kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

28
Universität in Zenica Pädagogische Fakultät Abteilung für deutsche Sprache und Literatur Sommersemester 2010/2011 Fach: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und b/k/s Sprache Seminararbeit Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze)

Upload: haris-ibric

Post on 05-Aug-2015

183 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog, Haris Ibrić, Njemački jezik

TRANSCRIPT

Page 1: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

Universität in Zenica Pädagogische Fakultät Abteilung für deutsche Sprache und LiteraturSommersemester 2010/2011Fach: Kontrastive Analyse der syntaktischen Strukturen der deutschen und b/k/s Sprache

Seminararbeit

Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze)

Student: Haris Ibrić

Zenica, Mai, 2011.

Page 2: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung................................................................................................................................2

2. Kausalsätze im engeren Sinne - Definition.............................................................................3

2.1. Kausalsätze im engeren Sinne als Konjunktionalsätze 3

2.1.1. Konjunktion weil...................................................................................................3

2.1.2. Konjunktion da.....................................................................................................4

2.1.3. Konjunktion zumal (da)........................................................................................6

2.1.4. Konjunktion nachdem...........................................................................................6

2.1.5. Konjunktion um so mehr/weniger… als................................................................7

2.2. Kausalsätze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen 8

3. Weitere Beispiele..................................................................................................................10

3.1. Konjunktion weil 10

3.2. Konjunktion da 13

4. Tabellarische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen...............................15

5. Zusammenfassung.................................................................................................................16

6. Quellenverzeichnis................................................................................................................16

7. Literaturverzeichnis..............................................................................................................17

1

Page 3: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

1. Einleitung

In dieser Seminararbeit ist das Ziel, die Kausalsätze zu definieren, ihre Einteilung zu

beschreiben und zu erklären. Nach der syntaktischen Funktion, die ein Nebensatz ausüben

kann, unterscheidet man eine große Anzahl von Nebensätzen, darunter auch Kausalsätze.

Kausalsätze, sind Sätze, die eine Ursache, einen Grund für das Geschehen im Hauptsatz

nennen. Kausalsätze im engeren Sinne werden durch Konjunktionen eingeleitet, auch mit

solchen, die nicht der Hochsprache entsprechen, darum wird auch erklärt, mit welchen

Konjunktionen meistens eingeleitet wird, um zu verstehen, welche Konstruktionen der

Hochsprache entsprechen, und welche nur landschaftlich gebraucht werden. Kausalsätze

können als Vordersätze oder Nachsätze fungieren, dieses hängt von der Konjunktion ab.

Kausalsätze kommen auch als Partizipialkonstruktionen vor, in diesem Fall gibt es keine

Konjunktionen, ein Merkmal der Partizipialkonstruktionen ist, dass sie nur in der geschriebenen

und nicht in der gesprochenen Sprache verwendet werden. Bei der Gegenüberstellung der b/k/s

Sprache und der deutschen Sprache, wird nach den Übereinstimmungen und nach den

Unterschieden zwischen den zwei Sprachen geforscht. Es wird erfragt, ob die Kausalsätze, die

im Deutschen die Zweitstellung einnehmen, auch im B/K/S dieselbe Position einnehmen.

Genauso wird erfragt, ob die Kausalsätze, die als Vordersätze im Deutschen vorkommen, auch

im B/K/S die Erststellung vor dem Hauptsatz einnehmen. Die Kommasetzung zwischen den

Sätzen wird auch ein Teil dieser Arbeit sein, und die Frage, ob im B/K/S dieselben Regeln für

die Setzung der Kommazeichen gelten, wie die im Deutschen. Von der Literatur werden

folgende Grammatiken verwendet: Gerhard Helbig/Joachim Buscha, Deutsche Grammatik,

Ulrich Engel/Pavica Mrazović Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, Velimir

Petrović Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Erminka Zilić Syntax der

deutschen Gegenwartssprache, Gunnar Bech , Studien über das deutsche Verbum infinitum,

Hanka Vajzović/Husein Zvrko Grammatika bosanskog jezika. Anhand der kontrastiven

Analyse der eigenen Beipiele werden vorhandenene Ähnlichkeiten und Unterschiede

dargestellt. Der Korpus beinhaltet Beispiele aus folgenden Werken: Der Prozess von Franz

Kafka, Narziss und Goldmund, Der Steppenwolf und Demian alle von Hermann Hesse, Der Tod

in Venedig von Thomas Mann, Die Leiden des jungen Werther von Johann Wolfgang Goethe,

Die Brücke über die Drina und das Fräulein von Ivo Andrić und Die Rückkehr des Filip

Latinoviz von Miroslav Krleža.

2

Page 4: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

2. Kausalsätze im engeren Sinne – Definition

Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze) bezeichnen einen Sachverhalt als Ursache

für das Hauptsatzgeschehen.1 Kausalsätze im engeren Sinne (reine Kausalsätze) kommen vor

als: Konjunktionalsätze und Partizipialkonstruktionen.

Vrsta zavisnosloženih rečenica u kojima se iznosi uzrok onoga što se kazuje u rečenicama od

kojih zavise nazivaju se uzročne ili kauzalne rečenice.2

2.1. Kausalsätze im engeren Sinne als Konjunktionalsätze

Reine Kausalsätze werden durch die Konjunktionen weil und da eingeleitet. Die weil-Sätze

sind meistens Nachsätze, während die da-Sätze in der Regel als Vordersätze stehen. Im

Hauptsatz stehen oft die Korrelate darum, deswegen, deshalb, daher.3 Neben den

Konjunktionen weil und da, werden die Kausalsätze auch durch folgende Konjunktionen

eingeleitet: zumal (da), nachdem (landschaftlich), um so… als, jedoch geringer.

