las copias de jorge manrique en la traducción de … · las coplas de jorge manrique en la...

8
San Jerónimo penitente El Bosco ti inductor de Hornero: Icsde d siglo del gramático Zoilo hasta nuestros días, es DSÍble calcular el número de pigmeos que han intentado mar la maza de Hércules. Creedme, no os mezcléis con , enanos. Vuestra traducción aún está en vuestra mano; MSla fortuna de estar a tiempo de quemarla. Victor Hugo Las de hoy

Upload: duongbao

Post on 30-Sep-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan

San Jerónimo penitenteEl Bosco

ti inductor de Hornero:Icsde d siglo del gramático Zoilo hasta nuestros días, esDSÍble calcular el número de pigmeos que han intentadomar la maza de Hércules. Creedme, no os mezcléis con, enanos. Vuestra traducción aún está en vuestra mano;MS la fortuna de estar a tiempo de quemarla.

Victor Hugo

Las de hoy

Page 2: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan
Page 3: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan

Joyce Greer Macdonald

LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUEEN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW

JOYCE GREER MACDONALDUniversidad Complutense de Madrid

O let the soul her slumbers break,Let thought be quickened, and awake;Awake to seeHow soon this life is past and gone,And death comes softly stealing on,How silently!

Así comienza la versión de Longfellowde las Coplas que fizo por la muerte de supadre de Jorge Manrique. Resulta extrañoreconocer los sentimientos de Manrique enuna lengua y en un lenguaje tan distintos delos del texto original, pero esta misma ex-trañeza invita a examinar una obra deLongfellow poco conocida, hasta para suslectores incondicionales, a ver este lado, engeneral ignorado, de su actividad literaria.

Poeta emblemático del siglo XIX enNorteamérica, Longfellow fue, además,filólogo y catedrático de Universidad. Des-de joven mostró una aptitud especial paralas lenguas extranjeras, y con diecinueveaños, al terminar sus estudios superiores,su universidad, Bowdoin College, le propu-so continuar su formación en Europa paraprepararse para la cátedra de lenguas mo-dernas que se iba a establecer. Duranteesta primera estancia en Europa (1826-1829) y otras tres posteriores, Longfellowadquirió un dominio amplio de varias len-guas europeas, entre ellas el español.

Desde su cátedra en Bowdoin, y poste-riormente en Harvard, publicó artículossobre la literatura europea e hizo traduc-ciones, del español, del alemán, del fran-cés, del italiano, del danés y del sueco, ytambién del latín y del anglosajón. Las tra-ducciones eran casi siempre de textos lite-rarios, especialmente obras poéticas, y deéstas, una de las más ambiciosas fue latraducción de las Coplas.

Para una primera comparación, ponga-mos al lado de las dos estrofas iniciales en

inglés la estrofa correspondiente de la obraoriginal:1

Recuerde el alma dormida,abiue el seso y despierte,

contenplandocomo se passa la vida,como se viene la muerte

tan callando;quan presto se va et plazer,como después de acordado

da dolor,como, a nuestro paresçer,qualquiera tienpo passado

fue mejor

O let the soul her slumbers break,Let thought be quickened and awake;Awake to seeHow soon this life is past and gone.And death comes softly stealing on,How silently!Swiftly our pleasures glide away,Our hearts recall the distant dayWith many sighs;The moments that are speeding fastWe heed not, but the past, - the past,More highly prize2

¿Traducción, adaptación, paráfrasis?Indudablemente, se trata de una traduc-

Hay que tener en cuenta que Longfellow divi-de la estrofa manriquena de doce versos en dosestrofas de seis versos; las dos estrofas se juntanen este trabajo para facilitar la comparación.

2 La versión de la obra original es la que apare-ce en The Oxford Book of Spanish Verse, segun-da edición corregida, Oxford University Press,1940; la de Longfellow es la que recoge The Poe-

m ieronymus 107

Page 4: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan

Lis Coplas de Jorge Manrique en la traducción de lx>ngfellow

ción: Longfellow la realizó como traducción,y el lector que coteje las dos versionescompletas la reconocerá como tal. ¿En quése basa esta identificación tan segura?

