l’âme romantique de la bavière

28
Füssen Bad Faulenbach Hopfen am See Weißensee Füssen L’âme romantique de la Bavière El alma romántica de Baviera www.fuessen.de

Upload: bookletia

Post on 02-Apr-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: L’âme romantique de la Bavière

Füssen Bad Faulenbach Hopfen am See Weißensee

Füssen

L’âme romantique de la Bavière El alma romántica de Baviera

www.fuessen.de

Page 2: L’âme romantique de la Bavière

2

Le pays des rois Tierra de reyes

Château de Neuschwanstein Castillo de Neuschwanstein

Château de Hohenschwangau Castillo de Hohenschwangau

Füssen : l’âme romantique de la Bavière, pays de conte de fées avec ses lacs, ses petites collines et ses montagnes majestueuses. L’art et la culture vous attendent dans l’an-tique cité de Füssen et les châteaux royaux tout proches. Ensorcelés par les paysages de ce monde fasci-nant, vous y vivrez des moments inoubliables. Des soins de bien-être

et de santé par des experts vous sont également proposés.

Füssen: el alma romántica de Ba-viera. Una región de ensueño con lagos, suaves colinas y majestuosas cimas. Arte y cultura le esperan en el casco antiguo de Füssen y en los vecinos castillos reales. El paisaje y las actividades se funden en un

fascinante mundo de experiencias.Completa la oferta un alto nivel de compejos de salud y wellness.

Page 3: L’âme romantique de la Bavière

3

Füssen

Sommaire · Índice

Châteaux · Castillos .............................................................. 4–8Route Romantique · Ruta Romántica ................................ 9Füssen .....................................................................................10–11Circuit touristique ·Un recorrido por la ciudad ............................................12–13Gastronomie · Gastronomía ........................................14–15Activités · Actividades ..................................................... 16-17Hiver · Invierno .................................................................. 18-19Excursions · Excursiones ....................................................... 20Croisière sur le Forggensee · El Forggensee en barco ... 21Hébergements et restaurants · Alojamientos y restaurantes ........................................ 22-25Musée des rois de Bavière ·Museo de los reyes de Baviera ............................................ 26Arrivée · Cómo llegar .............................................................. 27

Page 4: L’âme romantique de la Bavière

4

Château de Neuschwanstein · Castillo de Neuschwanstein

Page 5: L’âme romantique de la Bavière

5

Digne d’un conte de fées Como en un cuento de hadas

Al rey L u i s I I d e B a v i e r a (1845–1886), venerado por los bá- varos hasta hoy en día, se le consi-dera un “rey de cuento de hadas”, debido a los fabulosos palacios y castillos que hizo construir: Neu- schwanstein, Linderhof y Herren-chiemsee. Las circunstancias exac- tas de su trágica muerte en el lago Starnberg, ocurrida en 1886, siguen siendo un misterio.

Le roi Maximilien II de Bavière, le père de Louis, se fit construire le c h â t e a u d e H o h e n -s c h w a n g a u comme résidence d’été surplombant la vallée en con- trebas, ainsi que l'idyllique Alpsee. Louis y passa une enfance et une adolescence heureuses. Ce château aux salles richement décorées et au mobilier d'époque faisant revivre le quotidien de la famille royale vaut le détour.

Si L o u i s I I d e B a v i è r e (1845–1886) a été surnommé » roi des contes de fées «, il le doit entre autres aux châteaux féeriques qu‘il a fait construire : Neuschwanstein, Linderhof et Herrenchiemsee. Sa mort tragique dans le lac de Starn-berg en 1886 reste encore aujourd’- hui un mystère. Les Bavarois hono-rent toujours sa mémoire.

Le c h â t e a u d e N e u s c h w a n -s t e i n se dresse majestueusement parmi les sommets enneigés des Alpes. En hiver, vous pourrez admi- rer les demeures royales sans l’ef-fervescence des foules de l’été.

El C a s t i l l o d e N e u s c h w a n - s t e i n se eleva majestuosamente por entre las cimas cubiertas de nie- ve. En invierno se puede disfrutar de las estancias reales sin sufrir las aglomeraciones típicas del verano.

Su padre, Maximiliano II, hizo con- struir el C a s t i l l o d e H o h e n - s c h w a n g a u , residencia de ve-rano situada en el idílico enclave del lago Alpsee. El rey Luis pasó allí una infancia y una juventud llenas de felicidad. El castillo, con sus estancias ricamente decoradas y sus muebles originales, evoca la vida cotidiana de la familia real y es de visita obligada.

Page 6: L’âme romantique de la Bavière

6

Bon à savoir

Musée des rois de Bavière

Horaires d’ouverture :Du 1er avril au 6 octobre 2013 : tous les jours de 10h à 19h.Du 7 octobre 2013 au 31 mars 2014 : tous les jours de 10h à 18h.Fermé du 20 (inclus) au 24 décembre 2013.

Voir aussi page 26

Museum der bayerischen könige

Les ChâteauxBilletterie

Ticket Center (pour les deux châteaux)Alpseestraße 1287645 HohenschwangauTél. +49 (0) 83 62-93 08 30Fax +49 (0) 83 62-9 30 83 [email protected]

Vous pouvez également réserver vos billets en ligne :www.ticket-center-hohenschwangau.de

Vente de billets pourNeuschwanstein• du 8 octobre au 31 mars, de 9h à 15h• du 1er avril au 7 octobre, de 8h à 17hToute l’année, du lundi au dimanche

Horaires d’ouverture duchâteau de Neuschwanstein• du 16 octobre au 22 mars, de 10h à 16h• du 23 mars au 15 octobre, de 9h à 18hFermé le 1er janvier, le Mardi grasainsi que les 24, 25 et 31 décembre

Vente de billets pourHohenschwangau• du 8 octobre au 31 mars, de 9h à 15h30• du 1er avril au 7 octobre, de 8h à 17h30Toute l’année, du lundi au dimanche

Horaires d’ouverture du château de Hohen-schwangau• du 8 octobre au 31 mars, de 10h à 16h• du 1er avril au 7 octobre, de 9h à 18hFermé le 24 décembre

Temps de déplacement à pied• entre la billetterie/Ticket Center et Neuschwanstein : environ 40 minutes• entre la billetterie/Ticket Center et Hohenschwangau : environ 20 minutes

La route d’accès au château de Neu-schwanstein est fermée à la circulation automobile.

Dans le village de Hohenschwangau, des calèches tirées par des chevaux sont dis-ponibles à l’hôtel Müller. Elles vous con-duiront à l’auberge du château, située à 300 mètres au-dessous du château de Neuschwanstein.

Des bus font la navette entre l’hôtel Lisl et le site panoramique de «Jugend». À par-tir de là, une petite descente de 10 minu-tes sur un sentier escarpé (400 mètres) vous mènera au château de Neuschwan-stein. Attention : cette marche ne con-vient ni aux personnes ayant des diffi cul-tés à se déplacer, ni aux personnes âgées.

Le point de vue « Jugend » est à 2 minu-tes de marche du pont Marienbrücke, situé à 90 mètres au-dessus des gorges de la Pöllat. Il offre un magnifi que pan-orame sur le château et sur une cascade de 45 mètres de hauteur.

Une visite guidée du château de Neu-schwanstein ou du château de Hohen-schwangau dure environ 35 minutes. La visite du château de Neuschwanstein compte 170 marches à monter et à des-cendre. Il est strictement interdit de prendre des photos pendant la visite du château.

Tarifs en vigueur en janvier 2013.Sous réserve de modifi cations.

Prix d’entrée par personne Tarifi - Tarifi - cation I cation II• Château de Neuschwanstein 12.00 11.00• Château de Hohenschwangau 12.00 11.00• Königsticket 23.00 21.00• Wittelsbach-Ticket 19.50 17.00• Schwanen-Ticket 28.50 27.00 Valable pour la visite du château de Neu-schwanstein et de Hohenschwangau dans la même journée. Valable pour la visite du château de Hohenschwangau et du Museum der baye-rischen Könige* dans la même journée.

