kiener paraphrase art nj 1986
TRANSCRIPT
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
1/25
THE HEBREWPARAPHRASE
OF
SAADIAH
GAON'S
KITAB
AL-AMANA
T
WA'L-I'
TIQADA
T
by
RONALD C. KIENER
Saadiah Gaon
(882-942)
was a
prolific
and
pioneering
eacher,
sage,
and communal
eaderwho
pursued
his
wide-ranging
tudieswith a
single-
mindedcommitment.'
His was the firstRabbanite ranslation f the Hebrew
Bible into
Arabic;
his
was one
of
the
first
Hebrew
dictionaries;
his
Siddur
marked one of the
first
attempts
to
regularize
the
liturgy.
His
Kitdb
al-Amandt
wa'l-I'tiqdddt
(Book
of Beliefs
and
Opinions)
was the
first
major
workof medievalJewish
philosophy.2
Written
during
his renowned orced
1.
See
H.
Malter,
Saadia Gaon: His
Life
and Works
(Philadelphia, 1921);
S.
W.
Baron,
"Saadia's Communal
Activities,"
in
Ancient and Medieval
Jewish
History,
ed. L. Feldman
(New
Brunswick,
N.J.,
1972),
pp.
95-127;
and
J.
Mann,
"A
Fihrist
of
Sa'adya's
Works,"
Jewish
Quarterly
Review,
n.s.
11
(1920-21):
423-428.
2.
The
Kitab
was
edited
in
Arabic
characters
by
S. Landauer
(Leiden, 1860);
and
again
in
Hebrew
characters
with
a modern Hebrew
translation
by
Y.
Kafah
(Jerusalem,
1970),
entitled
Sefer
ha-Nivbar
be-Emunot
u-ve-De'ot. The
Landauer edition
abounds
in
errors,
especially
regarding
biblical citations.
By
convention,
the Arabic text of Landauer is the
edition cited
in
1
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
2/25
2
RONALD
C.
KIENER
retirement
n the
year
932
C.E.,
he
Kitdbal-Amdndt epresents
he
begin-
ning
of a
long
and noble tradition
of
Judeo-Arabic
philosophy.
The
original
Kitdb
al-Amdndt
onsisted
of
ten
separate
treatises on
matters
pertaining
to
Jewish
theology
and ethics.
Apparently
Saadiah
reedited hese individual
ompositions
nto
one
long
work,
adding
an intro-
duction on
epistemology.3
The revisedwork
is
a masterful
presentation
f
normativerabbinic
doctrine,
constructed
methodically
rom
epistemologi-
cal
presuppositions
nd
culminating
n
a tendentious reatiseon ethics and
human
conduct.
Throughout,
Saadiah
ollowedthe
philosophy
and
method
of the Mu'taziliteKaldm
heologians
who became renowned or
their five
theological principles(usal), the most prominentbeing tawhfd "[God's]
unity")
and
'adl
"[God's] ustice").4
aadiah
may
havedeviatedoccasional-
ly
from
the
Mu'tazilite
program
for
example,
he
rejected
he
predominant
Mu'tazilite
atomism),5
but he
ultimately
remained
aithfulto
the
contem-
porary
theology
of
Baghdad.
Saadiah'sArabic
philosophical
work
was translated
nto Hebrew wice.
Well known is
the translation
entitled
Sefer
ha-Emunot
ve-ha-De'ot
by
Judah
Ibn
Tibbon,
prepared
n
1186.6
But
at
least
a
century
arlier,
n
places
presently
unknown,
a
"poetical,
enthusiasticand
quasi-mystical"'
ersion
of
Saadiah's
dry
Kitdb
al-Amandt
was
prepared,
known
today simply
as
"the
anonymousParaphrase."
As
we
will
see,
the
Paraphrase
was seized
upon by European
Jewish intellectualsas one
of
the few
authoritative
this
paper.
An
English
ranslation
f
the
Arabic
was
made
by
S.
Rosenblatt,
TheBook
of Beliefs
and
Opinions
(New
Haven,
1948).
3. Evidence f
this
editing
process
can
be
uncovered
y
comparing
he
Oxfordand
Lenin-
grad
recensions
f the Judeo-Arabic
ext,
in which
he seventh
reatise
of the
Kitab
appears
n
two significantly ifferentorms,andin Saadiah's ather umbersomemethodof occasionally
referring
o
other
parts
of
the
Kitab
by
treatise itles rather
han
sequence
numbers.Landauer
published
he seventh
reatise
according
o the
Oxford
recension.
W.
Bacher
published
he
Leningrad-then
known
as the
"Petersburg"-recension
f the seventh
reatise
n
"Die zweite
Version
von
Saadja's
Abschnitt
6iber
die
Wiederbelebung
er
Todten,"
n
Festschrift
um
achtzigsten
Geburtstage
Moritz Steinschneiders
(Leipzig,
1896),
Hebrew
sec.,
pp.
98-112. See
H.
Malter,
Saadia
Gaon,
p.
194.
4. For a recent
analysis
of
these five
uSal,
see
W. M.
Watt,
The
Formative
Period
of
Islamic
Thought Edinburgh,
973),
pp.
228-249.
5.
See
H.
A.
Wolfson,
"Atomism
n
Saadia,"
Jewish
Quarterly
Review,
n.s. 37
(1946):
107-124.
6. Editedand annotatedby I. Kitower Josefow,1885).
7.
Such
s
the
description
y
G.
Scholem
n
Major
Trends
n Jewish
Mysticism
New
York,
1946),
p.
86.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
3/25
HEBREW
ARAPHRASE
F
KITAB
AL-:AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
3
expressions
of Jewish
theology
in the
Holy
Tongue.
That the
Paraphrase
was
particularly
ear to medieval
Jewish
mystics
s a
testimony
o the
rather
strange
wist that
befell
Saadianic
hought
as
filtered
hrough
he wordsof
the
Paraphrase.
The
Paraphrase
was an
important
and influential
document
in
the
evolution
of Ashkenazi
I;Iasidic
heology,
the
Maimonidean
ontro-
versy,
and
early
Kabbalah.
In
the
last
century,scholarship
has
progressed
significantly
oward
accounting
for
these
movements
n medievalJewish
intellectual
ife. But
it has been
nearly
as
long
since the
Paraphrase
as been
the
focus
of
study.
This
paper
seeks
to consider
he
relevant
data-both
new
and
old-pertaining
to the
Paraphrase
nd to draw
appropriate
new
con-
clusions.
There are three whole
manuscripts
of
the
Paraphrase
nd
many frag-
mentary
versions,
epitomes,
and one
modern
transcription.
MS Vatican
269
is
a
very
battered
manuscript,
efective
at
the
beginning.
It
contains
141
folios.
It
is written
n
a
Spanish
rabbinic
script.
There are
indicationsthat this
manuscript
s the oldest extant witness of the Para-
phrase.
First,
it
contains
more
correctJudeo-Arabic
nterpositions
han
any
of the
other
witnesses.
Second,
and less
conclusively,
he
colophon
states
that the
work
"was finished
n the
year
4855"
(nishlam
bi-shnatdttn"h
=
1095
C.E.).8
t is
likely
that this
is
not
the date
of the
copy,
but
rather
hat
of
the
original
work
itself.9
The most
legible
manuscript
s
MS Vatican
266,
in
whichthe
Paraphrase
appears
n the first 137 folios. Each
folio,
with the
exception
of
folio
68,
is in
doublecolumns,32-34 lines to a column. Folio 68 is written n one wide
column.
It is
of
two
hands,
with
the secondscribe
aking
over
at
the
begin-
ning
of the
fifth
treatise
69a:1).
The first
portion
s
written n a fine
German
rabbinic
script
of the
fourteenth
century,
while
the
remainder
s either
German
or
French
and
is
somewhat
ater.
8. Folio
140b.
L. Dukes's
emendation o
dttqn"h
s
totally
without
ustification,
ased
on a
need to
place
the
date
of the
colophon
within
the
life
span
of
Berechiah
ha-Nakdan.
See
H.
Ewald and Dukes, Beitrage zur Geschichteder Aeltesten AuslegungundSprachkldrungdes Alten
Testamentes
Stuttgart,
1844),
2:16,
n.
6.
9. See
Malter,
Saadia
Gaon,
p.
361.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
4/25
4
RONALD
C. KIENER
The third
complete
witness
s
MS
Munich
42,
which contains he
Paraphrasen folios 301a-526a.10t containsnumerousdittographies,
haplographies,
nd
ranspositions,
nd s
extremely
orrupt.
n
themidst
of
the
third reatise
fol.
373a)
he text
abruptly
reaks ff
and
then
begins
a
later
portion
f
the
treatise. he
missing ortion
f the
hird reatise
ppears
in
the
middle
f thefourth.