2.1.1. Konjunktion weil

Die Konjunktion weil gibt besondere unbekannte Gründe für einen Einzelfall an, darum

stehen weil-Sätze oft nach dem Hauptsatz.4 Mit der Konjunktion weil werden die Kausalsätze

am häufigsten eingeleitet. Folgende Beispiele zeigen die die Übersetzungsmöglichkeiten der

Konjunktion weil, sowie die Stellung des kausalen Nebensatzes.

1a) In vielen Häusern lagen die Toten und verfaulten, weil niemand sie holt . (Hesse, 1957, S. 134)

1b) U mnogim kućama leže mrtvaci i trunu jer ih niko ne iznosi . (Hese, 1986, S. 155)

2a) Sie war ein wenig befangen, weil ihr nicht alles, was K. gesagt hatte, verständlich gewesen war.

(Kafka, 2005, S. 10)

2b) Bila je malo zbunjena pošto nije razumjela baš sve što je K. izgovorio . (Kafka, 1997, S. 28)

1 Velimir Petrović, Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Osijek, 2003, S.672 Hanka Vajzović, Husein Zvrko, Gramatika bosankog jezika, Sarajevo, 1994, S.1433 Erminka Zilić, Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Dom štampe Zenica, 2002, S.1884 Velimir Petrović, Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Osijek, 2003, S.67

3

Page 5: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

3a) Er wird mich schlagen, weil ich die Nacht ausgeblieben bin . (Hesse, 1957, S. 57)

3b) Izmlatiće me što sam cele noći ostala van kuće . (Hese, 1986, S. 71)

4a) Wir sollen geprügelt werden, weil du dich beim Untersuchungsrichter über uns beklagt hast .

(Kafka, 2005, S.37)

4b) Nas će izbatinati zato što si se ti na nas žalio istražnom sudiji . (Kafka, 1997, S. 78)

5a) Ich glaube diese nicht, weil ich es wünsche . (Hesse, 1957, S.14)

5b) Ne vjerujem stoga što tako želim . (Hese, 1986, S.16)

6a) Wie erwähnt, wurde ich in der Bank nicht zu ihm vorgelassen, weil er gerade mit einem Herrn

verhandelte. (Kafka, 2005, S .40)

6b) Kao što sam spomenula, ubanci me nisu pustili k njemu, jer je upravo imao razgovor s nekim

gospodinom. (Kafka, 1997, S .85)

7a) Sie war hart und schmeckte rauh, weil ein Klang von Verantwortlichkeit in ihr lag . (Hesse, 1919, S.

40)

7b) Ono je bilo surovo i prijalo je oporo, jer je u njemu bilo prizvuka odgovornosti . (Hese,1979, S. 32)

Anhand der 7 Beispiele im Abschnitt 2.1.1. ist zu sehen, wie die Konjunktion weil

im B/K/S mehrere Übersetzungsmöglichkeiten aufweist. Die Konjunktion weil wird durch

folgende Konjunktionen im B/K/S übersetzt: jer, pošto, što, zato što, stoga što. Wie in der

deutschen, so auch in der b/k/s Sprache, stehen die weil-Sätze nach dem Hauptsatz. Die

Beispiele überlappen sich, der einzige Unterschied ist die Kommasetzung, denn die

Kommasetzung ist im Deutschen obligatorisch, im B/K/S nicht, jedoch kommen auch im

B/K/S vereinzelt Beispiele mit Kommasetzung vor.

2.1.2. Konjunktion da

Die Konjuntkion da, im Gegensatz zur Konjunktion weil, leitet mehr bekannte Elemente

ein. Daher steht der wichtigere Teil der Aussage im Hauptsatz, der die Zweitstellung

einnimmt.5

8a) Da man von Seiten der Bank so rücksichtslos war , sie hier im Wartezimmer ihre Zeit verlieren zu

lassen, wollten auch sie keine Rücksicht mehr üben. (Kafka, 2005, S.59)

5 Velimir Petrović, Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Osijek, 2003, S.67

4

Page 6: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

8b) Kad su u banci bili tako bezobrazni i pustiil ih da ovdje u čekaonici gube svoje vrijeme , nisu više

htjeli da imaju obzira. (Kafka, 1997, S. 121)

9b) Da sie seinen Bitten kein Gehör gegeben , hab' er sich ihrer mit Gewalt bemächtigen wollen. (Goethe,

2001, S.94)

9b) Pošto nije htjela čuti za njegove molbe , htio je se dočepati silom. (Goethe, 1999, S. 73)

10a) Da er beim ersten Schritte gefallen wäre , getraute er sich nicht vom Fleck. (Mann, 1912, S. 16)

10b) Budući da bi se zacijelo pri prvom koraku srušio , nije se usuđivao maknuti s mjesta.

(Mann, 2004, S. 26)

11a) Aschenbach bedeckte seine Stirn mit der Hand und schloß die Augen, die heiß waren, da er zu

wenig geschlafen hatte. (Mann, 1912, S.12)

11b) Aschenbach zakloni čelo rukom i zatvori oči, koje su mu gorjele jer je bio premalo spavao . (Mann,

2004, S.24)

12a) Schon nach einer Stunde spannte man ein Segeldach aus, da es zu regnen begann . (Mann, 1912, S. 14)

12b) Već nakon sat vremena razapeli su platneni krov, jer je počela kiša . (Mann, 2004, S. 24)

13a) Da er keine neuen Ausdrücke mehr fand , bezeichnete er Alihodscha unaufhörlich als Verräter.

