kiener paraphrase art nj 1986

Upload: sayyid-omar-amiruddin-khan

Post on 02-Jun-2018

226 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    1/25

    THE HEBREWPARAPHRASE

    OF

    SAADIAH

    GAON'S

    KITAB

    AL-AMANA

    T

    WA'L-I'

    TIQADA

    T

    by

    RONALD C. KIENER

    Saadiah Gaon

    (882-942)

    was a

    prolific

    and

    pioneering

    eacher,

    sage,

    and communal

    eaderwho

    pursued

    his

    wide-ranging

    tudieswith a

    single-

    mindedcommitment.'

    His was the firstRabbanite ranslation f the Hebrew

    Bible into

    Arabic;

    his

    was one

    of

    the

    first

    Hebrew

    dictionaries;

    his

    Siddur

    marked one of the

    first

    attempts

    to

    regularize

    the

    liturgy.

    His

    Kitdb

    al-Amandt

    wa'l-I'tiqdddt

    (Book

    of Beliefs

    and

    Opinions)

    was the

    first

    major

    workof medievalJewish

    philosophy.2

    Written

    during

    his renowned orced

    1.

    See

    H.

    Malter,

    Saadia Gaon: His

    Life

    and Works

    (Philadelphia, 1921);

    S.

    W.

    Baron,

    "Saadia's Communal

    Activities,"

    in

    Ancient and Medieval

    Jewish

    History,

    ed. L. Feldman

    (New

    Brunswick,

    N.J.,

    1972),

    pp.

    95-127;

    and

    J.

    Mann,

    "A

    Fihrist

    of

    Sa'adya's

    Works,"

    Jewish

    Quarterly

    Review,

    n.s.

    11

    (1920-21):

    423-428.

    2.

    The

    Kitab

    was

    edited

    in

    Arabic

    characters

    by

    S. Landauer

    (Leiden, 1860);

    and

    again

    in

    Hebrew

    characters

    with

    a modern Hebrew

    translation

    by

    Y.

    Kafah

    (Jerusalem,

    1970),

    entitled

    Sefer

    ha-Nivbar

    be-Emunot

    u-ve-De'ot. The

    Landauer edition

    abounds

    in

    errors,

    especially

    regarding

    biblical citations.

    By

    convention,

    the Arabic text of Landauer is the

    edition cited

    in

    1

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    2/25

    2

    RONALD

    C.

    KIENER

    retirement

    n the

    year

    932

    C.E.,

    he

    Kitdbal-Amdndt epresents

    he

    begin-

    ning

    of a

    long

    and noble tradition

    of

    Judeo-Arabic

    philosophy.

    The

    original

    Kitdb

    al-Amdndt

    onsisted

    of

    ten

    separate

    treatises on

    matters

    pertaining

    to

    Jewish

    theology

    and ethics.

    Apparently

    Saadiah

    reedited hese individual

    ompositions

    nto

    one

    long

    work,

    adding

    an intro-

    duction on

    epistemology.3

    The revisedwork

    is

    a masterful

    presentation

    f

    normativerabbinic

    doctrine,

    constructed

    methodically

    rom

    epistemologi-

    cal

    presuppositions

    nd

    culminating

    n

    a tendentious reatiseon ethics and

    human

    conduct.

    Throughout,

    Saadiah

    ollowedthe

    philosophy

    and

    method

    of the Mu'taziliteKaldm

    heologians

    who became renowned or

    their five

    theological principles(usal), the most prominentbeing tawhfd "[God's]

    unity")

    and

    'adl

    "[God's] ustice").4

    aadiah

    may

    havedeviatedoccasional-

    ly

    from

    the

    Mu'tazilite

    program

    for

    example,

    he

    rejected

    he

    predominant

    Mu'tazilite

    atomism),5

    but he

    ultimately

    remained

    aithfulto

    the

    contem-

    porary

    theology

    of

    Baghdad.

    Saadiah'sArabic

    philosophical

    work

    was translated

    nto Hebrew wice.

    Well known is

    the translation

    entitled

    Sefer

    ha-Emunot

    ve-ha-De'ot

    by

    Judah

    Ibn

    Tibbon,

    prepared

    n

    1186.6

    But

    at

    least

    a

    century

    arlier,

    n

    places

    presently

    unknown,

    a

    "poetical,

    enthusiasticand

    quasi-mystical"'

    ersion

    of

    Saadiah's

    dry

    Kitdb

    al-Amandt

    was

    prepared,

    known

    today simply

    as

    "the

    anonymousParaphrase."

    As

    we

    will

    see,

    the

    Paraphrase

    was seized

    upon by European

    Jewish intellectualsas one

    of

    the few

    authoritative

    this

    paper.

    An

    English

    ranslation

    f

    the

    Arabic

    was

    made

    by

    S.

    Rosenblatt,

    TheBook

    of Beliefs

    and

    Opinions

    (New

    Haven,

    1948).

    3. Evidence f

    this

    editing

    process

    can

    be

    uncovered

    y

    comparing

    he

    Oxfordand

    Lenin-

    grad

    recensions

    f the Judeo-Arabic

    ext,

    in which

    he seventh

    reatise

    of the

    Kitab

    appears

    n

    two significantly ifferentorms,andin Saadiah's ather umbersomemethodof occasionally

    referring

    o

    other

    parts

    of

    the

    Kitab

    by

    treatise itles rather

    han

    sequence

    numbers.Landauer

    published

    he seventh

    reatise

    according

    o the

    Oxford

    recension.

    W.

    Bacher

    published

    he

    Leningrad-then

    known

    as the

    "Petersburg"-recension

    f the seventh

    reatise

    n

    "Die zweite

    Version

    von

    Saadja's

    Abschnitt

    6iber

    die

    Wiederbelebung

    er

    Todten,"

    n

    Festschrift

    um

    achtzigsten

    Geburtstage

    Moritz Steinschneiders

    (Leipzig,

    1896),

    Hebrew

    sec.,

    pp.

    98-112. See

    H.

    Malter,

    Saadia

    Gaon,

    p.

    194.

    4. For a recent

    analysis

    of

    these five

    uSal,

    see

    W. M.

    Watt,

    The

    Formative

    Period

    of

    Islamic

    Thought Edinburgh,

    973),

    pp.

    228-249.

    5.

    See

    H.

    A.

    Wolfson,

    "Atomism

    n

    Saadia,"

    Jewish

    Quarterly

    Review,

    n.s. 37

    (1946):

    107-124.

    6. Editedand annotatedby I. Kitower Josefow,1885).

    7.

    Such

    s

    the

    description

    y

    G.

    Scholem

    n

    Major

    Trends

    n Jewish

    Mysticism

    New

    York,

    1946),

    p.