Thus,
he
order
or
thethird nd ourth
reatises
is:
Third
Treatise
368a-373a,
386b-399b,
373a-383b
FourthTreatise 384a-386b,399b-412b
The
remaining anuscript
itnesses reeither
pitomes,"ragments,12
modern
transcriptions,'3
r so
defectiveas to be useless.14
The
Paraphrase
ad a limited
publishinghistory
of
its
own;
only
a
few
fragments-at
most two of
the
eleven treatises-were ever
brought
to
press.'5Surprisingly,
t
endured
or
some time
in
Europe,copied
and
epito-
mizedat least ten times
well into
the
modern
ra.16
It was
quoted,
cited,
and
otherwise
plagiarizedby
numerousmedievalswho
could have turned o
the
Ibn Tibbon translation.Theremust have
been
an allure
to the
Paraphrase
that was
abiding.
10.
An initial reatment
f this
MS
was
made
by
P.
Bloch,
"Die
zweite
Uebersetzung
es
Saadiahnischen
Buches
Emunoth
wedeoth,"
Monatsschrift
fair
die Geschichte und
Wissenschaft
des Judenthums
19
(1870):
401-414,
449-456. See M.
Steinschneider,
Die Hebraeischen
Hand-
schriften
der
K.
Hof-
und Staatsbibliothek
(Munich, 1895), pp.
27-28.
11.
MS Paris
669,
for
example.
12.
MS Parma
de Rossi
769;
MS
Munich
65/lc
(fols. 20b-39a);
MS Munich 120
(fols.
66b-69a);
and
MS
Breslau
183,
dentified
by
Poznanski s MSHeidenheim
,
aboutwhichM.
Steinschneider
sked
n
1893
"wo
etzt?"
See
Steinschneider's
ie
hebraeischen
ebersetzungen
des Mittelalters
und
die Juden
als Dolmetscher
(Berlin,
1893),
p.
440.
13.
MS Warsaw
687,
prepared
by
S. Poznanski
before
1912 from
MS Munich42.
14.
MS Oxford
Bodl. 1224
opp.
599;
old
1185).
See A.
Neubauer,
Catalogue
f
theHebrew
Manuscripts
in
the
Bodleian
Library
(Oxford,
1886),
1:432.
15.
Sefer
ha-Tebiyyah
ve-ha-Pedut
(Mantua,
1556)
is a
reworking
of the seventh
treatise.
Sefer
ha-Pedut
e-ha-Purqan
Mantua,
1556),containing
a
large
portion
of the
eighth
treatise,
was
reprinted
as least
nine
times,
once
under
the
title
Sefer
ha-Galut
ve-ha-Pedut
Venice,
1634).
16. See
MS Paris
669,
MS
Oxford
Bodl.
1224,
MS Breslau
183,
and
numerous
ragments
listed by Steinschneider,HebraeischenUebersetzungen, . 440. Berechiahb. Natronai
ha-Nakdan's
Sefer
ha-Ilibbur,
in
The Ethical
Treatises
of
Berakhya,
ed.
H. Gollancz
(London,
1902),
Hebrewsec.
pp.
1-115,
is
similarly
an
epitome.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
5/25
HEBREW
ARAPHRASE F KITAB
AL--AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
5
The
impulse
for
translating
the
Kitab
al-Amandt
rom
Arabic into
Hebrew is hardlya mystery.Saadiah'sstature as the leader of Islamicate
Jewry
and
champion
of Rabbanite
Judaism
made
curiosity
about
his
writ-
ings
a natural
preoccupation
of
non-Arabic-speaking
ews.
Furthermore,
those Jews of
Europe
who
thirstedfor accessibleJewish
speculative
heo-
logical
documentshad
very
few Hebrew exts to which
they
couldturn.First
and
foremost,
herewas a numberof
rabbinichomiliesand traditionswhich
could be
utilized
n
theological
discussions.Then
therewas the
crypticSefer
Yegirah.'7
n Italian
contemporary
f
Saadiah,
Shabbetai
Donnolo,
wrotea
cosmological/astrological
ommentary
o
the
Sefer
Yezirah.'8
bit later
he
Hebrewworks of Abraham Bar Iliyya
appeared,"8
nd another Hebrew
commentary containing
a
partial
Hebrew translation
of Saadiah's own
Judeo-Arabic
commentary
to the
Sefer
Yegirah)
was
published by
Bar
LHiyya's
ntagonist
Judah
b.
Barzilai.20
ut the Arabic
works
of
Saadiah
and
his
philosophico-linguistic
uccessors n the
Middle
East and
Spain
were
impenetrable.
Not
until
the late
twelfth
century
would
these
Judeo-Arabic
works
be
rendered
nto Hebrew
by
the
Tibbonides
and
the
other
pro-
fessional translatorswho
lived
in
Provence.2'
Only
then would Saadiah's
Kitabal-Amdndt,BabyaIbn Paquda'sHidayaild Fard'idal-Qulab,Judah
Halevi's
Kitab
al-Radd
wa'l-Dalil
t
al-Din
al-Dhalil,
and Maimonides'
Daldlat
al-fHd'irin
e available
to
non-Arabic-speaking
ews.
The
impact
of these
twelfth-century
ranslations
on
European
Jewish
speculative
thought
has
been
chronicledand constitutes n and of
itself a crucial
chapter
in
the
history
of
Jewish
philosophy.
But between
the tenth and
twelfth
centuries
there was
a dearth of
speculative
materialoutside
of Islamicate
lands. Into this
vacuum
appeared
he
Paraphrase,
he
first translation f the
first
major
work of
Jewish
philosophy.
17.
The
first references
to the
Sefer
Ye;irah
appear
in
the sixth
century
C.E.
Saadiah com-
posed
a Judeo-Arabic
commentary
to this
work
which was translated into Hebrew
a number of
times
beginning
in
the
eleventh
century.
See
Steinschneider,
Hebraeischen
Uebersetzungen,pp.
443-448;
Malter,
Saadia
Gaon,
pp.
355-359;
and
G.
Vajda,
"Sa'adya
Commentateur du
Livre
de la
Creation,"
in
Annuaire
de
l',cole
Pratique
des Hautes Etudes
(Paris,
1959/60),
pp.
1-35.
18.
Sefer
.akhmoni,
ed.
D.
Castelli
(Florence, 1880),
written
sometime between
946
and
982. See A.
Sharf,
The
Universe
of
Shabbetai
Donnolo
(New
York,
1976),
pp.
1-13.
19. A full
bibliography
is
provided
by
G.
Wigoder
in his
introduction
to Bar
Ijiyya's
The
Meditation
of
the Sad
Soul
(New
York,
1968),
pp.
4-6.
20. Perusch
Sepher
Jezira,
ed. S.
J. Halberstam
(Berlin,
1885),
written sometime
in
the first
half of the twelfth
century.
21.
I.
Twersky,
"Aspects
of the Social
and
Cultural
History
of Provencal
Jewry,"
in
Jewish
Society
Through
he
Ages,
ed. H. H.
Ben-Sasson and
Ettinger
(New
York,
1969), pp.
195-202.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
6/25
6
RONALD C. KIENER
The
second
translation
of
the Kitdb
al-Amandt
s
known to
most
studentsof Saadiah's
philosophy:
t
is
the translation
f
JudahIbn
Tibbon,
professional
translatorfor the
Hebrew-speaking
cholars of
Provence.22
This
Tibbonide
translation
quickly
replaced
the
earlier
effort,
for the
Paraphrase
was a
lavish,
cacophonously
xpansive,
and
inaccurate ender-
ing,
while
Ibn
Tibbon's
translationwas terse
and
accurate,
exceedingly
faithful to
the
original
Arabic.
The value of Ibn Tibbon's translation
was
readily apparent,
and
it
quickly
became the
vehicle
by
which Saadiah's
philosophy
became known
to
the
Jews of
Europe-at
at
least
until the
Wissenschaft
cholars
rediscovered he Arabic
original.
Theplayful anguageof the Paraphrase, erived romfamiliariturgical
styles, helps
to account
for its
popularity.
On
the
one
hand,
the
Paraphrase
renderedsome of
the more obscure
philosophical
passages
into a
fairly
simple
and
straightforward
abbinic/paytanic
diom-a
far
cry
from Ibn
Tibbon's
slavish
quasi-Arabic yntax.
On the
other
hand,
the authorof the
Paraphrase
possessed
an
almost mischievous
creativity
in
coining
new
words
for subtle
concepts.
And,
as
Gollancz
once
noted,
the
Paraphrase
abounds
n rabbiniccitationsand
biblical
allusionsnot found
in eitherthe
Kitdb
al-Amdndt
r
Ibn
Tibbon's
translation.23
With
this
stylistic
feature,
the Paraphrase ossesseda compellingair of traditionalismwhich the Ibn
Tibbon translation
never
acquired.
These two factors
together-the
some-
times
simple,
sometimes
confounding
Hebrew
language
and
syntax;
and
secondly
the constant
rabbinic
and
biblical
allusions-help
to
account for
the
Paraphrase's
arly popularity
and
widespreadacceptance.
