la biblia ajustable

22
LA BIBLIA AJUSTABLE (Análisis a la ‘Biblia’ de los Testigos de Jehová) INTRODUCCIÓN Dios nos advierte solemnemente acerca de la tentación de alterar su Palabra: “No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordene.” (Deuteronomio. 4:2) “Toda palabra de Dios es limpia; él es escudo a los que en él esperan. No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.” (Proverbios 30:5-6) La Biblia es divinamente inspirada (2° Timoteo 3:16); esto significa que sus escritores fueron guiados por el Espíritu Santo para que pusieran en ella, estrictamente lo que Dios quería comunicar. Esta inspiración es verbal, lo cual quiere decir que los escritores bíblicos no sólo recibieron de Dios las ideas que debían plasmar en la Escritura, sino también las palabras idóneas para expresar dichas ideas (vea 1° Corintios 2:13). La inspiración divina le confiere a la Escritura cualidades como veracidad, inerrancia e infalibilidad. La Biblia es veraz en todo cuanto afirma, no contiene error alguno, y tampoco podría contenerlo. Sin embargo, debemos enfatizar que los escritores bíblicos fueron inspirados en sus lenguas originales. La Biblia fue escrita en hebreo, arameo y griego; y es en esos idiomas que guarda sus cualidades especiales. Con el tiempo, debido a la necesidad de contar con la Palabra de Dios en el idioma de cada pueblo, la Biblia fue siendo traducida a diferentes lenguas. Siendo que la Biblia es verbalmente inspirada en sus lenguas originales, lo más importante al momento de traducirla, es la fidelidad al texto original. Si se traduce fielmente a partir de los originales, se estará comunicando el mensaje de Dios de manera inalterada. En la actualidad existen muy buenas traducciones de la Escritura, a las cuales el creyente puede acudir en busca del mensaje de Dios para su vida. Una de las mejores traducciones de la Biblia al español, es la versión de Casiodoro de Reina, que fuera publicada por primera vez en Suiza en 1569 y revisada posteriormente por Cipriano de Valera (llamada por esto Reina-Valera). Esta traducción de la Biblia es la más usada por los cristianos de habla hispana debido a su fidelidad a los originales, habiendo pasado además por múltiples revisiones hasta la fecha.

Upload: joe-ramirez-roggero

Post on 03-Jan-2016

23 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

LA BIBLIA AJUSTABLE (Análisis a la ‘Biblia’ de los Testigos de Jehová)

INTRODUCCIÓN

Dios nos advierte solemnemente acerca de la tentación de alterar su Palabra:

“No añadiréis a la palabra que yo os mando, ni disminuiréis de ella, para que guardéis

los mandamientos de Jehová vuestro Dios que yo os ordene.” (Deuteronomio. 4:2)

“Toda palabra de Dios es limpia; él es escudo a los que en él esperan. No añadas a sus

palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso.” (Proverbios 30:5-6)

La Biblia es divinamente inspirada (2° Timoteo 3:16); esto significa que sus escritores fueron guiados por el Espíritu Santo para que pusieran en ella, estrictamente lo que Dios quería comunicar. Esta inspiración es verbal, lo cual quiere decir que los escritores bíblicos no sólo recibieron de Dios las ideas que debían plasmar en la Escritura, sino también las palabras idóneas para expresar dichas ideas (vea 1° Corintios 2:13). La inspiración divina le confiere a la Escritura cualidades como veracidad, inerrancia e infalibilidad. La Biblia es veraz en todo cuanto afirma, no contiene error alguno, y tampoco podría contenerlo. Sin embargo, debemos enfatizar que los escritores bíblicos fueron inspirados en sus lenguas originales. La Biblia fue escrita en hebreo, arameo y griego; y es en esos idiomas que guarda sus cualidades especiales. Con el tiempo, debido a la necesidad de contar con la Palabra de Dios en el idioma de cada pueblo, la Biblia fue siendo traducida a diferentes lenguas. Siendo que la Biblia es verbalmente inspirada en sus lenguas originales, lo más importante al momento de traducirla, es la fidelidad al texto original. Si se traduce fielmente a partir de los originales, se estará comunicando el mensaje de Dios de manera inalterada. En la actualidad existen muy buenas traducciones de la Escritura, a las cuales el creyente puede acudir en busca del mensaje de Dios para su vida. Una de las mejores traducciones de la Biblia al español, es la versión de Casiodoro de Reina, que fuera publicada por primera vez en Suiza en 1569 y revisada posteriormente por Cipriano de Valera (llamada por esto Reina-Valera). Esta traducción de la Biblia es la más usada por los cristianos de habla hispana debido a su fidelidad a los originales, habiendo pasado además por múltiples revisiones hasta la fecha.

Figura 1. Primera Portada de la Biblia Reina - Valera (1569)

Lamentablemente, no todas las traducciones pueden preciarse de la misma fidelidad. Existen malas traducciones, versiones fraudulentas de la Biblia a las que se les ha añadido, quitado o cambiado palabras con el fin de usarlas como base para doctrinas falsas. Valiéndose hábilmente de toda clase de tretas gramaticales, personas de motivaciones dudosas han introducido modificaciones al texto sagrado para acomodarlo a sus particulares puntos de vista. El objeto del presente análisis es, justamente, una de estas versiones falseadas de la Biblia, la Traducción del

Nuevo Mundo de las Santas Escrituras, ‘Biblia’ editada por la Watchtower Society (en adelante la “Sociedad Atalaya”) y usada exclusivamente por los miembros de la agrupación religiosa que maneja dicha editorial, los Testigos de Jehová. Lo que a continuación haremos, es comparar la forma en que versiones aceptadas de la Biblia traducen pasajes clave de la Escritura, con la manera en que lo hace la Traducción del Nuevo Mundo. La finalidad de esta contrastación es probar cómo los traductores de la Sociedad Atalaya han manipulado las palabras de la Escritura para ajustarla a las doctrinas de los ‘testigos’, manipulación que ha tenido por finalidad poder alegar que la Biblia respalda sus doctrinas.

Aunque esta manipulación ha tenido lugar a lo largo de todo el texto sagrado, aquí nos ocuparemos sólo de 30 pasajes del Nuevo Testamento. Se puede encontrar información más amplia y detallada en libros sobre el tema. Una buena herramienta es, por ejemplo, el libro Proceso a la Biblia de los Testigos de Jehová, de Eugenio Danyans. Para la presente comparación hemos usado dos versiones de la Biblia de las más aceptadas, la ya mencionada Reina-Valera y la Biblia de Jerusalén, una de las versiones católicas más conocidas.

Doctrinas cristianas atacadas por los ‘testigos’

Para entender las alteraciones en la ‘Biblia’ de los ‘testigos’, primero tenemos que saber cuáles son las doctrinas cristianas que esta organización ataca; puesto que las alteraciones que han introducido en el texto sagrado apuntan a minar estas doctrinas: 1. La Trinidad Divina.