Valable pour la visite des châteaux de Neuschwanstein, de Hohenschwangau et du Museum der bayerischen Könige* dans la même journée.* Musée des rois de Bavière

Tarifs applicables I Adultes

Tarifs applicables II Groupes d’au moins 15 personnes, visiteurs âgés de plus de 65 ans, militaires (soldats ou membres du service civil), étudiants, personnes handi-capées et leurs accompagnateurs.

Entrée libre Enfants et jeunes de moins de 18 ans accompagnés d’un adulte (sauf les sorties scolaires pour le château de Hohenschwangau), guides et organisateurs de voyages.

Frais de réservationPar personne pour la réservation de jusqu'à qu'à 15 billets d'entrée :• Château de Hohenschwangau ou de Neuschwanstein 1.80• Königsticket 3.60• Wittelsbach-Ticket 1.80• Schwanen-Ticket 3.60

Groupes de 15 personnes ou plus :par personne• Château de Hohenschwangau ou de Neuschwanstein 0.90• Königsticket 1.80• Wittelsbach-Ticket 0.90• Schwanen-Ticket 1.80

Page 7: L’âme romantique de la Bavière

7

Le château de Neuschwanstein est situé à un jet de pierre – 5 kilomètres – de Füssen.

El Castillo de Neuschwanstein se encuentra a tan solo 5 km de Füssen.

Veuillez noter : les châteaux royaux de Neuschwanstein et de Hohen-schwangau sont indiqués par des panneaux sur lesquels fi gure en allemand « Königsschlösser » !

Tenga en cuenta que los castillos reales Neuschwanstein y Hohen-schwangau están señalizados con la palabra alemana „Königsschlösser” (castillos reales).

Comme né de la vision d’un peintre, le château de Hohenschwangau surgit des vertes frondaisons.

El Castillo de Hohenschwangau se erige por encima del frondoso verde de los bosques.

Page 8: L’âme romantique de la Bavière

8

Información

Los CastillosTaquillaTicket Center (para ambos castillos)Alpseestraße 1287645 HohenschwangauTel. +49 (0) 83 62-93 08 30Fax +49 (0) 83 62-9 30 83 [email protected]

Las entradas también se pueden reservarpor internet:www.ticket-center-hohenschwangau.de

Venta de entradas paraNeuschwanstein• Del 8 de octubre al 31 de marzo, de 9:00 a 15:00 h.• Del 1 de abril al 7 de octubre, de 8:00 a 17:00 h.De lunes a domingo durante todo el año.

Horario de apertura deNeuschwanstein• Del 16 de octubre al 22 de marzo, de 10:00 a 16:00 h.• Del 23 de marzo al 15 de octubre, de 9:00 a 18:00 h.Cerrado el 1 de enero, el martes deCarnaval, 24, 25 y 31 de diciembre.

Venta de entradas paraHohenschwangau• Del 8 de octubre al 31 de marzo, de 9:00 a 15:30 h.• Del 1 de abril al 7 de octubre, de 8:00 a 17:30 h.De lunes a domingo durante todo el año.

Horario de apertura deHohenschwangau• Del 8 de octubre al 31 de marzo, de 10:00 a 16:00 h.• Del 1 de abril al 7 de octubre, de 9:00 a 18:00 h.Cerrado el 24 de diciembre.

Tiempo de marcha• Desde la taquilla hasta Neuschwan- stein: 40 minutos aproximadamente• Desde la taquilla hasta Hohenschwan- gau: 20 minutos aproximadamente

El camino que conduce al Castillo de Neuschwanstein está cerrado a la circu-lación de vehículos motorizados.

En la localidad de Hohenschwangau, el Hotel Müller dispone de carruajes tirados por caballos que le llevarán a la posada del castillo, situada 300 metros más abajo del Castillo de Neuschwanstein.

Circulan autobuses desde el Hotel Lisl hasta el mirador “Jugend”. Desde este punto, hay un empinado descenso a pie de aproximadamente 10 minutos (400 metros) hasta el Castillo de Neuschwan-stein (no es apropiado para personas mayores o con difi cultad para caminar).

Desde el mirador “Jugend” hay un paseo de 2 minutos al puente de María, situado a 90 metros por encima de la garganta del Pöllat, desde donde se puede tener una hermosa vista del castillo y de la cas-cada de 45 metros.

La visita guiada a los castillos de Neu-schwanstein o Hohenschwangau dura aproximadamente 35 minutos. Durante la visita al Castillo de Neuschwanstein, se ascienden y descienden 170 escalones. Está terminantemente prohibido tomar fotografías durante la visita al castillo.

Precios por persona Tarifas I Tarifas II• Neuschwanstein 12.00 11.00• Hohenschwangau 12.00 11.00• Königsticket 23.00 21.00• Wittelsbach Ticket 19.50 17.00• Schwanen-Ticket 28.50 27.00 Válido para visitar los castillos de Neu-schwanstein y de Hohenschwangau en la misma jornada. Válido para visitar el castillo de Hohen-schwangau y el Museum der bayerischen Könige* en la misma jornada. Válido para visitar los castillos de Neu-schwanstein y de Hohenschwangau y el Museum der bayerischen Könige* en la misma jornada.* Museo de los reyes de Baviera

Tarifas I Adultos

Tarifas II Grupos de al menos 15 personas, mayores de 65, reclutas que estén reali-zando el servicio militar y personas que cumplan el servicio alternativo, estudiantes y personas con discapacidad y sus acompa-ñantes.

Entrada libre Niños y menores de 18 años acompañados de adultos (no es válido para grupos escolares en Hohenschwangau), guías y conductores de viajes organizados.

Gastos de reservaPor persona, para reservas de menos de 15 entradas:• Hohenschwangau o Neuschwanstein 1.80• Königsticket 3.60• Wittelsbach Ticket 1.80• Schwanen-Ticket 3.60

Por persona, grupos a partir de 15 personas:• Hohenschwangau o Neuschwanstein 0.90• Königsticket 1.80• Wittelsbach Ticket 0.90• Schwanen-Ticket 1.80

Precios válidos a partir de enero de 2013.Sujetos a modifi caciones.

Museo de los reyes de Baviera

Horario de apertura:Del 1 de abril al 6 de octubre 2013 cada día de 10:00 a 19:00 h.Del 7 de octubre 2013 al 31 de marzo 2014 cada día de 10:00 a 18:00 h.Cerrado desde el 20 hasta inclusive el 24 de diciembre 2013.

Más información en la pág. 26

Museum der bayerischen könige

Page 9: L’âme romantique de la Bavière

9

La Route Romantique La Route Romantique est l’un des itinéraires touristiques les plus souvent empruntés en Allemagne. Son parcours de 385 km est ponc-tué d’une succession ininterrom-pue de villes et de sites s’égrenant comme autant de joyaux à visiter. www.romanticroad.de

W ü r z b u r g À Wurtzbourg, première étape de la Route Romantique, le grand escalier d‘honneur du palais la Résidence, un chef d’oeuvre, éblouit les visiteurs.

En Wurzburgo, la primera ciudad de la Ruta Romántica, el visitante quedará fascinado por la Residen-cia, con su espectacular escalinata.www.wuerzburg.de

W i e s k i r c h e Située non loin de Steingaden,l’église de pèlerinage de Wies est un joyau de l’art rococo intégré à la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO.

Una de las obras de arte más espec-taculares del rococó bávaro: situa-da en las proximidades de Steinga-den, la iglesia de Wies o Wieskirche ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.www.wieskirche.de

R o t h e n b u r g o b d e r T a u b e rLes visiteurs tombent sous le char-me de cette petite ville d‘architec-ture gothique, avec ses maisons à pignons datant de la Renaissance.