En primer lugar en la absoluta fidelidadtemática: estrofa por estrofa, a lo largo delas cuarenta y dos,3 Longfellow mantienelos conceptos expresados en el poemaoriginal. En segundo lugar, mantiene tam-bién las metáforas principales de las Co-plas: la personificación de la muerte; lafuerza niveladora de la muerte que, con-cebida como el mar donde acaban todoslos ríos, por importantes o insignificantesque sean; la vida vista como un viaje cuyodestino es la muerte -todas ellas funda-mentales para la obra del poeta español y,por tanto, imposibles de suprimir o sustituiren la traducción.

, En tercer lugar figura el léxico: en muypocos casos opta Longfellow por la traduc-ción palabra por palabra, cosa totalmentelógica, especialmente en la traducción poé-tica, pero tampoco, a pesar de mantenerlos conceptos de cada estrofa estrictamen-te limitados a la correspondiente estrofainglesa, traduce literalmente. Lo que si ha-ce, y ello apoya la afirmación de que setratade una traducción, es respetar el léxicooriginal en bastantes casos, empleando amenudo el mismo vocablo en su formainglesa, variando a veces su función sin-táctica. Se aprecia esta manera de tratar elléxico en el siguiente ejemplo:

Antonio Pío en clemencia,Marco Aurelio en ygualdad

del semblante,Adriano en elocuencia,Teodosio en umildad

y buen talante,Aurelio Alexandre fueen disciplina y rigor

déla guerra,un Constantino en la fe,

deal Works of Longfellow, Oxford University Press,1904.

3 El texto traducido por Longfellow incluíatambién las dos estrofas supuestamente encon-tradas entre la ropa que llevaba Manrique en elmomento de su muerte.

Camilo en el grand amorde su tierra.

The clemency of Antonine,Aurelius's countenance divine,Firm, gentle, still;The eloquence of Adrian,And Theodosius's love of man,And generous will;In tented field and bloody fray,An Alexander's vigorous swayAnd stern command;The faith of Constantine; ay, moreThe fervent love Camillus boreHis native land.

A veces Longfellow cambia la categoríade la palabra a la vez que mantiene la raíz:

Dexo las ynuocaçiones

Que se fizo aquel trobar

Aquel de buenos abrigo,amado por virtuoso

déla gente,

/ will not here invoke the throng

Where is the song of Troubadour?

And he, the good man's shield and shade,To whom all hearts their homage paidAs Virtue's son,

Otras veces emplea el elemento léxicoen otro lugar del texto, una forma de com-pensación:

Pues la sangre de los godosy el linage, y la nobleza

tan crescida,por cuantas vias y modosse sume su grand alteza

enesta vida!

The noble blood of Gothic name,Heroes emblazoned high to fame,In long array,How in the onward course of time,The landmarks of that race sublimeWere swept away!

Añadida a estas tres características queen sí indican que estamos ante una tra-ducción, hay que destacar la forma queLongfellow elige para verter las Coplas

108ieronymus

Page 5: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan

Joyce Creer Macdonald

manriqueñas. En muchas de sus traduccio-nes Longfellow procura reproducir, o almenos imitar, la métrica de la obra original,e incluso emplea la de alguna obra europeapara poemas suyos originales, como ocurreen Hiawatha, cuya forma métrica imita lade la épica finlandesa Kalevala. En su tra-ducción de las Coplas, se atreve a repro-ducir la estrofa de cuatro octosílabos y dostetrasílabos, y hasta las tres rimas por es-trofa, aunque cambia el esquema originalabe abe por aab ccb. (La estrofa manrique-ña es, en realidad, este esquema duplica-do, es decir, de doce versos; Longfellowdivide los doce en dos estrofas de seis, conel resultado que se verá más adelante).

Pero, a pesar de que la traducción sigueel original tan fielmente, hay que reconocer,a la vista de los ejemplos citados hastaahora, que la versión inglesa se aparta mu-cho de la obra de Manrique, y cabe pregun-tarse por qué. Hay dos razones principales:una es precisamente el metro que eligeLongfellow junto con la decisión de emplearla rima, y relacionada con ello, la divisiónde la estrofa manriqueña en dos; la otra esla forma en que Longfellow resuelve la re-lación poeta/lector. Veamos primero lacuestión de la métrica.