(Andrić, 1966, S. 113)

13b) Ne nalaze ći više novih izraza , on je Alihodžu neprestano nazivao izdajnikom. (Andrić, 1984, S.

140)

Wie der Abschnitt 2.1.2. belegt, gibt es für die Konjunktion da im B/K/S mehrere

Übersetzunsmöglichkeiten, die Konjuktion da kann ins B/K/S durch die Konjuktionen kad,

pošto, budući da, jer übersetzt werden. Wie im Deutschen, so auch im B/K/S, sind die da-

Sätze in der Regel Vordersätze und werden, sowohl im Deutschen, als auch im B/K/S mit

einem Komma vom Hauptsatz getrennt. Die Sätze beider Sprache überlappen sich in der

Stellung. Die da-Sätze können, wenn auch selten, als Nachsätze vorkommen. Auch hier

überlappt sich die Stellung der Sätze beider Sprachen, wobei im B/K/S die Kommasetzung

ausbleibt. Die Konjunktion da ist, neben der Konjunktion weil, am häufigsten anzutreffen.

Anhand der kontrastiven Analyse wurde festgestellt, dass ein Subjunktorsatz aus dem

Deutschen, nicht immer mit einem Subjunktorsatz übersetzt werden kann, anstatt eines

Subjunktorsatzes im B/K/S, wird die infinite Verbform (glagolski prilog sadašnji), zu Deutsch

5

Page 7: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

(verbales Adverb der Gegenwart) verwendet.

2.1.3. Konjunktion zumal (da)

Die Konjunktion zumal (da) verweist auf einen zusätzlichen Grund, der für das

Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist.6

14a) Ich habe den Wurf der Bombe nicht bemerkt und könnte auch nicht angeben, wer der Attentäter

war, zumal ich in Sarajewo fremd bin und die Verhältnisse in der Stadt nicht kenne . (Petrović,

2003, S.68)

14b) Nisam uočio da je bačena bomba i ne bih mogao navesti ko je bio atentator, pogotovo što mi je

Sarajevo nepoznato i što ne poznajem odnose u gradu. (freie Übersetzung)

15a) Der Roman wurde viel diskutiert, zumal (da) er in einer ungewöhnlichen sprachlichen Form

geschrieben ist. (Helbig – Busha, 1996, S. 690)

15b) O romanu se mnogo raspravljalo, zato što je napisan neobičnim jezikom . (freie Übersetzung)

Die Konjunktion zumal (da) ist in der geschriebenen Sprache sehr selten anzutreffen. Die

Beispiele stammen überwiegend aus Grammatiken, da sie im Korpus nicht zu finden waren.

Für die kontrastive Analyse ist dies von Bedeutung, denn es zeigt, wie gering der Gebrauch

der Konjunktion zumal (da) ist. Wie die meisten anderen Konjunktion der Kausalsätze, so hat

auch die Konjunktion zumal (da) mehrere Übersetzungsvarianten, sie werden ins B/K/S durch

die Konjunktionen pogotovo što und zato što übersetzt. In beiden Sprachen werden diese

Kausalsätze durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt, da etwas erläutert wird und man auf

einen zusätzlichen Grund hindeutet.

2.1.4. Konjunktion nachdem

Die Konjuntion nachdem wird landschaftlich in kausaler Bedeutung gebraucht. Dieser

kausale Gebrauch von nachdem gilt hochsprachlich nicht korrekt.7

16a) Nachdem selbst die stärksten Männer die Maschine nicht bewegen konnten , musste man auf andere

6 Velimir Petrović, Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Osijek, 2003, S.677 Velimir Petrović, Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Osijek, 2003, S.68

6

Page 8: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

Mittel sinnen. (Petrović, 2003, S.68)

16b) Po što ni najsnažniji ljudi nisu mogli da pomjere stroj , moralo se osvrnuti na druga sredstva. (freie

Übersetzung)

17b) Nachdem ich eine Zeitlang ruhig gewartet hatte , fragte ich einen Diener, ob die Verhandlung noch

lange dauern werde. (Kafka, 2005, S. 40)

17b) Pošto sam mirno čekala neko vrijeme , upitala sam jednog poslužitelja hoće li taj razgovor još dugo

trajati. (Kafka, 1997, S. 85)¸

18a) Nachdem er zwei Tage vergeblich geläutet hatte , ging er um das Haus. (Andrić, 1964, S. 7)

18b) Pošto je dva dana uzalud zvonio , obišao je kuću. (Andrić, 1988, S. 2)

Die Sätze mit der Konjunktion nachdem kommen als Vordersätze in beiden Sprachen vor und

werden mit einem Komma vom Hauptsatz getrennt. Da die Konjunktion nachdem nur

landschaftlich gebraucht wird, war sie in den literarischen Werken sehr schwer anzutreffen.

Für die Analyse ist die Konjunktion nachdem deswegen wichtig, weil festgestellt wurde, dass

die nachdem-Sätze in der Hochsprache nicht vorkommen. Im B/K/S ist es nicht der Fall, denn

bei der Übersetzung der Sätze, mit der Konjunktion nachdem, sind solche Konstruktionen in

der b/k/s Hochsprache anzutreffen.