El encanto medieval de esta peque-ña ciudad, con sus casas de frontón típicas del Gótico y el Renacimien-to, no le dejarán indiferente.www.rothenburg.de

La Ruta Romántica La Ruta Romántica es una de las rutas turísticas más conocidas de Alemania. En un recorrido de únicamente 385 km se encuentran puntos de interés turístico que quedan unidos en un recorrido espectacular. www.romanticroad.de

Page 10: L’âme romantique de la Bavière

10

A Füssen, les t r a d i t i o n s se perpétuent. Les visiteurs du monde entier y découvrent ses coutumes sur le vif, par exemple lors des concerts de cor des Alpes sur le lac Forggensee. Un fascinant panora-ma montagneux, un lac scintillant et le son harmonieux des cors des Alpes : voici la Bavière dans toute sa splendeur.

Du plus pur romantisme Romanticismo en estado puro

La ville royale au bord du Lech · Ciudad de reyes a orillas del Lech

En Füssen, las t r a d i c i o n e s aún forman parte de la vida cotidiana. Los visitantes, que llegan de todos los rincones del mundo, pueden en-trar en contacto con las costumbres más auténticas, como por ejemplo los conciertos de trompas alpinas junto al lago Forggensee. El fasci-nante paisaje montañoso tras el resplandeciente lago y el poderoso sonido de la trompa alpina: Baviera en estado puro.

Page 11: L’âme romantique de la Bavière

11

Surplombant la rive du Lech, le monastère bénédic-tin de St. Mang (Saint Magnus) et le Hohes Schloss (Château Fort) de Füssen.

Dominando el río Lech desde lo alto: el monasterio benedictino de St. Mang y el palacio Hohes Schloss de Füssen.

Füssen a plus de 2 0 0 0 a n s d ’ h i s t o i r e . Située sur une ancienne voie romaine et enchâssée dans la vallée du Lech, cette ville a toujours attiré des visiteurs de nombreux pays. Aujourd’hui encore, l’histoire de Füssen est très présente dans la vieille ville romantique qui invite à la flânerie et au lèche-vitrines.

Füssen cuenta con más de 2 . 0 0 0 a ñ o s d e h i s -t o r i a a sus espaldas. Su emplazamiento a orillas del Lech y en una antigua ruta comercial desde siempre han atraído a la ciudad a visitantes de muchos países. Aún en nuestros días, la historia de Füssen sigue viva en el romántico casco antiguo, que invita a pasear por sus calles y a disfrutar de las compras.

Page 12: L’âme romantique de la Bavière

12

1

12

211

9

8

3

5

10 7

S t . M a n g Le monastère et l’église St. Mang (Saint Magnus). L’ancien monas-tère bénédictin date du IXe siècle. L’architecte de Füssen, Johann Jakob Herkomer (1652–1717) a transformé ces bâtisses du Moyen Âge en complexe architectural de style baroque. Il abrite main-tenant la municipalité et le musée du patrimoine culturel de la ville. De toutes les églises baroques de Füssen, celle de Saint Magnus est la plus grande et la plus impres-sionnante.

Monasterio e iglesia de St. MangEl antiguo monasterio benedictino data del siglo IX. Su actual aspecto en estilo barroco se debe al arqui-tecto de Füssen Johann Jakob Her-komer. En la actualidad, las salas históricas albergan la sede de las autoridades municipales y el Museo del Patrimonio de Füssen. La iglesia es la más grande y más impresio-nante de las iglesias barrocas de Füssen.

R e i c h e n s t r a ß e Les maisons historiques qui appar-tenaient jadis à la noblesse bordent la rue commerçante principale, qui suit le tracé de l‘ancienne route ro-maine, Via Claudia Augusta.

Históricas casas aristocráticas bor-dean la principal calle comercial, que coincide con la antigua ruta romana Via Claudia Augusta.

H o h e s S c h l o s sL’ancienne résidence des princes – évêques d’Augsbourg, à la façade décorée d’extraordinaires peintures en trompe-l’oeil, accueille aujourd’-hui une partie des collections de peintures de Bavière.

La antigua residencia de los prínci-pes-obispos de Augsburgo, con sus excepcionales pinturas de ilusión óptica, alberga parte de la Colec-ción Estatal de Pinturas de Baviera.

S t a d t b r u n n e nLa fontaine de la ville à l’extrémité en amont de la Reichenstrasse est ornée de la statue de St. Mang (Saint Magnus), le patron de Füssen.

La fuente de la ciudad, situada en el extremo superior de la Reichen-strasse, representa a St. Mang (San Magno), santo patrón de Füssen.

Gare · Estación

Informations touristiques · Ofi cina de Información Turística

Neuschwanstein

46

La vieille ville · El casco antiguo

Page 13: L’âme romantique de la Bavière

13

B r u n n e n g a s s e C’est là qu’habitait autrefois le sculpteur baroque Anton Sturm, à qui l’on doit les statues des pères de l’église aux quatre points cardi-naux de la basilique de Wies.

Aquí vivió el escultor barroco Anton Sturm, que también participó en la construcción de la famosa iglesia de Wies.

S c h r a n n e n p l a t z À l’origine, la Schrannenplatz abri-tait le marché aux céréales de la ville.

La Schrannenplatz fue en su día el mercado de cereal de la ciudad.

La fachada rococó de la Iglesia del Hospital del Espíritu Santo, de rica decoración, representa a San Flo-rián, protector contra los incendios, y a San Cristóbal. Este, como santo patrón de los barqueros, ocupa un lugar apropiado a orillas del cauda-loso río Lech.

L e c h u f e r w e g Le chemin qui les longe remonte jusqu’à Bad Faulenbach et rejoint le lac Forggensee.

El sendero que sigue las orillas del Lech corre río arriba hasta el distri-to de Bad Faulenbach y río abajo hasta el lago Forggensee.

F r a n z i s k a n e r K l o s t e rLe couvent des Franciscains offre une vue magnifi que sur le centreville médiéval. À côté du monastère se trouvent le cimetière St Sebas-tian et l’ancienne muraille.

El Monasterio Franciscano ofrece una magnífi ca vista del centro medieval de la ciudad. Junto al monasterio se encuentra el cemen-terio de San Sebastián , con la antigua muralla de la ciudad.

B r o t m a r k t La fontaine des luthiers rappelle l’importance historique de Füssen comme « berceau des luthiers » en Europe.

La fuente de la plaza del mercado recuerda la importancia histórica de Füssen como «cuna de los laú-des» de Europa.

M u s e u m d e r S t a d t F ü s s e n Le Musée du patrimoine culturel de Füssen. Les splendides salles baroques donnent une idée de l’an-cienne richesse du monastère Saint Magnus. Le musée peut également se vanter d’accueillir l’une des col-lections les plus raffi nées de luths et de violons anciens d’Europe, ain-si que l’impressionnante. « Danse de la mort » par Jakob Hiebeler (1602), la plus ancienne représentation murale d'une Danse macabre en Bavière.

Museo del Patrimonio de Füssen Las espléndidas salas barrocas dan idea de la antigua riqueza del mo-nasterio de St. Mang. El museo también alberga una de las más exquisitas colecciones de laúdes y violines históricos europeos y la impresionante “Danza Macabra” de Jakob Hiebeler (1602), la obra más antigua en su estilo en Baviera.

H e i l i g - G e i s t - S p i t a l -k i r c h e L’église hospitalière du Saint-Esprit.La façade rococo richement déco-rée de cette église dépeint St Flo-rian aidant à prévenir des incendies et St Christophe qui, en tant que saint patron des navigateurs, oc-cupe la place qui est la sienne sur les rives houleuses du Lech.

Une visite guidée par téléphone mobile de la ville de Füssen en dou-ze étapes est proposée en allemand et en anglais. L’audio guide Tomis affi che sur tous les monuments historiques des informations mar-quées du logo « téléphone mobile ». Les possesseurs d’un iPhone peu-vent visiter la Vieille Ville en ang-lais ou en allemand au moyen de l’appli iTunes téléchargeable au prix de Euro 1.59 – et gratuitement hors-ligne.