But the
Paraphrase
did not
garner
only praise
for
Saadiah;
a
third
feature-its
long-windedness-did
not
go
over
well with most of
Saadiah's
detractorsand some
of Saadiah's
upporters.24
ven
in the
original
Arabic
Saadiahdisplayedan annoying aste forrepetitiveistsand verbose urns
of
phrase.
The
Paraphrase
reely
stretched
numerous
passages
with
a
metrical,
rhyming
xpansion,
and
as a result
he
Paraphrase
s some 50
percent
onger
than the
original
Kitdb
al-Amdndt,
lready
a
substantial
work.
It is the
very
length
of the
Paraphrase
hat
generated
the
numerous
compendia
and
22.
See
Steinschneider,
Hebraeischen
Uebersetzungen, p.
439;
Malter,
Saadia
Gaon,
pp.
370-373.
Malter
never
published
his
promised
critical
edition.
Whereas Ibn Tibbon
followed
the
"Petersburg"
recension,
the
Paraphrase
is more
faithful to the
Oxford text.
See Hebraeisch-
en
Uebersetzungen,p.
441,
and
Landauer's introduction
to
the
Kitcab,
p.
viii.
23. Ethical
Treatises
of
Berakhya,
editor's
introduction,
p.
xli.
24. See
Malter,
Saadia
Gaon,
pp.
283-284,
n.
607.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
7/25
HEBREW ARAPHRASE F
KITAB
AL-AMANAT
WA'L-1'TIQADAT
7
epitomes,
and
these
in turn
helped
to make certain
aspects
of
Saadiah's
magnum opus,
now
distilled,
popular
n
Europe.25
The Paraphrases both a renderingof Saadiah's
Kithb
al-Amdndtnto
Hebrewand a creationof
a new
vocabulary
nd
Hebrew
philosophicalprose
style.
As a
translation,
he
Paraphrase
s
but
a faint and
faltering eproduc-
tion of
the Arabic
original,generally onveying
ittle morethan
the
gist
and
outward
structure of
the
exceedingly complex
and technical
Kitab
al-
Amandt.
As
literary
creation,
the
Paraphrase
urvives
as a
remarkable
hermeneutical nvention
which,
through linguistic
and
stylistic
features,
created
a new
Saadiah,
a new Saadianic
heology,
and a new
(though
ittle-
used)
theologicalvocabulary.
Though
we cannot
identify
the
paraphrasist,
we are certain of a few
things
regarding
his abilities.He
was
not
an
accurate
ranslator,
nor was
he
as
proficient
an Arabist
as the
later
Judah
Ibn
Tibbon.
In this
respect,
he
paraphrasistypifies
many pre-Tibbonide
ranslators,
uch as the
eleventh-
centuryByzantine
Karaite ranslators
who undertook o translate
he vast
bodyof Judeo-ArabicKaraite iterature nd whohavebeenfoundwanting
in recent
evaluationsof their
ability.26
he
problem
was
widespread:
n
the
Rabbanite world of
Provence,
Judah
Ibn Tibbon
complained
about the
inaccuracies of
the
early
translations.27
The
Paraphrase
easily
falls into the
category
of flawed
translation,
a
malady
the Tibbonides
sought
to
rectify
with their new round of translations.
As an
example
of
the
Paraphrase's
nadequacies, present
here
the
text
of a
philosophically
dense
Kaldm
proof
for the createdness
of
the
world,
one
of the
manyexamples
of
paraphrastic
mistranslation.
25.
In
general,
the
epitomes
tended
to
pass
over
the
cosmological
treatises of the
original
Kitab
al-Amandt,
concentrating
instead
on the
more "ethical"
treatises,
such as
chapters
4,
5,
and
6.
See,
for
example,
how the
epitomist
of MS
Paris 669
opens
the first
treatise
with
the
phrase
"A
version
selected from
the second scroll"
(nusab
me-'inyyan megillah sheniyah,
fol.
8a),
and
then
reduces more than
thirty
folio
pages
in
MS
Vatican
266
to one folio.
26. Z.
Ankori,
Karaites
in
Byzantium:
The
Formative
Years,
970-1100
(New
York,
1959),
pp.
191-193.
27.
His
complaints
may
have been
specifically
directed at the
Paraphrase.
See
his
introduc-
tion to the translation of Babya Ibn Paquda's Hiddyah, entitled Sefer Hovot ha-Levavot
(Warsaw, 1875),
p.
4.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
8/25
8
RONALD C. KIENER
Para.,
MS Vat.
266,
Ibn
Tibbon
(Josefow
Kitab
ed. Landauer):
2
fol. 14b:1-2 ed.): 56
The Paraphrases in word count more than triple he lengthof either he
Kitab al-Amandt r the Ibn Tibbon translation.This is partly due to the
typical hendiadys
and
pleonasms
of the
Paraphrase,
such as the Para-
phrase's mugbalim ve-niq avim be-shi'ur ve-takhlit ve-heker for the single
Arabicword
mutanahiydn.
ut there s also a
horrendous
mistranslation
n
this
passage
from which the
paraphrasist
never
fully
recovers.
The first of the four Kaldm proofs for the createdness of the
world,
erived
rom
Aristotelian
radition,
can
be
stated
succinctly
n threepropo-
sitions:
first,
the
world
is finite in
magnitude;
econd,
the force within the
world, that "which preserves" the world, is finite; third, a finite force cannot
produce nfiniteexistence.Hence, the world must have a beginningand an
end. The second
proposition
s defended
by
the statement
"it
is
not
possible
that
an
infinite
orceexistwithin
a finite
body."28
The
Tibbonideranslation.his is
partly
due to the
t h a t i n f i n i t e f o r c e
e x i s t
w i t h i n
f i n i t e
b o d y . "
T h e
T i b b o n i d e
t r a n s l a t i o n
28. For a treatment of this
proof,
see H. A. Wolfson, The
Philosophy
of the Kalam
(Cambridge,
Mass.,
1976),
pp.
374-382;
and H.
Davidson,
"The
Principle
That a Finite
Body
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
9/25
HEBREW
ARAPHRASE F
KITAB
AL-AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
9
faithfully reproduces
this statement. But the
paraphrasist
has
clumsily
reversed he sense of
the
argument
and now
employs
the statementas a
buttress or the firstproposition,namely, hat the world is finite in magni-
tude:
"for it is
impossible
hat
[the
power]
be
bounded
n a mass that is not
bounded;
and also it
is
impossible
hat
a
determinate
measurereside n
a
body
that is neither determined
nor limited
[nitkal];29
ather,
ust
as their
force
is determinate o
it is
appropriate
hat their
body
be limitedand
deter-
minate."
Thus,
the
buttressing
statement
no
longer supports
the
second
proposition,
and
in the
Paraphrase
t
becomes
a furtherdemonstration
f
the world's
finitude.
A
crucial
link in the
argument
s forever ost.
Not only is precision ost in the torrentof words,but accuracy s also
tossed
aside.
In the hermeneutical
rocess,
the
paraphrasist
as so embel-
lished
the
argument
as to
render t
inaccurate,
nd the embellishment
nly
serves
to
compound
the
problem.
Occasionally,
and
despite
his
indefatigable
reativity,
he
paraphrasist
was unableto translate
an Arabic term
nto Hebrew.Sometimes
he offered
both his
Hebrew
approximation
along
with the Arabic
original,
as if to
allow the reader o decide or
himself.Once
he even inserted nto his
transla-
tion
an
Arabic
phrase
not
present
in the
Kitdb al-Amdndt.30
hus,
numerousArabismsand Arabicphrasesappear n the text, particularly s
preserved
n
MS Vatican269.
A
preliminary
ist of some
of theseArabisms
s
provided
below:
MS Vatican
266,
fol.
6b,
col. 1:
inny
K
[om].
Ed.
Landauer,
p.
13:
'ilm
md
dafa'at
al-dariarah
laihi,
"necessarily
nferred
knowledge."
MS
Vat.
266,
9a:1:
nan
x. Ed.
Landauer,
p.
19:
al-majarrah,
the
Milky
Way."
MS Vat.
269,
fol.
13b,
11.
19-21:
n~il
i
[vocalized ].
Ed.
Landauer, p.
29:
amran
wa-nahiyan,
commandand
prohibition."
n,;rml
inn.
Ed.
Landauer,
p.
29:
al-ld'ah
wa'l-ma'piyah,
"obedience
and
rebellion."
Can Contain
Only
Finite
Power,"
in
Studies in Jewish
Religious
and
Intellectual
History,
ed.
Stein and Loewe
(University,
Ala.,
1979),
pp.
75-92.
29. An
unattested
nifal
form of
TKL,
derived from KLH
with a
performative
tav:
TaKhLrt.
Ben-Yehudah notes
a
paytanic hifil
form of TKL. See
E.
Ben-Yehudah,
Thesaurus
Totius
Hebraitatis
(New
York,
1959),
p.
