la mansión alzaga unzué - four seasons hotel buenos aires

81

Upload: xavier-verstraeten

Post on 16-Mar-2016

250 views

Category:

Documents


13 download

DESCRIPTION

Obra de Ediciones Verstraeten sobre la historia de una casa, una familia y una época en que Buenos Aires se transformó en la París de Sudamérica. La Mansión, parte de Four Seasons Hotel Buenos Aires, ha sido recientemente restaurada para devolverle el esplendor de cuando fue inaugurada, incorporando la tecnología del siglo XXI.

TRANSCRIPT

Page 1: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires
Page 2: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:22 PM Page 51

Page 3: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

L A M A N S I Ó NÁ L Z A G A U N Z U É

FO U R SE A S O N S HOT E L BU E N O S AI R E S

EDICIONES VERSTRAETEN

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 1

Page 4: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Dirección Editorial / Editorial DirectorXAVIER VERSTRAETEN

Dirección Artística y Diseño Gráfico / Art Direction and Graphic DesignVIRGINIA PIÑÓN

Textos / TextGABRIEL OLIVERI

Fotografía / PhotographyXAVIER VERSTRAETEN

Asistente de Fotografía / Photo AssistantARTURO DUBOURG

Edición de Textos / Text EditorCLARA KLIX

Traducción al Inglés / English TranslationFELIPE JOLLY LUQUE

Compilación de Fotografías Históricas / Historical Photographic ResearchADOLFO LUCAS BRODARIC

Impresión / Printed byLATINGRÁFICA

Ediciones [email protected] (5411) 4826-4386

Derechos de autor de la edición y de las fotografías ©2008 Four Seasons Hotels and Resorts

Queda hecho el depósito que previene la ley 11.723Todos los derechos reservados según las convenciones internacionales de derechos de autor. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida,utilizada o transmitida en manera alguna ni por ningún medio, ya sea electrónico, químico, mecánico, óptico, de grabación o de fotocopia, sinpermiso previo de Four Seasons Hotels and Resorts.All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic,mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of Four Seasons Hotels and Resorts.

Oliveri, GabrielLa Mansión Álzaga Unzué: Four Seasons Hotel Buenos Aires/ ilustrado por Xavier

Verstraeten. - 1a ed. - Buenos Aires: Hotel Four Seasons, 2008.80 p. ; 21x21 cm.

Edición bilingüe español, inglésTraducido por: Felipe Jolly LuqueISBN 978-987-24493-0-8

1. Historia de la Mansión Álzaga Unzué. I. Verstraeten, Xavier, ilus. II. Felipe Jolly Luque,trad. III. Título

CDD 392.360 08

Fecha de catalogación: 10/07/2008

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 2

Page 5: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Í N D I C E

C O N T E N T S

5.

PRÓLOGOFOREWORD

7.

INTRODUCCIÓNINTRODUCTION

8.

EL ESPLENDOR DE LOS AÑOS DORADOSTHE SPLENDOUR OF THE GOLDEN YEARS

19.

FÉLIX SATURNINO DE ÁLZAGA UNZUÉ Y ELENA PEÑA UNZUÉFÉLIX SATURNINO DE ÁLZAGA UNZUÉ AND ELENA PEÑA UNZUÉ

30.

LA MANSIÓN, UN REGALO DE BODASLA MANSIÓN, A WEDDING GIFT

37.

LA RESTAURACIÓN: DE LA “BELLE ÉPOQUE” AL Wi-FiTHE RESTORATION, FROM THE “BELLE ÉPOQUE” TO Wi-Fi

60.

LA TORRE PRINCIPAL DEL FOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRESTHE MAIN TOWER OF FOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRES

72.

FOUR SEASONS RESORT CARMELO, URUGUAY

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 3

Page 6: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 4 -

Mr. Isadore SharpPresidente / Chairman and Chief Executive Officer

FUNDADOR

Isadore Sharp fundó la compañía en 1960, cuando inauguró el primer hotel Four Seasons en la calleJarvis, en el centro de Toronto. Tras una década de prueba y depuración, Sharp logró crear una visiónúnica que hoy ha convertido al Four Seasons en el principal operador dedicado a hoteles y centrosturísticos de lujo de escala mediana y de excepcional calidad.Four Seasons construye propiedades con diseños y acabados de calidad superior, que mantienen su valora través del tiempo, y las respalda con una ética de servicio personal firmemente arraigada.

FOUNDER

Isadore (Issy) Sharp founded the company in 1960 with the opening of the first Four Seasons hotel on JarvisStreet in downtown Toronto. After a decade of trial and refinement Mr. Sharp created a single vision thattoday has made Four Seasons the leading luxury hotel operator exclusively focused on mid-size luxury hotelsand resorts of exceptional quality. Four Seasons creates properties of enduring value using superior design andfinishes, and supports them with a deeply instilled ethic of personal service.

ACERCA DE FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS

Four Seasons se dedica a perfeccionar la experiencia de viajar, mediante la innovación constante y una hospitalidad del más altonivel. Ambientes elegantes de máxima calidad y un servicio altamente personalizado las 24 horas del día convierten al Four Seasonsen un verdadero hogar lejos del propio para quienes conocen y aprecian lo mejor.La arraigada cultura Four Seasons está representada por su personal, que comparte una visión única y está capacitado para brindarun servicio de excelencia.Desde su fundación, en 1960, Four Seasons ha seguido un camino de expansión planificada, abriendo hoteles en las principalesciudades del mundo y en los centros turísticos más buscados. Con sus 78 hoteles distribuidos en 32 países y más de 40 propiedadesen desarrollo, Four Seasons seguirá liderando la industria de la hospitalidad para lograr que los viajes de negocios sean más fácilesy los de placer, cada vez más gratificantes.

ABOUT FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS

Four Seasons is dedicated to perfecting the travel experience through continuous innovation and the highest standards of hospitality. Fromelegant surroundings of the finest quality, to caring, highly personalised 24-hour service, Four Seasons embodies a true home away fromhome for those who know and appreciate the best. The deeply instilled Four Seasons culture is personified in its employees – people whoshare a single focus and are inspired to offer great service.Founded in 1960, Four Seasons has followed a targeted course of expansion, opening hotels in major city centres and desirable resortdestinations around the world. Currently with 78 hotels in 32 countries, and more than 40 properties under development, Four Seasonswill continue to lead the hospitality industry with innovative enhancements, making business travel easier and leisure travel morerewarding.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 4

Page 7: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 5 -

P R Ó L O G O

F O R E W O R D

Nos sentimos muy orgullosos de la restauración realizada enLa Mansión de nuestro hotel. Pensamos que es una manerade colaborar con el cuidado del patrimonio arquitectónico dela ciudad.Esta restauración fue posible gracias al apoyo de la sociedadpropietaria de nuestro hotel y al de su presidente y dueño, donÁlvaro Saieh. El asesoramiento de las oficinas corporativas deFour Seasons y el trabajo realizado por los arquitectos FranciscoLópez Bustos y Farid Bechara, presidente de la compañíapropietaria local, fueron un factor clave en este proyecto.Conforme a nuestro compromiso de apoyar a la comunidad yde cumplir con nuestra responsabilidad social, mil libros de lapresente edición serán donados a cuatro instituciones de bienpúblico para su venta: COAS-Cooperadora de Acción Social, laFundación de Asistencia Social del Hospital de Clínicas, laFundación Dr. Juan A. Fernández y Make-A-Wish. Además seenviarán mil ejemplares a distintas partes del mundo. La Mansión, junto con el servicio que brindamos, hacen denuestro hotel un sitio único y especial. Como dice siemprenuestro fundador, el señor Isadore Sharp: “El verdadero lujo sedefine por el servicio y por las personas que lo brindan”. Es poreso que los empleados de la familia Four Seasons en el mundoson seleccionados por sus valores, su personalidad y su actitud.Así nos aseguramos de que nuestros huéspedes tengan unaexperiencia memorable. Estamos orgullosos de haber comenzado el año recibiendo lospremios más importantes de la industria hotelera y turísticamundial. Esto nos hace comenzar cada día con el compromisode ir más allá de las expectativas de nuestros huéspedes.Cordialmente,

We are extremely proud of the renovation of La Mansión, an integralpart of our Hotel. We believe that it is our way of participatingin the protection of our city’s architectural heritage. This renovation was made possible by the support received from ourHotel’s proprietary company and its president and owner, DonÁlvaro Saieh. The advice provided by Four Seasons Head Office, inconjunction with Mr. Farid Bechara, architect and president of thelocal proprietary company, and Francisco López Bustos, architect,was vital for the realisation of this project. In keeping with our commitment to support the communityand fulfil our social responsibility, one thousand copies of thisbook will be donated to four public welfare institutions forthem to sell. They are COAS-Cooperadora de Acción Social(The Social Action Cooperative), Fundación de AsistenciaSocial del Hospital de Clínicas (The Clínicas Hospital SocialAssistance Foundation), Fundación Dr. Juan A. Fernández(The Dr. Juan A. Fernández Foundation) and Make-A-Wish.Additionally, one thousand copies will be distributed to variousparts of the world. La Mansión makes our Hotel unique and special, as does theservice we offer. As the founder of our company, Mr. IsadoreSharp, always says, “True luxury is defined by the service offeredand those who provide it.” The staff of the Four Seasons familyworldwide is selected for its values, personality and attitude. Wemake sure our guests partake of a memorable experience.Since the beginning of the year, we have been receiving the mostprestigious awards the hotel and tourism industries have to offer.We are very proud of this and as a result we start each day byrenewing our commitment to go beyond our guests’ expectations. Cordially,

Yves GiacomettiGerente General / General Manager

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 5

Page 8: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 6

Page 9: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 7 -

Este libro pretende contar la historia de una casa, unafamilia y una época en la que Buenos Aires seconvirtió en “la París de Sudamérica”. Por entonces, laciudad se pobló de imponentes mansiones, plazas,monumentos y bulevares de estilo francés. Los dueños de La Mansión, Félix de Álzaga Unzué yElena Peña Unzué, pertenecieron a esa época dorada. La Mansión, parte del Four Seasons Hotel Buenos Aires,ha sido recientemente restaurada para devolverle suesplendor original. Como parte de estos cambios, seha incorporado la tecnología del siglo XXI: internetinalámbrica de alta velocidad, televisores LCD yreproductores de DVD y CD.Al describir con cierta nostalgia esa época, la historiade esta casa y la de la familia que la habitó, tal vezrecuperemos la grandeza de aquel tiempo que se fue.