    86.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    3/25

    HEBREW

    ARAPHRASE

    F

    KITAB

    AL-:AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    3

    expressions

    of Jewish

    theology

    in the

    Holy

    Tongue.

    That the

    Paraphrase

    was

    particularly

    ear to medieval

    Jewish

    mystics

    s a

    testimony

    o the

    rather

    strange

    wist that

    befell

    Saadianic

    hought

    as

    filtered

    hrough

    he wordsof

    the

    Paraphrase.

    The

    Paraphrase

    was an

    important

    and influential

    document

    in

    the

    evolution

    of Ashkenazi

    I;Iasidic

    heology,

    the

    Maimonidean

    ontro-

    versy,

    and

    early

    Kabbalah.

    In

    the

    last

    century,scholarship

    has

    progressed

    significantly

    oward

    accounting

    for

    these

    movements

    n medievalJewish

    intellectual

    ife. But

    it has been

    nearly

    as

    long

    since the

    Paraphrase

    as been

    the

    focus

    of

    study.

    This

    paper

    seeks

    to consider

    he

    relevant

    data-both

    new

    and

    old-pertaining

    to the

    Paraphrase

    nd to draw

    appropriate

    new

    con-

    clusions.

    There are three whole

    manuscripts

    of

    the

    Paraphrase

    nd

    many frag-

    mentary

    versions,

    epitomes,

    and one

    modern

    transcription.

    MS Vatican

    269

    is

    a

    very

    battered

    manuscript,

    efective

    at

    the

    beginning.

    It

    contains

    141

    folios.

    It

    is written

    n

    a

    Spanish

    rabbinic

    script.

    There are

    indicationsthat this

    manuscript

    s the oldest extant witness of the Para-

    phrase.

    First,

    it

    contains

    more

    correctJudeo-Arabic

    nterpositions

    han

    any

    of the

    other

    witnesses.

    Second,

    and less

    conclusively,

    he

    colophon

    states

    that the

    work

    "was finished

    n the

    year

    4855"

    (nishlam

    bi-shnatdttn"h

    =

    1095

    C.E.).8

    t is

    likely

    that this

    is

    not

    the date

    of the

    copy,

    but

    rather

    hat

    of

    the

    original

    work

    itself.9

    The most

    legible

    manuscript

    s

    MS Vatican

    266,

    in

    whichthe

    Paraphrase

    appears

    n the first 137 folios. Each

    folio,

    with the

    exception

    of

    folio

    68,

    is in

    doublecolumns,32-34 lines to a column. Folio 68 is written n one wide

    column.

    It is

    of

    two

    hands,

    with

    the secondscribe

    aking

    over

    at

    the

    begin-

    ning

    of the

    fifth

    treatise

    69a:1).

    The first

    portion

    s

    written n a fine

    German

    rabbinic

    script

    of the

    fourteenth

    century,

    while

    the

    remainder

    s either

    German

    or

    French

    and

    is

    somewhat

    ater.

    8. Folio

    140b.

    L. Dukes's

    emendation o

    dttqn"h

    s

    totally

    without

    ustification,

    ased

    on a

    need to

    place

    the

    date

    of the

    colophon

    within

    the

    life

    span

    of

    Berechiah

    ha-Nakdan.

    See

    H.

    Ewald and Dukes, Beitrage zur Geschichteder Aeltesten AuslegungundSprachkldrungdes Alten

    Testamentes

    Stuttgart,

    1844),

    2:16,

    n.

    6.

    9. See

    Malter,

    Saadia

    Gaon,

    p.

    361.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    4/25

    4

    RONALD

    C. KIENER

    The third

    complete

    witness

    s

    MS

    Munich

    42,

    which contains he

    Paraphrasen folios 301a-526a.10t containsnumerousdittographies,

    haplographies,

    nd

    ranspositions,

    nd s

    extremely

    orrupt.

    n

    themidst

    of

    the

    third reatise

    fol.

    373a)

    he text

    abruptly

    reaks ff

    and

    then

    begins

    a

    later

    portion

    f

    the

    treatise. he

    missing ortion

    f the

    hird reatise

    ppears

    in

    the

    middle

    f thefourth.

    Thus,

    he

    order

    or

    thethird nd ourth

    reatises

    is:

    Third

    Treatise

    368a-373a,

    386b-399b,

    373a-383b

    FourthTreatise 384a-386b,399b-412b

    The

    remaining anuscript

    itnesses reeither

    pitomes,"ragments,12

    modern

    transcriptions,'3

    r so

    defectiveas to be useless.14

    The

    Paraphrase

    ad a limited

    publishinghistory

    of

    its

    own;

    only

    a

    few

    fragments-at

    most two of

    the

    eleven treatises-were ever

    brought

    to

    press.'5Surprisingly,

    t

    endured

    or

    some time

    in

    Europe,copied

    and

    epito-

    mizedat least ten times

    well into

    the

    modern

    ra.16

    It was

    quoted,

    cited,

    and

    otherwise

    plagiarizedby

    numerousmedievalswho

    could have turned o

    the

    Ibn Tibbon translation.Theremust have

    been

    an allure

    to the

    Paraphrase

    that was

    abiding.

    10.

    An initial reatment

    f this

    MS

    was

    made

    by

    P.

    Bloch,

    "Die

    zweite

    Uebersetzung

    es

    Saadiahnischen

    Buches

    Emunoth

    wedeoth,"

    Monatsschrift

    fair

    die Geschichte und

    Wissenschaft

    des Judenthums

    19

    (1870):

    401-414,

    449-456. See M.

    Steinschneider,

    Die Hebraeischen

    Hand-

    schriften

    der

    K.

    Hof-

    und Staatsbibliothek

    (Munich, 1895), pp.

    27-28.

    11.

    MS Paris

    669,

    for

    example.

    12.

    MS Parma

    de Rossi

    769;

    MS

    Munich

    65/lc

    (fols. 20b-39a);

    MS Munich 120

    (fols.

    66b-69a);

    and

    MS

    Breslau

    183,

    dentified

    by

    Poznanski s MSHeidenheim

    ,

    aboutwhichM.

    Steinschneider

    sked

    n

    1893

    "wo

    etzt?"

    See

    Steinschneider's

    ie

    hebraeischen

    ebersetzungen

    des Mittelalters

    und

    die Juden

    als Dolmetscher

    (Berlin,

    1893),

    p.

    440.

    13.

    MS Warsaw

    687,

    prepared

    by

    S. Poznanski

    before

    1912 from

    MS Munich42.

    14.

    MS Oxford

    Bodl. 1224

    opp.

    599;

    old

    1185).

    See A.