2.1.5. Konjunktion um so mehr / weniger … als

Die Konjunktion um so mehr/weniger… als gibt einen zusätzlichen Grund an, der für das

Hauptsatzgeschehen ausschlaggebend ist.8

19a) Es schwieg ihr Mann ganz über dies Verhältnis, wie sie auch immer darüber geschwiegen hatte,

und um so mehr war ihr angelegen, ihm durch die Tat zu beweisen, wie ihre Gesinnungen der

seinigen wert seien. (Goethe, 2001, S.125)

19b) Njen muž je o tom odnosu šutio, kao što je i ona o tome uvijek šutila; zato joj je utoliko više bilo

stalo da mu djelom dokaže da su njeni stavovi vrijednih njegovih. (Goethe, 1999, S. 94.)

20a) Er geht selten ins Kino, um so weniger als er keine Zeit hat . (Zilić, 2002, S. 189)

20b) On rijetko ide u kino, utoliko rjeđe što nema vremena . (Zilić, 2002, S.189)

8 Velimir Petrović, Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen, Osijek, 2003, S.67

7

Page 9: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

Die Kausalsätze mit der Konjunktion um so mehr/weniger … als sind immer Nachsätze. Wie

im Deutschen, so auch im B/K/S, werden sie vom Hauptsatz durch ein Komma getrennt, da

sie einen zusätzlichen Grund für das Hauptsatzgeschehen angeben. Die deutsche Konjunktion

um so mehr/weniger… als, wird ins B/K/S wörtlich als, utoliko više/manje übersetzt, um den

Sinn der Ausgangssprache zu behalten, darum fungiert die b/k/s Übersetzung utoliko

više/manje nicht als Konjunktion.

2.2. Kausalsätze im engeren Sinne als Partizipialkonstruktionen

Kausalsätze im engeren Sinne kommen auch als Partizipialkonstruktionen vor. Die

Partizipialkonstruktion ist in der Regel nur bei Identität des Subjekts im HS und NS möglich.9

Während manche Sprachen einen großen Reichtum an unterschiedlichen Partizipien

aufweisen, verfügt das Deutsche nur über zwei Formen, die oft nummeriert und als „Partizip

1“ und „Partizip 2“ bezeichnet werden.10

Im B/K/S gibt es vier Partizipien, sie werden durch gl.pridjevi radni i trpni i gl.prilozi

sadašnji i prošli ausgedrückt. (vgl. Vajzović/Zvrko, 1994, S. 88-92). Zu Deutsch (verbales

Adjektiv des Aktivs und Passivs und verbales Adverb der Gegenwart und Vergangenheit).

21a) Von seinem Talent überzeugt , schrieb er unaufhörlich. (Engel/Mrazović, 1986, S. 1158)

21b) Uvjeren u svoj talenat, pisao je neprestano. (Engel/Mrazović, 1986, S. 1158)

22a) Von Grauen erfa ßt , wandte das Reh nach jedem Sprung seinen kleinen Kopf. (Engel/Mrazović,

1986, S. 1158)

22b) Obuzeta u žasom , srna poslije svakog skoka okretaše svoju malu glavu. (Engel/Mrazović, 1986, S.

1158)

23a) Fasziniert von diesem bläulichen abgeschabten Kalbsbein, folgte Filip dem Fleischerwagen über

die Brücke. (Krleža, 1983, S. 15)

23b) Fasciniran tom plavkastom oguljenom telećom nogom, zaputio se Filip za mesarskim kolima

preko mosta. (Krleža, 1988, S. 28)

24a) Komplikationen befürchtend, verbot der Arzt dem Patienten Alkohol und Zigaretten. (Petrović,

9 Erminka Zilić, Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Dom štampe Zenica, 2002, S.15410 Gunnar Bech , Studien über das deutsche Verbum infinitum, Tübingen, 1983, S. 25

8

Page 10: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

2003, S. 67)

24b) Plašeći se komplikacija, ljekar je pacijentu zabranio alkohol i cigarete. (freie Übersetzung)

25a) Da er sich sch ämte , weckte er Stewan mit übertriebenem Eifer, und beide standen bis zur

Auflösung weiter auf dem Posten. (Andrić, 1966, S 157)

25b) Zastidev ši se , on sa preteranom revnošću probudi Stevana, i obojica nastaviše da straže do smene.

(Andrić, 1984, S. 193)

26a) Da er sich nicht l änger aufhalten konnte , drohte der Mufti ihnen mit dem Volksgericht und dem

Zorn Gottes. (Andrić, 1966, S. 109)

26a) Ne mogu ći se duže zadržavati , muftija im pripreti narodnim sudom i božjim grehom. (Andrić,

1984, S.135)

Kausalsätze in der Ausdrucksform einer Partizipialkonstruktion sind in den literarischen

Werken sehr selten anzutreffen, zumal sie veraltet sind und geringe Verwendung in der

Sprache finden. Die Partizipialkosntruktionen kommen in beiden Sprachen nur als

Vordersätze vor und werden vom Hauptsatz durch ein Komma getrennt, wobei es im B/K/S

keinen entsprechenden Terminus für die Partizipialkonstruktionen gibt, denn im B/K/S

werden diese Konstruktionen durch adverbiale Bestimmungen (Umstandsbestimmungen), in

diesem Fall adverbiale Bestimmungen des Grundes ausgedrückt. (vgl. Vajzović/Zvrko, 1994,