This book tells the story of a house, a family and a timewhen Buenos Aires was considered the Paris of SouthAmerica. Magnificent mansions, squares, monumentsand boulevards sprang up across the city, all in the Frenchstyle.The owners of La Mansión, Félix de Álzaga Unzué andElena Peña Unzué, were part of that golden age.La Mansión, today part of Four Seasons Hotel Buenos Aires,has recently been restored to its original splendour. Duringthe restoration, state-of-the-art technology was added,such as broadband Wi-Fi, LCD televisions as well asDVD and CD players. It is our hope that our nostalgic reconstruction of thatperiod, along with the story of the house and the familythat lived there, may help us to recover the grandeur ofthat era.

Gabriel OliveriDirector de Marketing / Director of Marketing

I N T RO D U C C I Ó N

I N T R O D U C T I O N

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 7

Page 10: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 8 -

E L E S P L E N D O R D E L O S A Ñ O S D O R A D O S

T H E S P L E N D O U R O F T H E G O L D E N Y E A R S

LOS ESTANCIEROS

Desde los tiempos de la conquista, la corona españolarepartió tierras entre los pobladores de sus colonias.Y hubo quienes, además de conservar esasextensiones, les sumaron otras a través de la ley deenfiteusis de Rivadavia y, muy posteriormente, através de su colaboración en la campaña del desierto.Así, con el tiempo, lograron transformarse en ricosestancieros. Sus estancias, ubicadas en la pampa–palabra derivada del quechua “llanura” o “campoabierto”–, eran tan grandes como todo un paíseuropeo.Entre esos primeros estancieros estuvieron losantepasados de Félix Saturnino de Álzaga Unzué,quien sería el dueño de La Mansión.Hacia 1900, la Argentina alcanzó un extraordinariodesarrollo basado en la producción y exportación dematerias primas. En ese período de opulencia, el paísfue considerado como el “granero del mundo”.

THE RANCHERS

When the Spanish Crown conquered these southernterritories, it was customary for the authorities to distributeland to the inhabitants of their colonies. Some landownersnot only preserved these properties but added to them as well,first by taking advantage of Rivadavia’s law providing forlong-term leaseholds of public lands and then, many yearslater, by collaborating with the Desert Campaign whichhelped to establish the southwest borders of Argentina.Many of these landowners thus became wealthy ranchers.Their ranches, located in the Pampas – a word takenfrom the Quechua language which means “plain” or“prairie” – were sometimes as large as whole Europeancountries. Among these first ranchers were the forefathersof Félix Saturnino de Álzaga Unzué, who, in time, wasto become the owner of La Mansión.By 1900, the production of raw materials in Argentina wasbooming, along with exports; during this period of opulence,the country became known as the “granary of the world.”

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 8

Page 11: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 9 -

La Exposición Rural de Palermo hacia 1930.Foto: Museo de la Ciudad.

Traditional yearly livestock show at the Agricultural Fair circa1930. Photo: Museo de la Ciudad.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 9

Page 12: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 10 -

LA “BELLE ÉPOQUE”

Esos ricos estancieros se instalaron primero en la partesur de la ciudad, en el barrio de Montserrat, en casasde estilo colonial con dos y tres patios. Pero luego, enlos tiempos del cólera (1867) y la fiebre amarilla(1871), esta clase alta se trasladó al barrio de SanNicolás y, posteriormente, a la zona de Recoleta.La denominada “Belle Époque”, que en Europaabarca desde 1890 hasta 1914, en la Argentina seextiende aproximadamente hasta comienzos de ladécada de los 40. Eran tiempos de grandes fiestas,conciertos, viajes, lujo y disfrute.Las argentinas de la alta sociedad eran bellas, elegantesy sofisticadas, y se vestían en las tiendas de moda deParís: Madame Vionnet, Jeanne Lanvin, JeannePaquin, Worth, Doucet y Chanel. Compraban suspulseras, relojes, tiaras y collares en Cartier, Chaumet yen Van Cleef. Las vendedoras de los negocios de la

THE “BELLE ÉPOQUE”

These wealthy ranchers first settled in the southern partof the city of Buenos Aires, in the neighbourhood ofMontserrat, in colonial-style houses with two or threepatios. But later, when cholera (1867) and yellow fever(1871) struck, the upper class moved north, to thedistrict known today as Recoleta and Retiro.The so-called Belle Époque, which lasted from around1890 to 1914 in Europe, continued until the early1940s in Buenos Aires. Those were times of grandioseballs, concerts and travel, of luxury and pleasure.High-society Argentine women were beautiful, elegantand sophisticated, dressing in the height of Paris fashionand shopping at all the stylish stores: Madame Vionnet,Jeanne Lanvin, Jeanne Paquin, Worth, Doucet andChanel. They bought bracelets, watches, tiaras andnecklaces at fancy shops on the Place Vendôme, such asCartier, Chaumet and Van Cleef, where the salespeople

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:12 PM Page 10

Page 13: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 11 -

PÁGINA 10: El hipódromo de Palermo durante el esplendorde la “Belle Époque”. Foto: A.G.N.

ARRIBA: Un transitado parque de Palermo en la décadade los 20. Foto: colección privada.

PAGE 10: The Palermo race-track during its Belle Époquesplendour. Photo: A.G.N.

ABOVE: Heavy traffic at Palermo Park in the 1920s.Photo: Private collection.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 11

Page 14: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 12

Page 15: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 13 -

Place Vendôme se abalanzaban para atender a estos ricosargentinos. Según cuentan las crónicas de la época, hastael famoso cantante de tangos Carlos Gardel encargó uncolgante de ónix y brillantes en Van Cleef.En Buenos Aires, las grandes casas eran construidassiguiendo el estilo de la prestigiosa Escuela de BellasArtes de París. Se ubicaban desde el comienzo de laavenida Alvear, donde se encuentra La MansiónÁlzaga Unzué, hasta los jardines de Palermo.La vida social de la clase alta transcurría entrealmuerzos, tés, comidas, veladas musicales, carreras decaballos y paseos por Palermo en carruajes y en autos.En el Teatro Colón, inaugurado en 1908, se admirabaal gran bailarín ruso Nijinsky y al gran cantante deópera italiano Enrico Caruso, entre muchas otrasfiguras de fama mundial. Los hombres de las familias más importantes deBuenos Aires combinaban el refinamiento adquiridoen Europa con la sencillez del hombre de campo.Frecuentaban prestigiosas instituciones como elJockey Club y el Círculo de Armas, donde se mezclabanlos negocios y la política. No solo la moda cambiaba en Buenos Aires a granvelocidad. Ubicada entre la pampa y el río, cuna deltango y la milonga, la ciudad se convirtió en un centrode intensa vida cultural que crecía a lo largo y a lo ancho.Rápidamente Buenos Aires se llenó de cafés, cines,teatros, diarios y revistas. En incesante desarrollo, laciudad continuaba recibiendo inmigrantes y grandespersonalidades, al punto de llegar a ser llamada “la Parísde Sudamérica”.

rushed to assist these wealthy Argentines. The chroniclesof the time recount that even the famous tango singerCarlos Gardel ordered an onyx and diamond pendantfrom Van Cleef.They built their magnificent houses in the prestigiousParisian Beaux Arts style. These were clustered betweenthe first few blocks of Alvear Avenue, where La Mansiónof the Álzaga Unzué family was located, and thePalermo Gardens.Upper-class social life revolved around lunches, teas,dinners, concerts, horse races and outings to the parks ofPalermo in horse-drawn carriages or cars.The Colón Theatre, inaugurated in 1908, welcomedboth the famous Russian dancer Nijinsky and therenowned singer of Italian operas Enrico Caruso withstanding ovations, just as it did many otherinternationally renowned stars. The men of these important families combined the refinedmanners and culture they had learned in Europe with thesimplicity of country folk. They frequented prestigiousinstitutions like the Jockey Club and the Círculo deArmas, where business and politics mixed regularly. Not only fashion changed swiftly in Buenos Aires. Locatedbetween the Pampas and the River Plate, between tangoand milonga, the city became the centre of intense culturalactivity which soon extended in all directions. Soon cafés,movie houses, theatres, newspapers and magazines werepopping up everywhere. The city never stopped growing andreceived a continuous influx of immigrants and celebrities.Buenos Aires came to be known as the Paris of South America.

PÁGINA 12: La avenida de Mayo a los comienzos delsiglo XX. Foto: A.G.N.

PAGE 12: Mayo Avenue at the beginning of the 20th century.Photo: A.G.N.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 13

Page 16: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 14 -

“THE ARGENTINE BIARRITZ”: MAR DEL PLATA

Mar del Plata, considered the top seaside resort inSouth America and known as “the ArgentineBiarritz,” began to flourish in 1866 with the arrivalof the railway. Even the Prince of Wales paid the citya visit. The first luxury hotel was the Bristol, inaugurated in1888. With its casino it was the centre for parties, ballsand social gatherings. The Ocean Club, second to none,was also visited by the “who’s who” of the times. Anothermeeting place was La Rambla, where men and womenshowed off their refined elegance as they strolled theboardwalk.

PARIS WAS A BALL

The fortunes of these ranchers were dedicated to onepurpose: travelling, and more specifically, takingadvantage of the refinement that Paris had to offer. Itwas there they rubbed shoulders with royalty and thecelebrities of the period, while selling their crops andmeat and buying prize bulls. The men even took theirthoroughbreds to compete in the Paris horse races.But with the end of the First World War, in 1918,Europe lay practically in ruins. The world would neverbe the same; the demand for Argentine productscrashed and the protectionist measures taken by thenations of Europe had a severe effect on Argentinelandholders.