    Neubauer,

    Catalogue

    f

    theHebrew

    Manuscripts

    in

    the

    Bodleian

    Library

    (Oxford,

    1886),

    1:432.

    15.

    Sefer

    ha-Tebiyyah

    ve-ha-Pedut

    (Mantua,

    1556)

    is a

    reworking

    of the seventh

    treatise.

    Sefer

    ha-Pedut

    e-ha-Purqan

    Mantua,

    1556),containing

    a

    large

    portion

    of the

    eighth

    treatise,

    was

    reprinted

    as least

    nine

    times,

    once

    under

    the

    title

    Sefer

    ha-Galut

    ve-ha-Pedut

    Venice,

    1634).

    16. See

    MS Paris

    669,

    MS

    Oxford

    Bodl.

    1224,

    MS Breslau

    183,

    and

    numerous

    ragments

    listed by Steinschneider,HebraeischenUebersetzungen, . 440. Berechiahb. Natronai

    ha-Nakdan's

    Sefer

    ha-Ilibbur,

    in

    The Ethical

    Treatises

    of

    Berakhya,

    ed.

    H. Gollancz

    (London,

    1902),

    Hebrewsec.

    pp.

    1-115,

    is

    similarly

    an

    epitome.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    5/25

    HEBREW

    ARAPHRASE F KITAB

    AL--AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    5

    The

    impulse

    for

    translating

    the

    Kitab

    al-Amandt

    rom

    Arabic into

    Hebrew is hardlya mystery.Saadiah'sstature as the leader of Islamicate

    Jewry

    and

    champion

    of Rabbanite

    Judaism

    made

    curiosity

    about

    his

    writ-

    ings

    a natural

    preoccupation

    of

    non-Arabic-speaking

    ews.

    Furthermore,

    those Jews of

    Europe

    who

    thirstedfor accessibleJewish

    speculative

    heo-

    logical

    documentshad

    very

    few Hebrew exts to which

    they

    couldturn.First

    and

    foremost,

    herewas a numberof

    rabbinichomiliesand traditionswhich

    could be

    utilized

    n

    theological

    discussions.Then

    therewas the

    crypticSefer

    Yegirah.'7

    n Italian

    contemporary

    f

    Saadiah,

    Shabbetai

    Donnolo,

    wrotea

    cosmological/astrological

    ommentary

    o

    the

    Sefer

    Yezirah.'8

    bit later

    he

    Hebrewworks of Abraham Bar Iliyya

    appeared,"8

    nd another Hebrew

    commentary containing

    a

    partial

    Hebrew translation

    of Saadiah's own

    Judeo-Arabic

    commentary

    to the

    Sefer

    Yegirah)

    was

    published by

    Bar

    LHiyya's

    ntagonist

    Judah

    b.

    Barzilai.20

    ut the Arabic

    works

    of

    Saadiah

    and

    his

    philosophico-linguistic

    uccessors n the

    Middle

    East and

    Spain

    were

    impenetrable.

    Not

    until

    the late

    twelfth

    century

    would

    these

    Judeo-Arabic

    works

    be

    rendered

    nto Hebrew

    by

    the

    Tibbonides

    and

    the

    other

    pro-

    fessional translatorswho

    lived

    in

    Provence.2'

    Only

    then would Saadiah's

    Kitabal-Amdndt,BabyaIbn Paquda'sHidayaild Fard'idal-Qulab,Judah

    Halevi's

    Kitab

    al-Radd

    wa'l-Dalil

    t

    al-Din

    al-Dhalil,

    and Maimonides'

    Daldlat

    al-fHd'irin

    e available

    to

    non-Arabic-speaking

    ews.

    The

    impact

    of these

    twelfth-century

    ranslations

    on

    European

    Jewish

    speculative

    thought

    has

    been

    chronicledand constitutes n and of

    itself a crucial

    chapter

    in

    the

    history

    of

    Jewish

    philosophy.

    But between

    the tenth and

    twelfth

    centuries

    there was

    a dearth of

    speculative

    materialoutside

    of Islamicate

    lands. Into this

    vacuum

    appeared

    he

    Paraphrase,

    he

    first translation f the

    first

    major

    work of

    Jewish

    philosophy.

    17.

    The

    first references

    to the

    Sefer

    Ye;irah

    appear

    in

    the sixth

    century

    C.E.

    Saadiah com-

    posed

    a Judeo-Arabic

    commentary

    to this

    work

    which was translated into Hebrew

    a number of

    times

    beginning

    in

    the

    eleventh

    century.

    See

    Steinschneider,

    Hebraeischen

    Uebersetzungen,pp.

    443-448;

    Malter,

    Saadia

    Gaon,

    pp.

    355-359;

    and

    G.

    Vajda,

    "Sa'adya

    Commentateur du

    Livre

    de la

    Creation,"

    in

    Annuaire

    de

    l',cole

    Pratique

    des Hautes Etudes

    (Paris,

    1959/60),

    pp.

    1-35.

    18.

    Sefer

    .akhmoni,

    ed.

    D.

    Castelli

    (Florence, 1880),

    written

    sometime between

    946

    and

    982. See A.

    Sharf,

    The

    Universe

    of

    Shabbetai

    Donnolo

    (New

    York,

    1976),

    pp.

    1-13.

    19. A full

    bibliography

    is

    provided

    by

    G.

    Wigoder

    in his

    introduction

    to Bar

    Ijiyya's

    The

    Meditation

    of

    the Sad

    Soul

    (New

    York,

    1968),

    pp.

    4-6.

    20. Perusch

    Sepher

    Jezira,

    ed. S.

    J. Halberstam

    (Berlin,

    1885),

    written sometime

    in

    the first

    half of the twelfth

    century.

    21.

    I.

    Twersky,

    "Aspects

    of the Social

    and

    Cultural

    History

    of Provencal

    Jewry,"

    in

    Jewish

    Society

    Through

    he

    Ages,

    ed. H. H.

    Ben-Sasson and

    Ettinger

    (New

    York,

    1969), pp.

    195-202.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    6/25

    6

    RONALD C. KIENER

    The

    second

    translation

    of

    the Kitdb

    al-Amandt

    s

    known to

    most

    studentsof Saadiah's

    philosophy:

    t

    is

    the translation

    f

    JudahIbn

    Tibbon,

    professional

    translatorfor the

    Hebrew-speaking

    cholars of

    Provence.22

    This

    Tibbonide

    translation

    quickly

    replaced

    the

    earlier

    effort,

    for the

    Paraphrase

    was a

    lavish,

    cacophonously

    xpansive,

    and

    inaccurate ender-

    ing,

    while

    Ibn

    Tibbon's

    translationwas terse

    and

    accurate,

    exceedingly

    faithful to

    the

    original

    Arabic.