S. 91) Im Deutschen werden Partizipialkonstruktionen vom Partizip Passiv der perfektiven

Verben gebildet, außerdem kommen Partizipialsätze mit dem Partizip Präsens des

imperfektiven Verbs vor.11 Anhand der kontrastiven Anlayse ist zu sehen, dass das Partizip I

des Deutschen ins B/K/S durch glagolski prilog sadašnji (zu Deutsch, verbales Adverb der

Gegenwart) übersetzt wird. Die Übersetzung des Partizip II aus dem Deutschen ins B/K/S

erfolgt durch glagolski pridjev trpni (particip pasivni) (zu Deutsch, verbales Adjektiv des

Passivs). Partizipien stehen ihren Eigenschaften nach zwischen Verb und Adjektiv; und

werden auch Verbaladjektive genannt. Konjunktionalsätze des Deutschen werden ins B/K/S

nicht immer durch Konjunktionalsätze übersetzt, sondern auch durch infinite Verbformen

gl.prilog sadašnji i prošli, (zu Deutsch, verbales Adverb der Gegenwart bzw. Vergangenheit).

3. Weitere Beispiele

11 Ulrich Engel und Pavica Mrazović, Kontrastive Grammatik Deutsch-Serbokroatisch, München, , 1986, S. 1158, 1159

9

Page 11: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

3.1. Konjunktion weil

27a) Er erhielt die Niederlage nur deshalb, weil er den Kampf aufsuchte . (Kafka, 2005, S.52)

27a) Doživio je poraz samo zato što je sam tražio kavgu . (Kafka, 1997, S.58)

In diesem Beispiel ist zu sehen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen

nachgestellt ist. Im Deutschen ist das Komma obligatorisch, im B/K/S nicht. Die weil-

Sätze haben mehrere Übersetzungsmöglichkeiten im B/K/S, dieses Beispiel ist ins

B/K/S durch die Konjunktion zato što übersetzt worden. Zu sehen ist das Korrelat

deshalb, dass den Grund des NS verstärkt.

28a) Ich habe mich seiner ein wenig angenommen, weil er eine große Kundschaft des Advokaten ist .

(Kafka, 2005, S.73)

28b) Malo sam ga ljepše primila zato što je velika advokatova mušterija . (Kafka, 1997, S.147)

In diesem Beispiel ist zu sehen, dass der kausale Nebensatz in beiden Sprachen

nachgestellt ist. Dieses Beispiel ist ins B/K/S durch die Konjunktion zato što übersetzt

worden. Das Komma ist im Deutschen obligatorisch, im B/K/S entfällt das Komma.

29a) [ … ] ich nenne es so, weil ich keinen andern Namen dafür weiß . (Kafka, 2005, S.12)

29a) [ … ] ja je samo tako zovem, jer ne znam kako bih je drugačije nazvao . (Kafka, 1997, S.31)

In diesem Beispiel sind beide Sätze nachgestellt, und werden in beiden Sprachen durch

ein Komma getrennt. In diesem Beispiel erfolgt die Übersetzung ins B/K/S durch die

Konjunktion jer, welche auch die meistanzutreffende Übersetzungsmöglichkeit der

deutschen Konjunktion weil ist.

30a) […] wir werden nur gestraft, weil du uns angezeigt hast . (Kafka, 2005, S .37)

30b) […] mi smo kažnjeni samo zato što ste vi tužili nas . (Kafka, 1997, S .79)

Dieses Beispiel ist ins B/K/S durch die Konjunktion zato što übersetzt worden. Die

Sätze überlappen sich was ihre Stellung angeht, sie nehmen die Zweitstellung ein. Die

Kommaregelung ist dieselbe, wie im Beispiel 28 und 29.

31a) Der Name fiel ihm ein, weil der Hauptmann , der Neffe der Frau Grubach, so hieß. (Kafka, 2005,

10

Page 12: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

S.16)

31b) To ime mu je palo na pamet jer se tako zvao kapetan , nećak gospođe Grubach. (Kafka, 1997, S.41)

In diesem Beispiel wird die Konjunktion weil ins B/K/S durch die Konjunktion jer

übersetzt. Hier ist zu sehen, dass der NS in beiden Sprachen als Zwischensatz fungiert.

32a) Ich gehe, weil ich muß , weil es mich ruft. (Hesse, 1957 S.64)

32b) Otići ću zato što moram , zato što me nešto zove . (Hese, 1986, S.66)

In diesem Beispiel sind zwei Kausalsätze vorhanden, die gleichwertig sind. Zwischen

den zwei Kausalsätzen ist in beiden Sprachen ein Komma vorhanden. Im Deutschen ist

das Komma zwischen HS und NS obligatorisch, im B/K/S entfällt das Komma.

33a) Du bist jetzt unruhig und gereizt, weil zwischen dir und deinen Werken noch Hindernisse liegen .

(Hesse, 1957, S.184)

33b) Ti si sada nemiran i razdražen, zato što se između tebe i tovjih djela još nalaze prepreke . (Hese,

1986, S.207)

34a) Ich schämte mich, weil die Reise mir mißglückt war . (Hesse, 1957, S. 197)

34b) Stideo sam se, što mi putovanje nije uspelo . (Hese, 1986, S. 224)

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Subjunktion weil ist in diesem Beispiel zu

sehen. Ins B/K/S kann die Konjunktion weil durch die b/k/s Konjunktion što übersetzt

werden. Wie zu sehen ist, ist sowohl im Deutschen, als auch im B/K/S das Komma

zwischen dem HS und NS vorhanden.