“LA BIARRITZ ARGENTINA”: MAR DEL PLATA

La ciudad de Mar del Plata, considerada el primerbalneario de América del Sur y llamada “la Biarritzargentina”, surgió en 1886 con la llegada del ferrocarril.Fue uno de los destinos elegidos por las grandespersonalidades de la época, como el Príncipe de Gales.El primer hotel de lujo de la ciudad fue el Bristol,inaugurado en 1888. Contaba con un casino y era elcentro de todas las fiestas y encuentros. El OceanClub no se quedaba atrás y era frecuentado por el“quién es quién” de la época. Otro punto deencuentro era la rambla, tradicional paseo dondehombres y mujeres mostraban toda su elegancia.

PARÍS ERA UNA FIESTA

Las fortunas de los argentinos tenían señalado undestino: ser invertidas en viajes, especialmente paraapreciar el refinamiento de París. Allí los estancieros secodeaban con la realeza y las grandes personalidades dela época, mientras vendían granos y carne, y adquiríantoros campeones. Además, los estancieros llevaban suscaballos de pura sangre a competir en las carreras deParís. Pero tras el fin de la Primera Guerra Mundial, en1918, Europa quedó prácticamente destruida y, a partirde entonces, el mundo ya no volvió a ser el mismo. Lademanda de productos argentinos disminuyó y lasmedidas proteccionistas de los países europeos causaronun fuerte efecto en los terratenientes argentinos.

PÁGINA 15: La antigua rambla de Mar del Plata.Foto: A.G.N.

PAGE 15: The old Rambla – boardwalk – in Mar del Plata.Photo A.G.N.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 14

Page 17: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 15

Page 18: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 16 -

ARCHITECTURE AND DÉCOR

All the world’s artistic movements and aesthetic trendsconverged in Buenos Aires. The desire to make theirmagnificent image of the city a reality when constructionboomed at the turn of the century led rich Argentines to“import” French architects and interior designers. There were three types of hôtel particulier, that is,private residence in the French style: the petit hôtellimited by the dimensions of its plot to a small scale; thehôtel, such as the Álzaga Unzué Mansión, animpressive building with large gardens both in frontand in the rear; and finally the grand hôtel, anexample being the Bosch Palace, currently home to theU.S. Embassy in Buenos Aires.Whatever its size, the hôtel particulier always had thesame layout: it consisted of a basement, a ground floorwhere the grand staircase was located, a residentialfloor where the owners had their rooms and finally, atthe top, the attics and mansards.Many of the gardens were done by Carlos Thays, whoseexceptional designs beautified houses, parks andranches.Marble was imported from the Italian quarries atCarrara, from the Pyrenees and from the Massif Centralof France. Additionally, Argentines bought Asian artcollections in Paris, particularly 17th- and 18th- centurypieces: Chinese precious stones, Japanese lacquered objectsas well as porcelains and ceramics.Argentina in the 1930s continued building in the styleof the 1800s, but now with influence from new stylessuch as Art Deco, publicly acclaimed at the 1925Decorative Arts Exhibition of Paris.

ARQUITECTURA Y DECORACIÓN

En Buenos Aires convergían todos los movimientos ytendencias estéticas del mundo. Con el deseo de edificaruna imagen magnífica de la ciudad, florecían lasconstrucciones y se “importaban” arquitectos ydecoradores extranjeros.Había tres tipos de hôtel particulier o residencias: elpetit-hôtel, donde las dimensiones del terreno solopermitían una escala menor en la construcción; el hôtel,como es el caso de La Mansión Álzaga Unzué, unaconstrucción imponente con grandes jardines tanto enel frente como alrededor de la casa; y el grand hôtel,como el Palacio Bosch, actual embajada de los EstadosUnidos. Independientemente de su tamaño, el hôtelparticulier siempre tenía el mismo diseño: un sótano,un piso principal donde se ubicaba la escalera de honor,un piso residencial con las habitaciones de los dueñosde casa y, por último, mansardas o bohardillas.Muchos de los jardines estaban en manos de CarlosThays, quien embelleció casas, parques y estancias consus excepcionales diseños.El mármol era importado de las canteras italianas deCarrara, de los Pirineos y del Macizo Central francés.Además, los argentinos compraban en Paríscolecciones de arte oriental, especialmente de los siglosXVII y XVIII: piedras duras chinas, lacas japonesas,porcelanas y cerámicas.En los años 30, en la Argentina se continuabaconstruyendo bajo el estilo dieciochesco, pero con lainfluencia de nuevas tendencias como el Art Deco,consagrado en la Exposición de Artes Decorativas deParís en 1925.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 16

Page 19: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 17 -

ARRIBA: Entorno de la plaza Carlos Pellegrini en 1915.Foto: colección privada.

DERECHA: Residencia de María Unzué de Alvear.Foto: colección privada.

ABOVE: Carlos Pellegrini Square and its surroundings in 1915.Photo: Private collection.

RIGHT: The residence of María Unzué de Alvear.Photo: Private collection.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 17

Page 20: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 18 -

THE BUENOS AIRES PHILANTHROPIC SOCIETY

In the midst of such frivolous lifestyles, many also felt adesire to help the needy, fostered by their sincere religiousfaith. “All noble Argentines,” it was believed, should

shoulder this responsibility. As a result, wealthycitizens made major donations for the

construction of churches, chapels, hospitals,schools, shelters and soup kitchens.The Philanthropic Society, founded in 1823,was made up of high-society women who

assisted institutions such as the Children’sHospital, the Santa Lucia Hospital, the Casa Cuna

Hospital and the Sardá Maternity Ward.Similarly, Mercedes Castellanos de Anchorena, one of thewealthiest women of her time, donated the Villa DevotoSeminary and the Santísimo Sacramento Church.

SOCIEDAD DE BENEFICENCIA DE LA CAPITAL

La fe religiosa de muchos hizo que, a través dedistintas sociedades, se ayudara a los más necesitados.Eran frecuentes las donaciones de grandes sumas dedinero para la construcción de iglesias, capillas,hospitales, escuelas, asilos y comedores.La Sociedad de Beneficencia de la Capital,creada en 1823, estaba formada por señorasde la alta sociedad que ayudaban ainstituciones como el Hospital de Niños, elHospital Santa Lucía, la Casa Cuna y laMaternidad Sardá.De modo similar, la iglesia del Santísimo Sacramentoy el seminario de Villa Devoto fueron donados porMercedes Castellanos de Anchorena, una de lasmujeres más ricas de su tiempo.

ARRIBA: Medalla conmemorativa del asilo Saturnino Unzué.

ABAJO: El asilo Saturnino Unzué en Mar del Plata.Foto: A.G.N.

ABOVE: A commemorative medallion from theSaturnino Unzué Shelter.

BELOW: The Saturnino Unzué Shelter in Mar del Plata.Photo: A.G.N.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 18

Page 21: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 19 -

FÉLIX SATURNINO PEDRO JOSÉ DE ÁLZAGA UNZUÉ

(1885-1974)

El apellido de Félix Álzaga es de origen vasco. Martín,el primero de sus antepasados en llegar a la Argentina,abandonó España en 1767, a la temprana edad de 12años. En Buenos Aires se dedicó al comercio, primerocomo empleado en el negocio al por mayor de SantaColoma, y luego de forma independiente.Uno de los descendientes de Martín, Félix Gabino, secasó con Ángela Unzué en 1883. Ellos serían lospadres de Félix Saturnino de Álzaga Unzué.Félix Gabino murió en 1919 y dejó una piadosa y bienestablecida familia, la firma Unzué, Álzaga y Cía, variasestancias, 30.000 novillos, 50.000 ovejas y 100.000 vacas.Su entierro fue en el cementerio del Norte, hoy Recoleta.Félix Saturnino, apodado cariñosamente por sufamilia como “Piruco”, nació el 29 de abril de 1885en la casa de la calle Florida 147. Luego se mudó a laavenida Alvear 45, que después sería 1345. Por ser elprimer hijo, recibió el mismo nombre de su padre, suabuelo y su bisabuelo. En tanto que su segundo

FÉLIX SATURNINO PEDRO JOSÉ DE ÁLZAGA UNZUÉ

(1885-1974)

Félix de Álzaga’s last name is of Basque origin. Martin,the first of the family to arrive in Argentina in 1767,left Spain at the young age of 12. He worked as abusinessman, first employed by a wholesale companycalled Santa Coloma and later on, independently.One of Martin’s descendants, Félix Gabino, marriedÁngela Unzué in 1883; shortly after, their son FélixSaturnino de Álzaga Unzué was born.When Félix Gabino died in 1919, he left a pious andwell-established family, as well as a company (Unzué,Álzaga y Cia), several ranches, 30,000 heifers, 50,000sheep and 100,000 cows. He was buried in the NorthernCemetery, today known as the Recoleta Cemetery.Félix Saturnino, who went by the family nickname of“Piruco,” was born on April 29, 1885, in the familyhome at 147 Florida Street. He later moved to 45 AlvearAvenue, which in time would become 1345 AlvearAvenue. He was the first son and thus was named afterhis father, grandfather and great-grandfather, while his

F É L I X S AT U R N I N O D E Á L Z A G A U N Z U É Y

E L E N A P E Ñ A U N Z U É

FÉLIX SATURNINO DE ÁLZ AGA UNZUÉ AND ELENA PEÑA UNZUÉ

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:13 PM Page 19

Page 22: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 20 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:14 PM Page 20

Page 23: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 21 -

nombre, Saturnino, se debe a su abuelo y a su bisabuelopor el lado materno, los Unzué.La casa de sus padres estaba ubicada donde comienzala avenida Alvear, rodeada de calles tranquilas, llenasde árboles y casi sin circulación, a metros dedonde se construiría La Mansión.Félix Saturnino estudió en el institutoprivado Vértiz, donde aprendió adominar el latín y recibió la educaciónpropia de su clase social. Creció enun ambiente refinado y de carácterreligioso, por influencia de sumadre, Ángela.Era apuesto, elegante, distinguido ycon un físico privilegiado para losdeportes. Jugaba al fútbol y a lapelota vasca, y se dedicaba a la esgrima,al remo y a la navegación a vela.Félix inició la carrera de abogacía, perodecidió abandonarla para ocuparse de lasestancias de la familia. Así se hizo cargo de Unzué,Álzaga y Cía, la prestigiosa firma que administraba losbienes familiares. En 1905 se incorporó al JockeyClub, un lugar de reuniones sociales y culturales paralas personalidades destacadas de la clase alta argentina,y un centro que fomentaba el refinamiento de las razasde caballos, considerados fieles compañeros delhombre a lo largo de la historia del país.

second name, Saturnino, came from his grandfather andgreat-grandfather on his mother’s side, the Unzués.His parents’ house was located on the first block of AlvearAvenue, surrounded by peaceful, tree-lined and traffic-

free streets, just steps away from where LaMansión would later be built.