    The value of Ibn Tibbon's translation

    was

    readily apparent,

    and

    it

    quickly

    became the

    vehicle

    by

    which Saadiah's

    philosophy

    became known

    to

    the

    Jews of

    Europe-at

    at

    least

    until the

    Wissenschaft

    cholars

    rediscovered he Arabic

    original.

    Theplayful anguageof the Paraphrase, erived romfamiliariturgical

    styles, helps

    to account

    for its

    popularity.

    On

    the

    one

    hand,

    the

    Paraphrase

    renderedsome of

    the more obscure

    philosophical

    passages

    into a

    fairly

    simple

    and

    straightforward

    abbinic/paytanic

    diom-a

    far

    cry

    from Ibn

    Tibbon's

    slavish

    quasi-Arabic yntax.

    On the

    other

    hand,

    the authorof the

    Paraphrase

    possessed

    an

    almost mischievous

    creativity

    in

    coining

    new

    words

    for subtle

    concepts.

    And,

    as

    Gollancz

    once

    noted,

    the

    Paraphrase

    abounds

    n rabbiniccitationsand

    biblical

    allusionsnot found

    in eitherthe

    Kitdb

    al-Amdndt

    r

    Ibn

    Tibbon's

    translation.23

    With

    this

    stylistic

    feature,

    the Paraphrase ossesseda compellingair of traditionalismwhich the Ibn

    Tibbon translation

    never

    acquired.

    These two factors

    together-the

    some-

    times

    simple,

    sometimes

    confounding

    Hebrew

    language

    and

    syntax;

    and

    secondly

    the constant

    rabbinic

    and

    biblical

    allusions-help

    to

    account for

    the

    Paraphrase's

    arly popularity

    and

    widespreadacceptance.

    But the

    Paraphrase

    did not

    garner

    only praise

    for

    Saadiah;

    a

    third

    feature-its

    long-windedness-did

    not

    go

    over

    well with most of

    Saadiah's

    detractorsand some

    of Saadiah's

    upporters.24

    ven

    in the

    original

    Arabic

    Saadiahdisplayedan annoying aste forrepetitiveistsand verbose urns

    of

    phrase.

    The

    Paraphrase

    reely

    stretched

    numerous

    passages

    with

    a

    metrical,

    rhyming

    xpansion,

    and

    as a result

    he

    Paraphrase

    s some 50

    percent

    onger

    than the

    original

    Kitdb

    al-Amdndt,

    lready

    a

    substantial

    work.

    It is the

    very

    length

    of the

    Paraphrase

    hat

    generated

    the

    numerous

    compendia

    and

    22.

    See

    Steinschneider,

    Hebraeischen

    Uebersetzungen, p.

    439;

    Malter,

    Saadia

    Gaon,

    pp.

    370-373.

    Malter

    never

    published

    his

    promised

    critical

    edition.

    Whereas Ibn Tibbon

    followed

    the

    "Petersburg"

    recension,

    the

    Paraphrase

    is more

    faithful to the

    Oxford text.

    See Hebraeisch-

    en

    Uebersetzungen,p.

    441,

    and

    Landauer's introduction

    to

    the

    Kitcab,

    p.

    viii.

    23. Ethical

    Treatises

    of

    Berakhya,

    editor's

    introduction,

    p.

    xli.

    24. See

    Malter,

    Saadia

    Gaon,

    pp.

    283-284,

    n.

    607.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    7/25

    HEBREW ARAPHRASE F

    KITAB

    AL-AMANAT

    WA'L-1'TIQADAT

    7

    epitomes,

    and

    these

    in turn

    helped

    to make certain

    aspects

    of

    Saadiah's

    magnum opus,

    now

    distilled,

    popular

    n

    Europe.25

    The Paraphrases both a renderingof Saadiah's

    Kithb

    al-Amdndtnto

    Hebrewand a creationof

    a new

    vocabulary

    nd

    Hebrew

    philosophicalprose

    style.

    As a

    translation,

    he

    Paraphrase

    s

    but

    a faint and

    faltering eproduc-

    tion of

    the Arabic

    original,generally onveying

    ittle morethan

    the

    gist

    and

    outward

    structure of

    the

    exceedingly complex

    and technical

    Kitab

    al-

    Amandt.

    As

    literary

    creation,

    the

    Paraphrase

    urvives

    as a

    remarkable

    hermeneutical nvention

    which,

    through linguistic

    and

    stylistic

    features,

    created

    a new

    Saadiah,

    a new Saadianic

    heology,

    and a new

    (though

    ittle-

    used)

    theologicalvocabulary.

    Though

    we cannot

    identify

    the

    paraphrasist,

    we are certain of a few

    things

    regarding

    his abilities.He

    was

    not

    an

    accurate

    ranslator,

    nor was

    he

    as

    proficient

    an Arabist

    as the

    later

    Judah

    Ibn

    Tibbon.

    In this

    respect,

    he

    paraphrasistypifies

    many pre-Tibbonide

    ranslators,

    uch as the

    eleventh-

    centuryByzantine

    Karaite ranslators

    who undertook o translate

    he vast

    bodyof Judeo-ArabicKaraite iterature nd whohavebeenfoundwanting

    in recent

    evaluationsof their

    ability.26

    he

    problem

    was

    widespread:

    n

    the

    Rabbanite world of

    Provence,

    Judah

    Ibn Tibbon

    complained

    about the

    inaccuracies of

    the

    early

    translations.27

    The

    Paraphrase

    easily

    falls into the

    category

    of flawed

    translation,

    a

    malady

    the Tibbonides

    sought

    to

    rectify

    with their new round of translations.

    As an

    example

    of

    the

    Paraphrase's

    nadequacies, present

    here

    the

    text

    of a

    philosophically

    dense

    Kaldm

    proof

    for the createdness

    of

    the

    world,

    one

    of the

    manyexamples

    of

    paraphrastic

    mistranslation.

    25.

    In

    general,

    the

    epitomes

    tended

    to

    pass

    over

    the

    cosmological

    treatises of the

    original

    Kitab

    al-Amandt,

    concentrating

    instead

    on the

    more "ethical"

    treatises,

    such as

    chapters

    4,

    5,

    and

    6.

    See,

    for

    example,

    how the

    epitomist

    of MS

    Paris 669

    opens

    the first

    treatise

    with

    the

    phrase

    "A

    version

    selected from

    the second scroll"

    (nusab

    me-'inyyan megillah sheniyah,

    fol.

    8a),

    and

    then

    reduces more than

    thirty

    folio

    pages

    in

    MS

    Vatican

    266

    to one folio.

    26. Z.

    Ankori,

    Karaites

    in

    Byzantium:

    The

    Formative

    Years,

    970-1100

    (New

    York,

    1959),

    pp.