35a) Sie wurde von einem jungen Hilfslehrer gegeben, der erst von der Universität kam und uns schon

darum gefiel, weil er so jung war und sich uns gegen über keine falsche Würde anmaßte . (Hesse,

1919, S. 60)

35b) Čas je držao jedan mlad suplent koji je tek došao, i nama se svideo već zato što je bio tako mlad i

što nije prema nama zauzeo lažno dosojanstveni stav . (Hese, 1979, S. 48)

In diesem Beispiel sind beide Sätze nachgestellt, im Deutschen ist der Kausalsatz durch

die Konjunktion weil eingeleitet und im NS werden zwei Gründe angegeben. Im

kausalem NS des B/K/S sind zwei Konjunktionen vorhanden, weil zwei Gründe

angegeben werden. Im B/K/S sind die zwei Kausalsätze mit der Konjunktion što und

11

Page 13: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

zato što gleichwertig, und können im B/K/S nicht, wie im Deutschen, durch eine

Konjuktion eigeleitet werden.

36a) […] wir werden nur gestraft, weil du uns angezeigt hast . (Kafka, 2005, S .37)

36b) […] mi smo kažnjeni samo zato što ste vi tužili nas . (Kafka, 1997, S .79)

37a) Ich habe fast eine Stunde gewartet, mußte dann aber nach Hause, weil ich Klavierstunde hatte .

(Kafka, 2005, S . 40)

37b) Čekala sam skoro čitav sat, a onda sam morala kući, jer sam imala čas klavira . (Kafka, 1997, S .85)

38a) K. zog sie jener sogar bei weitem vor, weil sie harmloser und offener dargeboten wurde . (Kafka,

2005, S . 66)

38b) K. je ovu čak više cijenio, jer je bila ponuđena bezazlenije i otvorenije . (Kafka, 1997, S .133)

39a) Manche Leute weisen solche Bilder ab, weil sie zu düster sind , andere aber, und Sie gehören zu

ihnen, lieben gerade das Düstere. (Kafka, 2005, S . 70)

39b) Neke ljude odbijaju takve slike jer su suviše mračne , ali drugi, a Vi spadate u ove, upravo vole taj

mrak. (Kafka, 1997, S .142)

40a) Er empfängt mich, weil ich sein Klient bin . (Kafka, 2005, S . 78)

40b) On me prima jer sam njegov klijent . (Kafka, 1997, S .156)

41a) ”Sie haben mir erzählt“, sagte er, ”daß Sie die Musik darum lieben, weil sie nicht moralisch sei .

(Hesse, 1919, S. 72)

41b) Pričali ste mi reče on da muziku volite zato što nije moralna . ( Hese, 1979, S. 58)

42a) Man darf doch auch nicht einen Menschen umbringen, weil er einem zuwider ist . (Hesse, 1919, S.

74)

42b) Ne sme se ubiti čovek zato što imamo nešto protiv njega . (Hese, 1979, S. 59)

43a) Von diesen Naturen sind sehr viele vollkommen unfähig, jemals den realen Selbstmord zu begehen,

weil sie dessen Sünde tief erkannt haben . (Hesse, 1955, S.41)

43b) Među ovim prirodama mnoge su potpuno nesposobne da ikada izvrše samoubistvo, jer su duboko

spoznale koliki je ono grijeh. (Hese, 1994, S. 52)

44a) Hyakinthos war es, den er zu sehen glaubte, und der sterben mußte, weil zwei Götter ihn liebten .

(Mann, 1912, S. 43)

12

Page 14: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

44b) […] mu se činilo da gleda Hijacinta, koji je morao umrijeti jer su ga dva boga voljela . (Mann,

2004, S. 31)

45a) Jede Verwirrung und Heimsuchung der Welt muß ihr willkommen sein, weil sie ihren Vorteil dabei

zu finden unbestimmt hoffen kann. (Mann, 1912, S. 46)

45b) Svaka pomutnja i nedaća u svijetu, jer se nekako nada da će iz toga izbiti neku korist za sebe .

(Mann, 2004, S. 34)

46a) Ich bete für ihr Leben, weil ich mit Lotten dulde . (Goethe, 2001, S. 42)

46b) Molim se za njen život jer patim zajedno s Lotom . (Goethe, 1999, S. 38)

47a) Ich habe für Dominik deshalb nichts übrig, weil er so ein vollendeter Knecht ist . (Krleža, 1983, S.

146)

47b) Ja Dominika upravo zato ne volim, jer je tako sav ršen sluga . (Krleža, 1988, S. 100)

48a) Wir haben das Recht, uns von besonders unterwürfigen und lakaienhaften Naturen beleideigen zu

fühlen, weil wir unserer Natur nach der Unterwürfigkeit näher stehen als die geborenen Gräfen !

(Krleža, 1983, S. 147)

48b) […] mi imamo pravo, da nas vrijeđaju naročito servilne lakajske prirode, jer smo mi po svojoj

vlastitoj prirodi bliži servilnosti od rođenih grofova! (Krleža, 1988, S. 101)

Die Beispiele von 36)-48) sind weitere Beispiele, es gelten dieselben Regeln, wie für

die Beispiele 27)-35)

3.2. Konjunktion da

49a) Da sich nichts rührte , klopfte er nochmals. (Kafka, 2005, S . 36)

49b) Pošto se ništa ne pomače , on pokuca još jedanput. (Kafka, 1997, S .77)

Dieses Beispiel zeigt wie die Konjunktion da ins B/K/S mit der Konjunktion pošto

übersetzt wird. In beiden Sprachen ist der kausale Nebensatz vorangestellt. In beiden

Sprachen ist das Komma notwendig, weil der NS als Vordesatz fungiert.