At the private Vértiz Institute, where hestudied, he became proficient in Latin

and received an education inaccordance with his social standing.He grew up in a refined and religiousenvironment, the latter thanks to hismother Ángela’s influence.A handsome, elegant anddistinguished youth, he was also very

good at sports: he played soccer andpelota vasca (a Basque game similar to

lacrosse) and excelled at fencing, rowingand yachting.

Although educated in the law, he gave up a legalcareer to manage the family ranches. He thus became

the head of Unzué, Álzaga y Cía, the prestigious companythat administered the family holdings.In 1905, he joined the Jockey Club, a social and culturalmeeting place for Argentina’s distinguished high societyand a centre for the cult of the horse, an animalconsidered man’s faithful companion throughout thehistory of the country.

PÁGINA 20: Félix de Álzaga Unzué y Elena Peña Unzué en larambla de Mar del Plata, circa 1920. Foto: A.G.N.

ARRIBA: Caricatura de Félix de Álzaga Unzué por Pelele.Colección privada.

PAGE 20: Félix de Álzaga Unzué and Elena Peña Unzué on theMar del Plata boardwalk, circa 1920. Photo: A.G.N.

ABOVE: A portrait of Félix de Álzaga Unzué by Pelele.Photo: Private collection.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 21

Page 24: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 22 -

ELENA PEÑA UNZUÉ

(1892-1982)

Elena era hija de Alfredo Peña Lezica y Elena Unzué yBaudrix.Además de asistir a los servicios religiosos, Elena solíaconcurrir a los paseos de Palermo y al hipódromo delJockey Club en compañía de su familia. Elena eratambién conocida por su participación en distintasobras de caridad como hospitales, asilos e iglesias.El primer Peña del que se tiene memoria es Franciscode la Peña, quien se casó con Juana de Ventura y Lezica.Ellos eran los padres de Estanislao Peña, abuelo deElena. Por línea materna, sus abuelos eran Mariano deUnzué y Mercedes Baudrix Barros.Los Unzué son originarios de la región española deNavarra. Francisco de Unzué y Echeverría fue elprimero de la familia en llegar a la Argentina en 1778.La familia Unzué colaboró con la financiación de lacampaña al desierto, encabezada por el general Roca.Entre las propiedades de los Unzué, merece unamención especial la estancia Huetel. Tenía 67.821hectáreas, 400 de las cuales estaban cubiertas porparques y fuentes, estatuas, lago y 400.000 árbolescomo robles, cedros, plátanos y pinos.El Príncipe de Gales, en su visita al país en 1925, se alojóen esa estancia. Al llegar, fue agasajado por un famosocantante de la época: nada menos que Carlos Gardel.

PÁGINA 23: Elena Peña de Álzaga Unzué y su cuñada Deliade Álzaga Unzué (luego de Pereyra Iraola) en la galería deLa Mansión, circa 1920. Foto: colección privada.

PAGE 23: Elena Peña de Álzaga Unzué and her sister-in-law Deliade Álzaga Unzué (later married to Pereyra Iraola) in the gallery ofLa Mansión, circa 1920. Photo: Private collection.

ELENA PEÑA UNZUÉ

(1892-1982)

Elena was the daughter of Alfredo Peña Lezica andElena Unzué y Baudrix.Besides attending religious services, she accompanied herfamily on outings to Palermo and the Jockey Club Race Track.Elena was also well known for her work with charitiesthat aided hospitals, shelters and churches.The first Peña on record is Francisco de la Peña, whomarried Juana Ventura y Lezica. They were the parentsof Estanislao Peña, Elena’s grandfather. On her mother’sside, her grandparents were Mariano de Unzué andMercedes Baudrix Barros.The Unzués originally came from the Spanish region ofNavarra. Francisco de Unzué y Echeverría was the firstof the family to come to Argentina in 1778.The Unzués helped finance the Desert Campaign, led byGeneral Roca. Particular mention should be made of the Unzués’Huetel Ranch, covering 67,821 hectares, 400 of whichincluded a landscaped park with fountains, statues, alake and 400,000 oak, cedar, pine and plane trees,among other species.When the Prince of Wales visited the country in 1925, hewas a guest at the ranch and as part of the receptionceremonies, he was entertained by none other than CarlosGardel himself.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 22

Page 25: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 23 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 23

Page 26: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 24 -

LA BODA DE FÉLIX SATURNINO Y ELENA

El 8 de mayo de 1916, pasados apenas unosminutos de las cinco de la tarde, se abrieron laspuertas de la iglesia San Agustínpara dar ingreso a Elena PeñaUnzué, de 24 años de edad.Después de subir los seisescalones de mármol que laseparaban de la puerta principal,la novia avanzó en compañía desu padre, Alfredo Peña Lezica,hacia el resplandeciente altarmayor, lleno de velas, luces yflores.El novio, Félix de Álzaga Unzué,de 31 años de edad, primosegundo de la novia, la esperabajunto al altar con la distinción yelegancia propias de su clase. Elena provocó comentarios deadmiración al ingresar con suespléndido vestido a la moda, ajustado en la cintura yacompañado de un tul blanco alrededor de su cabeza.Caminó hacia el altar con un ramo de flores que casillegaba hasta el suelo, mientras sonaba la marcha nupcial

FÉLIX SATURNINO AND ELENA’S WEDDING

On May 8, 1916, just a few minutes past 5 o’clock, thedoors of the San Agustín Church swung open and 24-

year-old Elena Peña Unzuéentered. After climbing the sixmarble steps that led to the maindoor, the bride paused for aninstant. Then, accompanied byher father, Alfredo Peña Lezica,she gracefully walked down theaisle to the dazzling main altar,covered in candles, lights andflowers. The bridegroom, Félix de ÁlzagaUnzué, 31 years old and a secondcousin to the bride, waited for herbeside the altar with characteristicpoise and elegance. As Elena entered the church, thecrowd commented on her splendiddress, stylishly tight at the waist,

with a white tulle veil.She walked down the aisle to the Wedding March byWagner, carrying a bouquet of flowers that almostreached the floor. The nuptial cortège, presided over by

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 24

Page 27: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 25 -

de la ópera Lohengrin, de Wagner. El cortejo nupcial,presidido por Rodolfo Álzaga Unzué y Mercedes PeñaUnzué, estaba formado por quince parejas dehermanos y primos que acompañaban a los novios ypadrinos. Desde los cuarenta bancos, ordenados endos filas de veinte en la nave central de la iglesia, másde doscientos cincuenta invitados seguían laemocionante ceremonia. Mientras tanto, los fotógrafoscon sus cámaras montadas en trípodes cubrían cadauno de los momentos más destacados.Una placa ubicada en la entrada de la iglesia San Agustínindica que la misma fue donada por la abuela de la novia,la señora Mercedes Baudrix de Unzué, en memoria desu marido, Mariano, el 10 de diciembre de 1910.Mucha gente rodeó a los novios a la salida de laiglesia. Especialmente las señoras se acercaban paraver la distinción de la novia y su vestido.La recepción se realizó en la quinta Unzué y la luna demiel, como imponía la tradición familiar, en laestancia Huetel.Entre la gran cantidad de regalos que recibieron losnovios, había todo tipo de alhajas: pulseras,gargantillas, diademas, brillantes y rubíes. El másimportante fue el de María Unzué de Alvear, quien leobsequió a la novia un diamante de un tamaño solocomparable al famoso Gran Mogol.

Rodolfo Álzaga Unzué and Mercedes Peña Unzué,included fifteen pairs of brothers and sisters and cousins,who accompanied the couple and their best man andbridesmaid. More than 250 guests, seated on fortybenches organised in two groups of twenty in the centralnave of the church, witnessed the moving and solemnceremony, while photographers with their camerasmounted on tripods covered each and every outstandingmoment. A plaque at the church’s entrance reveals that the SanAgustín Church had been donated by the bride’sgrandmother, Mercedes Baudrix de Unzué, onDecember 10, 1910, in memory of her late husband,Mariano.Many people gathered to see the bride and bridegroom asthey left the church; women learned forward for a closerlook at the distinguished bride in her lovely dress. The wedding party was held at the Unzué estate, whilethe newlyweds spent their honeymoon at the HuetelRanch, in keeping with family tradition.Among the many gifts the newlyweds received were allkinds of jewellery: bracelets, necklaces and chokers,diadems, diamonds and rubies. The most important giftwas from María Unzué de Alvear, who gave the bride adiamond comparable in size only to the Great Moguldiamond.

PÁGINA 24: Elena Peña Unzué, flamante señora de Félix deÁlzaga Unzué, 8 de mayo de 1916. Foto: A.G.N.