Según la concepción cristiana, el Dios Jehová es una Trinidad, o sea una divinidad compuesta por tres Personas. Estas tres Personas son: El Padre, el Hijo (Jesucristo) y el Espíritu Santo. Estos tres son Dios y comparten todos los atributos naturales de la divinidad: eternidad, omnipotencia, omnisciencia y omnipresencia. Si bien la Biblia no usa la palabra “Trinidad”, la doctrina de la Trinidad está claramente expresada en sus páginas (p. Ej. Mateo 28:19). Decimos, por tanto, que la teología cristiana es trinitaria. Alejándose de la concepción cristiana, los ‘testigos’ asumieron una visión totalmente distinta de Dios: Para su teología unitaria (no trinitaria), sólo Dios Padre es el Dios Supremo Jehová. Para ellos, Jesucristo es sólo un ángel creado por Dios, quien luego lo elevó a la posición de deidad secundaria (un semidiós de naturaleza angélica). El Espíritu Santo, para los ‘testigos’, no es una Persona Divina sino una energía impersonal. Ellos le llaman “la fuerza activa de Jehová”.

Tabla 1. Discrepancias entre la concepción cristiana de Dios y la de los ‘testigos’

Para los cristianos Para los ‘testigos’

1. El Dios Jehová es una Trinidad formada por el Padre, el Hijo (Jesucristo) y el Espíritu Santo. Los tres y cada uno de ellos es Jehová el Dios Supremo. 2. Jesucristo es Dios el Hijo, Dios Supremo por naturaleza. Él es el segundo miembro de la Trinidad. Existe eternamente junto a Dios el Padre y al Espíritu Santo. Fue quien, mucho antes de hacerse hombre, creó todas las cosas como agente divino de la creación (vea Juan 1:3 y Hebreos 1:2). 3. El Espíritu Santo es la Tercera Persona de la Trinidad. Es Dios Supremo junto a las otras dos personas divinas. Posee personalidad y voluntad.

1. Sólo el Padre es Dios, y es el único a quien llaman Jehová. 2. Jesucristo fue la primera creación de Jehová en el Cielo (un ángel), elevado luego a la posición de semidiós, mas no Dios por naturaleza ni parte de Trinidad Divina alguna. 3. El espíritu santo (como lo llaman) es una fuerza o energía impersonal que emana de Jehová. No es una persona ni es Dios.

2. La divinidad natural de Jesucristo Como vemos, los ‘testigos’ no niegan que Jesucristo sea un dios (vea en la ‘Biblia’ de los ‘testigos’, Juan 1:1). Lo que niegan es que sea Dios Supremo y parte de la Trinidad Divina junto al Padre y al Espíritu. Según la Sociedad Atalaya, Jesucristo no es Dios el Hijo, sino un ángel deificado sólo en posición. Esta concepción de Dios se aproxima más al politeísmo pagano que al cristianismo (por definición monoteísta). El primer grupo de pasajes del Nuevo Testamento que analizaremos será el de aquellos que, por probar la divinidad natural de Cristo y la realidad de la Trinidad; han sido objeto de alteración en la ‘Biblia’ de los ‘testigos’. 3. La personalidad y deidad del Espíritu Santo En la Biblia podemos ver al Espíritu Santo actuando como una persona (vea Hechos 10:19; 13:2; Efesios 4:30). Él es la Tercera Persona de la Trinidad Divina (vea Mateo 28:19; 1° Corintios 12:4-6; 2° Corintios 13:14;

Lucas 12:10; 1° Juan 5:7). La Sociedad Atalaya le ha reducido a una fuerza impersonal, una “energía parecida a la electricidad”. Los ‘testigos’, le llaman “la fuerza activa de Jehová”. Los pasajes bíblicos que evidencian el carácter personal y divino del Espíritu Santo, han sido alterados maliciosamente en la traducción de los ‘testigos’ a fin de poder reducirlo a la categoría de cosa. Consideraremos estos pasajes. 4. La existencia del espíritu humano Los ‘testigos’ niegan que los humanos tengamos un espíritu que subsiste después de la muerte. Ellos enseñan que la persona se extingue totalmente al morir. Por esta razón han alterado pasajes que hablan sobre el espíritu humano. Aquí veremos cómo lo han hecho. 5. El destino del ser humano después de la muerte. Según el cristianismo, el Cielo es el destino inmediato de las almas salvadas, mientras que a los pecadores no arrepentidos les aguarda un lugar de tormento llamado Infierno. A uno de estos dos lugares es trasladado el hombre después de morir; y ahí permanece, consciente y con el uso de todas sus facultades (considere en conjunto Lucas 16:19-25; Mateo 25:41,46; Apocalipsis 20:10 y Apocalipsis 14:11). Los ‘testigos’ dicen que al morir, el individuo pasa a un estado de inexistencia-inconciencia, y que en el juicio final será recreado-despertado para morar en el paraíso terrenal restaurado o ser aniquilado definitivamente (aniquilacionismo en vez de castigo eterno), dependiendo de sus méritos. Niegan que haya conciencia inmediatamente después de la muerte y que haya un castigo eterno para los impíos. En su ‘Biblia’, han alterado las partes de la Escritura que prueban la existencia de conciencia después de la muerte así como la realidad del Infierno. Estudiaremos estas alteraciones.

Estos son, pues, los aspectos de la doctrina cristiana que los ‘testigos’ atacan con mayor afán, y cuyo fundamento bíblico han alterado.

La necesidad primordial de un ‘testigo’ Es muy importante considerar lo siguiente: Cuando discute con un ‘testigo’ en torno a estos temas, usted puede pensar que se trata sólo de diferencias en la interpretación de la Biblia. Usted puede decir: “Bueno, este grupo interpreta diferente la Biblia”. Pero no es así. Lo que probamos aquí es que, lo que tenemos, no es un problema de interpretación sino de fuentes. No es que los ‘testigos’ interpreten diferente la Biblia; lo que sucede es que la ‘Biblia’ que usa el ‘testigo’, lo arrastra irremediablemente a las opiniones teológicas que tiene. Sus creencias erradas son el resultado de haber puesto su confianza en una versión alterada de la Biblia. Es obvio que, si la fuente primaria ha sido alterada; el resultado final jamás podrá ser doctrina sana, por más serio, sincero o profundo que sea el estudio. Considere usted a un viajero que escudriña seriamente, profundamente y sinceramente… un mapa que ha sido alterado. El resultado será siempre el error. El problema está en la fuente, no en la sinceridad o seriedad de quien la estudia. En esto la agrupación Testigos de Jehová es distinta al resto de las sectas: Por más errores que encontremos en los grupos sectarios, siempre podremos usar la misma fuente que ellos reconocen para mostrarles su error; pues con todo y sus desvaríos teológicos, siempre tendrán una Biblia convencional. Sólo será cuestión de hacerles interpretar la Biblia de la manera correcta. Pero con los ‘testigos’ es más complicado: No sólo hay que ajustar su comprensión de la Biblia; primero hay que hacerles volver de una versión adulterada de la Biblia, a las versiones correctas. Si no se hace esto primero, cualquier esfuerzo será totalmente inútil. Trate usted de probarle a un ‘testigo’ con Juan 1:1, que Jesucristo es Dios Supremo; no podrá si usa la propia ‘Biblia’ del “testigo”, eso es seguro. Esto se debe a que Juan 1:1 en dicha ‘Biblia’ está traducido de tal forma, que dirá precisamente lo opuesto a lo que Juan 1:1 dice en nuestras Biblias.

Primero, pues, hay que minar la confianza del ‘testigo’ en aquella versión adulterada de la Escritura. Este estudio busca justamente esto, darle las herramientas para eliminar dicha dependencia. Presentamos, pues, aquellos pasajes del Nuevo Testamento que la deshonesta Sociedad Atalaya ha torcido tendenciosamente.