Füssen ofrece una aplicación en alemán e inglés con una guía de la ciudad con 12 lugares de interés. Estos están señalizados en los pane-les informativos de monumentos históricos con el logotipo de tomis. Los visitantes que posean un iPhone también pueden descargarse esta aplicación a través de iTunes. Tiene un precio de 1,59 euros y también funciona sin conexión a internet.

Page 14: L’âme romantique de la Bavière

14

Apprécier les spécialités locales · Disfrutar de las especialidades locales

Spécialités bavaroises · Especialidades de Baviera

Les saucisses de porc rôties ac-compagnées de choucroute (Schweinsbratwürste mit Sauer-kraut) sont le plat préféré de nombreux Bavarois.

Las salchichas de cerdo a la plan-cha con chucrut (Schweinsbrat-würste mit Sauerkraut) son el plato favorito de muchos bávaros.

Les restaurants de Füssen vous feront découvrir l’hospitalité de la région de l’Allgäu. Les spécialités de la cuisine bavaroise, savou-reuses, jouissent d’une longue tradition.

En los restaurantes de Füssen se puede disfrutar de la hospitalidad de Algovia. Las especialidades de la cocina bávara son fruto de una lar-ga tradición y su sabor es exquisito.

Les saucisses blanches cuites (Weißwürste) sont servies avec de la moutarde sucrée (süßer Senf) et un bretzel (Brezel) . La terrine de viande préparée au four (Leberkäse/Fleischkäse) se déguste avec une bière de froment blanche ou brune (Wei-zenbier) .

Las salchichas blancas cocidas (Weißwürste) se sirven con mos-taza dulce (süßer Senf) y un pretzel (Bretzel) . Para acompa-ñar un paté horneado a fuego lento (Leberkäse/Fleischkäse) , no hay nada major que una cerveza de tri-go clara o tostada (Weizenbier) .

Une collation bavaroise typique (bayerische Brotzeitplatte) , se compose de jambon, de différentes sortes de saucisses, de fromage épicé et de pain.

Un plato de merienda bávara (bay-erische Brotzeitplatte) incluye jamón, diferentes tipos de embuti-do, queso aromático y pan.

Page 15: L’âme romantique de la Bavière

15

Les spätzli au fromage (Käse-spätzle) sont une spécialité de l’Allgäu composée de pâtes mélangées à du fromage épicé de l'Allgäu et recouvertes d'oignons en lanières cuits au four.

Los Käsespätzle son una espe-cialidad de Algovia que consiste en pasta mezclada con aromático queso de Algovia sobre la que se esparcen aros de cebolla fritos.

Le strudel aux pommes (Apfel-strudel) est l’un des desserts les plus raffi nés de Bavière. Il est accompagné de crème fouettée et, la plupart du temps, d’une boule de glace à la vanille.

El pastel de manzana (Apfelstrudel) es uno de los más exquisitos postres bávaros y se sirve con nata y a menudo también con una bola de helado de vainilla.

Les pieds de porc (Schweinshaxen) à la mode bavaroise sont servis grillés ou rôtis, généralement garnis de quenelles à la semoule (Semmel-knödel) ou aux pommes de terre (Kartoffelknödel) et accompagnés de chou rouge (Rotkohl), de chou-croute (Sauerkraut) ou de salade de raves (Krautsalat). Un plat bava-rois très consistant.

El codillo de cerdo (Schweinshaxe) es un típico plato fuerte entre las especialidades bávaras. Se asa al horno o a la parrilla y suele acom-pañarse de albóndigas a base de patata (Kartoffelknödel) o de pan (Semmelknödel). Completa el plato un acompañamiento de col lombar-da (Rotkohl), chucrut (Sauerkraut) o ensalada de col (Krautsalat).

Un bel endroit pour se détendre : le restaurant du jardin situé en con-trebas de l’Abbaye Saint Magnus.

Un bonito rincón para dejarse lle-var: restaurante con terraza a los pies del monasterio de St. Mang.

Page 16: L’âme romantique de la Bavière

16

À la découverte des beautés de l’Allgäu · Disfrutar de Algovia

Découvrez l‘Allgäu en bateau! En croisière sur le F o r g g e n s e e , le cinquième lac de Bavière par sa surface, vous verrez défi ler devant vos yeux les châteaux de Neu-schwanstein et Hohenschwangau, l’antique cité de Füssen perchée sur la montagne et les cimes alpestres environnantes. N’oubliez pas votre appareil photo ! Des bateaux navi-guent sur le Forggensee de début juin jusqu’à mi-octobre. Aux âmes romantiques, nous conseillons de ne pas manquer les couchers de soleil à bord des croisières vespé-rales.

¡Descubra la región de Algovia en barco! En la ruta turística por el F o r g g e n s e e , el quinto lago más grande de Baviera, disfrutará de unas vistas panorámicas sobre los castillos Neuschwanstein y Ho-henschwangau, la ciudad histórica de Füssen, y todo ello con los Alpes de fondo. ¡No se olvide la cámara! Los barcos turísticos salen a nave-gar desde inicios de junio hasta me-diados de octubre. Nuestra reco-mendación: aproveche la ruta por el lago de Forggen para vivir una puesta de sol inolvidable.www.fuessen.de/shipping

Page 17: L’âme romantique de la Bavière

17

Découvrír la nature Vivir la naturalezaLa région de Füssen s’étend sur des centaines de kilo-mètres de chemins de randonnée à trois hauteurs de dénivelé et déploie un réseau de pistes cyclables d’en-viron 1’500 km. Les routes sont bordées d’auberges traditionnelles, de relais accueillants et de pittores-ques huttes alpestres. GPS tracks: http//maps.fuessen.de

La región de Füssen ofrece cientos de kilómetros de rutas de senderismo a tres alturas distintas. Además, dispone de aproximadamente 1.500 km de carriles bici. A lo largo del camino, distintos restaurantes tradicio-nales así como refugios de montaña invitan a un re-confortante descanso.Rutas GPS: http//maps.fuessen.de

H o p f e n s e eDépart du parking de l’ Uferstraße à Hopfen am See, situé à environ 5 kilomètres de Füssen (pour s’y rendre, prendre un bus des trans-ports publics de Füssen). Ce circuit, qui est facile, offre une vue enchan-teresse sur les monts Tegelberg et Säuling. Parcours d’environ 7 kilo-mètres, 30 mètres de dénivelé, du-rée 2–2.5 heures.

El punto de partida es el aparca-miento de la calle Uferstrasse en Hopfen am See, a 5 km de Füssen. (¡También accesible desde Füssen en autobús!) Esta ruta sencilla of-rece unas vistas de ensueño sobre las montañas de los Alpes con los picos de Tegelberg y Säuling.Recorrido aprox. 7 km, aprox. 30 m de desnivel, duración aprox. 2-2,5 h.

S a l o b e r - A l mLe lieu de départ est le parking Mo-risse (P2) à la Kemptener Straße. Devant la porte taillée dans le ro-cher, le Felsentor, on prend l’Unte-ren Kobelweg qui tourne à droite et on monte (pareil en sens inverse – en hiver ce chemin n’est pas dé-blayé). On longe ensuite le chemin du Hahnenkopf pour arriver au « Zwei-Seen-Blick » avec vue pano-ramique sur les deux lacs. Depuis là, on entame la descente en direc-tion de l’Alatsee, de la rive nord du-quel on grimpe jusqu’à la hutte al-pestre de Salober (Saloberalm) à 1087 mètres d’altitude, qui accueil-le les randonneurs. Pour le retour, on passe par la forêt de la vallée de Faulenbach où aucune voiture ne circule. Parcours d’environ 7 kilo-mètres, 300–400 mètres de déni-velé, durée 4.5–5.5 heures.