50a) Der Steppenwolf stand, seiner eigenen Auffassung zufolge, gänzlich außerhalb der bürgerlichen

Welt, da er weder Familienleben noch sozialen Ehrgeiz kannte . (Hesse, 1955, S. 43)

50b) Zbog svog sopstvenog shvatanja stajao je Stepski Vuk potpuno van gradanskog sveta, pošto nije

znao ni za porodični život ni za društveno častoljublje. (Hese, 1994, S. 54)

13

Page 15: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

Die Nachstellung des da-Satzes ist auch möglich, wie es in diesem Beispiel zu sehen

ist, bloß ist diese Konstruktion selten anzutreffen. Die da-Sätze werden in Regel

vorangestellt.

51a) Da er angemeldet war , wurde er mit dienstfertigem Einverständnis empfangen. (Mann, 1912, S. 20)

51b) Budući da je bio rezervirao sobu , primljen je spremno. (Mann, 2004, S. 15)

Eine weitere Übersetzungsmöglichkeit der Konjunktion da ist in diesem Beispiel zu

sehen. Die Konjunktion da wird ins B/K/S durch budući da übersetzt. In beiden Sprachen

ist der NS vorangestellt, und das Komma ist in beiden Sprachen notwendig.

52a) Da ihr Kapital jetzt plötzlich anwuchs , hatte sie es nicht nötig an fremden Schwellen zu bitten.

(Andrić, 1964, S. 43)

52b) Kad je njen kapital naglo porastao , ona je imala manje potrebe da obija tuđe pragove. (Andrić, 1964,

S. 35)

Eine seltene Übersetzungsvariante der Konjunktion da ist in diesem Beispiel zu sehen,

die Konjunktion da wird ins B/K/S durch die Konjunktion kad übersetzt, in beiden

Sprachen sind die NS vorangestellt und durch ein Komma vom HS getrennt.

53a) Da er sich an das Dunkel im Zimmer schon gewöhnt hatte , konnte er verschiedene Einzelheiten der

Einrichtung unterscheiden. (Kafka, 2005, S . 46)

53b) Pošto se bio navikao na mrak u sobi , mogao je razlikovati razne pojedinosti namještaja. (Kafka,

1997, S 97)

54a) Da der Advokat nicht gleich antwortete , wiederholte Block nochmals die Bitte. (Kafka, 2005, S.

82)

54b) Pošto advokat nije odmah odgovorio , Block još jedanput ponovi molbu. (Kafka, 1997, S 164)

55a) Da ihn Leni an dem Ausruf hatte hindern wollen , faßte er auch ihre zweite Hand. (Kafka, 2005, S.

82)

55b) Pošto je Leni pokušala da ga spriječi da ne vikne , on uhvati i njenu drugiu ruku. (Kafka, 1997, S

164)

56a) Da Sie unschuldig sind , wäre es wirklich möglich, daß Sie sich allein auf Ihre Unschuld verlassen.

(Kafka, 2005, S. 66)

14

Page 16: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

56b) Pošto ste Vi nevini , mogli biste se stvarno osloniti samo na svoju nevinost. (Kafka, 1997, S 133)

57a) Da er müde war , wollte er sich setzen. (Kafka, 2005, S. 87)

57b) Pošto je bio umoran , htio je da sjedne. (Kafka, 1997, S 175)

58a) Da sie Herrenkleider trug , konnte ich nicht mit ihr tanzen. (Hesse, 1955, S. 145)

58a) Pošto je nosila muško odelo , nisam mogao da igram s njom. (Hese, 1994, S. 162)

59a) Da ich viele Male ohne Geld bei meinem Teufel erschienen war , fing er an, mich auf andere Art zu

quälen und zu benutzen. (Hesse, 1919, S. 16)

59b) Pošto sam se mnogo puta pred svojim đavolom pojavio bez novaca , počeo je on da me na drugi

način kinji i iskorišćuje. (Hese, 1979, S. 12)

Die Beispiele von 53)-59) sind weitere Beispiele, es gelten dieselben Regeln, wie für

die Beispiele 49)-52).

4. Tabellarische Darstellung des Gebrauchs der kausalen Konjunktionen

Anzahl der kausalen Konjunktionen im Werk „Der Prozess“ von Franz Kafka

Die Konjunktionen weil da zumal da nachdem um so mehr/weniger

Zahl der Beispiele 27 31 1 1 -

Prozentuelle Darstellung 45% 51% 2% 2% 0%

Anzahl der kausalen Konjunktionen im Werk „Der Tod in Venedig“ von Thomas Mann

Die Konjunktionen weil da zumal da nachdem um so mehr/weniger

Zahl der Beispiele 4 9 - - -

Prozentuelle Darstellung 31% 69% 0% 0% 0%

Diese Tabelle zeigt die meistverwendeten Konjunktionen der Kausalsätze. Zwei Werke

wurden analysiert „Der Prozess“ von Franz Kafka und „Der Tod in Venedig“ von Thomas

15

Page 17: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

Mann. Anhand der Analyse dieser Werke wird gezeigt, dass die Konjunktionen weil und da,

sowohl in Kafkas Prozess, als auch in Manns Tod in Venedig, die am häufigsten verwendeten

Konjunktionen der Kausalsätze sind. Die Konjunktionen nachdem, zumal da und um so

mehr/weniger, werden, wie die Analyse belegt, sehr selten verwendet.