Pasajes bíblicos alterados en la traducción de los ‘testigos’

PRIMER GRUPO: PASAJES SOBRE LA DIVINIDAD DE CRISTO Y LA TRINIDAD

Juan 1:1

REINA-VALERA “En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.” JERUSALÉN “En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era Dios”

NUEVO MUNDO (‘testigos’)

“En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios” ".

Este pasaje bíblico habla sobre la Preexistencia de Cristo, es decir; sobre su existencia antes de nacer como ser humano. La Biblia dice que, antes que nada existiese, Cristo ya existía en el Cielo con Dios el Padre. Existía en forma divina (como Dios) y el nombre que tenía entonces era el Verbo o la Palabra. Como ya dijimos, los ‘testigos’ niegan la divinidad natural de Cristo y la realidad de la Trinidad. Por esta razón establecen una distinción entre Cristo y Dios al añadir en su traducción el artículo indefinido “un”, además de colocar “dios” con minúscula cuando se refieren a Cristo. Entonces el Verbo deja de ser Dios Supremo para convertirse en un semi-dios de inferior categoría. Con respecto a las consecuencias teológicas de esta alteración, debemos recordar que la Biblia es fundamentalmente monoteísta. Al traducir así este pasaje, los “testigos” tienen ahora dos dioses. En su afán por forzar las palabras de la Escritura para su conveniencia, terminan en el politeísmo.

Romanos 9:5

REINA – VALERA “de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según la carne, vino Cristo, el cual es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén.” JERUSALÉN “y los patriarcas; de los cuales también procede Cristo según la carne, el cual está por encima de todas las cosas, Dios bendito por los siglos. Amén.” NUEVO MUNDO

“a quienes pertenecen los antepasados y de quienes [provino] el Cristo según la carne: Dios, que está sobre todos, [sea] bendito para siempre. Amén”

Los ‘testigos’ hacen parecer que la bendición de este texto se dirige a Dios pero no a Cristo. Para esto, insertan sutilmente el verbo “sea”, que no existe en el original. Mientras tanto, las versiones autorizadas de la Biblia proclaman a Cristo, ¡Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos!

Tito 2:13

REINA – VALERA “aguardando la esperanza bienaventurada y la manifestación gloriosa de nuestro gran Dios y Salvador Jesucristo” JERUSALÉN “aguardando la feliz esperanza y la Manifestación de la gloria del gran Dios y Salvador nuestro, Jesucristo” NUEVO MUNDO

“mientras aguardamos la feliz esperanza y la gloriosa manifestación del gran Dios y de[l] Salvador nuestro, Cristo Jesús”

La inserción de la preposición “del” justo antes de referirse a Cristo, cambia el sentido de todo el pasaje. Mientras las versiones aceptadas nos hablan aquí de un mismo ser que es “Dios y Salvador”; la Sociedad Atalaya les hace creer a sus adeptos que se trata de dos seres distintos, del gran Dios y de[l] Salvador; negándole otra vez a Cristo el título de Dios.

Hebreos 1:8 REINA – VALERA “Mas del Hijo dice: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo” JERUSALÉN “Con respecto al Hijo: El trono tuyo, oh Dios, por el tiempo del tiempo” ¡NUEVO MUNDO!

“Pero respecto al Hijo: Dios es tu trono para siempre jamás”

¿Perdón? ¿Dios es un trono? Si Dios es un trono, entonces alguien puede sentarse sobre él. ¡Qué descabellado! Resulta hasta chistoso. La alabanza de este pasaje, que se dirige al Hijo (Jesucristo), claramente lo identifica como Dios; pero en un intento desesperado por ocultarlo, la Sociedad Atalaya apela a esta torpe falsificación.

Filipenses 2:5-7

REINA - VALERA “Haya, pues, en vosotros este sentir que hubo también en Cristo Jesús, el cual, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse, sino que se despojó a sí mismo, tomando forma de siervo, hecho semejante a los hombres”

JERUSALÉN “Tened entre vosotros los mismos sentimientos que Cristo: El cual, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios, Sino que se despojó de sí mismo tomando condición de siervo haciéndose semejante a los hombres y apareciendo en su porte como hombre” ¡NUEVO MUNDO!

"Mantengan en ustedes esta actitud mental que también hubo en Cristo Jesús, quien, aunque existía en la forma de Dios, no dio consideración a una usurpación, a saber, que debiera ser igual a Dios. No; antes bien, se despojó a sí mismo y tomó la forma de un esclavo y llegó a estar en la semejanza de los hombres. "

El griego original vertido aquí, dice literalmente: "el cual en forma de Dios existiendo no robo consideró el ser igual a Dios", es decir que no consideró un robo el hecho de ser igual a Dios. De lo cual se desprende que las dos primeras traducciones son fieles al sentido del original. Según la Escritura, Cristo no se aferró ávidamente a su gloria divina, como se aferran quienes han robado algo, pues no consideró un robo el existir en forma divina. La traducción de los ‘testigos’ cambia el sentido y nos dice que Cristo ni siquiera se puso a pensar en la posibilidad de ser como Dios. Para esto, reemplaza con astucia el verbo “consideró” con la expresión “dio consideración a”. Estos, aunque son parecidos en forma, tienen un sentido totalmente distinto, y hasta opuesto. “Dar consideración” a algo es “ponerse a pensar en la posibilidad” de hacer algo. Por ejemplo, “tuve todo ese dinero en mi poder y ni siquiera le di consideración a un robo”. O sea, que ni siquiera me puse a pensar en robármelo. En cambio, “considerar” significa “ver algo como” o “tomar algo como”. Por ejemplo, “yo considero a esa nueva ley, un desatino del gobierno”, lo cual significaría que yo veo a cierta nueva ley, como un desatino, o la tomo como un desatino. Cristo, por tanto, no consideró su condición divina como algo a lo que debía aferrarse tenazmente, como si la hubiera robado. Por el contrario, como sabía que era Dios por naturaleza, se despojó de dicha gloria sin temor. Así, en el colmo de la desfachatez, los ‘testigos’ utilizan uno de los pasajes que mejor nos hablan sobre la doctrina de la Divinidad de Jesucristo, precisamente para atacarla. Las alteraciones del texto son escandalosas.

Juan 10:38

REINA – VALERA “para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.” JERUSALÉN “y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre.” ¡NUEVO MUNDO!

“...a fin de que lleguen a saber y continúen sabiendo que el Padre está en unión conmigo y yo estoy en unión con el Padre”

La unidad entre el Padre y el Hijo dentro de la Trinidad, se diluye al reemplazar la expresión “en mí” con “en unión conmigo” y “en el Padre” con “en unión con el Padre”. Es claro que no es lo mismo estar en alguien y estar en unión con alguien. La razón de esta alteración ya la vimos: La Sociedad Atalaya niega la Trinidad.

Juan 7:29

REINA – VALERA

“Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.”

JERUSALÉN

“Yo le conozco, porque vengo de él y él es el que me ha enviado.”

¡NUEVO MUNDO!

“Yo lo conozco, porque soy representante de parte de él, y Aquél me ha enviado”

Las palabras “representante de parte” no se encuentran en el original, pero aquí son añadidas para ocultar la naturaleza divina de Cristo. Si Cristo procede de Dios, si es salido de él, si emana de Dios mismo; entonces debe ser de la misma sustancia, debe ser Dios también. El querer ocultar esta realidad hace que la Sociedad Atalaya modifique tendenciosamente esta parte de la Escritura.