7747a-b.
30. Ibn Tibbon retains the Arabic only once. See Sefer ha-Emunot,
pp.
59 f.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
10/25
10
RONALD C.
KIENER
nfK1
nmon.
Ed.
Landauer,
p.
29:
al-basandt
wa'l-saydt, "good
and
evil
deeds."
MS Vat.266, 13b:1: nz rra (MSVat.269,fol. 13breadsannn
K carrI).
o
parallel
n
Judeo-Arabic
ext.
Probably
rom
?adr
al-kitab,
"title of
the
book."
MS Vat.
266,
18b:l:
"2nn.
Ed.
Landauer,
p.
41:
sanawbariyan,
cone-
shaped."
MS Vat.
266,
27a:1:
pmonx
..
i,...
.
inDn:.
d.
Landauer,
p.
61:
al-ittifdq
...
bi-ittifdq,
"chance occurrence."
MS Vat.
269,
fol.
64b,
1. 2:
i'l'
1
t'
yx
[ ].
Ed.
Landauer,
p.
145:
wa'l-jabr
wa'l-'adl,
"predestination
nd
divine
justice."
MS
Vat.
266,
85b:
1
0mno
nn'i1
-i5x
,oin'.
Ed.
Landauer,
p.
207-8:
bi'l-karr
wa-yusammunhu
al-tandsukh,
"return or
transmigration."
Another
distinguishing
eatureof the
Paraphrase,
n the first
treatise
n
particular,
re
phrases
onstructed rom
the
Sefer
Yegirah,
workwhichhas
been
variously
dated
sometime
between he
second
and sixth
centuries
C.E.31
One such
peculiar
inguistic
creationderived rom
the
Sefer
Yezirah
ever-
berated nto
later
theological
iterature.
t is what
ultimately
became
the
standardHebrew ormulafor "creationex nihilo": eshme-ayin MS Vat.
266,
fols.
14a:1, 18a:2,79a:1,
87a:1,
87b:2),
used to translate
he Arabic
d
min
shay',
"creation rom
nothing."
2
This is derived
rom
Sefer
Yegirah
:6:
ve-'asah t eino
yeshno,
"He
[God]
made
that
which
was not into
that
which
is." Of the
early
medievals,
Solomon
Ibn
Gabirol
1021-1057)
made use of
this
passage
n
his sacred
poetry,
hough
n
a
way
that avoided
he
formulaic
construction and
was far removed from the ex
nihilo
signification.33
Abraham
bn Ezra
(1089-1164)
used the formula
n his short
commentary
to
Genesis,
but this
usage
s attributableo his
knowledge
of
the
Paraphrase,
for the
phrase
was not
widely
in use in Hebrewuntil the late twelfth
31. On
the
Sefer
Ye;irah,
see
G.
Scholem,
Major
Trends,
pp.
75-78;
idem,
Reshit
ha-Qabbalah
ve-Sefer
ha-Bahir
(Jerusalem, 1979),
pp.
1-59.
32.
On the
terminology
for
"creation
ex nihilo"
in
medieval
Hebrew and Arabic
philo-
sophy,
see H.
A.
Wolfson,
"The
Meaning
of
Ex
Nihilo
in the Church
Fathers,
Arabic and
Hebrew
Philosophy,
and
St.
Thomas,"
in
Medieval Studies
in Honor
of
J.
D. M. Ford
(Cambridge
Mass.,
1948),
pp.
355-370;
reprinted
and cited
from Studies
in the
History
of
Philosophy
and
Religion,
ed.
Twersky
and Williams
(Cambridge,
Mass.,
1973),
1:207-221;
and
more
recently
The
Philosophy
of
the
Kalam,
pp.
355-372.
33. In Ibn Gabirol's Keter Malkhut: li-mshokhmeshekhha-yesh min ha-ayin, "to draw up
the
film
of the existent
from the
nothing."
See Ha-Shirah
ha-'Ivrit
be-Sefarad
u-ve-Provans,
ed.
J.
Schirmann
(Jerusalem,
1959),
vol.
1,
sec.
1:262.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
11/25
HEBREWARAPHRASEF
KITAB
AL.-AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
11
century.34
Previous
assumptions
o the
contrary,
he Tibbonides
eschewed
the
phrase
yesh me-ayin,
preferring
nsteadthe more literal
lo
mi-davar,
"notfroma thing."35hus,wemay regard heparaphrasist's oinageof the
formula
yesh
me-ayin
or
"creation
ex nihilo"as the first instance
of
this
now
famousHebraism.36
As a
literary
creation,
the
Paraphrase
ontains two distinct
styles:
a
predominant
narrative
prose style
(of
which the
passage
cited
above
from
the
first treatise is
a fine
example),
n
which both
neologisms
and
poetic
parallelisms
appear
with moderate
frequency;
and a less
frequent style
composed
of
"poetic
sequences"
n
which the
parallelisms
ncrease
dramati-
cally
to a
lilting
crescendo,
and
creatively
new derived orms and
coinages
abound.
The
Paraphrase
wavers between
a
sporadically
areful
iteralism
and
a
wildly
expansive
concatenation
f
phrases
which
only vaguelyrepro-
duce the
original
Arabic.
For
example:
MS
Vat.
266,
fol.
61a:1-2
Kitdb
ed.
Landauer):
47
mi )n-r
r
jrlau nrimrnl
5D
nvr n
rnt I~ml
1 1 1 = 1
1 1 1 , 1 1 , 3 1 ,
. 1 2
1 X I 3 1
n i m y - 1 1
7 M I 3 1
7 5 1 3 - .
t t t p n n
x N l .
n l r L t ) 3 - .
ivrif5
invy
5y t rmrm
ri
vv.
x
m
Kin
ri
rim
N X t r - ) 5 r
1 3 1 Y 1 u
7 1 Y U 5 2 1
I n n u
i 2 T Y 5 1 n ~ t V
v n t l
I I - ) - I M
t3.-I-
only
t)il trimin
nrrnlyn
nXn-
03-.51
xim
Imm
Kin731rm ( )5
DI-1
rpi
rnn
y
r5D
. ) 3 E
t n l n i x
j i v i n i
) i I
n y n n
t r n r l
) Y l n
x K l .
t 3 - . 1 5
- . I t l Y l
t r o - m - .
n X I
n w r l r t o r . 1 3
- . 1 i m m
5 3 n
t 3 . ) 5 1 5 1
r u r l u K v . 1
r i m m - . 1
- . 1 1 3 1
n i m u 1
I r m , 1
t 3 . 7 x
5 n l
u ) I . ) ) 5 3
t n n y n
t 3 . ) 3
p l u
t r i v
3 1
3 m u l
nimi
)izvv
-Ty
mn= K11
i
?trl1
a2r1?r
mimwt?
To
niwix2K
Dvw
nit
rim
Kmin
rim"nl
731
rrv
Kin
n*Dxn-)rm
'xt
tvnyu1
7
12n
mm
r
mr) n
vi i
rK
tr-m
ri
trn)
x
rt
n
nnr
[
x-miripi
r i m
i = 5 =
m 5 b n ' y n
m i n
vr7~n
i m i
- n r n u m t r a
m m
- ) x ~ y
w ~ ~ n
m i n
r i m m m
m r l t v l m
y m ,
m i n
r o n m r o i
m n o v w
t l
n i m
r o i r m
u 3 3 i v i
i m o D
7 t p r i m
1 3 5 3
y r i
i n i M r i
- i m o i
i n L ~ w n n
n - 1 2
i t ~ r o r m
n - m i
t n n i r m n
3 y p i
t n r i m p
- I I Y - ) W l
t 3 - 0 3 D I D . I
1 5 - -
t r v i r n
- ) Y f n
r i m m i
[ P T 3 - ) 3 5 y ~ t w l
r m n n n n ~
5 * o w
a n x v
m i x i
t K ~
i m n n
i n i
[ t 3 1 m 1 m ] - I l y . ) I v l ~ ~ ~ l
t P r l ' m . ) I 5 t r i - m ' I 2 -
t v r n u o i
7 - m r w
r i - m i m
. m r m ~ n
5 5 m
t r n - r m
t l m r m i t m m p 5 i t m r i i r m i r i - ' 7 l B
n i 5 - ) Y i
t m m y o
L;Dy~
0Xj5 &4
Q
?
Y JI
3'
3?
)
LS;r
,LL, dkI 9jULL rj c~4
~Y(
J~.A5
J j ?
L i j 3
I j ?
34. See his comment to Genesis
1:1.
35. Judah
al-Harizi
also used the literal lo mi-davar
in his
translation
of
Maimonides'
Guide. See his
translation,
also entitled Moreh
Nevukhim,
ed. L.
Schlossberg
(London, 1851),
vol.
2:20a,
21a.
36.
The
Paraphrase
was
quite popular
among mystics
of
the
twelfth
and thirteenth cen-
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
12/25
12
RONALD
C.