El punto de partida hacia este boni-to refugio se encuentra en el apar-camiento Morisse (P2) en la calle Kemptener Strasse. Antes del arco Felsentor, hay que tomar el camino Unterer Kobelweg que sube a la de-recha. (En invierno no se habilita el camino. Hay que tomar el mismo camino de ida y vuelta.) Sigan por el camino Hahnenkopfweg hasta el mirador “Zwei-Seen-Blick” (vista de los dos lagos). Desde aquí se desci-ende hacia el lago Alatsee. Al norte del lago se encuentra el refugio

V o u s v o u l e z s a v o u r e r c h a q u e i n s t a n t ?Environnés du cirque de montagnes grandiose, par-courez l’Allgäu à pied avec une aisance royale, sur le sol lisse du chemin longeant le Lech jusqu’au Forg-gensee, suivez à plat les circuits du Hopfensee, du Weissensee et faites le tour des lacs de la vallée de Faulenbach.

R e l a x y a v e n t u r a :Dé un paseo por los caminos llanos de Algovia recor-riendo las orillas de ríos y lagos. Disfrutará de majes-tuosas vistas sobre las montañas, por ejemplo, en el camino Lechuferweg hacia el Forggensee, en las rutas Hopfenseerundweg y Weißenseerundweg o en la ruta de los lagos del valle Faulenbacher Tal.

Saloberalm. A la vuelta se puede optar por el camino Waldweg que lleva al valle Faulenbacher Tal. Recorrido aprox. 7 km, aprox. 300-400 m de desnivel, duración aprox. 4,5-5,5 h.www.saloberalm.de

Page 18: L’âme romantique de la Bavière

18

Les enchantements de l’hiver · Un invierno de ensueño

Les plaisirs de la neige

Disfrutar de la nieve

Vous verrez l e s contes d ’h ive r de votre enfance se matérialiser sous vos yeux. Chaudement emmi-touflé sous des couvertures et assis sur une luge traînée par des che- vaux glissant sans bruit, vous ver- rez défiler devant vous le paysage d’une blancheur éblouissante. Vous avez le choix entre le Hopfensee ou le Bannwaldsee, où on peut nourrir les animaux sauvages et observer de près les quelque 150 cerfs qui y vivent en liberté.

Convierta el i n v i e r n o d e s u s s u e ñ o s en realidad. Sobre la tin- tineante nieve se deslizan los trine- os tirados por caballos. Puede dis-frutar de esta experiencia a orillas del lago Hopfensee o del lago Bannwaldsee, donde podrá obser-var muy de cerca alguno de los 150 ciervos que viven ahí en libertad.

Le m a r c h é d e N o ë l a lieu pendant deux week-ends de dé-cembre en plein centre de la vieille ville, dans le cloître Saint Magnus illuminé pour l'occasion.

Durante dos fines de semana de diciembre se celebra el m e r c a -d i l l o n a v i d e ñ o en el patio del monasterio de St. Mang, situa- do en pleno casco antiguo y deco- rado para la ocasión con una ilu-minación festiva.

Page 19: L’âme romantique de la Bavière

19

Page 20: L’âme romantique de la Bavière

20

Explorer la région · Rutas de aventura

Excursions d'une journée

L i n d e r h o fAvec le château de Linderhof, le roi Louis II de Bavière a créé un joyau architectural au coeur des monta-gnes surplombant la vallée de l’Am-mer.

El Palacio Linderhof constituye una verdadera joya erigida por Luis II en plena zona montañosa de Ammer.www.linderhof.de

Z u g s p i t z e À seulement 70 km s’élève la mon-tagne la plus haute d’Allemagne : la Zugspitze (2 962 m).

A solo 70 km: el Zugspitze, el pico más alto de Alemania (2.962 m).www.zugspitze.de

M u n i c hMunich possède des ressources étonnantes en matière de musées et de boutiques.

Munich ofrece importantes museos e infi nitas posibilidades para ir de compras.www.muenchen.de

O b e r a m m e r g a uOberammergau, théâtre du « Mys-tère de la Passion du Christ », ex-pose des fresques et des objets artisanaux anciens qui fascinent.

Oberammergau, famosa por su re-presentación de la Pasión de Cristo, fascina por su artesanía y sus fres-cos al aire libre.www.oberammergau.de

H e r r e n c h i e m s e eAutre grande oeuvre de Louis II de Bavière, conçue dans le style de Versailles : le château de Herren-chiemsee.

Otra obra de arte de Luis II al estilo de Versalles: el Palacio Herren-chiemsee.www.herrenchiemsee.de

L i n d a uUn monument aux lions et un phare bordent depuis 200 ans l’entrée du port de Lindau.

Desde hace 200 años, el faro y el monumento del león fl anquean la entrada al puerto de Lindau.www.lindau.de

Forggenseeschifffahrt

Excursiones

Page 21: L’âme romantique de la Bavière

Forggenseeschifffahrt

Croisières sur le ForggenseeOffrez-vous une « croisière » à nulle autre pareille : à mesure que le bateau s’éloigne de la rive sud du Forggensee, la vue panora-mique sur les montagnes, les châteaux de Neuschwanstein et de Hohenschwangau, ainsi que sur la cité de Füssen devient de plus en plus fabuleuse. Faire escale est possible à tous les ports pour le repas de midi ou des pauses café. Tous les deux bateaux servent une cuisine gastronomique à bord. La croisière peut être combinée avec une randonnée ou un parcours à vélo.Un parcours par jour est gratuit pour les détenteurs de la KönigsCard.

Rutas en barco por el ForggenseeDisfrute de un viaje de gran belleza visual: cuanto más se aleja el barco de la orilla sur, más impresionante se vuele la vista panorá-mica sobre picos y montañas, los castillos de Neuschwanstein y Hohenschwangau así como la silueta de la ciudad de Füssen. Es posible descender del barco y realizar pausas para comer o tomar un café en cualquier embarcadero. Ambos barcos disponen de gastronomía a bordo. Puede ser muy interesante combinar una excursión a pie o en bicicleta con el viaje en barco.Los titulares de la KönigsCard disponen de un viaje gratuito al día.

MS FüssenLe salon situé au niveau supérieur dispose de 120 places assises, celui du niveau inférieur, de 130 et le pont en compte 150. Un buffet peut être servi sur demande à des groupes de jusqu’à 200 personnes lors de croi-

sières spécialement organisées.

Salón superior con 120 asientos, salón inferior con 130 asientos, 150 asientos en la cubierta. Es posible reservar un bufé para grupos cerrados de un máximo de 200 personas y para rutas especiales.

MS Allgäu Le salon dispose de 110 places assises et le pont, également. Un buffet peut être servi sur demande à des groupes de jusqu’à 80 personnes lors de croi-sières spéciales.

Salón de 110 asientos, 110 asientos en la cubierta. Es posible reservar un bufé para grupos cerrados de un máximo de 80 personas y para rutas especiales.

