferos 242 Animales salvajes: aves 245 Reptiles, batracios, peces 247 Insectos, moluscos, etc 248 Animales domésticos 251 Términos colectivos de animales 256 Excrementos de animales 257 Epoca de celo de los animales 257 Parto de los animales . 258 Voces de los animales 258 Vocabulario general relativo a los animales 259 Configuración del terreno 263 Caminos y puentes 265 Las estrellas 266 Fenómenos atmosféricos 266 El tiempo 269 Religión y creencias populares 271 Diversiones, bailes, juegos 272 Los colores 273 Pesos y medidas 274 Apodos 275

RESUMEN DEL TRABAJO 2 7 7

INDICES 2 8 1

Indice (Introducción, Fonética y Morfología) 283 Indice (Léxico) 295

314

T A B L A D E I L U S T R A C I O N E S

ESTUDIO LINGÜISTICO Pág.

1. Graus, capital de la Baja Ribagorza: Plaza de España. 64 2. Paso de Ventamiilo (por donde pasa la carretera de

Graus a Benasque 64 3. Bisaurri: Calle del pueblo 64 4. Yermos de Bisaurri (pasto comunero) 64 5. Vista de Renanué 64 6. Espés Bajo: Vista parcial 64 7. Espés: Vista tomada desde la Casa Saura 64 8. Bonansa: Vista del pueblo 64 9. Bonansa: Iglesia 72

10. Bonansa: Vista del pueblo 72 11. Bonansa: Calle del pueblo 72 12. Valle de Noales 72 13. Aldea de Fonchanina, con la montaña de Castanesá

al fondo 72 14. Vista de los Pirineos centrales (macizo del Maladeta

y pico de Aneto), tomada desde la entrada sur del túnel de Viella 72

15. Paisaje típico del valle del río Baliera, cerca de Fon-chanina 72

16. Típico horno de yeso en Bonansa 72 17. Cercado (Benifons) 80 18. Estirazo (San Felíu) 80 19. Archas (aperos de transporte sobre caballerías) 80 20. "Espuertas" (Bonansa) 80 21. Típico hogar altorribagorzano (Casa Saura, Espés) ... 80 22. Hogar de Casa Butigué (Bonansa) 80 23. Salero hecho a mano (Espés) 80 24. Yugo altorribagorzano (Bisaurri) 80 25. Vendedor de fruta 80 26. Arado de Renanué 80

315

LEXICO Pig

1. Puente de Perrarúa (Baja Ribagorza) 190 2. Rincón pintoresco de Castejón de Sos 190 3. Bisaurri: El portal de la iglesia 190 4. La carretera de Castejón de Sos a Pont de Suert,

vista desde Renanué hasta el valle del Esera 190 5. El patio de la casa de Palasí en Renanué 190 6. "Palanca" sobre el río d'Alins 190 7. Casas de Bonansa 190 8. Vistas desde Bonansa hacia la montaña del "Pegá". 190 9. Vista de Bonansa 206

10. Panorama de la parte septentrional de la Alta Riba-gorza con el macizo del Maladeta 206

11. Valle del río Noguera Ribagorzana, entre Pont de Suert y Villaler 206

12. Valle de Barrabés: Curso superior del Noguera Riba-gorzana 206

13. Paisaje agreste de las montañas de Castanesa con la fon roya y la Sierra Negra 206

14. Trabajos de recolección en Bonansa: las mieses se transportan con caballerías 206

15. Rebaños de ovejas en las montañas de Castanesa ... 20C 16. Choza de pastores en las montañas de Castanesa ... 206 17. Los pastores, delante de su choza 222 18. Típica borda en las montañas de Castanesa 222 19. El pastor vuelve con sus ovejas al pueblo de Bonansa. 222 20. Narria ("estirazo") de Bonansa 222 21. Antigua casa altorribagorzana en Espés 222

316

AINAS

1. Autas, actas, actes, actas d'as primers cbornadas sobre a traduzión. O papel d'a traduzión en o desembolique d'as luengas: o caso de l'aragonés. Conzello délo Grau, 1997.

2. Diccionario de las hablas de la Baja Ribagorza Occidental. María Luisa Arnal Purroy.

3. Las hablas de la Alta Ribagorza. Günther Haensch.

4. Fraseología en chistabín. Diccionario de refranes, modismos, locuciones y frases hechas en aragonés del Valle de Chistau. Fernando Blas Gabarda y Femando Romanos Hernando.

í DESCRIBÍA HAENSCH, en 1960, la primera edición en castellano de su obra: Nuestro trabajo es un estudio de las hablas de la Alta Ribagorza, que tienen caracteres catalanes en el este de la zona estudiada, y una fisonomía más bien altoaragonesa en el oeste. El autor estudió con gran perspicacia el problema de la frontera lingüística catalanoaragonesa en una zona muy concreta del Pirineo Aragonés. Realizó también un exhaustivo análisis lexicográfico para aportar nuevos materiales a la investigación del vocabulario pirenaico en la línea ya adelantada por Rohlfs y Kuhn. Dada la gran abundancia de materiales recogidos, este primer trabajo sobre el ribagorzano tiene, forzosamente, un carácter más bien descriptivo, si bien en su elaboración también se ha considerado el elemento histórico. Los materiales que se analizan en la monografía fueron recogidos por el autor durante los veranos de 1950, 1951 y 1953, aunque todavía fueron complementados con encuestas realizadas entre 1954-1956. La exploración de campo atendió, de manera general, a la Alta Ribagorza, si bien se desarrolló con mayor profundidad en las localidades de Castejón de Sos, Bisaurri, Gabás, Renanué, San Feliu, Las Paúles, Espés, Alíns, Bonansa, Castanesa y Pont de Suert.