5. Zusammenfassung

In dieser Seminarbararbeit wurde anhand der kontrastiven Analyse festgestellt, dass sich die

Beispiele in den meisten Fällen überlappen. Die Nachsätze der deutschen Sprache, sind auch

Nachsätze im B/K/S, die Vordersätze im Deutschen sind auch Vordersätze im B/K/S. Der

einzige Unterschied ist die Kommasetzung, denn in der deutschen Sprache ist das Komma

obligatorisch, egal ob es sich um Nach- oder Vordersätze handelt. Im B/K/S werden nur die

Vordersätze durch ein Komma vom Hauptsatz getrennt, die Nachsätze nicht. Durch die

kontrastive Analyse wurde gezeigt, dass die Sätze mit der Konjunktion da und weil am

häufigsten anzutreffen sind. Sätze mit den Konjunktionen nachdem, zumal da und um so

mehr/weniger…als, waren dagegen fast unauffindbar. Die kausalen Partizipialkonstruktionen

finden sehr seltenen Gebrauch, und waren deshalb schwer zu finden. Anhand der kontrastiven

Analyse wurde festgestellt, dass die Kausalsätze des Deutschen nicht immer durch

Kausalsätze ins B/K/S übersetzt werden können, sondern durch infinite Verformen

(gl.pridjevi radni i trpni i gl.prilozi sadašnji i prošli) zu Deutsch (verbales Adjektiv des Aktivs

und Passivs und verbales Adverb der Gegenwart und Vergangenheit). Anhand der insgesamt

59 Beispiele in dieser Arbeit, wurde festegesllt, welche Konjunktionen am meisten vorhanden

sind und welche nicht. Von diesen 59 Beipielen, gibt es insgesamt 29 weil-Sätze und 17 da-

Sätze. Die restlichen 15 Beispiele machen die Konjunktionen zumal (da) mit 2 Beispielen, die

Konjunktion nachdem mit 3 Beispielen und die Konjunktion um so mehr/weniger…als mit 2

Beispielen aus. Für die Partizipialkonstruktionen wurden 6 Beispiele gefunden, was zeigt,

dass die Partizipialkonstruktionen in kausalem Gebrauch selten anzutreffen sind. Anhand

dieses Ergebnisses ist gezeigt worden, dass die da-Sätze, genau wie die weil-Sätze, die am

häufigsten anzutreffenden kausalen Nebensätze sind.

16

Page 18: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

6. Quellenverzeichnis

1. Andrić, Ivo (1964): Das Fräulein, Deutscher Taschenbuch Verlag, München

2. Andrić, Ivo (1988): Gospođica, Svjetlost, Sarajevo

3. Andrić, Ivo (1966): Die Brücke über die Drina, Carl Hanser Verlag, München

4. Andrić, Ivo (1984): Na Drini ćuprija, Svjetlost, Sarajevo

5. Goethe, Johann Wolfgang von (2001): Die Leiden des jungen Werter, Philipp

Reclam jun. Stuttgart

6. Goethe, Johann Wolfgang von (1999): Jadi mladog Werthera, Svjetlost, Sarajevo

7. Hesse, Hermann (1957): Narziß und Goldmund, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am

Mein

8. Hese, Herman (1986): Narzis i Zlatousti, Svjetlost, Sarajevo

9. Hesse, Hermann (1955): Der Steppenwolf, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Mein

10. Hese, Herman (1994): Stepski vuk, Narodna knjiga Alfa, Beograd

11. Hesse, Hermann (1919): Demian, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin

12. Hese, Herman (1979): Demijan, Slovo Ljubve, Narodna knjiga, Beograd

13. Kafka, Franz (2005): Der Prozess, Suhrkamp Taschenbuch Verlag, Berlin

14. Kafka, Franz (1997): Prozes, Svjetlost, Sarajevo

15. Krleža, Miroslav (1983): Die Rückkehr des Filip Latinovicz, Verlag Volk und Welt,

Berlin

16. Krleža, Miroslav (1988): Povratak Filipa Latinovića,Veselin Masleša, Sarajevo

17. Mann, Thomas (1912): Der Tod in Venedig, Hyperionverlag Hans von Weber,

München

18. Mann, Thomas (2004): Smrt u Veneciji, Biblioteka Jutarnjeg lista XX. Stoljeće,

Zagreb

7. Literaturverzeichnis

1. Bech, Gunnar (1983): Studien über das deutsche Verbum infinitum, Niemeyer,

Tübingen

2. Engel, Ulrich/Mrazović, Pavica (1986): Kontrastive Grammatik Deutsch

Serbokroatisch, Verlag Otto Sagner, München

17

Page 19: Kontrastivna analiza sintaktičkih struktura njemačkog i bosanskog jezika

3. Helbig, Gerhard/Busha, Joachim (1996): Deutsche Grammatik, Ein Handbuch für

den Ausländerunterricht, Langenscheidt Verlag, Berlin, München, Leipzig

4. Petrović, Velimir (2003): Syntax des zusammengesetzten Satzes im Deutschen,

Sveučilište u Osijeku, Pedagoški fakultet, Osijek

5. Vajzović, Hanka/Zvrko, Husein (1994): Grammatika bosanskog jezika, Sarajevo

6. Zilić, Erminka (2002): Syntax der deutschen Gegenwartssprache, Dom štampe

Zenica

18