Los varios pies métricos empleados porManrique producen bien una serie de ver-sos de tres acentos en el primero, tres en elsegundo y uno en el tercero, repitiéndoseesta serie cuatro veces en la estrofa dedoce versos, como se ha visto en la prime-ra estrofa del poema, bien una serie en quelos primeros dos versos de cada tercetotienen sólo dos acentos principales:

El biuir es perdurableno se gana con estados

mundanalesni con vida deleytable,en que moran los pecados

ynfernales;

o incluso una combinación de los dos:

Las mañas y ligerezay la fuerça corporal

de jouentud,todo se torna graueza

quando llega al arraualde senectud.

El efecto de firmeza y contundenciacreado por estas series de dos versos cor-tos seguidos de un tercero cortado sóloencuentra un eco tenue en la métrica deLongfellow, a pesar de que, como se havisto, ambos poetas emplean series de dosoctosílabos seguidos de un tetrasílabo. Lacausa es la siguiente: El pie escogido porLongfellow, el yambo inglés, produce dosversos con cuatro acentos cada uno, se-guidos de un verso con dos acentos:

The cunning skill, the curious arts,The glorious strength that youth impartsIn life's first stage;These shall become a heavy weight,When Time swings wide his outward gateTo weary age.

El aumentar el número de acentos natu-rales en el verso y, por tanto, en la estrofa,obliga a aumentar también el número depalabras. Y dado el evidente compromisode Longfellow de respetar la temática decada estrofa, incluso de cada media estro-fa, no le queda más recurso que ampliar yadornar los conceptos, recurso, por cierto,nada ingrato para el poeta norteamericano.Además, al dividir cada estrofa manriqueñaen dos, en la mayoría de los casos Longfe-llow hace de cada parte una unidad cerra-da, consistente en una o más oracionescompletas, hecho que también le obliga acrear estructuras no existentes en el origi-nal. Y finalmente, la decisión de emplear larima impone otra restricción más a la ex-presión fiel de los conceptos.

Así, frente al lenguaje directo, sobrio deManrique, tenemos uno mucho mas florido,lleno de calificativos, repeticiones, circunlo-quios y expresiones altisonantes, como seaprecia, por ejemplo, en la repetición deawake y de the past en la primera estrofa(primeras dos de Longfellow), que crean undramatismo excesivo, o en la famosa coplaque se cita a continuación:

Nuestras vidas son los ríosque van a dar enla mar

ieronymus Qomyilutensis 109

Page 6: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan

Coplas de Jorge Manrique en la traducción de Longfellow

que es el morir:alii van los señoríosderechos a se acabar

y consumir;alli los ríos caudales,allí los otros, medianos

y mas chicos,allegados son ygualeslos que biuen por sus manos

y los ricos.

Our lives are rivers, gliding freeTo that unfathomed, boundless sea,The silent grave!Thither all earthly pomp and boastRoll, to be swallowed up and lostIn one dark wave.Thither the mighty torrents stray,Thither the brook pursues its way,And tinkling rill.There, all are equal, side by sideThe poor man and the son of prideLie calm and still

En esta estrofa los adjetivos y las expre-siones adverbiales, limitados a lo estricta-mente necesario para el significado en eloriginal, abundan en la versión de Longfe-llow: la muerte se convierte por metonimiaen la tumba (the silent grave), «los ricos»se sustituye por el circunloquio the son ofpride, «los señoríos» se traduce por la ex-presión grandilocuente all earthly pomp andboast. Y, apoyándose en la figura the silentgrave, para completar la estrofa, Longfe-llow crea un predicado nuevo, lie calm andstill.

El traductor emplea esta profusión decalificativos y repeticiones, en muchos si-tios, creando, además, frases y oracionescompletas que elaboran y extienden losconceptos de Manrique:

Y sus villas y sus tierras,ocupadas de tiranos

las fallo,mas por cercos y por guerrasy por tuerca de sus manos

las cobro.

He found his cities and domainsBeneath a tyrant's galling chainsAnd cruel power;But, by fierce battle and blockade,Soon his own banner was displayedFrom every tower.

Incluso añade apreciaciones cualitativasque no aparecen en las Coplas, como, porejemplo, en la copla sobre el infante donAlfonso, hermano de Enrique IV:

Pues su hermano el ynocente,que en su vida sucessor

se llamo,que corte tan excelentetuuo, y quanto grand señor

le siguió!