PAGE 24: Elena Peña Unzué, just married to Félix de ÁlzagaUnzué on May 8, 1916. Photo: A.G.N.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 25

Page 28: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 26 -

AQUELLOS FUERON LOS DÍAS

La joven pareja vivió en la casa de los padres deFélix, ubicada en la avenida Alvear 1345, hasta lainauguración de La Mansión, en 1920.Allí gozaban de todos los lujos propios de la época. Enel subsuelo de La Mansión se encontraban las cocinas,el lavadero, el comedor de los veinte empleados y labodega, con vinos como el Château Rothschild. Doslavanderas y dos planchadoras se encargaban de todala ropa, toallas y ropa de cama de la casa. Ademáshabía dos choferes: uno manejaba el Mercedes Benz yel otro conducía el Cadillac.La Mansión contaba además con salas de esgrima y dearmería, acondicionadas en las habitaciones de loshijos que nunca llegaron.

THOSE WERE THE DAYS

The young couple lived at the home of Félix’s parents at1345 Alvear Avenue for four years, until La Mansiónwas inaugurated in 1920.The basement of La Mansión housed the kitchens, thelaundry, the cafeteria for the house’s twenty employeesand the wine cellar, stocked with Château Rothschildand other quality wines. Two women washed all thehousehold clothes and linen, and another two did theironing. In addition, there were two chauffeurs, one forthe Mercedes Benz and one for the Cadillac.Félix practised fencing, one of his personal passions, onthe second floor of La Mansión. The rooms originallyprepared for the children they never had were latertransformed into a fencing hall and an armoury.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 26

Page 29: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 27 -

PÁGINA 26: Residencia del Haras Los Polvorines.Foto: colección privada.

ARRIBA: María Unzué de Alvear y Ángela de Álzaga Unzuéde González Guerrico. Colección privada.

PAGE 26: The residence at the Los Polvorines Stud Farm.Photo: Private collection.

ABOVE: María Unzué de Alvear and Ángela de Álzaga Unzué deGonzález Guerrico. Photo: Private collection.

En el Salón de Madame había un retrato de Elena,hecho por Philip de László, un pintor húngaroadmirado por las damas de la alta sociedad.Félix y Elena viajaban todos los veranos a Mar delPlata y se alojaban en lo de María Unzué deAlvear, famosa por las deslumbrantes fiestasque ofrecía. Allí concurrían a los bailesde máscaras en el hotel Bristol, acomidas en el restaurante Lavorantey a las carreras que se desarrollabanen el hipódromo. También ibanal Ocean, un club muy exclusivo,y paseaban por la rambla. Por lo general, el matrimoniosolía pasar las mañanas en laplaya, con recatados trajes debaño, al principio en la Bristol y,años más tarde, en Playa Grande.En 1931, la pareja conoció alPríncipe de Gales, Eduardo deWindsor. Había venido con suhermano Jorge, Duque de Kent, yfueron presentados en una de las fiestas deagasajo que se les ofreció en el Golf Club dePlaya Grande. Se volverían a encontrar tiempo mástarde en la fiesta organizada por Concepción Unzuéde Casares en su casa de la avenida Alvear.

A portrait of Elena by Philip de László, the Hungarianpainter in vogue at the time among high-society women,hung in the Salon de Madame.Every summer the couple travelled to Mar del Plata,

where they stayed at the house of María Unzuéde Alvear, famous for her dazzling parties.

They attended the masquerade ballsheld at the Bristol Hotel, the

Lavorante Restaurant dinners andthe races at the hippodrome. Visits tothe very exclusive Ocean Club werefollowed by long strolls along LaRambla. Mornings were spent atthe beach, dressed in bathing suitsthat were anything but revealing– at first Bristol Beach and, inlater years, on Playa Grande.

In 1931, they met Edward, Princeof Wales, who was visiting with his

brother George, the Duke of Kent.They were introduced at one of the

welcoming parties held in honour of theroyal visitors at the Golf Club on Playa Grande.

They met again at a ball organised by ConcepciónUnzué de Casares at her home on Alvear Avenue. Among the many family ranches administered by Félix, hisfavourite was Los Polvorines, but after their yearly stay in

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 27

Page 30: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 28 -

Entre los campos de la familia que Félix administraba,su predilecto era Los Polvorines. Además de lasestadías en Mar del Plata, el matrimonio distribuía losdías del verano entre las estancias San Simón, SantaClara y San Jacinto, en Rojas.Fascinados por el encanto de París, Félix y Elenaviajaban con frecuencia a esa ciudad, y se perdían ensus calles y bulevares. También iban al Derby deChantilly, donde competían los caballos de Félix.Félix de Álzaga Unzué, un hombre de bien,aristocrático y a la vez sencillo, asumió la presidenciadel Jockey Club en 1934. Debido a su excelentegestión, Félix fue reelegido por varios períodos, hastael año 1950. Elena lo acompañó con su entusiasmo ydistinción hasta el final de sus días.Félix murió en la madrugada del 29 de agosto de1974, en tanto que Elena Peña Unzué falleció el 5de noviembre de 1982. Los restos de ambos seencuentran en la bóveda de Mariano Unzué, en elcementerio de la Recoleta.

“Lo que más me llamaba la atencióncuando era chico e iba de visita a lo deFélix y Elena, eran los papagayos y losperros pekineses y cairn terrier”,cuenta Carlos Gómez Álzaga, uno de

los sobrinos nietos de la pareja, quienfue su apoderado durante muchos años. Y

agrega: “Eran unidos y viajaban mucho. Losrecuerdo como dos personas sencillas, afables,francas y muy cariñosas”.

ARRIBA: Basílica de Santa Rosa de Lima.

ABAJO: Medalla de la iglesia de Santa Rosa de Lima, donadapor María Unzué de Alvear.

ABOVE: The Church of Santa Rosade Lima.

BELOW: Medal depicting theChurch of Santa Rosa de Lima,donated by María de Unzué deAlvear.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 28

Page 31: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Mar del Plata, the couple would spend part of theirsummer at the San Simón, Santa Clara and San Jacintoranches. Always fascinated by Paris, the couple travelled thereoften, wandering the city’s streets and boulevards. Theyalso attended the Derby de Chantilly, where Félix’s horsescompeted.Félix de Álzaga Unzué, an honourable man, botharistocratic and down-to-earth, became president of theJockey Club in 1934. As a result of his excellentadministration, he was re-elected for several terms, until1950. Elena matched him with her enthusiasm, eleganceand noble spirit.Félix died on the morning of August 29, 1974, and ElenaPeña Unzué died on November 5, 1982. Their remainswere laid to rest in the crypt of Mariano Unzué in theRecoleta Cemetery.

“When I was a child and would visit Félix and Elena’shouse, what really caught my attention were the parrots, thePekinese dogs and the cairn terrier,” remembers CarlosGómez Álzaga, one of the couple’s grandnephews and theirattorney for many years. “They were very close and

travelled a lot. I remember them as twosimple, kind, straightforward

and affectionatepeople.”

ARRIBA: Antigua casa de la familia Unzué, actual sede delJockey Club. Foto: S.C.A.

ABAJO: Residencia de María Unzué de Alvear, ubicada en laesquina de la avenida Alvear y la calle Libertad.Foto: colección privada.

ABOVE: Former home of the Unzué family, currently head officeof the Jockey Club. Photo: S.C.A.

BELOW: Residence of María Unzué de Alvear, located on thecorner of Alvear Ave. and Libertad St. Photo: Private collection.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 29

Page 32: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 30 -

L A M A N S I Ó N , U N R E G A L O D E B O D A S

L A M A N S I Ó N , A W E D D I N G G I F T

Félix de Álzaga Unzué construyó La Mansión comoregalo de bodas a su esposa Elena Peña Unzué.El arquitecto inglés Robert Prentice estuvo a cargo delproyecto.Como se mencionó anteriormente, La Mansión es unamagnífica construcción del tipo hôtel particulier deestilo Beaux Arts. Con gran arraigo en Buenos Aires,este estilo representa el academicismo francéspredominante en las grandes construcciones porteñasentre 1890 y 1940.Fiel testimonio de la cultura francesa en esta ciudad,La Mansión es reconocida como uno de los mejoresejemplos de la arquitectura del Buenos Aires deprincipios del siglo XX.El eclecticismo de la “Belle Époque”, que mezclaestilos como el francés, el inglés y el italiano, se ve muybien reflejado en La Mansión.La construcción comenzó en 1916, a mediados de laPrimera Guerra Mundial, y se terminó poco despuésde que esta guerra finalizara. La importación deproductos era un desafío, debido al riesgo del trasladomarítimo. Aunque ya en esa época, los artesanos de

Félix de Álzaga Unzué built La Mansión as a weddinggift for his wife Elena Peña Unzué. The English architect Robert Prentice was commissionedto design the mansion.As mentioned, La Mansión is a magnificent construction,built originally as a hôtel particulier in the Beaux Artsstyle. Much favoured in Buenos Aires at the time, thisstyle was representative of French Academicism andcharacterised all major Buenos Aires constructionserected between 1890 and 1940. A faithful testimony to the influence of French culturein this city, La Mansión is recognised as one of the bestexamples of turn-of-the-century architecture inBuenos Aires.La Mansión is also a fine example of Belle Époqueeclecticism, freely mixing French, English and Italianstyles.Construction started in 1916, in the middle of the FirstWorld War, and was finished shortly after the warended. Importing materials was a real challenge, owingto the risk of shipping things by sea. By that time,however, local Italian and Spanish artisans had already

PÁGINA 31: La Mansión, 1982. Foto: gentileza de CarlosGómez Álzaga.

PAGE 31: La Mansión, 1982. Photo: Carlos Gómez Álzaga.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:15 PM Page 30

Page 33: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 31 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 31

Page 34: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 32 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 32

Page 35: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

PÁGINA 32: Gran escalera de honor en mármol italiano queconducía a las habitaciones principales, 1982.Foto: gentileza de Carlos Gómez Álzaga.

PÁGINA 33: Salón Recibidor. Importantes biombosCommandel y chandelier de cristal francés (arriba).Habitación de Elena Peña Unzué (centro).Salón Recibidor. Se puede ver un gran cuadro de ElenaPeña Unzué pintado por Philip de László (abajo).Fotos: 1982, gentileza de Carlos Gómez Álzaga.