Juan 10:33

REINA – VALERA “Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.” JERUSALÉN “Le respondieron los judíos: ‘No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios.’” ¡NUEVO MUNDO!

“Los judíos le contestaron: ‘No por obra excelente te apedreamos, sino por blasfemia, sí, porque tú, aunque eres hombre, te haces a ti mismo un dios”

El pecado de blasfemia, para los judíos, no era declararse un dios; esto lo hacían muchos en aquella época. Blasfemia era más bien el decirse "Dios", el Único y Verdadero. Su intento de apedrear a Jesús era una reacción a la afirmación de Jesús tres versículos atrás: "yo y el Padre uno somos" (Juan 10:30). ¿Qué entendieron los judíos cuando Jesús dijo esto? ¿Que se decía un dios de menor jerarquía o que era consustancial con Dios? Como en Juan 1:1, la Sociedad Atalaya añade el artículo indefinido “un” y coloca "dios" en vez de "Dios" para torcer la Escritura en contra de la Divinidad de Cristo.

Hebreos 1:3

REINA – VALERA “el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia” JERUSALÉN “el cual, siendo resplandor de su gloria e impronta de su sustancia” ¡NUEVO MUNDO!

“Él es el reflejo de [su] gloria y la representación exacta de su mismo ser”

Este pasaje dice que Cristo es el resplandor de la gloria de Dios. El resplandor es la luz que un objeto irradia desde sí mismo, como una lámpara. Cristo salió de Dios y por eso era la “imagen misma de su sustancia”. Cristo no refleja la gloria de Dios como si se tratase de una entidad separada de Él; Cristo es la gloria que Dios irradia de sí mismo, porque sale de él. Un espejo, por el contrario, sólo refleja la luz de otra fuente. La palabra griega apaugasma, que se traduce aquí como “resplandor”, significa “brillar hacia fuera”. De ninguna manera significa “reflejar el brillo de otro”. Pero la Sociedad Atalaya niega la Trinidad y la divinidad de Cristo y, por lo tanto; tiene que alterar el texto para afirmar que se trata de dos entidades separadas.

Colosenses 1:16

REINA – VALERA “Porque en él fueron creadas todas las cosas, las que hay en los cielos y las que hay en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por medio de él y para él.” JERUSALÉN “Porque en él fueron creadas todas las cosas, en los cielos y en la tierra, las visibles y las invisibles, los Tronos, las Dominaciones, los Principados, las Potestades: todo fue creado por el y para él.” NUEVO MUNDO.

“porque por medio de él todas las otras cosas fueron creadas en los cielos y sobre la tierra, las cosas visibles y las cosas invisibles, no importa que sean tronos o señoríos, o gobiernos, o autoridades. Todas las otras cosas han sido creadas mediante él y para él”. A través de la Segunda Persona de la Trinidad, Dios lo creó todo. Cristo fue el agente divino de toda la creación. Él no es creado sino que, siendo Dios, es eterno. Esto es lo que expresa la Biblia cuando dice que en él fueron creadas “todas” las cosas. Pero los ‘testigos’ sostienen que Cristo no es Dios sino un ser creado y limitado (un ángel); así que la Sociedad Atalaya adultera este precioso pasaje de la Escritura para decir que Cristo fue creado primero y que luego, por medio de él, fueron creadas todas las “otras” cosas. La palabra “otras” no se encuentra en los originales griegos; es una añadidura fraudulenta para negar la divinidad de Cristo y la Trinidad.

Apocalipsis 3:14

REINA – VALERA “Y escribe al ángel de la iglesia en Laodicea: He aquí el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación de Dios, dice esto:” JERUSALÉN “Al Ángel de la Iglesia de Laodicea escribe: Así habla el Amén, el Testigo fiel y veraz, el Principio de la creación de Dios” NUEVO MUNDO

“Y al ángel de la congregación que está en Laodicea escribe: Éstas son las cosas que dice el Amén, el testigo fiel y verdadero, el principio de la creación por Dios”

Otra vez una palabrita que cambia toda la Cristología. “El principio de la creación de Dios” debe entenderse como “aquel en quien la creación de Dios tiene su origen”. De modo que fue Cristo, como miembro de la Trinidad Divina; quien le dio origen a la creación. La palabra “por” no aparece en el original griego y, al suplantar tendenciosamente a la palabra "de", cambia todo el sentido de la frase, dando a entender que Cristo está al inicio de la larga fila de cosas creadas por Dios. Esta concepción contradice a la Cristología bíblica, que nos presenta a Cristo como un ser eterno e increado.

Juan 8:58

REINA- VALERA “Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.” JERUSALÉN “Jesús les respondió: ‘En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy.’” NUEVO MUNDO

“Jesús les dijo: ‘Muy verdaderamente les digo: Antes que Abrahán llegara a existir, yo he sido’”

La expresión griega ego eimi, sólo puede traducirse "yo soy". Los ‘testigos’ traducen correctamente esta expresión en otra parte del mismo capítulo (Juan 8:24,28) y 20 veces de las 21 que se usa eimi (“soy”) entre Juan 8:42 y 9:12; asimismo en otro texto significativo, Juan 18:5,6. Una razón para no traducirla correctamente aquí es para evitar la identificación de Cristo con el nombre divino de Éxodo 3:14 (Yo Soy). Por otro lado, la expresión “yo soy”, nos remite a la idea de una existencia continua, a un presente eterno en el que no existe ni principio ni fin (“Antes que Abraham existiera hace 2000 años, yo existo”). El “yo he sido” de los ‘testigos’ es muy diferente, pues da la idea de un inicio para la existencia de Cristo. Es así como esconden sutilmente la realidad de la Eternidad de Cristo, reduciéndole a la categoría de un ser creado.

Mateo 2:11

REINA – VALERA “Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron” JERUSALÉN “Entraron en la casa; vieron al niño con María su madre y, postrándose, le adoraron” NUEVO MUNDO

“Y cuando entraron en la casa vieron al niñito con María su madre, y, cayendo, le rindieron homenaje”

El verbo griego proskuneo, se debe traducir simplemente como “adorar”, tal como lo hacen la Reina-Valera y otras versiones convencionales. Curiosamente, los ‘testigos’ sí lo traducen como adorar en Lucas 4:8, donde se aplica a Dios el Padre. Aquí lo traducen como “rendir homenaje” sólo porque se refiere a Cristo. El motivo por el cual alteran así esta porción de la Escritura es que solamente Dios es digno de adoración, y si pusieran en su ‘Biblia’ que Jesús fue adorado; estarían reconociendo su divinidad, algo que han negado siempre.

Hebreos 1:6 REINA - VALERA “Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice: Adórenle todos los ángeles de Dios.” JERUSALÉN “Y nuevamente al introducir a su Primogénito en el mundo dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.” NUEVO MUNDO

“Pero cuando introduce de nuevo a su Primogénito en la tierra habitada, dice: Y que todos los ángeles de Dios le rindan homenaje”.

Lo mismo que en el caso anterior. Si Cristo es digno de adoración, debe ser Dios. Pero para su sistema doctrinal esto es imposible; por eso le niegan la adoración angélica con esta artimaña gramatical.