KIENER
This
passage
demonstratesa number of
key
features
typical
of the
Paraphrase.
irst,
t
is
highly
expansive,
more than double
the
length
of the
Arabic.37
Second,
it
abounds
in assonantal
rhyming parallelisms
of
an
occasional
metric
quality.
The
passage
above
s
admittedly
n extreme
case,
but
it is
not
unique.
Third,
the
passage
containsa numberof rare rabbinic
words,
such as
moranim,
"storehouse";38
etidra'ot,
"chair";39
"la'ot
(or
i;tallut),
"shoe-lining";40 astreihem,
"their
military
camps";41
and
tarqoneihem,
theircastles."
2
Finally,
evenan airof
esotericism
s
injected
into the
passage by
the
seemingly
nnocent
phrase
u-mevin
t
ha-otiyyot,
"[by
this wisdom
man]
also comesto know the
letters,"
a
phrasecompletely
absent n theArabicoriginal.Byinvoking he verbmevinwith theletters, he
Paraphrase
onveys
a sense
of
"gnostic"
egitimacy
o
Hebrew etter
specu-
lation
and
manipulation.
As
previous
studentsof the
Paraphrase
ave
already
noted,
the Para-
phrase
contains
numerous
words,
phrases,
and constructionswhich
emulate
the
neologistic
Hebrew of Eleazar
ha-Kallir,
the
Palestinian
paytan
who
lived and died
sometime
before Saadiah's
ifetime.43
As
one of
the first
Palestinian
iturgical
poets,
Kallir's
unique
treatmentof
the Hebrew
lan-
guage
influenced
subsequent
Palestinian
poets.
Neo-Kallirism nfluenced
Babylonian,
talian,German,and northernFrench
styles
wellinto the thir-
teenth
century.44
ven
Saadiah's
own difficult
poetic
style
exhibitsKallirian
turies.
Thus,
we
may
further surmise that the
popularity
of this
phrase
amongst
medieval
kabbalists
in more
properly
attributable
to
the
Paraphrase
than the Tibbonide translation. On
the
popularity
of
the
phrase yesh
me-ayin
amongst
kabbalists,
see
Scholem,
Major
Trends
p.
25;
idem,
On the
Kabbalah
and
Its
Symbolism
(New
York,
1969),
pp.
101
f.;
idem,
"Sch6pfung
aus
Nichts und
Selbstverschrankung
Gottes,"
in
Uber
einige Grundbegriffe
es Judenthums
Frank-
furt
a.
M.,
1970),
pp.
53-89.
37. Moses b. Hisdai
(Taku),
who had the
Paraphrase
before him,
complained
that Saadiah
"could
have written
in
five
tracts what he
writes
in fifteen." See MS Paris
H711:14a,
published
by
J.
Dan
in
facsimile form
as KeTAV TAMIM
(Jerusalem,
1984).
38. B.T.
Bava
Batra
6a.
39.
J.T.
Sukkah
55a.
40.
Tosefta
Bava
Batra 4:6.
41. From
gastra,
B.T. Shabbat
121a.
42.
From
tarqa,
Targum
Proverbs 25:24.
43.
Saadiah
mentions Kallir
in
his
Agron
(ed.
N.
Allony
[Jerusalem,
1969], p.
154),
which
was
composed
in
902
(see
Allony's
introduction,
p.
23).
He mentions
Kallir
again
as
an
"ancient"
poet
in
his
commentary
to the
Sefer
Ye;irah
entitled
Kitab
al-Mabadd
(ed.
Kafab
[Jerusalem, 1972], p. 49); which was written in 931 (ibid., p. 86).
44.
A. M.
Habermann,
Toledot
ha-Piyyul
ve-ha-Shirah
Ramat
Gan,
1972),
1:40-49;
and
2:11,
23.
On
Kallirian
style
in
Byzantine Italy,
see J.
Schirmann,
Studies
in the
History of
Hebrew
Poetry
and Drama
[Hebrew] (Jerusalem,
1979),
2:18-29.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
13/25
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
14/25
14
RONALD
C.
KIENER
Paraphrase,
whilethe date
of
composition
of
the
Arabic
original 932 C.E.)
s
the terminus
quo.
It
is
not
imprudent
o conclude hat
the
Paraphrase
was
madeduringthis 163-yearperiod.
If
we
were o
disregard
he
evidence
of the
colophon,
we
would
next
have
to
turn to the earliestcitation of
the
Paraphrase
n
other datableworks.
In
this
case,
we are led to no earlier
han
the
last
half
of the twelfth
century,
when the
Paraphrase
s
cited
n
both Franceand
Spain.
In FranceBerechiah
b. Natronaiha-Nakdanboth
epitomized
and
quoted
the
Paraphrase
xten-
sively
in his
Sefer
ha-fHibbur
"The
Compendium")
and
his
Sefer
ha-Ma;ref
("The
Book
of
the
Refinery"),
he latterwritten
around
1170.53
he former
is
largely,
though
not
exclusively,
an
epitome
of the
Paraphrase.
Other
authors,
notably
Abraham bn
Ezra,
SolomonIbnGabirol,and
Babya
Ibn
Paquda,
are cited.
The
second and
chronologically
ater
work
contains no
new
Saadianicmaterial
over
and above the
Hibbur.
Berechiah
lourished n the second
half
of
the
twelfth
century.
As
his
title
implies,
he was
apparently
vocalizer
of biblical
manuscripts.
His
place
of
origin
was
France,
hough
J.
Jacobs
attempted
o
identify
him witha
certain
Benedictus
e Puncteur f
Oxford,
making
him
an
importantEnglish
Jew.54
Jacobs's
heory
s
untenable,
or
Berechiah's wn
epitome
of the
Paraphrase
is dedicated o "thepatronR. Meshullam," one otherthan Meshullamb.
Jacob
of
Lunel,
the
sponsor
of
the
great
Rabbanite ranslation
project
n
southern
France.55
his
dedication
dates,
locates,
and identifiesBerechiah
as a memberof Meshullam's
mmense
translation
actory
n
Lunel.
Many attempts
have been made over
the
last
century
o
identify
Bere-
chiahas the author
of
the
Paraphrase.
he
identification f
Berechiah s the
paraphrasist
was
originally
made
by
J.
Fidrst,
hough
by
implication
L.
Dukes
first
raised the connection.56
And
indeed,
Berechiah
produced
an
abbreviated
ersion
of
the
Paraphrase
n his
Hibbur.
However,
here
s
not
the slightestevidencethat Berechiahwas conversantwith Arabic,for his
other
known translationefforts constitute
a
Lapidarium
nd
a version of
53.
For the
date of
composition
of these
two
works,
see Gollancz's
introduction,
Ethical
Treatises
of
Berakhya,
p.
1.
54. See the
exchange
between
Jacobs
and A.
Neubauer
in
Jewish
Quarterly
Review,
o.s.
1
(1889):
182-183,
and 2
(1890):
322-333,
520-526.
55. See
Ethical
Treatises
of
Berakhya,
p.
1. On
Meshullam,
see
I.
Twersky,
Rabad
of
Posquieres
(Cambridge,
Mass.,
1962),
p.
12-14.
56. First, Bibliotheca Judaica (Leipzig, 1863), 2:210; Ewald and Dukes, Beitriage,2:16, n.
6.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
15/25
HEBREW
ARAPHRASEFKITAB
AL-AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
15
Adelard
of Bath's
Questiones
Naturales.57
Conceivably,
this identification
was based
on the contents
of MS Munich
42
(the
MS most often cited
n the
nineteenth
century),
in which the
Paraphrase
appears
immediately
pre-
ceding
Berechiah's ranslation
of
the
Questiones
Naturales.58
espite
this
very
circumstantial
ssociation,
t
is
now
generallyregarded
hat the
once
promising
dentification
s
fruitless.59
In
Spain
the anti-Christian
olemicist
Jacob b. Reuben
quoted
exten-
sively
from
the
Paraphrase
n
the twelfth
chapter
of
his
Milhamot
ha-Shem
(composed
1170).60
This
book
is
cast
in
the form of
a
dialogue
betweena
Christian
(ha-mekhabed,
"the
denier")
and
a
Jew
(ha-meyabed,
"the
uniter"),and is a literaryexpansionof a private "disputation" hat the
young
Jacob
held with
a
friendly
priest
n
Gascogne.61
n
the final
chapter
of
the book
there
appears
a
compilation
f various
philosophic
demonstrations
which
seeks
to
prove
that the Messiahhad not
yet
arrived.
In
this
chapter
Jacob cites
Isaac
Israeli,
Abraham
Ibn
Ezra,
Abraham Bar
Hiyya,
and most
prominently
SaadiahGaon. Jacob
quotes
at
length
numerous
passages
rom
the seventh and
eighth
treatises
of
the
Paraphrase,
evoted
respectively
o
the doctrines of
bodily
resurrection
and messianic
redemption.