Petite croisière au départ de Füssen (à partir de 10 personnes)Ruta pequeña (ocupación mínima de 10 personas a partir de Füssen):

Départ Départ Départ Départ Départ DépartSalida Salida Salida Salida Salida Salida10:30 11:30 13:00 14:20 15:30 16:30 Bootshafen Füssen (port · puerto)10:35 11:35 13:05 14:25 15:35 16:35 Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)10:50 11:50 13:20 14:40 15:50 16:50 Osterreinen (Rieden)11:10 12:10 13:40 15:00 16:10 17:10 Waltenhofen (Schwangau)-------- 12:20 13:50 -------- -------- 17:20 Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)11:20 12:25 13:55 15:10 16:20 17:25 Bootshafen Füssen (port · puerto)Arrivée Arrivée Arrivée Arrivée Arrivée ArrivéeLlegada Llegada Llegada Llegada Llegada Llegada

Traversées de

l’Allgäu en bateau

La ruta en barco

por Algovia

Renseignements et réservations concernant les croisières pour groupes · Información y reservas para grupos:Tel. +49 (0) 83 62/92 13 63 or +49 (0) 83 62/93 85-22 Fax: +49 (0) 83 62/92 13 64 or +49 (0) 83 62/93 [email protected] (01.06.–15.10.) ou · o [email protected] · www.forggenseeschifffahrt.de

Prix du voyage par personne · Precio del viaje por persona:

Grande croisière Adultes: €11,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard)Ruta grande Adultos: €10,00 (avec FüssenCard et pour groupes d’au minimum 20 personnes · con FüssenCard y grupos de mín. 20 personas) Enfants (de 4 à 14 ans) : €6,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard) Niños (de 4 a 14 años): €5,50 (avec FüssenCard · con FüssenCard)

Petite croisière Adultes: €8,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard)Ruta pequeña Adultos: €7,00 (avec FüssenCard et pour groupes d’au minimum 20 personnes · con FüssenCard y grupos de mín. 20 personas) Enfants (de 4 à 14 ans) : €4,00 (sans FüssenCard · sin FüssenCard) Niños (de 4 a 14 años): €3,50 (avec FüssenCard · con FüssenCard)

Horaire quotidien du 01.06.–15.10. (lignes de transport public)Horarios del 01/06 al 15/10 (servicio regular):

Grande croisière en boucle (lignes de transport public) · Ruta grande (servicio regular):

Départ Départ DépartSalida Salida Salida10:00 12:30 15:00 Bootshafen Füssen (port · puerto)10:05 12:35 15:05 Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)10:15 12:45 15:15 Waltenhofen (Schwangau)10:20 12:50 15:20 Brunnen (Schwangau)10:30 13:00 15:30 Osterreinen (Rieden)10:45 13:15 15:45 Dietringen (Rieden)10:55 13:25 15:55 Tiefental (Rosshaupten)11:00 13:30 16:00 Kraftwerk Rosshaupten (centrale électrique · central eléctrica)

retour à Füssen · de vuelta a Füssen

11:15 13:45 16:15 Dietringen (Rieden)11:30 14:00 16:30 Osterreinen (Rieden)11:40 14:10 16:40 Brunnen (Schwangau)11:45 14:15 16:45 Waltenhofen (Schwangau)11:55 14:25 16:55 Festspielhaus Füssen (théâtre · teatro)12:00 14:30 17:00 Bootshafen Füssen (port · puerto)Arrivée Arrivée ArrivéeLlegada Llegada Llegada

Les tarifs réduits pour groupes ne sont applicables que si les billets ont été payés tous ensemble en une seule fois.Los precios especiales para grupos solo son válidos si los billetes se adquieren en conjunto.

Les prix des billets à destination d’escales intermédiaires de la grande croisière sont communiqués sur demande.Existen precios para etapas individuales de la ruta grande.

Page 22: L’âme romantique de la Bavière

Héb

erge

men

t et r

esta

uran

ts ·

Aloj

amie

ntos

y re

stau

rant

es

22

Hotel Sommer ★★★★

Hotel Sommer ★★★★

Weidachstraße 74 · 87629 FüssenTel. +49 (0) 83 62/91 47-0 · Fax +49 (0) 83 62/91 [email protected] · www.hotel-sommer.dewww.facebook.de/hotel.sommer

A M V

L’Hôtel et Spa Sommer sur les rives du Forggensee, avec vue sur les châteaux et sur les Alpes. Cham-bres et suites aménagées très confortablement et équipées d’une connexion au réseau WLAN.

Cuisine soignée ; plats régionaux.

Piscine couverte, piscine en plein air, saunas, massages, cabine de soins esthétiques.

KönigsCard gratuite donnant libre accès à 200 offres de cyclotourisme, chemins de fer de mon-tagne, croisières, etc.

Hotel Spa Sommer a orillas del lago Forggensee con vistas sobre castillos y Alpes. Habitaciones y suites premium con equipamiento de gran confort y wi-fi.

Gastronomía regional de alto nivel.

Piscina interior y exterior, saunas, masajes, trata-mientos de belleza.

KönigsCard gratuita: 200 ofertas, p. ej. bicicletas, viajes en tren y en barco, etc.

Spécialités bavaroisesPrix de groupe sur demande

Paiement possible par carte de crédit:

Porte-monnaie électronique EC-CashAA American Express MM Mastercard VV VisaMenu en français

Hotel Schlosskrone ★★★★ S

Hotel Schlosskrone ★★★★ SFamilie SchöllPrinzregentenplatz 2–4 · 87629 FüssenTel. +49 (0) 83 62/93 01 80 · Fax +49 (0) 83 62/9 30 18 [email protected] · www.schlosskrone.dewww.facebook.com/hotel.schlosskrone

M V

• Hôtel 4 étoiles de catégorie supérieure dans le romantique vieux quartier de Füssen• Chambres design de style bavarois• Bar et cave à vins d’Italie• Restaurant bavarois• Tea-room et café• Espace Wellness• Espace fitness• Garage souterrain• à 5 minutes du château de Neuschwanstein

• Hotel superior de 4 estrellas en el romántico casco antiguo de Füssen• Habitaciones de diseño al estilo bávaro• Bar italiano/bodega de vinos• Restaurante de cocina bávara• Repostería y cafetería• Espacio wellness• Espacio fitness• Garaje cubierto• A 5 minutos del castillo de Neuschwanstein

Page 23: L’âme romantique de la Bavière

Héb

erge

men

t et r

esta

uran

ts ·

Aloj

amie

ntos

y re

stau

rant

es

23Especialidades de Baviera

Consultar precios de grupo

Posibilidad de pago con tarjeta:

Tarjeta EC (Electronic Cash)AA American Express MM Mastercard VV VisaCarta en español

Aktiv Hotel Schweiger ★★★★

Ländeweg 287629 Füssen-Bad FaulenbachTel. +49 (0) 83 62/91 [email protected]

M V

Hôtel situé dans le paisible Parc naturel de la vallée de Bad Faulenbach près des lacs, à 5-10 minutes du centre ville. Son atmosphère chaleureuse et l‘attention té-moignée à ses hôtes font qu‘ils s‘y sen-tent chez eux. Excellente cuisine avec

légumes et épices du jardin.

Hotel situado en el parque natural de Bad Faulenbach, cerca de los lagos y a unos 5–10 min a pie del casco antiguo. Ambi-ente cordial y distendido en el que se sen-tirá como en casa. Gastronomía refinada con ingredientes de la temporada.

Aktiv Hotel Schweiger ★★★★

Hartung‘s Hotel Dorf ★★★ S

La vue depuis notre hôtel sur le château de Neu-schwanstein, le lac et les Alpes est d’une beauté onirique. Nous vous proposons des chambres, des appartements et des repas qui peuvent vous être servis trois fois par jour dans notre accueillant restaurant.

Notre piscine avec sauna vous offre des moments de détente à la fin d’une journée active, ou vous pouvez aussi vous laisser choyer à notre club Wellness.

Vistas de ensueño del Castillo de Neuschwanstein, del lago y del panorama alpino. Tenemos habita-ciones y apartamentos. Ofrecemos desayunos, comidas y cenas en nuestro acogedor restaurante.

Relájese en la piscina y la zona de sauna después de un día de actividades turísticas o permítase un descanso en nuestra área de salud y wellness.

Hartung‘s Hotel Dorf ★★★ SPeter HartungEnzensbergstraße 2087629 Füssen-Hopfen am SeeTel. +49 (0) 83 62/50 55-0Fax +49 (0) 83 62/50 [email protected]

M V

Luitpoldpark-Hotel ★★★★

131 chambres et suites grand confort,pourvues d’un téléphone, d’un coffre-fort,d’une TV à écran plat et d’une radio – quelques unes sont connectées au réseau WLAN – salle de bain/toilettes avec miroir cosmétique éclairant et sèche-cheveux.Plusieurs restaurants et bars. Centre« Löwe » de Wellness et de Fitness de1500 m2. 300 boxes de garage souterrain.À quelques minutes du parc municipal,à 4 km du château de Neuschwanstein.