2 Corintios 4:4

REINA - VALERA “para que no les resplandezca la luz del evangelio de la gloria de Cristo, el cual es la imagen de Dios.” JERUSALÉN “para impedir que vean brillar el resplandor del Evangelio de la gloria de Cristo, que es imagen de Dios.”

NUEVO MUNDO

“Para que la iluminación de las gloriosas buenas nuevas acerca del Cristo, que es la imagen de Dios, no se trasluzca”

Mientras que en el original griego se habla directamente de la gloria de Cristo (“ton foterion tou

evangeliou tes doxes tou christou os estin eikwn tou zeou”), los ‘testigos’ cambian el orden de las palabras, las transforma (“gloria” en “gloriosas”), y aun añade otras (“acerca”), todo con el fin de negarle a Cristo su gloria. ¿Será que al darle gloria reconocerían su naturaleza divina?

1 Corintios 10:4

REINA –VALERA “y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo.” JERUSALÉN “y todos bebieron la misma bebida espiritual, pues bebían de la roca espiritual que les seguía; y la roca era Cristo.” NUEVO MUNDO

“y todos bebieron la misma bebida espiritual. Porque bebían de la masa rocosa espiritual que los seguía, y aquella masa rocosa significó el Cristo”

Si leemos con cuidado los versículos 3 y 4 de Deuteronomio 32, sabremos quién era la Roca Espiritual de la cual Israel bebía en el desierto: “Engrandeced a nuestro Dios. Él es la Roca cuya obra es perfecta, porque todos sus caminos son rectitud; Dios de verdad, y sin ninguna iniquidad en él; es justo y recto”. ¿Se da cuenta de por qué los ‘testigos’ han alterado deliberadamente 1° Corintios 10:4? La Roca en el desierto era Dios mismo; luego, este pasaje dice que esa Roca era Cristo. ¡Cómo no iban a alterarlo!

Romanos 14:8-9

REINA Y VALERA “Pues si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así pues, sea que vivamos, o que muramos, del Señor somos. Porque Cristo para esto murió y resucitó, y volvió a vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven.” JERUSALÉN “Si vivimos, para el Señor vivimos; y morimos, para el Señor morimos. Así, que, ya vivamos ya muramos, del Señor somos. Porque Cristo murió y volvió a la vida para eso, para ser Señor de muertos y vivos” NUEVO MUNDO

“pues tanto vivimos, vivimos para Jehová, como si morimos, morimos a Jehová. Por consiguiente, tanto si vivimos como si morimos, pertenecemos a Jehová. Porque con este fin murió Cristo y volvió a vivir, para ser Señor tanto sobre los muertos como sobre los vivos”

Nótese cómo, en todos los casos, los ‘testigos’ reemplazan la palabra “Señor” con “Jehová”, excepto en la última parte, donde sí tienen que nombrar forzosamente a Cristo. ¿Por qué rompen la unidad natural de todo el pasaje si es evidente que el único Señor al que se refiere es Cristo? Si vivimos “para el Señor” y si “morimos para el Señor”; es porque Cristo es “Señor de vivos y muertos”. Pues lo que buscan los ‘testigos’, como siempre, es disminuir a Cristo distinguiéndolo de Jehová Dios. Pero aquí sin querer nos dan la razón, pues en todas aquellas partes donde el texto le llama Señor a Jesucristo, ellos le llaman Jehová. ¡Gracias por reconocer de manera tan decidida la Divinidad de Cristo!

Romanos 10:9-14 REINA - VALERA

“que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo. Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación. Pues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado. Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan; porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo. ¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?” JERUSALÉN Porque, si confiesas con tu boca que Jesús es Señor y crees en tu corazón que Dios le resucitó de entre los muertos, serás salvo. Pues con el corazón se cree para conseguir la justicia, y con la boca se confiesa para conseguir la salvación. Porque dice la Escritura: Todo el que crea en él no será confundido. Que no hay distinción entre judío y griego, pues uno mismo es el Señor de todos, rico para todos los que le invocan. Pues todo el que invoque el nombre del Señor se salvará. Pero ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Cómo creerán en aquel a quien no han oído? ¿Cómo oirán sin que se les predique? NUEVO MUNDO Porque si declaras públicamente aquella ‘palabra en tu propia boca’, que Jesús es Señor, y en tu corazón ejerces fe en que Dios lo levantó de entre los muertos, serás salvo. Porque con el corazón se ejerce fe para justicia, pero con la boca se presenta declaración pública para salvación. Pues dice la Escritura: “Ninguno que cifre su fe en él será desilusionado”. Porque no hay distinción entre judío y griego, puesto que hay el mismo Señor sobre todos, que es rico para con todos los que lo invocan. Porque “todo el que invoque el nombre de Jehová será salvo”. Sin embargo, ¿cómo invocarán a aquel en quien no han puesto fe? ¿Cómo, a su vez, pondrán fe en aquel de quien no han oído? ¿Cómo, a su vez, oirán sin alguien que predique?

Otra vez aquí, reemplazan la palabra griega kyrios (Señor) con la palabra hebrea “Jehová”. El título kyrios es aplicado a Jesucristo a lo largo de todo este pasaje. Es Jesús el Señor en quien se cree y, en consecuencia, es Jesús el Señor a quien se invoca. La unidad del pasaje no permite otra traducción. El problema para los ‘testigos’ está en que, para establecer que hay que invocar a Cristo, el apóstol Pablo le aplica aquí una profecía del Antiguo Testamento que se refiere nada menos que a Dios: “todo aquel que invocare el nombre de Jehová será salvo” (Joel 2:32). ¿Por qué no aceptar simplemente que Pablo identifica a Cristo como Jehová Dios, en vez de quedar como unos viles falsificadores? El uso de un pasaje del Antiguo Testamento que se refiere a Dios, para hablar de Cristo; se da otra vez en Hebreos 1:10-12, donde el escritor usa el Salmo 102:24-27 para referirse a la superioridad de Cristo.

Nota: La palabra griega, kyrios, que debe traducirse “Señor”, se ha cambiado por “Jehová” en más de 200 lugares en la Traducción del Nuevo Mundo. La Palabra “Jehová” no aparece en el griego del Nuevo Testamento.

SEGUNDO GRUPO: PASAJES SOBRE EL DESTINO DEL HOMBRE DESPUÉS DE LA MUERTE

2 Corintios 5:1

REINA – VALERA “Porque sabemos que si nuestra morada terrestre, este tabernáculo, se deshiciere, tenemos de Dios un edificio, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos.” JERUSALÉN “Porque sabemos que si esta tienda, que es nuestra morada terrestre, se desmorona, tenemos un edificio que es de Dios: una morada eterna, no hecha por mano humana, que está en los cielos.” NUEVO MUNDO

“Porque sabemos que si nuestra casa terrestre, esta tienda, fuera disuelta, hemos de tener un edificio procedente de Dios, una casa no hecha de manos, eterna, en los cielos.”

Aquí el griego es ejomen (“tenemos”), en presente, y no el futuro que sería heksomen

(“tendremos”). Los cristianos sabemos que, inmediatamente después de morir, nos espera una morada en los cielos. Creemos en la conciencia después de la muerte y en el traslado inmediato de los creyentes a la presencia de Dios. Los ‘testigos’ niegan todo esto. Ellos enseñan que el ser humano deja de existir y la conciencia cesa en el momento de la muerte, teniendo que esperar hasta el juicio final para ser recreados-despertados. Por lo que cambian arbitrariamente el tiempo de la acción a “hemos de tener”.