These
passages
are
typically
ntroduced
by
the
phrase
amar
ha-ga'on,
"the
gaon
said," or amar
he-hakham
ha-gadol be-sifro, "the great sage said in his
book."
62
It is
open
to
some
doubt
whetherJacob drew from a
copy
of
the
full text
of
the
Paraphrase
r from
an
epitome,
such
as
Berechiah's
Hlibbur
or
MS Paris
669,
for these
epitomes
delete but a small amount from the
content of
the seventh and
eighth
treatises.In either
case,
Malter's nitial
evaluationof the
Milbhamot
a-Shemas
a
valuable ool
in
determining
he
57. On
Berechiah's
knowledge
of
Arabic,
see Gollancz
in
Ethical
Treatises,
pp.
xxxix-xl.
An
early
and
fairly
accurate
bibliography
of Berechiah's
works
is
provided by
H.
Gross,
Gallia
Judaica
(Paris,
1897),
2:180-185. See
Steinschneider,
Hebraeischen
Uebersetzungen,
pp.
958-962.
Berechiah
also
composed poetry;
see
I.
Davidson,
Thesaurus
of
Medieval
Hebrew
Poetry
(New
York,
1933),
vol.
4,
s.v.
"Berakhyah
b.
Natronay ha-Naqdan."
58.
Steinschneider,
Hebraeische
Bibliographie
3
(1860):
44,
n.
1;
and Hebraeischen
Ueber-
setzungen, p.
440.
59.
Zunz,
Bloch
(for
his own
reasons),
Neubauer, Gollancz,
Steinschneider,
Malter,
and
Porges
were all
in
agreement
on this
point.
60.
For
the
date
of
composition
of
this
work,
see Y. Rosenthal's introduction
in
Sefer
Milhamot
ha-Shem
(Jerusalem,
1963),
p.
viii.
61. See Rosenthal's
introduction, Milbamot
ha-Shem,
p.
ix.
62.
Milfhamot
ha-Shem,
pp.
157,
159, 161,
et al.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
16/25
16
RONALD
C.
KIENER
text of the
Paraphrase
ought
to be
ignored,
for the
text
is a
derivative wit-
ness
of
little textual value.63
A third witness to the Paraphrase from the twelfth century is more
problematic:
it
is the
Shir
ha-Yihud
("Hymn
of
Unity"),
an
anonymous
poem deriving
from the earliest
German
pietist
circles of the Rhine
River
valley.64
Unlike
the other
witnesses,
the
Shir
ha-
Yizud
does not
cite Saadiah
by
name,
nor can
it be dated with
any
precision.
The
poem,
composed
at
least a
generation
before R. Judah
he-.Hasid
(d. 1217),
is
essentially
an
ecstatic
reworking
set to
rhyme
and meter of the second treatise
of the
Paraphrase.
The first
to
recognize
the link
between
Saadiah and the
Shir
was
R.
Moses b. Ijisdai (Taku), the bitter anti-Saadiah
polemicist
who lived in the
midst of
the
pietist
Rhineland.65
He attacked
the
Shir
ha-Yihud-and
by
implication
Saadiah-for its
confused and heretical
theology.
There
is a
poem
called
"Song
of
Unity,"
and
I
have heard that R. Bezalel
composed
t-but not
all
cf
it-from
the
Book
of Beliefs,
for
from
the
verse
"God
Almighty"
[Shaddai;
Shir
ha-Yihbud,
d.
Habermann,
33:97],66
R.
Samuel
composed
t.
In it
is
written:
"Everything
s
in
You,
and You are
in
everything"
25:39],
"You surround ll and
fill
all,
and
with
the
becoming
of
all,
You are
in all"
[26:49],
"Before he
all,
You
were
all;
and
with the
begin-
ning
of
all,
You filled
all"
[27:65].
f this is the
case,
then
why
s it
also written:
"The
Judge
sits as an Ancient
One,
His hosts to the left and
right"
29:18]?
t is
as if He were
a
createdform
Thus,
the Torah
opinion
is that
anyone
who
recites
[the poem]
is a
defiler.67
63.
Saadia
Gaon,
p.
368.
64. The
poem
was
published
with critical
commentary
by
A.
Habermann in
Shirei
ha-Yibud
ve-ha-Kavod
Jerusalem,
1948),
pp.
13-45. For a
recent
discussion of the
poem's
position
in
German
pietist
tradition,
see J.
Dan,
The
Esoteric
Theology
of
Ashkenazi
fasidism
[Hebrew] (Jerusalem,
1968),
47-48.
65.
On this
individual,
see
J.
Epstein,
"Moise
Tako b.
Hisdai
et
son
Ketab
Tamim,"
Revue
des
etudes
juives
61
(1911):
60-70;
and
more
recently
J. Dan's
introduction
to the
facsimile
edition of
the Ketav
Tamim
(Jerusalem,
1984),
pp.
vii-xxvii.
66. This
verse of the
Shir contains
the
acrostic "Samuel."
67. MS Paris
H711:
54a.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
17/25
HEBREW
ARAPHRASEFKITAB
AL-AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
17
Observant
riticthat he
was,
Moses
b.
HIisdai
riticized
he
Hymn
for its
ecstatic panentheismand correctly dentifiedthe source for this deviant
thought:
the
Paraphrase,
dentified
by
Moses b.
Hisdai
as the
Sefer
ha-Emunot.Moses b.
Hisdai
also
objected
to the
notion
that
God
is
por-
trayed
as a
physical
orm,
and herewe
touch
upon
a
second
motif
shared
by
the
Shir ha-
Yibud
and
the
Paraphrase:
he existence
of
a
created and
resplendent
Kavod
"Divine
Glory")
which
acts as God's
revelatory
agent
and immanent
presence.68
nd
indeed,
there are a few
paraphrastic
evia-
tions
from
Saadiah's
highly
ranscendent
heology
of the
Kavod
which,
when
taken
together,provide
a
visual
panentheist
oloring
o Saadiah's
work.
The
most importantaspectof this theologicalshift is the Kavoddoctrineas it
appears
n
the
Paraphrase.
Para. MS Vat.
266,
fol. 41b:1 Kitdb
ed.
Landauer):
9
Y-)i
-1-1rO
Irmrrumm
rcrurn 1-IYl yn Y-
..
ni ai:xnr nxrrm *z i ix wxvin'v
wxn
n~~ri
-~
v
jn
17rrn
rran
7m
px?~roninniroiron
nzy
rim
rnirminwt
.rnr mwi im
imi
n m
n
rrn rr
rrnmv
1 1 1 7 - 1 1 2 i n
- I l x -
l n 3 r i n l y y
t r x ? D v l l
t 3 S ) x w 3 - ; I
jr *vnrzn
imrrmrmv
r
-mrm
miv
i i
nix
wi
r
vn
-ron
ml
z
P-)-)
z n-
rnl
. m n r ~ n
n i n
- ) ? :
- i - ) x n n i x
- . r m n
n r i n
;w
n r z
i m u n
w m r s i
m y ' 1 ~
n z 7
r ; I y n - )
n y r r i
5 : x
s i l p - m i n
r o r n y
r m n -
i r n o n
m u n
i n n
* m l
5 1 ~ ~
'mvv~~svn
'"
n~~ Irnrippi~7
ui
pr~1?1~l ~1wi nrm71;51b ;71ib
L~C~lIrm~~ U_(Yyi;~~jLl
yU5
~-yPrW> tY &z#~l(
J9
4
L;
.
~gL
68. On the
Kavod
doctrine
in
the
original
Saadianic
formulation,
see
A.
Altmann,
"Saadya's Theory of Revelation: Its Origin and Background," in Saadya Studies, ed. E. I. J.
Rosenthal
(Manchester,
1943),
pp.
4-25.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
18/25
18
RONALD
C. KIENER
Paraphrase.:
..
Know
that
this
form
is
createdand
brought
new into exis-
tence,
and
so
are the Throneof the firmament nd
those
that
carry
t-all of
themare created.And the Creatorcreated hem from a shining ightand a
shiningsplendor,
o that it
would becomeclearto the sent
prophets
hat the
Creator,
may
His
mentionbe
glorified,
s
the
very
one that
speaks
with
him
and
the
very
one who sent
him,
as I
shall
explain
n
the
thirdscroll. But this
form
s a
wondrous
and
supernal
orm n the
image
of
the
lofty
andmarvelous
angels;
and
it is
awesome
n
its clear
and
bright
and illuminated
ppearance,
shining
n
its
light
like
the
light
of the Shekhinah.And for this reason
it is
called the Kavod
f the
Lord
and His
Shekhinah....
And
the
sages
called it
Shekhinah,
nd
many
imes he
light
shines orthwith neither
mage
nor form.
But theMaker,mayHismentionberaised, iftsupHisservant heprophet
and lifts
him
and
brings
him
up
and
honors
him
when He causeshim
to hear
His
word
from the
shining
and
illuminated
nd
wondrous
and
created
orm,
from the
shining ight
and
glittering
plendor.