    191-193.

    27.

    His

    complaints

    may

    have been

    specifically

    directed at the

    Paraphrase.

    See

    his

    introduc-

    tion to the translation of Babya Ibn Paquda's Hiddyah, entitled Sefer Hovot ha-Levavot

    (Warsaw, 1875),

    p.

    4.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    8/25

    8

    RONALD C. KIENER

    Para.,

    MS Vat.

    266,

    Ibn

    Tibbon

    (Josefow

    Kitab

    ed. Landauer):

    2

    fol. 14b:1-2 ed.): 56

    The Paraphrases in word count more than triple he lengthof either he

    Kitab al-Amandt r the Ibn Tibbon translation.This is partly due to the

    typical hendiadys

    and

    pleonasms

    of the

    Paraphrase,

    such as the Para-

    phrase's mugbalim ve-niq avim be-shi'ur ve-takhlit ve-heker for the single

    Arabicword

    mutanahiydn.

    ut there s also a

    horrendous

    mistranslation

    n

    this

    passage

    from which the

    paraphrasist

    never

    fully

    recovers.

    The first of the four Kaldm proofs for the createdness of the

    world,

    erived

    rom

    Aristotelian

    radition,

    can

    be

    stated

    succinctly

    n threepropo-

    sitions:

    first,

    the

    world

    is finite in

    magnitude;

    econd,

    the force within the

    world, that "which preserves" the world, is finite; third, a finite force cannot

    produce nfiniteexistence.Hence, the world must have a beginningand an

    end. The second

    proposition

    s defended

    by

    the statement

    "it

    is

    not

    possible

    that

    an

    infinite

    orceexistwithin

    a finite

    body."28

    The

    Tibbonideranslation.his is

    partly

    due to the

    t h a t i n f i n i t e f o r c e

    e x i s t

    w i t h i n

    f i n i t e

    b o d y . "

    T h e

    T i b b o n i d e

    t r a n s l a t i o n

    28. For a treatment of this

    proof,

    see H. A. Wolfson, The

    Philosophy

    of the Kalam

    (Cambridge,

    Mass.,

    1976),

    pp.

    374-382;

    and H.

    Davidson,

    "The

    Principle

    That a Finite

    Body

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    9/25

    HEBREW

    ARAPHRASE F

    KITAB

    AL-AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    9

    faithfully reproduces

    this statement. But the

    paraphrasist

    has

    clumsily

    reversed he sense of

    the

    argument

    and now

    employs

    the statementas a

    buttress or the firstproposition,namely, hat the world is finite in magni-

    tude:

    "for it is

    impossible

    hat

    [the

    power]

    be

    bounded

    n a mass that is not

    bounded;

    and also it

    is

    impossible

    hat

    a

    determinate

    measurereside n

    a

    body

    that is neither determined

    nor limited

    [nitkal];29

    ather,

    ust

    as their

    force

    is determinate o

    it is

    appropriate

    hat their

    body

    be limitedand

    deter-

    minate."

    Thus,

    the

    buttressing

    statement

    no

    longer supports

    the

    second

    proposition,

    and

    in the

    Paraphrase

    t

    becomes

    a furtherdemonstration

    f

    the world's

    finitude.

    A

    crucial

    link in the

    argument

    s forever ost.

    Not only is precision ost in the torrentof words,but accuracy s also

    tossed

    aside.

    In the hermeneutical

    rocess,

    the

    paraphrasist

    as so embel-

    lished

    the

    argument

    as to

    render t

    inaccurate,

    nd the embellishment

    nly

    serves

    to

    compound

    the

    problem.

    Occasionally,

    and

    despite

    his

    indefatigable

    reativity,

    he

    paraphrasist

    was unableto translate

    an Arabic term

    nto Hebrew.Sometimes

    he offered

    both his

    Hebrew

    approximation

    along

    with the Arabic

    original,

    as if to

    allow the reader o decide or

    himself.Once

    he even inserted nto his

    transla-

    tion

    an

    Arabic

    phrase

    not

    present

    in the

    Kitdb al-Amdndt.30

    hus,

    numerousArabismsand Arabicphrasesappear n the text, particularly s

    preserved

    n

    MS Vatican269.

    A

    preliminary

    ist of some

    of theseArabisms

    s

    provided

    below:

    MS Vatican

    266,

    fol.

    6b,

    col. 1:

    inny

    K

    [om].

    Ed.

    Landauer,

    p.

    13:

    'ilm

    md

    dafa'at

    al-dariarah

    laihi,

    "necessarily

    nferred

    knowledge."

    MS

    Vat.

    266,

    9a:1:

    nan

    x. Ed.

    Landauer,

    p.

    19:

    al-majarrah,

    the

    Milky

    Way."

    MS Vat.

    269,

    fol.

    13b,

    11.

    19-21:

    n~il

    i

    [vocalized ].

    Ed.

    Landauer, p.

    29:

    amran

    wa-nahiyan,

    commandand

    prohibition."

    n,;rml

    inn.

    Ed.

    Landauer,

    p.

    29:

    al-ld'ah

    wa'l-ma'piyah,

    "obedience

    and

    rebellion."

    Can Contain

    Only

    Finite

    Power,"

    in

    Studies in Jewish

    Religious

    and

    Intellectual

    History,

    ed.

    Stein and Loewe

    (University,

    Ala.,

    1979),

    pp.

    75-92.

    29. An

    unattested

    nifal

    form of

    TKL,

    derived from KLH

    with a

    performative

    tav:

    TaKhLrt.

    Ben-Yehudah notes

    a

    paytanic hifil

    form of TKL. See

    E.

    Ben-Yehudah,

    Thesaurus

    Totius

    Hebraitatis

    (New

    York,

    1959),

    p.

    7747a-b.

    30. Ibn Tibbon retains the Arabic only once. See Sefer ha-Emunot,

    pp.

    59 f.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    10/25

    10

    RONALD C.

    KIENER

    nfK1

    nmon.

    Ed.

    Landauer,

    p.

    29:

    al-basandt

    wa'l-saydt, "good

    and

    evil

    deeds."

    MS Vat.266, 13b:1: nz rra (MSVat.269,fol. 13breadsannn

    K carrI).

    o

    parallel

    n

    Judeo-Arabic

    ext.

    Probably

    rom

    ?adr

    al-kitab,

    "title of

    the

    book."

    MS Vat.

    266,

    18b:l:

    "2nn.

    Ed.

    Landauer,

    p.

    41:

    sanawbariyan,

    cone-

    shaped."

    MS Vat.

    266,

    27a:1:

    pmonx

    ..

    i,...

    .

    inDn:.

    d.

    Landauer,

    p.