PAGE 32: The grand staircase, made of Italian marble, that led tothe main rooms, 1982. Photo: Carlos Gómez Álzaga.

PAGE 33: Reception Hall, decorated with important Commandelfolding screens and French crystal chandeliers (above). Elena PeñaUnzué’s room (centre).Reception Hall. Visible is a large portrait of Elena Peña Unzuédone by Philip de László (below).Photos: Carlos Gómez Álzaga,1982.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 33

Page 36: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 34 -

PÁGINA 35: Salón Comedor armado para diez comensalescon vajilla y platería inglesa (arriba izquierda). Colección deporcelanas chinas "Blue Turquoise" (arriba derecha).Biblioteca con boiserie adquirida en un castillo francés delsiglo XVIII (abajo izquierda). El baño de Elena Peña Unzuétotalmente recubierto de mármoles italianos, con todos losherrajes bañados en oro (abajo derecha). Fotos: gentileza deCarlos Gómez Álzaga, 1982.

PAGE 35: The Dining Hall set for 10 guests with English chinaand cutlery (above left). A collection of “Blue Turquoise” porcelainchina (above right). The Library finished in wood panellingtaken from an 18th century French château (below left). ElenaPeña Unzué’s bathroom done from top to bottom with Italianmarble and boasting gold-plated fixtures (below right).Photos: Carlos Gómez Álzaga, 1982.

origen italiano y español comenzaban a suplir con suhabilidad muchos de los productos importados.La ventana del primer piso es un buen ejemplo de lainspiración francesa aplicada a la ornamentación: lasguirnaldas, el ángel y la cartela –espacio liso para unemblema o leyenda– realizados en argamasa, exhiben lascaracterísticas de un estilo inconfundible. En el balcónde hierro forjado se repite simétricamente una mismafigura. El hall de entrada, cuyo piso está recubierto demármol de Carrara blanco y negro, conduce a laescalera de honor o principal. El vestíbulo tiene paredesy columnas con estucos de un valor comparable a losdel Teatro Colón, sede de la ópera de Buenos Aires.El baño de Elena Peña Unzué, actualmente parte de laSuite Presidencial, está totalmente recubierto dedistintos tipos de mármoles italianos.Este edificio forma un armonioso conjuntoarquitectónico con sus vecinos ubicados en el tramofinal de la avenida Alvear: la residencia Atucha, elJockey Club, y las embajadas de Francia y de Brasil.A partir de los años 40, estas construcciones resultarondifíciles de mantener y sus propietarios optaron porvenderlas. Lamentablemente, muchas de ellas pasaronde sus dueños a la piqueta, situación que tan biendescribe Manuel Mujica Lainez en su libro La casa.

begun to replace imported products with their skilfulhandiwork.The first-floor window is a good example of the Frenchinspiration in décor: the garlands, the angel and theundecorated space reserved for a coat of arms are allmade of plaster, in the unmistakable French style. On thewrought iron balcony, the same figure is repeatedsymmetrically time and again.In the entrance hall, with its black and white Carraramarble floor, rises the grand staircase, the “staircase ofhonour.” Stuccos as valuable as those in the ColónTheatre, the opera house of Buenos Aires, cover the wallsand columns of the entranceway. And Elena PeñaUnzué’s bathroom, currently part of the PresidentialSuite, is covered from top to bottom with a variety ofItalian marbles.This building, along with its neighbours, including theAtucha Palace and the French Embassy, make up aharmonious ensemble towards the end of Alvear Avenue. After the 1940s, these buildings became extremelydifficult to maintain and the owners decided to sellthem.Unfortunately, many of them passed from their ownersinto the hands of wrecking crews, as recounted byManuel Mujica Lainez in his book La casa.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 34

Page 37: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 35

Page 38: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 36 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 36

Page 39: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 37 -

L A R E S TA U R A C I Ó N :

D E L A “ B E L L E É P O Q U E ” A L W i - F i

T H E R E S T O R A T I O N , F R O M T H E “ B E L L E É P O Q U E ” T O W i - F i

PAGE 36 AND ABOVE: The grand staircase and main entrance ofLa Mansión.

PÁGINA 36 Y ARRIBA: Escalera de honor y entrada principalde La Mansión.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 37

Page 40: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 38 -

PAGE 39: First-floor hall that connects the main rooms to thePresidential Suite and the Suite Royale.

PAGES 40 / 41: Salon l’Été, main floor.

PÁGINA 39: Hall del primer piso que conecta las habitacionesPrincipales con la Suite Presidencial y la Suite Royale.

PÁGINAS 40 Y 41: Salón l’Été, planta principal.

En diciembre de 2001, el Four Seasons Hotel Buenos Airesse hizo cargo de la administración de esta propiedad.Con el transcurso del tiempo, La Mansión Álzaga Unzué,joya arquitectónica emplazada en una de las áreas másexclusivas de nuestra ciudad, vio menguada su preservacióndebido al lógico desgaste de los materiales. Para querecuperara su esplendor, fue necesaria una inversión de másde un millón de dólares.A mediados del año 2007, al iniciarse la restauraciónde La Mansión, se decidió darle un nuevo aspecto a suinterior. Las siete suites, ubicadas en el primero ysegundo piso, y los amplios salones de la recepción dela planta baja fueron redecorados y restaurados por elarquitecto Francisco López Bustos, junto a MarcelaCarvajal y su colaborador Lucas Grande.Los cambios buscaban reflejar la riqueza de una épocade gran opulencia, que revivía a su vez, el estilo delsiglo XVIII.En palabras de López Bustos: “El lujo del siglo XVIII,visto a través de los ojos del siglo XX”.Una de las primeras ideas para decorar las habitacionesfue trabajar los espacios con texturas para que crearanun clima de época. Cortinas, tapizados, baldaquinos yparedes se vistieron con sedas estampadas, chiffon, toilesde Jouy, broccatos, damascos y panas. “Estos, engeneral, responden a un esquema de colores muyestricto y a la vez clásico, pero en principio se utilizaronlos tonos claros”, dice el arquitecto.

In December 2001, Four Seasons Hotel Buenos Airestook over the management of this property.La Mansión is an architectural jewel, located in one ofour city’s most exclusive areas. But as time passed, thebuilding materials had deteriorated, and an investmentof over $1 million was required to restore it to its originalsplendour. In mid-2007, when the restoration commenced, thedecision was made to redesign the interior, and so thespacious ground-floor reception lounges and seven suiteson the first and second floors were fully restored andredecorated by the architect Francisco López Bustos,along with Marcela Caravajal and her assistant LucasGrande.The intention was to reflect the wealth of an age of greatopulence, which, in turn, was a recreation of 18th-century style. López Bustos describes it as “the luxury ofthe 18th century, seen through the eyes of the 20th.”One of the first concepts, particularly in the guest rooms,was to give the spaces textures that would generate theatmosphere of the period. Curtains, upholstery, bedcanopies and walls were dressed in patterned silks,chiffons, toiles de Jouy, brocades, Damascus silks andvelours. “These fabrics generally follow a strict and classiccolour scheme, but light tones were used here primarily,”says the architect.Original materials were restored: stuccos, oak floors,wood panelling, gold leaf finishings, special pieces of

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 38

Page 41: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 39 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 39

Page 42: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 40 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:17 PM Page 40

Page 43: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 41 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:19 PM Page 41

Page 44: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 42 -

ARRIBA: Mesa de la Suite Presidencial.

PÁGINA 43: Comedor de la Suite Presidencial.

ABOVE: Detail of the dining room table in the Presidential Suite.

PAGE 43: The dining room of the Presidential Suite.

Por otro lado, se conservaron los materialesoriginales, tales como estucos, solados de roble,boiseries, dorados a la hoja, herrajes de puertas,molduras, mármoles de Carrara o Calacata en losbaños, así como algunos muebles, óleos y cuadros.También se realizó una minuciosa búsqueda, enremates y anticuarios, de objetos decorativos, comocajas de jade y de nácar, esculturas, tapices, vidriosGallé, Tiffany’s y muebles estilo Luis XV y Luis XVIrelacionados con la época.Otras piezas fueron renovadas con diseños como elde Jean-Michel Frank, un importante diseñadorfrancés de 1930, aunque siempre respetando elespíritu del siglo XVIII.La iluminación ocupa un rol preponderante en LaMansión. Las arañas colocadas en todos los ambientescombinan su elegancia con la funcionalidad de lasgargantas con lámparas de LED y artefactos

furniture, door fixtures, mouldings, Carrara andCalacata marbles for the bathrooms, as well as certainpaintings. Antiques were selected as well, such as jadeand mother of pearl boxes, sculptures, tapestries, Galléand Tiffany glasswares in addition to items of Louis XVand Louis XVI furniture that harmonise with these. All this required painstaking searches at auction housesand antique shops. Other pieces were revamped, usingdesigns such as those of Jean-Michel Frank, an importantFrench designer of the 1930s. Nevertheless, the restorationaimed at maintaining the spirit of the 18th century.Lighting plays a predominant role in La Mansión.Hanging chandeliers in all the rooms provide elegance,

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:19 PM Page 42

Page 45: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:19 PM Page 43

Page 46: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

embutidos en el cielorraso, que son los que endefinitiva proveen la luminosidad.La luz es emitida también por delicados trompe l’oeilscon motivos de las cuatro estaciones, ubicados en lostechos de los salones de recepción.En este área hay una importante araña diseñada porlos arquitectos, así como un imponente vitral. El telónfue elaborado por uno de los profesionales del TeatroColón y está iluminado por detrás.Las tres suites más importantes son las del primer piso:la Presidencial con un estilo versallesco, la Verdiana yuna tercera suite que tiene un suave estilo Deco.

while the embedded LED lighting and ceiling fixtures dothe real work of providing light. Light is also provided by some of the exceptional detailsthat grace the reception lounge ceilings: the fine trompel’oeils and their motifs of the four seasons. The receptionarea has a remarkable chandelier designed by thearchitects themselves as well as an outstading, large-scalestained-glass window. The curtain, made by one of theColón Theatre professionals, is lit from behind.The three most important suites are on the first floor. Thefirst, the Presidential Suite, was decorated in a Versailles

DERECHA: Salón l’Hiver, planta principal, preparado parauna reunión de negocios.