And it
is
called he Kavod
f
the
Lord,
as I
have
explained.
Kitdb.:
Ouranswer
s
that
this
form
s
something
reated,
and that ikewise he
Throne,
the
firmament,
nd the carriers
of the
Throneare all created.God
created hem out
of
light
n
order
o
verify
o His
prophets
hat
it
was
He
who
inspired hem withHis words,as we shallexplain
n
the
third
chapter.
This
form
is
nobler than the
angels, magnificent
n
character,
resplendent
with
light,
which is
called
the
Kavod
of the Lord....
It is
this which the
sages
characterized
s
Shekhinah. ometimes
here
appears
light
without he
form
of
a
person.
God confers
distinction
n His
prophet
by allowing
him to heara
prophetic
evelation romthat
majestic
orm
created
out of
light
and called he
Kavodof the
Lord,
as we have
explained.
The observant reader should
note
that
through
extensive use of
parallel-
ism,
the
Paraphrase
accentuates a visual
light
motif,
thereby stressing
the
resplendent
and
permeated
nature of the
ubiquitous
Kavod.
This
glittering
and
resplendent
Kavod
establishes a divine immanence
that
easily
lends itself
to the creation of
a
visually startling cosmogony,
such as
is
contained
in the
German
pietists'
Kavod
doctrine.69
69. See
Dan,
Esoteric
Theology, pp.
84-103.
See M.
Idel,
"The
World
of
Angels
in Human
Form"
[Hebrew],
in
Jerusalem Studies
in
Jewish
Thought,
vol.
3,
Studies
in
Mysticism
Presented
to Isaiah
Tishby
(Jerusalem,
1983/84),
pp.
15-19,
in
which Judah Halevi
is
regarded
as
a
crucial
ideational
link between rationalists and the kabbalistic
theory
that the divine realm
appears
in
human form.
Quite
possibly
the
Paraphrase may
have
served
a similar
purpose.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
19/25
HEBREW ARAPHRASE F
KITAB
AL-AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
19
Another eature
of the
Paraphrase,
eft unmentioned
y
Moses b.
HIisdai,
is the infusion of
an esotericism nto Saadiah's
heology
of the
Godhead.
Typical
expressions
of this esotericist
spirit
appearthroughout
he second
treatise of
the
Paraphrase,
as
in
she-hu
daq mufla
ve-ne'elam
ve-hevyon
ve-ganus
ve-;afun
mi-kol,
"for
He is
subtly
wonderful
and hidden and
secreted
and
disguised
and concealedfrom all." This statement
s
accom-
panied by
a bold
panentheist
shift: she-hu
meqif
et kol
ha-'olam
ve-hu
meqayyem
me-'amidat
ha-kol,
"He
encompasses
all
the
universe
and
pre-
serves
[it]
by
the
endurance
of all."
70
Taken n
their
totality,
these
kinds of
passages
provided
a
firm
foundation
or
pietist speculations
egarding
he
nature and workingsof the divinity.71
Of
both doctrinal and
lexicographical
nterest are the
many
passages
from the Shir
ha-
Yibud
which are drawn
directly
from the
Paraphrase.
Thesetextual
adaptations
have been
fully
documented
by
A.
Berliner.72
ne
of
the most
powerful
and obvious
adaptations
appears
n the
hymn
for
the
fifth
day, establishing
another
strong
esoteric
theme.
Shir
ha-Yihud,
36:48-37:60 MS Vat.266,fol.33a:1
r=
nmo
i1rix
mrrn n
1o
w
rm
Kxx3
p--r
1-')
p
n
1
pon ?z o
Dlbi
n
? D n
t t n
3 1 I V
L D n
3 1 I V 3
L ? l v
L ? D
? I r l
I v y
L D n
L ? D n l j r ~ L Y
? D n
? D D ~n
. 1 1 3 1 /
* h 9 L
I n v i M ~ z
/
pin
i)r
nrr 3?
piny
?n
ip
t
n /
lin
x?
/
rin
r r
nnwm,
t
rxirm
nzl
rim
,
,
xi
1Kt,
L~3
vv1
71
Ibv1
71n
L~9
S1xi
l 717
1 j z ?
y ~ w
- l v x 7 1 1
y ~ u
X N l y ~ y l
r i x I N
r T y ~
a-) Dy- m
/
nmVnw
'
n
rmm
ninivly 'z nimt
1~rrIVL'
D ) 1~
IV'm r
rn
inrbw
n i n o i
7 i y n
t N x ,
m w n
I r r i
l ? z 1 L ) x x L x 3 3 N
i v x
. . .
L ? z n
t f t n
p i n y
a n u
p l i n
' l n
o i n y
o i n
- n o n
~~
. 1 1 3 1
L ? D n
- . 1 1 3 1 1
P - 3 n
L ? D n
n ~ m
3 1 m
3 1 1 m l
t * Y
r n i n i n n w r i ?
? i r ? z w
I V ; I 1 r ~ y
L ? n r T L y i
n i n
r i n m
r i m r i n
I ; l
t - ) x v
- ) 3 D n
i n i r b
. I 1 n o n
X ~ l - 1 1 3 . ) n X ~ l
h r u
Y
N)
? m ~
n r L r i m ~
n i n w v n n r i n i z i m ~ n i n n i v y u - n
1 z L i
? =
; n r i S I ~
n i v i n
r r n y i v 7 t a t L n
n i x L ? 3
n v 3 Y 7 v V r i
r r t n u I ' ~ D w
1 = 3
r m v a o
- i x n 3
r n x n N n ~ w
I r w r
; i n l y
70. MS
Vatican
266,
38a:2.
71.
Scholem,
Major
Trends,
pp.
108-109.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
20/25
20 RONALD
C.
KIENER
Aside from the
hymn
for the fifth
day,
the
hymns
or
the
second,third,
fourth, sixth, and Sabbathday containphrasesand uniquewords lifted
from
the
Paraphrase.
Of
the
particular
nterest
are
the terms for the ten
Aristotelian
categories
(eser
ha-imriyyot;
Tibbonide eser
ma'amarot),
some
of
which
appear
n
the
passage
above.
These
terms
are
interesting,
or
they
represent
ne
of
the first
attempts
at
rendering
hese technical
philosophical
terms into
Hebrew.73
Very
few
of
these terms
persisted
into Tibbonide
Hebrew,
and
some,
such as eresh
for
"substance,"
re
unique
to
the Para-
phrase
and
the
Shir.74
Finally,
and most
dubiously,
we
may
infer
hat Abraham bn
Ezra-not
the most proficientArabist-was familiarwith the Paraphrase,f only for
the
fact
that
he
severely
criticized
he
Gaon
for his
verbosity.75
t
most,
then,
the
Paraphrase
was
cited or otherwiseutilized
by
scholars
n
Spain,
France,
and
Germany
n
the latter half
of
the twelfth
century.
?
c
?
72. Ketavim
Nivkharim
Jerusalem,
1945),
1:164-170.
73. The
Paraphrase
contains
two accounts
of
the
categories.
In both
instances
the Arabic
original
merely
mentions "the ten
categories"
without
going
into
details
or
naming
each
of the
categories.
The two
passages
occur
in
MS
Vatican
266,
fols. 34b:
1
and 39a:
1.
Below is a chart
comparing
the
Paraphrase
terms
with
the Tibbonide
terms,
derived
from
Judah
Ibn
Tibbon's
Be'ur
Millot
Zarot
in
the introduction
to
Sefer
ha-Emunot ve-ha-De'ot
(Josefow,
1885),
pp.
11-12.
Paraphrase
Ibn Tibbon
1. substance IVxm
,1p?)
3'y ,WVZ OYY
la. accident
1V
,5
,r,p
,ni
.
quantity
;
3.
quality
Tx Tx
4.
time
tat
'n,
5.
place
Ti
x
6.
relation
5Dte
5Dt
,o"t
7.
position
T
,11not
'01t
n
8.
possession
ninK
,T~m"p,-)
,
9.
action
nwis
W15Y1D
k
10.
passion
'vy
,1YD
5DA,)V
74. Ben-Yehuda'sedesh(Thesaurus,p. 78a) is based on Gollancz's renderingof Berechiah's
text,
and should
be
ignored.
75.
See
his
Yesod Mora
(Jerusalem, 1970),
p.
4,
and
Malter,
Saadia
Gaon,
p.
283,
n.
7.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
21/25
HEBREW
ARAPHRASE
FKITAB
AL-AMANAT
WA'L-I'TIQADAT
21
In
the course
of the nineteenth
century,
three distinct theories
were
advancedas to the identity of the
paraphrasist.
1. P.
Bloch
proposed
hat the
paraphrasist
as also the
authorof
the
anony-
mous
Shir ha-
Yih.ud.76
. A.