His brother, too, whose factious zealUsurped the sceptre of Castile,Unskilled to reign;What a gay, brilliant court had he,When all the flower of chivalryWas in his train!

o, hablando de Don Rodrigo Manrique

el maestre don RodrigoManrrique, tan famoso

y tan valiente,

Roderic Manrique, he whose nameIs written on the scroll of Fame,Spain's champion

Finalmente, hay un aspecto interesantedel léxico de esta traducción que merececomentarse: La estrofa antes citada,«Nuestras vidas son los rios...» contienetoda una serie de verbos dinámicos (glide,roll, be swallowed up and lost, stray, pur-sue) totalmente ausentes en la concepciónmanriqueña del tema. La sustitución deconceptos estáticos por verbos dinámicosse ve también en estos versos:

no curemos de saberlo de aquel siglo passado

que fue dello;vengamos alo de ayer,que tan bien es oluidado

como aquello.

Little avails it now to knowOf ages passed so long ago,Nor how they rolled;Our theme shall be of yesterday,Which to oblivion sweeps away,Like days of old.

110îeronymus

Page 7: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan

Joyce Gréer Macdonalcl

Esta curiosa tendencia a «activar» con-ceptos que, en general, aparecen en formamucho más estática en Manrique caracteri-za toda la traducción de Longfellow. Sinembargo, el carácter dinámico de los vo-cablos elegidos no logra imponerse al pasoalgo machacón del tetrámetro yámbico,que no consigue la agilidad del verso man-riqueño.

Como ya se ha mencionado, la otra cau-sa importante de la disparidad entre las dosversiones de las Coplas es la forma en queLongfellow resuelve, o mejor sería decir, noresuelve, la relación poeta/lector estableci-da por Manrique. Éste, a pesar de la so-lemnidad de su discurso, emplea un len-guaje mucho más directo que Longfellow,un lenguaje en algunos casos casi familiar,mientras que Longfellow no renuncia a suregistro formal:

No se engañe nadie, no,pensando que ha de durar

lo que esperamas que duro lo que vio,pues todo ha de passar

por tal manera

Leí no one fondly dream againThat Hope and all her shadowy trainWill not decay;Fleeting as were the dreams of old,Remembered like a tale that's told,They pass away

El empleo de Hope aquí es uno de lospocos errores de comprensión de Longfe-llow en esta traducción; en general sus tra-ducciones del español evidencian un altodominio de la lengua.) Y otro ejemplo deesta discrepancia entre registros:

assi que no ay cosa fuerte,que a papas y enperadores

y perladosassi los trata la Muertecomo alos pobres pastores

de ganados.

Who is the champion7 who is the strong?Pontiff and priest, and sceptered throng7

On these shall fallAs heavily the hand of Death,As when it stays the shepherd's breathBeside his stall.

Manrique se expresa con un lenguajedirecto, nada literario, de modo que el lec-tor recibe el mensaje sin esfuerzo alguno.Longfellow, en cambio, subraya la distanciahistórica entre sus lectores y la época deManrique, por lo que la traducción no tienela inmediatez que caracteriza la obra origi-nal. En si la profusión de imágenes y ellenguaje tan elaborado de Longfellow impi-den la comunicación directa que consigueManrique, pero además, Longfellow refuer-za este distanciamiento deliberadamente,empleando usos y expresiones arcaizantes,por ejemplo, las formas de la segunda per-sona familiar thou, thee, etc., o palabras yaen desuso en el lenguaje corriente del siglopasado, como guerdon, yore, emprise. Así,Longellow presenta las Coplas desde unaperspectiva histórica, que, por otra parte,es un enfoque típico de mucha de su obrapoética.

En resumen, se trata de una traducciónque respeta los conceptos expresados enla obra original, que respeta su organiza-ción, incluyendo en cada estrofa las ideasde la estrofa correspondiente original, querespeta la versificación en cuanto a númerode versos en la estrofa y número de sílabaspor verso, y que acepta también el esque-ma de la triple rima. No es una nuevacreación poética: Longfellow no se inspiraen las Coplas para escribir una obra perso-nal, como hizo Pope o Fray Luis de León,por ejemplo, con el Beatus Ule de Horacio.Sin embargo, ha producido una obra distin-ta del original en tono, en registro, en ritmobásico, en la forma de presentar las ideas.