Filipenses 1:23

REINA - VALERA “Porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho, teniendo deseo de partir y estar con Cristo, lo cual es muchísimo mejor” JERUSALÉN “Me siento apremiado por las dos partes: por una parte, deseo partir y estar con Cristo, lo cual, ciertamente, es con mucho lo mejor” NUEVO MUNDO

“Estas dos cosas me tienen en premura; pero lo que sí deseo es la liberación y el estar con Cristo, porque esto, de seguro, es mucho mejor”

Esta es una clara demostración de cómo, añadiendo una insignificante palabrita, se puede trastocar toda una doctrina de la Escritura. En el original, los dos verbos, “partir y estar”, son simultáneos; las dos acciones ocurren al mismo tiempo. Uno parte para estar inmediatamente con Cristo. La

modificación de los ‘testigos’ ("y el estar") hace que puedan ser interpretados como dos acontecimientos separados en el tiempo. ¡Otra vez la Sociedad Atalaya negándoles el Cielo a sus adeptos!

Lucas 23.43

REINA - VALERA

“Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.”

JERUSALÉN

“Jesús le dijo: ‘Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso.’”

NUEVO MUNDO

“Y a él le dijo: ‘Verdaderamente te digo hoy: Estarás conmigo en el Paraíso.’”

Cristo le promete al ladrón de la otra cruz: “Hoy estarás conmigo en el Paraíso”. No existe puntuación en los manuscritos originales, así que se justifica el colocarla según criterio propio, siempre que no quite de la frase su sentido normal o posible. La exclusión de una coma puede permitirse, pero la introducción de esos dos puntos y la subsecuente mayúscula no, porque cambia radicalmente el sentido del texto. La frase amén lego ("verdaderamente digo") es usada por Jesús unas 72 veces en los evangelios, y siempre introduce inmediatamente un mensaje solemne; nunca es seguida por el adverbio “hoy”. Por ejemplo, en Juan 5:24, Jesús dice: “De cierto os digo: el que oye mi palabra y cree al que me envió, tiene vida eterna”. No dice “De cierto os digo hoy: el que oye mi palabra…”. Y aunque la Sociedad Atalaya siempre sigue esta regla, aquí no lo hace ¿Por qué cambiarlo justo aquí? Pues porque a sus seguidores se les ha negado el Cielo como morada inmediata después de la muerte.

Mateo 25:46

REINA – VALERA “E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.” JERUSALÉN “E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna” NUEVO MUNDO

“Y éstos partirán al cortamiento eterno, pero los justos a la vida eterna”

La palabra griega vertida aquí como castigo es kolasis y es usada otra vez sólo en 1° Juan 4.18 (“el temor lleva en sí castigo”). ¿Por qué la Sociedad Atalaya la cambia por “cortamiento”? La razón es que niega el castigo eterno de los perdidos y en su lugar enseña la aniquilación (el paso a la simple inexistencia).

TERCER GRUPO: PASAJES SOBRE EL ESPÍRITU SANTO Y SOBRE EL ESPÍRITU HUMANO

Hechos 2:17

REINA – VALERA

“Y en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros ancianos soñarán sueños” JERUSALÉN “Sucederá en los últimos días, dice Dios: Derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros jóvenes verán visiones y vuestros ancianos soñarán sueños” NUEVO MUNDO “Y en los últimos días —dice Dios— derramaré algo de mi espíritu sobre toda clase de carne, y sus hijos y sus hijas profetizarán, y sus jóvenes verán visiones y sus viejos soñarán sueños”

Esta tendenciosa adulteración busca crear sutilmente la idea de que el Espíritu Santo es algo y no alguien. “Algo de mi espíritu” sería como decir “algo de mi dinero” o “algo de mi agua”. La palabra “algo” no aparece en el original. Se trata de una artimaña dirigida a negar la naturaleza personal del Espíritu Santo.

1 Pedro 1:11

REINA – VALERA

“escudriñando qué persona y qué tiempo indicaba el Espíritu de Cristo que estaba en ellos”

JERUSALÉN

“procurando descubrir a qué tiempo y a qué circunstancias se refería el Espíritu de Cristo, que estaba en ellos”

NUEVO MUNDO

“Siguieron investigando qué época en particular, o que suerte de [época], indicaba respecto a Cristo el espíritu que había en ellos”

Aquí la Sociedad Atalaya cambió totalmente el orden de las palabras y añadió otras para esconder a sus adeptos la realidad de la Trinidad. La expresión "respecto a" no se halla en el griego, y en este idioma el texto dice literalmente: to en autois pneuma christou (“el en ellos espíritu de Cristo”). Como la Sociedad Atalaya no puede explicar, según su teología unitaria, cómo es que el Espíritu de Cristo podía morar en los profetas de la antigüedad; simplemente elimina de su ‘Biblia’ esta declaración. Lo cierto es que el Espíritu Santo es a la vez el Espíritu de Cristo, y esto es posible sólo por la realidad de la Trinidad.

2 Corintios 5:16-18 REINA – VALERA “Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará. Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad. Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor.”

JERUSALÉN “Y cuando se convierte al Señor, se arranca el velo. Porque el Señor es el Espíritu, y donde está el Espíritu del Señor, allí está la libertad. Mas todos nosotros, que con el rostro descubierto reflejamos como en un espejo la gloria del Señor, nos vamos transformando en esa misma imagen cada vez más gloriosos: así es como actúa el Señor, que es Espíritu.” NUEVO MUNDO “Pero cuando hay un volverse a Jehová, se quita el velo. Ahora bien, Jehová es el Espíritu; y donde está el espíritu de Jehová, hay libertad. Y todos nosotros, mientras con rostros descubiertos reflejamos como espejos la gloria de Jehová, somos transformados en la misma imagen de gloria en gloria, exactamente como lo hace Jehová [el] Espíritu.”

La Biblia nos habla otra vez aquí del Espíritu del Señor, o sea del Espíritu de Cristo, quien actúa en nosotros los creyentes a fin de moldearnos a la imagen de Cristo (vea al respecto, Gálatas 4:6,19). Pero como el concepto “Espíritu de Cristo” no cuadra en la teología de los ‘testigos’, vuelven a reemplazar el título “Señor” con el nombre “Jehová”.

1 Timoteo 4:1

REINA – VALERA “Pero el Espíritu dice claramente que en los postreros tiempos algunos apostatarán de la fe, escuchando a espíritus engañadores y a doctrinas de demonios” JERUSALÉN “El Espíritu dice claramente que en los últimos tiempos algunos apostatarán de la fe entregándose a espíritus engañadores y a doctrinas diabólicas” NUEVO MUNDO

“Sin embargo la expresión inspirada dice definitivamente que en períodos posteriores algunos se apartarán de la fe, prestando atención a expresiones inspiradas que extravían y a enseñanzas de demonios”

Las palabras griegas pneuma (“espíritu”), y pneumasi (“espíritus”), no pueden traducirse como "expresión inspirada". "Expresión" no se encuentra en el texto original, e "inspirada" es un adjetivo, no un sustantivo. El sentido queda lejos del original pero aquí se tuerce el texto por razones teológicas: Los ‘testigos’ niegan la naturaleza personal del Espíritu Santo (¿cómo podría decir algo una fuerza impersonal?), así como la existencia concreta del espíritu.