Berliner
uggested
he
possibility
hat the
Paraphrase
nd
one of the
presentlyanonymous
Hebrew translationsof Saadiah'sJudeo-Arabic
commentary
to
the
Sefer
Ye;irah
(not
that of Moses
b.
Joseph
of
Lucena)77
were made
by
the same
individual.78
3. J.
Fiirst
proposed
that the
paraphrasist
was
none other
than
Berechiah
ha-Nakdan.Many nineteenth-centurycholarsadoptedthis position,
but it has now been
properly
discarded.
It should be noted that
in the
case of
Bloch's and Berliner's
proposals,
we would still be unable o
identify
he
paraphrasist.
At
best,
a new seriesof
linkages
would
be established that
might
help
to create
bibliographic
relationships.
Bloch's
theory
s
centeredaround
he term
yihiud,
unity,"
and its recur-
ring
use and
function in both the
Paraphrase
nd the
Shir
ha-Yibud.
The
termyihud s indeeda newcreationof theParaphrase,ndtheShirha-Yihiud
does
employ
t
prominently.
But this is
hardly
an
adequate
basis
upon
which
to draw the conclusions
that
Bloch did.
Rather,
as Berliner
suggested
n
response
o
Bloch,
it
might
be more
appropriate
o assume
hat the author
of the
Shir
had the
Paraphrase
efore him and drew
from
it in
a
variety
of
ways.
Berliner's
heory
deserves urther onsideration.
Though
both the Para-
phrase
and the
Sefer
Ye;irah
ranslation tand outside TibbonideHebrew
syntaxandvocabulary,no correlation an be establishedon thisfact alone.
The
Sefer
Ye;irah
ranslationdoes
contain
Arabisms
and
paytanic
terms,79
but
at best this
merely
establishesa similarculturaland
linguistic
environ-
ment for the
two works. It
may
be that the two works are
from the
same
hand,
but that
brings
us no closer
to
knowing
the date or location of the
translator.
76.
Bloch,
"Die zweite
Uebersetzung,"
pp.
453-456.
77.
Steinschneider,
Hebraeischen
Uebersetzungen,
pp.
443-448.
78.
Ketavim,
1:159 f.
79.
Steinschneider,
Hebraeischen
Uebersetzungen, pp.
447-448.
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
22/25
22
RONALD
C. KIENER
Two
scholars n the
twentieth
entury
madeundocumented ssertions s
to the geographicoriginsof the Paraphrase.N. Porges suggested hat the
Paraphrase
erived rom
Babylonia,s8
nd Malter
put
forward he
sugges-
tion of Palestinian
origins."
There are
good
reasons for
accepting
their
general
nclination o
ascribe
an Eastern
origin
for the
Paraphrase,hough
not as far east as
they suggest.
The
language
and
stylistic
peculiarities
of the
Paraphrase
uniformly
point
away
from
Spain/Provence
nd toward he East. The Kallirite ermi-
nology
of
the
Paraphrase
was unknown
amongst
Spanish heologians
of
the
tenth and eleventh
centuries,
and
Spanish
paytanim completely
avoided
Easternstyles of rhyme,meter,and vocabulary.Spanish poetrymay be
described
as
"neoclassical,"
ending
toward biblical form and Arabic
rhyming
patterns
while
avoiding
an
undueamountof
neologistic
pyrotech-
nics.82AbrahamBar
IHiyya
d.
after
1136),
the
great
Hebrew-writing
re-
Tibbonide
Spanishphilosopher,
haresnot a
single
vocabulary
tem
with
the
Kallirian Hebrew
of
the
Paraphrase.83
Western
Europe,
soon to be the
recipient
f
the
Tibbonide
undertaking,
was not the home
of
the
Paraphrase,
though
it would
be
used
extensively
by
philosophers
and their
literary
opponents
n
Spain
and France
during
he
first
roundof the Maimonidean
controversy.
In
fact,
though
the Tibbonide translation
was available
by
1186,
a full
generation
ater the text of
choice
in
Spain,
Provence,
and
Germany
remained he
Paraphrase.84
80.
Zeitschrift
fiir
hebraeische
Bibliographie
7
(1903):
38.
81.
Saadia
Gaon,
p.
361.
82. See Schirmann's
introduction,
Ha-Shirah
ha-'Ivrit,
1:23-55,
especially
40-42.
83. Such a blanket
statement is
possible
thanks to two studies
by
I.
Efros: "Studies
in
Pre-Tibbonian
Philosophical Terminology,"
Jewish
Quarterly
Review, n.s. 17
(1926/27):
129-164, 323-368,
and
"More About Abraham b.
Hiyya's Philosophical
Terminology,"
ibid.,
n.s.
20
(1929/30):
113-138.
84. The
instigator
of the
controversy
in
Spain,
Rabbi Meir
b.
Todros
ha-Levi Abulafia
(1170?-1244),
cites Saadiah from
the
Paraphrase
version.
See Kitab
al-Rasd'li,
ed.
J.
Brill
(Paris,
1871),
pp.
14,
36-37,
57.
Brill
was
unaware
of
the existence
of the
Paraphrase;
see
ibid.,
p.
137n. On
Abulafia,
see B.
Septimus,
Hispano-Jewish
Culture in
Transition:
The Career and
Controversies
of
Ramah
(Cambridge,
Mass.,
1982);
and
on the
controversy
in
general,
see
Y.
Baer,
A
History of
the Jews in
Christian
Spain
(Philadelphia,
1961-66),
1:96-110.
In
Provence,
both Aaron
b.
Meshullam
(d.
1210)
and
the
Tosafist Samson
b. Abraham of Sens
(ca.
1155-1225)
quoted
from the seventh treatise
of the
Paraphrase;
see
Kitab al-Rasd'il:57,
pp.
136-137. Interestingly, D. Silver claimed that a Saadianic interpretationof Maimonides which
was current
during
the
early controversy
illustrated
"the
quick proliferation
of ideas
through
[the
Tibbonide]
translation"
(Maimonidean
Criticism
and
the
Maimonidean
Controversy
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
23/25
-
8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986
24/25
24
RONALD
C. KIENER
In
only
one
part
of
Europe
did
Kallirian/Palestinian
tyles
take root.
In
the
ninth
century, liturgicalpoetry
of a Palestinianmold blossomed
in
Venosaand
Oria,
southern
Italy.87
Nowhere else
in
Byzantium
were these
Palestinian
tyles
emulated.88
n
1054,
a
descendantof
the first
Byzantine
paytanimcomposed
a
narrative
history
of
his
family's
exploits
in
rhymed
saj'-like
couplets.
This
"Chronicle
of
Abhima'ag
b.
Paltiel)"
contains
numerous
neologisms
reminiscent f
Kallirite
creativity;
however,
none
of
the
unique coinages
of the
Paraphrase ppear
n
the
Chronicle.89
Even more
interesting
s
the fact that
eleventh-century
yzantium
was
witness to an
amazing literary
and social
phenomenon
which
Z. Ankori
termed"theByzantineKaraiteLiteraryProject."Thisprojectwasa massive
undertaking
which had
as
its
goal
the translation nto Hebrewof the entire
Arabic Karaite
ibrary.90
Unlike the later
Tibbonide
project
sponsored
by
Meshullamb. Jacob of
Lunel,
the
Byzantine
ffort was
not
brought
about
by
an
unfamiliarity
with
Arabic
amongstByzantine
partisans.
The desired
audiencewas
not
internal,
but external.Set
in
motion
by
Tobias b. Moses
"the
Translator,"
he
Byzantine
Karaite
Literary Project
"was a well-
calculatedand
well-planned
ommunal
undertaking" esigned
to
win the
literature
ascribed to the
so-called
Iyyun
circle;
see
G.
Scholem,
Les
Origines
de
la Kabbale
(Paris,
1966),
pp.
327-367.
In one
of
the
Iyyun
texts,
the
Tefillah
le-Rav
Nehunya
ben
ha-
Qanah,
the
sefirot
are described as
balaqim
she-einam
mithalqim
("indivisible
particles";
see
Scholem,
Origines
de la
Kabbale,
p.
274,
n.
109);
this is
precisely
the
Paraphrase
definition of the
"eternal
spiritual
beings,"
or
atoms,
of Plato's
theory
of
creation
(MS
Vatican
266,
fol.
18a:2;
Ibn Tibbon:
ha-halakim
asher lo
yehalku).
In this
way
the
sefirot
were defined
as
eternal
spiritual
entities,
a definition which
remained
valid
for later
generations.
Zoharic
meditations
on
the tenth
sefirah, Kingdom
(malkhut),
also resort to visual
imagery
and
panentheist
notions,
but
no
direct tie to the
Paraphrase
can
yet
be
established.
On the
Shekhinah
in the
Sefer
ha-Zohar, see I. Tishby, Mishnat ha-Zohar, 3d ed. (Jerusalem, 1971), 1:219-231. The four-
teenth-century
kabbalist Menalem Recanati
quotes
the
Paraphrase
in