    61:

    al-ittifdq

    ...

    bi-ittifdq,

    "chance occurrence."

    MS Vat.

    269,

    fol.

    64b,

    1. 2:

    i'l'

    1

    t'

    yx

    [ ].

    Ed.

    Landauer,

    p.

    145:

    wa'l-jabr

    wa'l-'adl,

    "predestination

    nd

    divine

    justice."

    MS

    Vat.

    266,

    85b:

    1

    0mno

    nn'i1

    -i5x

    ,oin'.

    Ed.

    Landauer,

    p.

    207-8:

    bi'l-karr

    wa-yusammunhu

    al-tandsukh,

    "return or

    transmigration."

    Another

    distinguishing

    eatureof the

    Paraphrase,

    n the first

    treatise

    n

    particular,

    re

    phrases

    onstructed rom

    the

    Sefer

    Yegirah,

    workwhichhas

    been

    variously

    dated

    sometime

    between he

    second

    and sixth

    centuries

    C.E.31

    One such

    peculiar

    inguistic

    creationderived rom

    the

    Sefer

    Yezirah

    ever-

    berated nto

    later

    theological

    iterature.

    t is what

    ultimately

    became

    the

    standardHebrew ormulafor "creationex nihilo": eshme-ayin MS Vat.

    266,

    fols.

    14a:1, 18a:2,79a:1,

    87a:1,

    87b:2),

    used to translate

    he Arabic

    d

    min

    shay',

    "creation rom

    nothing."

    2

    This is derived

    rom

    Sefer

    Yegirah

    :6:

    ve-'asah t eino

    yeshno,

    "He

    [God]

    made

    that

    which

    was not into

    that

    which

    is." Of the

    early

    medievals,

    Solomon

    Ibn

    Gabirol

    1021-1057)

    made use of

    this

    passage

    n

    his sacred

    poetry,

    hough

    n

    a

    way

    that avoided

    he

    formulaic

    construction and

    was far removed from the ex

    nihilo

    signification.33

    Abraham

    bn Ezra

    (1089-1164)

    used the formula

    n his short

    commentary

    to

    Genesis,

    but this

    usage

    s attributableo his

    knowledge

    of

    the

    Paraphrase,

    for the

    phrase

    was not

    widely

    in use in Hebrewuntil the late twelfth

    31. On

    the

    Sefer

    Ye;irah,

    see

    G.

    Scholem,

    Major

    Trends,

    pp.

    75-78;

    idem,

    Reshit

    ha-Qabbalah

    ve-Sefer

    ha-Bahir

    (Jerusalem, 1979),

    pp.

    1-59.

    32.

    On the

    terminology

    for

    "creation

    ex nihilo"

    in

    medieval

    Hebrew and Arabic

    philo-

    sophy,

    see H.

    A.

    Wolfson,

    "The

    Meaning

    of

    Ex

    Nihilo

    in the Church

    Fathers,

    Arabic and

    Hebrew

    Philosophy,

    and

    St.

    Thomas,"

    in

    Medieval Studies

    in Honor

    of

    J.

    D. M. Ford

    (Cambridge

    Mass.,

    1948),

    pp.

    355-370;

    reprinted

    and cited

    from Studies

    in the

    History

    of

    Philosophy

    and

    Religion,

    ed.

    Twersky

    and Williams

    (Cambridge,

    Mass.,

    1973),

    1:207-221;

    and

    more

    recently

    The

    Philosophy

    of

    the

    Kalam,

    pp.

    355-372.

    33. In Ibn Gabirol's Keter Malkhut: li-mshokhmeshekhha-yesh min ha-ayin, "to draw up

    the

    film

    of the existent

    from the

    nothing."

    See Ha-Shirah

    ha-'Ivrit

    be-Sefarad

    u-ve-Provans,

    ed.

    J.

    Schirmann

    (Jerusalem,

    1959),

    vol.

    1,

    sec.

    1:262.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    11/25

    HEBREWARAPHRASEF

    KITAB

    AL.-AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    11

    century.34

    Previous

    assumptions

    o the

    contrary,

    he Tibbonides

    eschewed

    the

    phrase

    yesh me-ayin,

    preferring

    nsteadthe more literal

    lo

    mi-davar,

    "notfroma thing."35hus,wemay regard heparaphrasist's oinageof the

    formula

    yesh

    me-ayin

    or

    "creation

    ex nihilo"as the first instance

    of

    this

    now

    famousHebraism.36

    As a

    literary

    creation,

    the

    Paraphrase

    ontains two distinct

    styles:

    a

    predominant

    narrative

    prose style

    (of

    which the

    passage

    cited

    above

    from

    the

    first treatise is

    a fine

    example),

    n

    which both

    neologisms

    and

    poetic

    parallelisms

    appear

    with moderate

    frequency;

    and a less

    frequent style

    composed

    of

    "poetic

    sequences"

    n

    which the

    parallelisms

    ncrease

    dramati-

    cally

    to a

    lilting

    crescendo,

    and

    creatively

    new derived orms and

    coinages

    abound.

    The

    Paraphrase

    wavers between

    a

    sporadically

    areful

    iteralism

    and

    a

    wildly

    expansive

    concatenation

    f

    phrases

    which

    only vaguelyrepro-

    duce the

    original

    Arabic.

    For

    example:

    MS

    Vat.

    266,

    fol.

    61a:1-2

    Kitdb

    ed.

    Landauer):

    47

    mi )n-r

    r

    jrlau nrimrnl

    5D

    nvr n

    rnt I~ml

    1 1 1 = 1

    1 1 1 , 1 1 , 3 1 ,

    . 1 2

    1 X I 3 1

    n i m y - 1 1

    7 M I 3 1

    7 5 1 3 - .

    t t t p n n

    x N l .

    n l r L t ) 3 - .

    ivrif5

    invy

    5y t rmrm

    ri

    vv.

    x

    m

    Kin

    ri

    rim

    N X t r - ) 5 r

    1 3 1 Y 1 u

    7 1 Y U 5 2 1

    I n n u

    i 2 T Y 5 1 n ~ t V

    v n t l

    I I - ) - I M

    t3.-I-

    only

    t)il trimin

    nrrnlyn

    nXn-

    03-.51

    xim

    Imm

    Kin731rm ( )5

    DI-1

    rpi

    rnn

    y

    r5D

    . ) 3 E

    t n l n i x

    j i v i n i

    ) i I

    n y n n

    t r n r l

    ) Y l n

    x K l .

    t 3 - . 1 5

    - . I t l Y l

    t r o - m - .

    n X I

    n w r l r t o r . 1 3

    - . 1 i m m

    5 3 n

    t 3 . ) 5 1 5 1

    r u r l u K v . 1

    r i m m - . 1

    - . 1 1 3 1

    n i m u 1

    I r m , 1

    t 3 . 7 x

    5 n l

    u ) I . ) ) 5 3

    t n n y n

    t 3 . ) 3

    p l u

    t r i v

    3 1

    3 m u l

    nimi

    )izvv

    -Ty

    mn= K11

    i

    ?trl1

    a2r1?r

    mimwt?