RIGHT: Salon l’Hiver, main floor, prepared for a businessmeeting.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:20 PM Page 44

Page 47: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:20 PM Page 45

Page 48: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 46 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:20 PM Page 46

Page 49: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

IZQUIERDA: Suite Royale, 103, primer piso.

LEFT: Suite Royale, 103, first floor.

En el segundo piso, las habitaciones adquieren unaatmósfera más íntima, al estilo de las casas de lacampiña francesa del siglo XIX. Todos los ambientesson muy similares y sus enseres son levemente máspesados y rústicos. Las paredes están recubiertas detoile de Jouy.Los muebles franceses e ingleses, que abarcan desdesillas directorio de fines del siglo XVIII hasta sillonesQueen Anne, fueron elegidos para lograr ambientesde gran calidez.

style, while the other two reflect different trends: one wasdone in late-19th-century Verdiana and the other in alight Deco style. On the second floor, the rooms are more intimate,similar in style to 19th-century French country houses.They are all very much alike: the walls have been coveredin toile de Jouy and the decorative elements are slightlyheavier and more rustic. The French and Englishfurniture, from the late-18th-century Directory chairs tothe 18th-century Queen Anne chairs, were chosen to givethese rooms their warm atmosphere.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:20 PM Page 47

Page 50: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

ARRIBA: La habitación de la Suite Royale, 103.

DERECHA: Suite Presidencial.

ABOVE: A room of the Suite Royale, 103.

RIGHT: Presidential Suite.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:20 PM Page 48

Page 51: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:20 PM Page 49

Page 52: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 50 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:20 PM Page 50

Page 53: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 51 -

PÁGINA 50: Desayuno en la terraza del segundo piso deLa Mansión.

ARRIBA: Suite Diplomatic, 107 (izquierda). Detalle decortinado del Salón l’Été (centro). Pastelería servida en unolos salones de La Mansión (derecha).

PAGE 50: Breakfast on the second-floor terrace of La Mansión.

ABOVE: The Diplomatic Premier Suite, 107, of La Mansión (left).A detail of the curtains in the Salon l’Été (centre). A tray of Frenchpastries served in the Salon l’Été (right).

Las pinturas de La Mansión, en su mayoría deprestigiosos pintores argentinos, pertenecen a lacolección Zurbarán.En cuanto a la tecnología, La Mansión ha sidoequipada con lo más nuevo del siglo XXI: televisoresLCD de 40 pulgadas (102 cm) y 32 pulgadas (81 cm),reproductores de DVD y CD, teléfonos celulares, doslíneas de teléfonos con tecnología IP, internet debanda ancha e inalámbrica de alta velocidad, entreotros servicios.

The paintings hanging in La Mansión, mostly byprestigious Argentine artists, belong to the ZurbaránCollection.When it comes to technology, however, La Mansión isdefinitively 21st century, with satellite TV, 40-inch(102-cm) and 32-inch (81-cm) LCD televisions as wellas DVD and CD players, cellular phones, two IPtechnology-smart telephone lines and broadband Wi-Fi,among other services.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:22 PM Page 51

Page 54: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 52 -

ARRIBA IZQUIERDA: Baño de la Suite Royale, 102.

ARRIBA DERECHA Y PÁGINA 53: Baño de la SuitePresidencial, totalmente recubierto de mármoles italianos.

ABOVE LEFT: Suite Royale bathroom, 102.

ABOVE RIGHT AND PAGE 53: Presidential Suite bathroom,covered top to bottom in Italian marble.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:22 PM Page 52

Page 55: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:22 PM Page 53

Page 56: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:22 PM Page 54

Page 57: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

ARRIBA: La Mansión. Suite Ambassador, 105.

IZQUIERDA: La Mansión. Suite Diplomatic Premier, 107.

ABOVE: The Ambassador Suite of La Mansión, 105.

LEFT: The Diplomatic Premier Suite of La Mansión, 107.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:22 PM Page 55

Page 58: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

DERECHA: Cóctel en el salón le Printemps, que conecta alos demás salones de La Mansión.

RIGHT: Cocktails in le Printemps, which connects to the othersalons of La Mansión.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:22 PM Page 56

Page 59: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 57 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:23 PM Page 57

Page 60: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:23 PM Page 58

Page 61: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

LEFT: Salon l’Automne with its Italian marble fireplace andsuperb oak panelling.

IZQUIERDA: Salón l’Automne, con impresionante boiserieen roble y chimenea en mármol italiano.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:23 PM Page 59

Page 62: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 60 -

L A TO R R E P R I N C I PA L D E L

F O U R S E A S O N S H OT E L B U E N O S A I R E S

THE MAIN TOWER OF FOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRES

Four Seasons Hotel Buenos Aires, por sus continuasdistinciones, es uno de los hoteles más premiados deLatinoamérica.Recientemente fue escogido por Travel & Leisure comoel Mejor Hotel de Latinoamérica y por Condé NastTraveller como el Mejor de Argentina.Ubicado en la elegante y exclusiva zona de Recoleta,es un sofisticado hotel de 138 habitaciones y 27 suites.

Four Seasons Hotel Buenos Aires is one of the mostprestigious hotels in Latin America, thanks to the manyawards it has received. It was recently distinguished byTravel & Leisure as the Best Latin American Hotel andby Condé Nast Traveller as the Best in Argentina.Located in the elegant and exclusive area of Recoleta, itis a sophisticated boutique hotel with 165 rooms,including 27 suites.

PÁGINAS 60 y 61: Recepción (arriba) y lobby de la torreprincipal del hotel. Fotos: Peter Vitale.

PAGES 60 AND 61: Reception hall (above) and lobby of the Hotel’smain tower. Photos: Peter Vitale.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:23 PM Page 60

Page 63: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 61 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:25 PM Page 61

Page 64: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 62 -

ARRIBA: Restaurante Le Mistral. Foto: Cypress.

PÁGINA 63: Bar Le Dôme. Foto: Peter Vitale.

ABOVE: Le Mistral restaurant. Photo: Cypress.

PAGE 63: Le Dôme bar. Photo: Peter Vitale.

Entre los múltiples atractivos del hotel, se destaca latorre con decoración contemporánea, en la que seusaron cueros y maderas argentinas. Además ofreceuno de los health clubs más premiados de Sudamérica,único en el área de Recoleta, con vista a los jardinesdonde se emplaza la piscina climatizada. El gimnasio

The Hotel’s tower is decorated in a contemporary stylewith plenty of Argentine leather and wood. It offers itsguests one of South America’s most acclaimed health clubs– in fact, the only health club in the Recoleta area –overlooking the gardens and the heated swimmingpool. The gym is well equipped with Italian exercise

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:25 PM Page 62

Page 65: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:25 PM Page 63

Page 66: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 64 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:25 PM Page 64

Page 67: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 65 -

PÁGINA 64: Pasillo de ingreso a las cabinas de tratamientodel spa. Foto: Marcelo Zappoli.

PÁGINA 65: Sala de relax del spa. Foto: Marcelo Zappoli(arriba). Gimnasio. Foto: Marcelo Zappoli (centro). Cabinade tratamiento. Foto: Peter Vitale (abajo).

PAGE 64: Entrance hallway for the spa treatment rooms.Photo: Marcelo Zappoli.

PAGE 65: Relaxation lounge of the spa. Photo: Marcelo Zappoli(above). Gym overlooking the pool and gardens. Photo: MarceloZappoli (centre). Spa treatment rooms. Photo: Peter Vitale (below).

del hotel es muy completo y está equipado conmáquinas italianas.En tanto que el spa es ideal para relajarse contratamientos en los que se utilizan productostotalmente naturales. A la hora de divertirse, lossábados a la noche se puede disfrutar de un show detango en el bar Le Dôme.La oferta gastronómica del hotel es muy variada. Surestaurante, Le Mistral, ofrece tapas y cocinamediterránea en un ambiente sereno. También sepuede disfrutar el famoso bife argentino y una granselección de vinos argentinos.

machines, and totally natural products are used in all spatreatments. All guest rooms and suites are filled withlight and have panoramic views. On Saturday nights,guests can enjoy a live tango show at Le Dôme bar.Le Mistral, the Hotel’s restaurant, offers tapas andMediterranean cuisine in a relaxed atmosphere, whereguests can also enjoy world-famous Argentine steaksaccompanied by a wide variety of fine Argentine wines.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:25 PM Page 65

Page 68: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 66 -

En el diseño del Four Seasons Hotel Buenos Aires nose descuidó ningún detalle. Todas las habitaciones ysuites tienen vista abierta e intensa luz natural.Sábanas italianas de algodón egipcio, accesorios debaño franceses, cubiertos de plata y arte argentino dela colección Zurbarán, son algunos de los detalles delujo que encontrará quien se aloje en este hotel elegidopor las personalidades y los huéspedes másdemandantes del mundo.Junto a esta torre, se encuentra la recientementerenovada Mansión, con siete magníficas suites. Allí sesirve el más aclamado Sunday Brunch de la ciudad.

Italian bed linen made from Egyptian cotton, Frenchbath toiletries, silver cutlery and Argentine artworksfrom the Zurbarán Collection are just some of theluxurious details visitors will enjoy in this hotel, chosenby the most demanding celebrities and guests fromaround the world. And next to the tower is the recently renovated LaMansión with its seven magnificent suites. La Mansión,which offers the city’s most renowned Sunday Brunch,combines the beauty of its opulent era with the latestcomforts and conveniences.

ABOVE: The gardens of La Mansión ready for a cocktail party.Photo: Peter Vitale.

PAGE 67: Outdoor pool in the gardens. Photo: Peter Vitale.

ARRIBA:Los jardines de La Mansión preparados para uncóctel. Foto: Peter Vitale.