131 suites y habitaciones de alto confortcon teléfono, caja fuerte, TV de pantallaplana, radio y acceso wifi en ciertas zonas.

Luitpoldpark-Hotel ★★★★ Bahnhofstraße 1–3 · 87629 FüssenTel. +49 (0) 83 62/9 04-0Fax +49 (0) 83 62/9 04-6 [email protected]

A M V

Baño/WC, espejo de maquillaje, secador, bares y restaurantes. 1.500 m2 en el Well-ness Park LöWe. 300 plazas de aparca-miento. 4 km hasta el Castillo de Neu-schwanstein.

Page 24: L’âme romantique de la Bavière

Héb

erge

men

t et r

esta

uran

ts ·

Aloj

amie

ntos

y re

stau

rant

es

24

Mein lieber SchwanP. A. BletschacherAugustenstraße 3 · 87629 FüssenTel. +49 (0) 83 62/50 99 80 Tel. +49 (0) 1 71/4 02 35 56Fax +49 (0) 83 62/50 99 [email protected]

Villa dans le Jugendstil viennois entière-ment rénovée, construite sur un site splen-dide proche de la ville et entourée d‘un beau jardin. Calme, sérénité et séjour idyllique. Appartements décorés en style d‘époque avec balcon, baignoire en marbre, cuisine,

Internet, TV à écran plat. Places de parc.Elegante villa modernista completamente renovada en zona exclusiva cerca del cen-tro. Gran jardín tranquilo con vistas hacia los Alpes y los castillos. Apartamentos de-corados con estilo y con balcón, baño de mármol, cocina bien equipada, internet, TV de pantalla plana y aparcamiento.

Mein lieber Schwan f f

Appartements · Apartamentos

Spécialités bavaroisesPrix de groupe sur demande

Paiement possible par carte de crédit:

Porte-monnaie électronique EC-CashAA American Express MM Mastercard VV VisaMenu en français

Villa Toscana ★★★S

Cette bâtisse historique est nichée dans un merveilleux écrin de verdure avec vue sur les Alpes bavaroises. Venez passer des journées de détente dans l’une de ses trente et une chambres au décor fleurant la Méditerranée, et vous délasser dans son petit espace bien-être ou sur son vaste solarium.

La casa señorial se encuentra rodeada de un idílico parque con vistas sobre los Alpes de Baviera. Déjese llevar por un entorno de relax en una de las 31 habitaciones deco-radas al estilo mediterráneo, en el espacio wellness o sobre el frondoso césped.

Villa Toscana ★★★ SVon-Freyberg-Straße 2887629 FüssenTel. +49 (0) 83 62/91 37-0Fax +49 (0) 83 62/91 [email protected]

A M V

Seegasthof WeissenseeEntreprise familiale traditionnelle situéeau bord du lac Weißensee. Depuis tou-jours, notre hospitalité est celle du coeur et nous veillons personnellement au bien-être de nos hôtes. Nos chambres sont décorées dans un style traditionnel et équipées d’une douche, de toilettes, d’un téléphone, de la TV câblée et d’un balcon ou d’une terrasse. Cuisine typique du terroir, forfaits à la semaine.

Tradicional negocio familiar junto al lagoWeißensee. Desde siempre nos preocupa-mos por la hospitalidad y por su bienestar personal. Nuestras habitaciones están de-

Seegasthof Weissensee Familie Garcia-PreikschatPfrontener Str. 23 · 87629 Füssen-WeissenseeTel. +49 (0) 83 62/9 17 80Fax +49 (0) 83 62/91 78 [email protected]

M V

coradas al estilo regional y están equipa-das con ducha/WC, teléfono, televisión por cable y balcón o terraza. Cocina típica bávara, paquetes semanales.

Page 25: L’âme romantique de la Bavière

Rest

aura

nts

· Res

taur

ante

s

25Especialidades de Baviera

Consultar precios de grupo

Posibilidad de pago con tarjeta:

Tarjeta EC (Electronic Cash)AA American Express MM Mastercard VV VisaCarta en español

Wirtshaus „Herzl am Rathaus“

Wirtshaus „Herzl am Rathaus“Lechhalde 4 · 87629 FüssenTel. +49 (0) 83 62/9 30 09 79Mobil +49 (0) 160/3 51 02 84Fax +49 (0) 83 62/9 30 09 [email protected] · www.herzl-fuessen.de

L’auberge « Herzl am Rathaus » vous servira de délicieuses spécialités bavaroises accompagnées de différentes sortes de bières brassées à l’All- gäuer Brauhaus que vous pourrez tirer vous-même, le tout dans une atmosphère chaleureuse où vous vous sentirez bien. Notre établissement est ouvert tous les jours de 09h30 à une heure du matin et la cuisine de 11h00 à 23h00. Bienvenue chez nous !

En el tradicional restaurante „Herzl am Rathaus" le esperan las delicias de la cocina bávara así como distintos tipos de cerveza al estilo de las cervece-rías de Algovia. Si lo desea, podrá servírselas usted directamente del barril. Disfrute de un ambiente agradable y muy auténtico.Abrimos todos los días de 9:30 de la mañana hasta la 1:00 de la madrugada. El servicio de cocina está disponible entre las 11:00 y las 23:00 horas. ¡Les esperamos!

Restaurant AquilaHerr IvanovicBrotmarkt 987629 FüssenTel +49 (0) 83 62/62 [email protected]

M V

Vous accueillir dans ce bâtiment historique au cœur du vieux Füssen est pour nous un privilège. Des spécialités méditerrané-ennes et locales vous sont servies avec nos desserts maison et d‘excellents vins. Beau jardin à bière (Biergarten), places de

parc à proximité, cuisine non-stop.

Edificio histórico del casco antiguo. Espe-cialidades de la región y platos mediterrá-neos completados por una selección de vi-nos y unos postres exquisitos. Bonita ter-raza y plazas de aparcamiento en la proxi-midad. Se sirven comidas a todas horas.

Restaurant Aquila

Gasthaus „Zum Schwanen“Herr IvanovicBrotmarkt 4 · 87629 FüssenTel. +49 (0) 83 62/61 74Fax +49 (0) 83 62/94 07 [email protected]

M V

À Füssen et aux alentours, les amateurs de bonne cuisine traditionnelle pensent au-tomatiquement à l‘Hôtellerie Zum Schwa- nen. Grillades à la mode croate et spécia-lités de la région servies dans une bonne atmosphère bavaroise. Que demander de

plus? Chez nous, vous verrez, on goûte la qualité sans avoir besoin d‘en parler.Las gentes de Füssen y alrededores saben que nuestra hostería es tradición y buena cocina. Especialidades croatas, barbacoa y platos regionales acompañados de nuestra cordialidad bávara. Nosotros no solo hab-lamos de calidad, también la creamos.

Gasthaus „Zum Schwanen”

Page 26: L’âme romantique de la Bavière

Arrivée / Impressum · Indicaciones / Información editorial

26

Le nouveau Musée historique de la famille royale de Bavière – déjà surnommé « le troisième château » – présente de fascinantes anima-tions audio-visuelles des projets d’avenir qu’avait formés le roi Louis II et des objets d’époque du plus vif intérêt.

Des audio guides en français sont proposés à nos visiteurs franco-phones.

Horaires d’ouverture :Du 1er avril au 6 octobre 2013 :tous les jours de 10h à 19h.Du 7 octobre 2013 au 31 mars 2014 : tous les jours de 10h à 18h. Fermé du 20 (inclus) au 24 dé-cembre 2013.

Museum der bayerischen könige

Horario de apertura:Del 1 de abril al 6 de octubre 2013,cada día de 10:00 a 19:00 h.Del 7 de octubre de 2013, al 31 de marzo de 2014, cada día de 10:00 a 18:00 h.Cerrado desde el 20 hasta inclusive el 24 de diciembre 2013.