    To

    niwix2K

    Dvw

    nit

    rim

    Kmin

    rim"nl

    731

    rrv

    Kin

    n*Dxn-)rm

    'xt

    tvnyu1

    7

    12n

    mm

    r

    mr) n

    vi i

    rK

    tr-m

    ri

    trn)

    x

    rt

    n

    nnr

    [

    x-miripi

    r i m

    i = 5 =

    m 5 b n ' y n

    m i n

    vr7~n

    i m i

    - n r n u m t r a

    m m

    - ) x ~ y

    w ~ ~ n

    m i n

    r i m m m

    m r l t v l m

    y m ,

    m i n

    r o n m r o i

    m n o v w

    t l

    n i m

    r o i r m

    u 3 3 i v i

    i m o D

    7 t p r i m

    1 3 5 3

    y r i

    i n i M r i

    - i m o i

    i n L ~ w n n

    n - 1 2

    i t ~ r o r m

    n - m i

    t n n i r m n

    3 y p i

    t n r i m p

    - I I Y - ) W l

    t 3 - 0 3 D I D . I

    1 5 - -

    t r v i r n

    - ) Y f n

    r i m m i

    [ P T 3 - ) 3 5 y ~ t w l

    r m n n n n ~

    5 * o w

    a n x v

    m i x i

    t K ~

    i m n n

    i n i

    [ t 3 1 m 1 m ] - I l y . ) I v l ~ ~ ~ l

    t P r l ' m . ) I 5 t r i - m ' I 2 -

    t v r n u o i

    7 - m r w

    r i - m i m

    . m r m ~ n

    5 5 m

    t r n - r m

    t l m r m i t m m p 5 i t m r i i r m i r i - ' 7 l B

    n i 5 - ) Y i

    t m m y o

    L;Dy~

    0Xj5 &4

    Q

    ?

    Y JI

    3'

    3?

    )

    LS;r

    ,LL, dkI 9jULL rj c~4

    ~Y(

    J~.A5

    J j ?

    L i j 3

    I j ?

    34. See his comment to Genesis

    1:1.

    35. Judah

    al-Harizi

    also used the literal lo mi-davar

    in his

    translation

    of

    Maimonides'

    Guide. See his

    translation,

    also entitled Moreh

    Nevukhim,

    ed. L.

    Schlossberg

    (London, 1851),

    vol.

    2:20a,

    21a.

    36.

    The

    Paraphrase

    was

    quite popular

    among mystics

    of

    the

    twelfth

    and thirteenth cen-

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    12/25

    12

    RONALD

    C.

    KIENER

    This

    passage

    demonstratesa number of

    key

    features

    typical

    of the

    Paraphrase.

    irst,

    t

    is

    highly

    expansive,

    more than double

    the

    length

    of the

    Arabic.37

    Second,

    it

    abounds

    in assonantal

    rhyming parallelisms

    of

    an

    occasional

    metric

    quality.

    The

    passage

    above

    s

    admittedly

    n extreme

    case,

    but

    it is

    not

    unique.

    Third,

    the

    passage

    containsa numberof rare rabbinic

    words,

    such as

    moranim,

    "storehouse";38

    etidra'ot,

    "chair";39

    "la'ot

    (or

    i;tallut),

    "shoe-lining";40 astreihem,

    "their

    military

    camps";41

    and

    tarqoneihem,

    theircastles."

    2

    Finally,

    evenan airof

    esotericism

    s

    injected

    into the

    passage by

    the

    seemingly

    nnocent

    phrase

    u-mevin

    t

    ha-otiyyot,

    "[by

    this wisdom

    man]

    also comesto know the

    letters,"

    a

    phrasecompletely

    absent n theArabicoriginal.Byinvoking he verbmevinwith theletters, he

    Paraphrase

    onveys

    a sense

    of

    "gnostic"

    egitimacy

    o

    Hebrew etter

    specu-

    lation

    and

    manipulation.

    As

    previous

    studentsof the

    Paraphrase

    ave

    already

    noted,

    the Para-

    phrase

    contains

    numerous

    words,

    phrases,

    and constructionswhich

    emulate

    the

    neologistic

    Hebrew of Eleazar

    ha-Kallir,

    the

    Palestinian

    paytan

    who

    lived and died

    sometime

    before Saadiah's

    ifetime.43

    As

    one of

    the first

    Palestinian

    iturgical

    poets,

    Kallir's

    unique

    treatmentof

    the Hebrew

    lan-

    guage

    influenced

    subsequent

    Palestinian

    poets.

    Neo-Kallirism nfluenced

    Babylonian,

    talian,German,and northernFrench

    styles

    wellinto the thir-

    teenth

    century.44

    ven

    Saadiah's

    own difficult

    poetic

    style

    exhibitsKallirian

    turies.

    Thus,

    we

    may

    further surmise that the

    popularity

    of this

    phrase

    amongst

    medieval

    kabbalists

    in more

    properly

    attributable

    to

    the

    Paraphrase

    than the Tibbonide translation. On

    the

    popularity

    of

    the

    phrase yesh

    me-ayin

    amongst

    kabbalists,

    see

    Scholem,

    Major

    Trends

    p.

    25;

    idem,

    On the

    Kabbalah

    and

    Its

    Symbolism

    (New

    York,

    1969),

    pp.

    101

    f.;

    idem,

    "Sch6pfung

    aus

    Nichts und

    Selbstverschrankung

    Gottes,"

    in

    Uber

    einige Grundbegriffe

    es Judenthums

    Frank-

    furt

    a.

    M.,

    1970),

    pp.

    53-89.

    37. Moses b. Hisdai

    (Taku),

    who had the

    Paraphrase

    before him,

    complained

    that Saadiah

    "could

    have written

    in

    five

    tracts what he

    writes

    in fifteen." See MS Paris

    H711:14a,

    published

    by

    J.

    Dan

    in

    facsimile form

    as KeTAV TAMIM

    (Jerusalem,

    1984).

    38. B.T.

    Bava

    Batra

    6a.

    39.

    J.T.

    Sukkah

    55a.

    40.

    Tosefta

    Bava

    Batra 4:6.

    41. From

    gastra,

    B.T. Shabbat

    121a.

    42.

    From

    tarqa,

    Targum

    Proverbs 25:24.

    43.

    Saadiah

    mentions Kallir

    in

    his

    Agron

    (ed.