PÁGINA 67: Piscina al aire libre en los jardines. Foto: Peter Vitale.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:25 PM Page 66

Page 69: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 67 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:25 PM Page 67

Page 70: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 68 -

ARRIBA: Habitación Superior. Foto: Peter Vitale.

PÁGINA 69: Suite Junior con vista a La Mansión.Foto: Peter Vitale.

ABOVE: Superior Room. Photo: Peter Vitale.

PAGE 69: Junior Suite overlooking La Mansión.Photo: Peter Vitale.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:26 PM Page 68

Page 71: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:26 PM Page 69

Page 72: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 70 -

ABOVE: Bathroom of the Four Seasons Executive Suite.Photo: Peter Vitale.

PAGE 71: Four Seasons Executive Suite.Photo: Peter Vitale.

ARRIBA: Baño de la Suite Executive Four Seasons.Foto: Peter Vitale.

PÁGINA 71: Suite Executive Four Seasons.Foto: Peter Vitale.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:26 PM Page 70

Page 73: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 71 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 71

Page 74: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 72 -

ABOVE: The Resort’s landscape with the Río de la Plata in thebackground. Photo: Peter Vitale.

PAGE 73: Bungalow. Photo: Peter Vitale.

F O U R S E A S O N S R E S O RT C A R M E L O ,

U RU G U AY

Ha sido distinguido como uno de los mejores resortsde Sudamérica por las revistas estadounidenses Travel& Leisure y Condé Nast Traveller. Y como Hotel delAño por la revista Lugares, una de las publicaciones deturismo más prestigiosas de la Argentina.Four Seasons Resort Carmelo es un paraíso ubicado atan solo minutos de Buenos Aires.El resort sorprende por su decoración de estiloasiático, con piezas de arte y esculturas traídas de Bali.

Four Seasons Resort Carmelo, Uruguay, has beendistinguished as one of the best in South America byTravel & Leisure and by Condé Nast Traveller (U.S.edition). It was also selected as Hotel of the Year byLugares, one of Argentina’s most prestigious tourismmagazines. A true paradise, the Resort is located justminutes from Buenos Aires. The Resort surprises with itsAsian-style décor, filled with art and sculptures fromBali. It offers 44 bungalows and suites – between 90 m2

ARRIBA: Paisaje del resort, con el Río de la Plata al fondo.Foto: Peter Vitale.

PÁGINA 73: Bungalow. Foto: Peter Vitale.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 72

Page 75: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 73 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 73

Page 76: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 74 -

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 74

Page 77: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 75 -

PÁGINA 74: Suite en dos niveles. Foto: Peter Vitale.

ARRIBA: Baño de la suite. Foto: Peter Vitale.

PAGE 74: A bi-level suite. Photo: Peter Vitale.

ABOVE: The suite’s bathroom. Photo: Peter Vitale.

En 44 hectáreas de eucaliptus y pinos, los huéspedesencontrarán 44 bungalows y suites, de 90 a 120metros cuadrados. El hotel cuenta con dos piscinas:una al aire libre con vista al río, y otra cubiertaubicada junto al spa y el gimnasio. En el predio hayuna cancha de golf de 18 hoyos, par 72, y una estancia

and 120 m2 each – on 44 hectares of land covered by pineand eucalyptus trees. The open-air swimming pooloverlooks the river, while the indoor pool is next to the spaand gym. There is also an 18-hole, par-72 professionalgolf course and a ranch with horses, gauchos, guided toursof the farm and a Kids For All Seasons club. Horseback

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 75

Page 78: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 76 -

ARRIBA: Salón Nomad, preparado para una reunión denegocios. Foto: Peter Vitale.

PÁGINA 77: Piscina al aire libre en doble cascada (arribaizquierda). Cancha de golf profesional de 18 hoyos, par 72(arriba derecha). Spa de estilo asiático (abajo izquierda).Piscina cubierta (abajo derecha). Fotos: Peter Vitale.

ABOVE: The Salon Nomad prepared for a business meeting.Photo: Peter Vitale.

PAGE 77: Outdoor swimming pool with a double waterfall (aboveleft). Professional, 18-hole, par-72 golf course (above right).Asian-style spa (below left). Indoor swimming pool (below right).Photos: Peter Vitale.

con caballos y gauchos. Además cuenta con visitas ala granja y ofrece un Club de Chicos.Entre las actividades que ofrece el resort, están lascabalgatas con gauchos, los asados, las comidas en elGazebo al atardecer y la visita a la estancia.Además, los huéspedes pueden disfrutar de la FincaNarbona, un restaurante de campo con comidacasera, degustación de quesos y vinos, ubicado ametros del resort. Las degustaciones en las bodegas dela zona son una actividad muy recomendada. Lasvariedades de uva más populares son Tannat, PinotNoir y Cabernet Sauvignon.La ciudad de Colonia, fundada en 1680 por losportugueses y declarada patrimonio de la humanidadpor la Unesco, se encuentra a una hora del resort. Allíse puede disfrutar de pequeños museos, restaurantes yautos antiguos.

outings with gauchos, barbecues, afternoon snacks in theGazebo and tours of the estancia are just a few of themany activities guests can enjoy. Nearby, guests will find Finca Narbona, a countrysiderestaurant offering home-made food as well as wine andcheese tastings. Wine-tasting at the local wineries, wherevarietals such as tannat, pinot noir and cabernetsauvignon are the most popular, is another favouriteactivity.Just an hour away from the Resort is the city of Colonia,founded in 1680 by Portuguese colonists and aUNESCO World Heritage Site. There, visitors will enjoythe quaint museums, restaurants and antique cars.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 76

Page 79: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

77

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 77

Page 80: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 78 -

HOTEL CORPORATION OF ARGENTINA S.A.

DON ÁLVARO SAIEH – Propietario / Owner

FARID BECHARA – Presidente / President

CECILIA PELLEGRINI

COMITÉ EJECUTIVO / PLANNING COMMITTEEFOUR SEASONS HOTEL BUENOS AIRES

YVES GIACOMETTI – Gerente General / General Manager

FÉLIX MURILLO – Gerente de Hotel / Hotel Manager

MAYRA MOGRABI – Directora de Finanzas Regional / Area Director of Finance

GABRIEL OLIVERI – Director de Marketing / Director of Marketing

HUGO MASSONE – Director de Ingeniería / Director of Engineering

MARCELA VITA – Directora de Recursos Humanos / Director of Human Resources

RAÚL LEVIS – Director de Habitaciones / Director of Rooms

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 78

Page 81: La Mansión Alzaga Unzué - Four Seasons Hotel Buenos Aires

- 79 -

STAFF DEL HOTEL / HOTEL STAFF

Agradecemos a /we are thankful to: Julieta Ariño, Mariana Casañas y equipo / and staff, Nazaret Carbonari y equipo / andstaff, Luciano Bengardino, Leonardo Bohnsdalen y equipo / and staff, Cynthia Fernández, Vilma Ghette, María Herrero,Alejandro Llorente, Florencia Maglio, Jorge Pastrana, Claudio Coria y equipo de armado de eventos / and set up staff,Sebastián Peralta, Fernando Pochulu, Enzo Ramírez, Josefina Sibbald; Matthias Zumstein, Santiago Marafuschi, JoaquínGrimaldi y sus equipos / and their staff, y a todo el personal de Four Seasons Hotel Buenos Aires y Four Seasons Resort Carmelo,Uruguay / and Four Seasons Hotel Buenos Aires and Four Seasons Resort Carmelo, Uruguay, staff.

STAFF PEINADO Y MAQUILLAJE PARA FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHIC STYLING STAFF

Claudia González Chiappe Sandra Gabarra (Asistente / assistant)

STAFF FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS

John Hamilton, Corporate Communications ConsultantSarah Payne, Marketing Manager, The Americas

AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS

Agradecemos especialmente a / we are speccially thankful to: Carlos Gómez Álzaga y a Ignacio Cornejo por su afectuosacolaboración / for their kind colaboration, a Peter Vitale, Ignacio Gutiérrez Zaldivar, Virginia Verstraeten, la Sociedad Centralde Arquitectos, Magdalena García, Alicia Sirvent y Ricardo Gasalla, al Archivo General de la Nación, Mónica Scordamaglia,José Luis Scarlercio, Leonardo Marasco, al Museo de la Ciudad, Marta Orgueira y a Amada, Antigüedades América, Aire delSur, Galería Zurbarán, Inca Rose, La Dolfina, Betty Baños, Orquídea Shop, Planas Viau, al Patio Bullrich, Casa López,Christian Dior e Ile de France.

BIBLIOGRAFÍA / BIBLIOGRAPHY

Beccacece, Hugo. “De París a la estancia”. Diario La Nación, marzo de 2007.Dodero, Alberto y Philippe Cross, 1889-1939 – Argentina, los años dorados. Editorial El Ateneo, 2007.Fernández Lalanne, Pedro. Los Álzaga y sus épocas. Lara Producciones Editoriales, 2005.Grementieri, Fabio. Buenos Aires, arquitectura y patrimonio. Ediciones Verstraeten, 2003.Grementieri, Fabio. Grandes residencias de Buenos Aires. La influencia francesa. Ediciones Larivière, 2006.Lasso de la Vega, J. Técnicas de investigación y documentación. Normas y ejercicios. 2ª ed. Madrid: Paraninfo. 353 pp., 1980.López Yepes, José. “¿Qué es documentación?”. Boletín ANABAD, 31, 4, 1981, pp. 701-7.Marías, Julián. “¿Las tesis doctorales?” en ABC (Madrid), tercera página, 11-12 abril 1986.Mujica Lainez, Manuel. La casa. Editorial Sudamericana, 1980.Penchansky, Malele. “La Familia Álzaga”. Revista Noticias, 9 de enero de 1994.Sebreli, Juan José. Buenos Aires, vida cotidiana y alienación. Editorial Sudamericana, 1964.

Four Seasons 20 high.qxd 7/18/08 4:28 PM Page 79