Hebreos 12:22-23

REINA – VALERA “os habéis acercado... a los espíritus de los justos hechos perfectos” JERUSALÉN “os habéis acercado... a los espíritus de los justos llegados ya a su consumación” NUEVO MUNDO

“ustedes se han acercado a... las vidas espirituales de justos que han sido perfeccionadas”

El término griego que aparece es otra vez pneumasi, que debe traducirse simplemente como “espíritus”. No se lee por ningún lado ni "vidas" ni "espirituales". Pero como ya vimos, el espíritu como entidad concreta, tal como lo concebimos nosotros; no existe para los ‘testigos’.

Hebreos 12:9 REINA – VALERA “Por otra parte, tuvimos a nuestros padres terrenales que nos disciplinaban, y los venerábamos. ¿Por qué no obedeceremos mucho mejor al Padre de los espíritus, y viviremos?” JERUSALÉN “Además, teníamos a nuestros padres según la carne, que nos corregían, y les respetábamos. ¿No nos someteremos mejor al Padre de los espíritus para vivir?” NUEVO MUNDO “Además, solíamos tener padres que eran de nuestra carne para disciplinarnos, y les mostrábamos respeto. ¿No hemos de sujetarnos mucho más al Padre de nuestra vida espiritual, y vivir?”

Como en el caso anterior, la Sociedad Atalaya intenta ocultar la realidad del espíritu humano y hacerlo parecer algo más abstracto, reemplazando y añadiendo términos.

Gálatas 6:18 REINA – VALERA “Hermanos, la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.” JERUSALÉN “Hermanos, que la gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.” NUEVO MUNDO “La bondad inmerecida de nuestro Señor Jesucristo [esté] con el espíritu que ustedes [manifiestan], hermanos. Amén.”

Lo mismo que en el caso anterior, aquí se intenta ocultar la existencia del espíritu humano como entidad concreta, presentándolo simplemente como una disposición del ser, una actitud. Se incluyen para esto palabras que no aparecen en los originales: “que” y “manifiestan”.

1 Corintios 14:14-16

REINA - VALERA “Porque si yo oro en lengua desconocida, mi espíritu ora, pero mi entendimiento queda sin fruto. ¿Qué, pues? Oraré con el espíritu, pero oraré también con el entendimiento; cantaré con el espíritu, pero cantaré también con el entendimiento. Porque si bendices sólo con el espíritu, el que ocupa lugar de simple oyente, ¿cómo dirá el Amén a tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.” JERUSALÉN “Porque si oro en lengua, mi espíritu ora, pero mi mente queda sin fruto. Entonces, ¿qué hacer? Oraré con el espíritu, pero oraré también con la mente. Cantaré salmos con el espíritu, pero también los cantaré con la mente. Porque si no bendices más que con el espíritu ¿cómo dirá ‘amén’ a tu acción de gracias el que ocupa el lugar del no iniciado, pues no sabe lo que dices?” NUEVO MUNDO

“Porque si estoy orando en una lengua, mi [don del] espíritu es lo que está orando, pero mi mente es infructífera. ¿Qué ha de hacerse entonces? Oraré con el [don del] espíritu, pero también oraré con la mente. Cantaré alabanzas con el [don del] espíritu, pero también cantaré alabanzas con la mente. De otro modo, si ofreces alabanzas sólo con un [don del] espíritu, ¿cómo dirá ‘Amén’ a tu expresión de gracias el hombre que ocupa el asiento de la persona común, puesto que no sabe lo que estás diciendo?”

Las palabras "don del" son necesarias sólo para quien no acepta la existencia concreta del espíritu humano. No se encuentran en el original, tal como lo reconoce esta organización al colocarlas entre corchetes. Hasta aquí nuestro análisis. Existen más casos, tanto en el Nuevo Testamento como en el Antiguo; pero basten estos para hacernos una idea de la intencionalidad y el dolo con que esta organización ha procedido. No se diga, pues, que se trata sólo de diferencias de interpretación o de errores fortuitos. Se nota una clara direccionalidad al elegir aquellos pasajes que hablan precisamente de las doctrinas que los ‘testigos’ repudian. Se debe entender la diferencia entre los errores honestos y la manipulación malintencionada. Es cierto que en versiones convencionales de la Biblia existen algunos textos no muy claros que a veces han causado problemas a los traductores, y que generan algunas diferencias entre versión y versión. Pero estas diferencias no conllevan ninguna variación doctrinal importante, ya que se trata de textos relacionados a temas periféricos y localizados de forma aleatoria dentro del texto bíblico. Tenemos por ejemplo el pasaje de Ester 8:10 (“mulos, camellos y dromedarios”), donde los traductores no pudieron ponerse de acuerdo en si se trataba de animales diferentes o de características de un mismo animal. ¿Qué doctrina fundamental de la Biblia es puesta en entredicho por una confusión tan insignificante como esta? No sucede así con los textos alterados de manera sistemática y metódica en la Traducción del Nuevo Mundo, alteración que apunta certeramente hacia doctrinas fundamentales de la cristiandad. En esta ‘versión de la Biblia’, uno encuentra modificaciones en absolutamente todos los pasajes que sirven de base para la doctrina de la Deidad de Cristo. Es evidente que estas variaciones no obedecen a hallazgos imprevistos de textos dudosos en la Escritura, sino a un esfuerzo sistemático por borrar de la Biblia la doctrina de la Divinidad de Nuestro Señor.

Un poco de historia sobre la traducción de los “testigos”

La Traducción de los “testigos” fue hecha a principios de la década de 1960 por un oscuro y anónimo ‘comité’, del cual jamás quisieron proporcionar ni nombres ni credenciales académicas. El pretexto que usaron para no publicar las identidades de sus traductores, fue que ‘la gloria de esta excelsa obra debía pertenecerle sólo a Jehová’. Su primera edición fue lanzada en inglés, y con ella sustituyeron a la excelente traducción King James (Rey Santiago), de uso general entre creyentes de habla inglesa y la cual habían usado ellos mismos durante más de ochenta años. La excusa para la creación de la Traducción del Nuevo Mundo fue que las versiones existentes hasta el momento eran “complicadas y difíciles de entender”. Claro, después de comprobar que les era imposible sustentar sus desvaríos doctrinales partiendo de las versiones convencionales de la Biblia; los “testigos” vieron necesaria la fabricación de una “Biblia” que sí pudiera servir de sustento a sus ideas. Resulta curiosa esta forma de elaborar un sistema de doctrina: Primero elaboramos nuestras creencias de manera arbitraria; luego, al no encontrar sustento para ellas en ninguna traducción bíblica existente; elaboramos una que sí se les ajuste. Partiendo de lo anterior, no es acertado decir que la Traducción del Nuevo Mundo es la fuente de las enseñanzas de la Sociedad Atalaya. Su ‘Biblia’ fue elaborada basándose en concepciones teológicas preestablecidas. Con su creación, lo único que hizo fue proveerle de una base bíblica artificial a dichas ideas. En el proceso, no tuvieron temor de quitar, añadir y cambiar en muchas partes las palabras del original. Se han calculado en más de 300 las modificaciones que esta organización le ha hecho al texto sagrado con el objeto de hacerlo ‘más comprensible al lector’. Pero ¿es posible fabricarse una Biblia a medida? ¿No demandaría mucho esfuerzo? Claro que es posible, y esto, debido a que durante el proceso de traducción, que es un paso intermedio entre el texto original y una Biblia en lenguaje actual, se puede introducir alteraciones.