Novedad de visita obligada al nivel de los castillos reales que ya recibe el nombre de “tercer castillo” con animaciones espectaculares sobre los grandes proyectos del rey Luis y objetos originales selectos.

El museo dispone de audioguías en español.

Pendant toute la durée de votre séjour, la KönigsCard vous donne gratuitement accès à plus de 200 prestations de ser-vices de sites culturels, de loisirs et de plein air. Par exemple les Chemins de fer de montagne du Buchenberg et du Breitenberg, les croisières sur le Forg-gensee (voir page 21), les visites gui-dées de la ville de Füssen, celle de son musée et tant d’autres choses !

Con la tarjeta KönigsCard dispone de distintas ofertas gratuitas durante toda su estancia con las que podrá disfrutar de la naturaleza, la cultura, deportes y ocio. Incluye los trenes de montaña de Buchenberg y Breitenberg así como rutas en barco por el lago Forggensee (más información en la pág. 21), visitas guia-das por la ciudad de Füssen, la entrada al museo de Füssen... y muchísimo más.

Impressum · Pie de imprenta: KönigsCard Betriebs GmbH · Bureau · Ofi cina: Landratsamt Ostallgäu · Schwabenstraße 11 · 87616 Marktoberdorf · Tel. 0049 (0) 8342 911-331 · Fax 0049 (0) 8342 911-544www.koenigscard.com · [email protected] · Grafi kDesign Antje Stoschek · www.grafi kdesign-as.de · Photographie · Fotografía: Tourismusagenturen · Édition · Edición 2009

Le projet « Introduction des cartes d’hôtes et des fi ches d’hôtels électroniques » est fi nancé par le Fonds européen de développement régional (FEDER), le Fonds de soutien au tourisme du Tyrol et le ministère fédéral autrichien de l’Économie, de la Famille et de la Jeunesse, à Vienne.

Qu’est-ce que la KönigsCard ?¿Qué es la KönigsCard?

Il suffi t de poser vos valises dans un établissement lui étant affi lié. L’hôtelier vous la remettra le jour de votre arrivée, accompagnée d’un guide (en allemand) répertoriant tous les services gratuits auxquels ses porteurs ont droit.

Simplemente reserve su estancia en uno de los alojamientos participan-tes. En el momento de su llegada re-cibirá la KönigsCard junto a la guía catálogo (únicamente disponible en alemán), en la que encontrará información sobre todas las ofertas gratuitas.

Comment obtenir la KönigsCard ?¿Cómo obtener la KönigsCard?

El proyecto de “Introducción de una tarjeta de visitante electrónica con for-mulario electrónico” está subvencionado por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER), el Fondo Tirolés para Fomento del Turismo y el Ministerio de Economía, Familia y Juventud, Viena.

Musée des rois de Bavière · Museo de los reyes de BavieraAlpseestraße 27 · 87645 Hohenschwangau

Tel. +49 (0) 83 62/92 64 64-0 · Fax +49 (0) 83 62/92 64 [email protected]

www.museumderbayerischenkoenige.de

Page 27: L’âme romantique de la Bavière

27

Brennero/Milano ReschenpassSt. Moritz/Merano

Fernpass

(MUNICH)

Imst

Landeck

Mötz

MiemingNassereith

Telfs

A U S T R I A

TunisiaLisbon

Arrivée Cómo llegarFüssen se situe au cœur de l’Europe. La frontière autrichienne n'est qu’à 1 km au sud de la ville et la Suisse à 1h30 en voiture.

Füssen se encuentra en pleno corazón de Europa. La frontera con Austria está a tan solo 1 km al sur de la ciudad. A Suiza se llega cómodamente en una hora y media de viaje en coche.

Remarque / NotaLes établissements dont les annonces fi gurent dans cette brochure sont seuls responsa-bles du contenu et de la fi abili-té des informations (images et textes) fournies sur les héber-gements, ainsi que de la confor-mité des descriptifs à la réalité.

Los establecimientos que se anuncian son los únicos res-ponsables de que la información publicada sea fi dedigna en cu-anto a textos e imágenes, así como de las demás descripcio-nes o indicaciones.

Impressum / Pie de imprenta Éditeur / Editor: Füssen Tourismus und Marketing: Tourisme et Marketing de la ville de Füssen · Empresa municipal de la ciudad de FüssenConcept / création / réalisation:Concepto / diseño / realización:JUNG – Agentur für Kommunikation und WerbungPhotographies / Fotografías: Günter Standl, Laufen / Ministère bavarois de l’Économie, des Infrastructures, des Transports et de la Technologie, Munich / Ministerio de Economía, Infraestructuras, Tráfi co y Tecnología del Estado de Baviera, Munich / Helmut Kroiß, FüssenTextes / Textos: Füssen Tourismus und MarketingTraduction / Traducción: CAT TranslationsCartographie / Cartografía: SAM-media.net, GilchingImpression / Impresión: Ilda-Druck, Gräfelfi ng

Notice légale : Aucune section de ce document ne doit être dupli-quée ou diffusée sans l’accord écrit de l’éditeur. Cette interdiction porte également sur la reproduction à des fi ns commerciales, l‘inté-gration à des bases de données électroniques et la duplication sur CD-ROM de son contenu. Tous droits réservés. Sous réserve d’erreurs et de modifi cations.

Dernière version de 02/2013.

Nota legal: El presente documento no se podrá reproducir o distribuir total o parcialmente sin el previo consentimiento por escrito del editor. Se incluyen en esta prohibición la reproducción con fi nes comerciales por copia, la grabación en bases de datos electrónicas y la reproducción en CD-ROM. Quedan reservados todos los derechos. Queda reservado el derecho a error o modifi cación. Última actualización: 02/2013.

Itinéraires / CarreterasA (= autoroute · autopista) · A 7 Ulm-Kempten-Füssen B (= nationale · carretera nacional) · B 17 La Route Romantique de Wurtzbourg à Füssen · Ruta Romántica desde Wurzburgo hasta Füssen

Aéroports / AeropuertosAéroport de Munich à 160 km, prenez la S-Bahn (train express suburbain) ou le bus jusqu’à la gare principale, puis continuez jusqu’à Füssen en train (trains toutes les heures).

Aeropuerto de Munich, situado a unos 160 km; tomar el tren suburbano o el autobús hasta la estación central, luego continuar en tren hasta Füssen (conexiones cada hora).www.munich-airport.de

Aéroport de Stuttgart à 230 km, S-Bahn jusqu’à la gare cen-trale, trains toutes les heures jusqu’à Füssen via Augsburg.

Aeropuerto de Stuttgart, situado a unos 230 km; tomar el tren S-Bahn hasta la estación central, conexiones de tren cada hora hasta Füssen vía Augsburgo.www.stuttgart-airport.com

Aéroport de Memmingen à 60 km, location de voitures ou navettes.

Aeropuerto de Memmingen, situado a unos 60 km; coches de alquiler o traslado en autobús.www.allgaeu-airport.de · www.transferbus.net

Aéroport d’Innsbruck à 100 km, location de voitures.

Aeropuerto de Innsbruck, situado a unos 100 km, coches de alquiler. www.innsbruck-airport.com

Page 28: L’âme romantique de la Bavière

Füssen

L’âme romantique de la BavièreEl alma romántica de Baviera

Tourist Information Hopfen am SeeUferstraße 21 a87629 Füssen

Telefon +49 (0) 83 62/74 58Telefax +49 (0) 83 62/3 99 78

[email protected]

Tourist Information FüssenKaiser-Maximilian-Platz 1

87629 FüssenTelefon +49 (0) 83 62/93 85-0Telefax +49 (0) 83 62/93 85-20

[email protected]

Tourist Information WeißenseeSeeweg 4

87629 FüssenTelefon +49 (0) 83 62/65 00

Telefax +49 (0) 83 62/3 92 [email protected]

Füssen Tourismus und Marketingwww.fuessen.de

KönigsCard – Nous sommes de la partie ! · ¡Todo en una!