Estas diferencias no obedecen a meroscaprichos estilísticos de Longfellow. Aligual que ocurre con la obra original deManrique, esta traducción refleja unamentalidad y una orientación literaria frutosdel lugar y del momento en que se realizó.

La Nueva Inglaterra de la primera mitaddel siglo XIX no tuvo rival como capitalcultural y literaria de los Estados Unidos;allí floreció un grupo de pensadores y escri-tores de distintas ideologías y circunstan-cias, pero todos ellos con una solida for-mación humanística. Una parte importantede la obra de este grupo, que incluía, ade-

m ¡eronymus 111

Page 8: Las Copias de Jorge Manrique en la traducción de … · LAS COPLAS DE JORGE MANRIQUE EN LA TRADUCCIÓN DE LONGFELLOW ... mente necesario para el significado en el original, abundan

IMS Coplas de Jorge Manrique en la traducción de Longfellow

más de Longfellow, a Emerson, Holmes,Bryant, Lowell, y Whittier entre otros, trata-ba temas relacionados con el hombre en lasociedad y como ente espiritual y tambiéntemas relacionados con la naturaleza, casisiempre, haciendo excepción de los versoshumorísticos, desde un punto de vista idea-lista y moralizante.

De ahí la preferencia de Longfellow porestos temas, tanto en su obra original, in-cluso en los largos poemas narrativos co-mo The Courtship of Miles Standish yEvangeline, como en las obras literariaseuropeas que elige para traducir. Y de ahítambién el tratamiento que les concede,porque el estilo imperante en la obra deestos autores, de nuevo sin incluir la hu-morística, es de solemnidad, de exhorta-ciones, de riqueza de imágenes y vocabu-lario. Hay que serñalar, además, que el piemétrico empleado en muchísimas de lasobras filosófico-didácticas de este grupo deescritores es el elegido por Longfellow paralas Coplas: el yambo, especialmente enpentámetros, pero a menudo también entetrámetros y otras combinaciones.

Por todo ello se entiende que lo quepretende la traducción de Longfellow esponer al alcance de la sensibilidad del lec-tor contemporáneo una versión fiel de lasCoplas, situándolas a la vez en un contextohistórico y, para ello, se ajusta, dentro desu estilo personal, a las normas y costum-bres de su época. El poeta Kenneth Rexr-oth, hablando de the great historie transla-tions2 4 dice: «Each age demands its ownimage», observación que en cierta manerajustifica esta postura de Longfellow.

¿Fue bien servido Manrique por Longfe-llow? Hay que pensar que en sí el rescatarlas Coplas para un público norteamericanoque se supone no sabía español no fue unflaco servicio. Pero dicho esto, hay pocomás que decir a favor de la traducción.Longfellow, a pesar de ser uno de los poe-

tas norteamericanos más conocidos, y apesar de su obra tan extensa, no era unpoeta brillante, y los fallos que marcan suobra original se manifiestan también enesta traducción: verbosidad, falta de espon-taneidad y naturalidad, pesadez de la mé-trica. Se vale de clichés como this vale oftears, hoary age, eternal rest, de imágenesinsulsas como The hues that play I O'errosy lip and brow of snow, y de metáforaspoco apropiadas, como cuando la Muerte lehabla a don Rodrigo:

vuestro coraçon de azeromuestre su esfuerço famoso

en este trago;

Let thy strong heart of steel this dayput on its armour for the fray,The closing scene.

Esto no quiere decir que la traducción notenga algunos versos muy bien consegui-dos, como, por ejemplo, When Time swingswide his outward gate o Faith wings thesoul beyond the sky o and the breath I thatfíamed from the hot forge of Death I blastedhis years. Sin embargo, la traducción en suconjunto no consigue transmitir la sencillez,la desnudez de los conceptos, la inmedia-tez, incluso el toque de amargura queconstituyen la belleza de la obra de Manri-que y que afectan al lector tan directamen-te.

Kenneth Rexroth: «The Poet as Translator»,en W. Arrowsmith y R. Shattuck: The Craft &Context of Translation, Austin, Texas, Universityof Texas Press, 1961.

112ieronymus