Esquema 1. Proceso de alteración del texto sagrado a través de la traducción

Idiomas originales Proceso de traducción Biblia en lenguaje actual adulterada Alteraciones basadas en presupuestos teológicos No demanda mucho esfuerzo porque no tiene que alterarse todo el texto bíblico, sólo pasajes clave referentes a doctrinas problemáticas, es decir; a los puntos en que el grupo interesado discrepa con el resto de la cristiandad. De ahí que los pasajes bíblicos que hablan sobre conducta ética, por ejemplo, no hayan sufrido modificación alguna en la traducción de los ‘testigos’. Pero si nos fijamos en pasajes referentes a Cristología o Pneumatología, las alteraciones son escandalosas. Fue así, por ejemplo, que la Sociedad Atalaya cambió el pasaje de Juan 1:1, el cual dice en el original griego: “Dios era la Palabra” (kai theos en ho logos), por “la Palabra era un dios”. Este pasaje es famoso en su ‘Biblia’ porque es el inicio de una larga serie de modificaciones que apuntan al principal interés del grupo, negar la Divinidad de Cristo.

Colosal imprenta de la Watchtower Society, en Brooklyn - NY

Muchos especialistas se han pronunciado en contra de este proceder de los “testigos”, manifestando que su manera de traducir es inaceptable desde cualquier punto de vista, sea teológico o lingüístico. A continuación, algunas de estas opiniones: “No es una versión objetiva del texto sagrado sino una obra llena de prejuicios que han metido de contrabando en el texto de la Biblia hasta crear toda una serie de doctrinas particulares del jehovismo” (A. Hookema, en The Four Major Cults [Los cuatro cultos más grandes], p. 238). “....Una traducción que es gramaticalmente imposible. Es abundantemente claro que una secta que traduce el Nuevo Testamento de esta manera, carece de honradez desde el punto de vista intelectual” (Dr. William Barcalay de la Universidad de Glasgow, Escocia). “Una horriblemente mala traducción.... errónea, perniciosa... reprensible”. “Si los Testigos de Jehová toman esta traducción en serio, son politeístas” (Dr. Bruce M. Metzger de la Universidad de Princeton, Prof. de Lenguaje y Literatura del Nuevo Testamento, refiriéndose a la porción que traducen como: “la Palabra estaba con Dios y la Palabra era un dios”, de Juan 1:1) "Una sorprendente mala traducción." "Obsoleta e incorrecta". "No es ni erudito ni razonable traducir Juan 1:1 'La palabra era un dios'". (Dr. J. R. Mantey, que es citado en las páginas 1158-1159 de la Traducción

Interlineal del Reino, de la Sociedad Atalaya).

"Nunca he oído ni leído ningún erudito del griego que concuerde con la interpretación de este versículo (Juan 1:1) en la que insisten los Testigos de Jehová. Nunca me he encontrado con uno de ellos (miembros de la Sociedad Atalaya) que tenga conocimiento del idioma griego" (Dr. James L. Boyer, del Seminario Teológico de Winona Lake, Indiana). "Evidentemente, la Traducción del Nuevo Mundo fue hecha por personas que no toman en serio la sintaxis del griego" (Dr. Eugene A. Nida - Director del Departamento de Traducción de la Sociedad Bíblica Americana). "Son tan numerosos y claros los argumentos y testimonios de la Escritura a favor de la verdadera deidad de Cristo, que apenas puedo imaginar cómo, reconociendo la autoridad divina de la Escritura y respetando las reglas justas de la interpretación, puede esta doctrina ser puesta en duda por hombre alguno. Especialmente el pasaje de Juan 1:1-3 es tan claro y tan superior a toda excepción, que ningún esfuerzo, ya sea de comentadores o de críticos, puede arrebatarlo de las manos de los defensores de la verdad" (Dr. J. J. Griesbach, cuyo Nuevo Testamento griego fue usado por la Sociedad Atalaya en su publicación de The

Emphatic Diaglott). Otros famosos eruditos del griego y del hebreo que también critican la Traducción del Nuevo Mundo son: Dr. Edgar J. Goodspeed, Dr. Paul L. Kauffman, Dr. Charles L. Feinberg, Dr. Walter Martin, Dr. F.F. Bruce, Dr. Ernest C. Colwell, Dr. J. Johnson, Dr. H.H. Rowley, etc.

CONCLUSIONES

¿Qué haría un navegante si su brújula funcionara al revés? “¡La brújula tiene la razón!”, nos diría. Y a menos que le demostráramos que su brújula está descompuesta, nunca podríamos convencerle del error en que se encuentra.

Hemos demostrado cómo los traductores de la Sociedad Atalaya han falsificado la Palabra de Dios. Ahí donde sus desvaríos doctrinales han entrado en conflicto con la Sagrada Escritura, sencillamente la han cambiado, y así han ido construyendo una ‘Biblia’ acorde a su desviada teología. Lo trágico es que el ‘testigo’ promedio ignora totalmente esta manipulación, y sale a la calle a ‘evangelizar’ a la gente con esta versión corrupta que han puesto en sus manos.

Nosotros los evangélicos, al ignorar también estas cosas; a menudo nos trabamos en largas e infructuosas disputas con estas bienintencionadas personas, que no hacen otra cosa que tratar de convencernos de lo que ‘dice la Biblia’. La mayoría de cristianos no sabe que emprender la tarea de evangelizar a un ‘testigo’ es inútil si no se aborda primero este problema fundamental. Jamás convenceremos a un ‘testigo’ de que está equivocado mientras él esté convencido de que la Biblia (aquella) le da la razón. Por eso es necesario ir primero a lo primero, demostrarle que lo que tiene en sus manos no es sino una vil falsificación de la Escritura. Lo único que resta luego es poner a su alcance un ejemplar de la verdadera Palabra de Dios y hacer que la estudie sin prejuicios.

¿Tiene Ud. un ejemplar de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras en casa? Con preocupación le recomendamos que empiece a prescindir de ella. Consiga lo más pronto posible una traducción convencional de la Biblia y avóquese a su estudio con toda confianza. Puede usar este material para hacer sus comparaciones y constatar por usted mismo lo que aquí se enseña. Nosotros le recomendamos una Biblia Reina-Valera Revisión de 1960 para su estudio personal.

Si conoce a alguien que pertenezca a la agrupación religiosa en cuestión o a alguien que esté siendo contactado por ella, por favor hágale llegar una copia de este estudio. Su reproducción y distribución es libre. Ante cualquier inquietud o consulta, no dude en hacérselo saber a la persona que se lo hizo llegar. Que Dios tenga a bien guiarle a los pies de su Hijo, nuestro gran Salvador y Dios.

BIBLIOGRAFÍA - Santa Biblia, Versión de Casiodoro de Reina Revisada por Cipriano de Valera, Revisión 1960. SBU. - Biblia de Jerusalén. Versión Electrónica. - Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español, César Vidal Manzanares. - Nuevo Testamento Interlineal Griego – Español, Francisco Lacueva. - Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras. Sociedad Atalaya.