    N.

    Allony

    [Jerusalem,

    1969], p.

    154),

    which

    was

    composed

    in

    902

    (see

    Allony's

    introduction,

    p.

    23).

    He mentions

    Kallir

    again

    as

    an

    "ancient"

    poet

    in

    his

    commentary

    to the

    Sefer

    Ye;irah

    entitled

    Kitab

    al-Mabadd

    (ed.

    Kafab

    [Jerusalem, 1972], p. 49); which was written in 931 (ibid., p. 86).

    44.

    A. M.

    Habermann,

    Toledot

    ha-Piyyul

    ve-ha-Shirah

    Ramat

    Gan,

    1972),

    1:40-49;

    and

    2:11,

    23.

    On

    Kallirian

    style

    in

    Byzantine Italy,

    see J.

    Schirmann,

    Studies

    in the

    History of

    Hebrew

    Poetry

    and Drama

    [Hebrew] (Jerusalem,

    1979),

    2:18-29.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    13/25

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    14/25

    14

    RONALD

    C.

    KIENER

    Paraphrase,

    whilethe date

    of

    composition

    of

    the

    Arabic

    original 932 C.E.)

    s

    the terminus

    quo.

    It

    is

    not

    imprudent

    o conclude hat

    the

    Paraphrase

    was

    madeduringthis 163-yearperiod.

    If

    we

    were o

    disregard

    he

    evidence

    of the

    colophon,

    we

    would

    next

    have

    to

    turn to the earliestcitation of

    the

    Paraphrase

    n

    other datableworks.

    In

    this

    case,

    we are led to no earlier

    han

    the

    last

    half

    of the twelfth

    century,

    when the

    Paraphrase

    s

    cited

    n

    both Franceand

    Spain.

    In FranceBerechiah

    b. Natronaiha-Nakdanboth

    epitomized

    and

    quoted

    the

    Paraphrase

    xten-

    sively

    in his

    Sefer

    ha-fHibbur

    "The

    Compendium")

    and

    his

    Sefer

    ha-Ma;ref

    ("The

    Book

    of

    the

    Refinery"),

    he latterwritten

    around

    1170.53

    he former

    is

    largely,

    though

    not

    exclusively,

    an

    epitome

    of the

    Paraphrase.

    Other

    authors,

    notably

    Abraham bn

    Ezra,

    SolomonIbnGabirol,and

    Babya

    Ibn

    Paquda,

    are cited.

    The

    second and

    chronologically

    ater

    work

    contains no

    new

    Saadianicmaterial

    over

    and above the

    Hibbur.

    Berechiah

    lourished n the second

    half

    of

    the

    twelfth

    century.

    As

    his

    title

    implies,

    he was

    apparently

    vocalizer

    of biblical

    manuscripts.

    His

    place

    of

    origin

    was

    France,

    hough

    J.

    Jacobs

    attempted

    o

    identify

    him witha

    certain

    Benedictus

    e Puncteur f

    Oxford,

    making

    him

    an

    importantEnglish

    Jew.54

    Jacobs's

    heory

    s

    untenable,

    or

    Berechiah's wn

    epitome

    of the

    Paraphrase

    is dedicated o "thepatronR. Meshullam," one otherthan Meshullamb.

    Jacob

    of

    Lunel,

    the

    sponsor

    of

    the

    great

    Rabbanite ranslation

    project

    n

    southern

    France.55

    his

    dedication

    dates,

    locates,

    and identifiesBerechiah

    as a memberof Meshullam's

    mmense

    translation

    actory

    n

    Lunel.

    Many attempts

    have been made over

    the

    last

    century

    o

    identify

    Bere-

    chiahas the author

    of

    the

    Paraphrase.

    he

    identification f

    Berechiah s the

    paraphrasist

    was

    originally

    made

    by

    J.

    Fidrst,

    hough

    by

    implication

    L.

    Dukes

    first

    raised the connection.56

    And

    indeed,

    Berechiah

    produced

    an

    abbreviated

    ersion

    of

    the

    Paraphrase

    n his

    Hibbur.

    However,

    here

    s

    not

    the slightestevidencethat Berechiahwas conversantwith Arabic,for his

    other

    known translationefforts constitute

    a

    Lapidarium

    nd

    a version of

    53.

    For the

    date of

    composition

    of these

    two

    works,

    see Gollancz's

    introduction,

    Ethical

    Treatises

    of

    Berakhya,

    p.

    1.

    54. See the

    exchange

    between

    Jacobs

    and A.

    Neubauer

    in

    Jewish

    Quarterly

    Review,

    o.s.

    1

    (1889):

    182-183,

    and 2

    (1890):

    322-333,

    520-526.

    55. See

    Ethical

    Treatises

    of

    Berakhya,

    p.

    1. On

    Meshullam,

    see

    I.

    Twersky,

    Rabad

    of

    Posquieres

    (Cambridge,

    Mass.,

    1962),

    p.

    12-14.

    56. First, Bibliotheca Judaica (Leipzig, 1863), 2:210; Ewald and Dukes, Beitriage,2:16, n.

    6.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    15/25

    HEBREW

    ARAPHRASEFKITAB

    AL-AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    15

    Adelard

    of Bath's

    Questiones

    Naturales.57

    Conceivably,

    this identification

    was based

    on the contents

    of MS Munich

    42

    (the

    MS most often cited

    n the

    nineteenth

    century),

    in which the

    Paraphrase

    appears

    immediately

    pre-

    ceding

    Berechiah's ranslation

    of

    the

    Questiones

    Naturales.58

    espite

    this

    very

    circumstantial

    ssociation,

    t

    is

    now

    generallyregarded

    hat the

    once

    promising

    dentification

    s

    fruitless.59

    In

    Spain

    the anti-Christian

    olemicist

    Jacob b. Reuben

    quoted

    exten-

    sively

    from

    the

    Paraphrase

    n

    the twelfth

    chapter

    of

    his

    Milhamot

    ha-Shem

    (composed

    1170).60

    This

    book

    is

    cast

    in

    the form of

    a

    dialogue

    betweena

    Christian

    (ha-mekhabed,

    "the

    denier")

    and

    a

    Jew

    (ha-meyabed,

    "the

    uniter"),and is a literaryexpansionof a private "disputation" hat the

    young

    Jacob

    held with

    a

    friendly

    priest

    n

    Gascogne.61

    n

    the final

    chapter

    of

    the book

    there

    appears

    a

    compilation

    f various

    philosophic

    demonstrations

    which

    seeks

    to

    prove

    that the Messiahhad not

    yet

    arrived.

    In

    this

    chapter

    Jacob cites

    Isaac

    Israeli,

    Abraham

    Ibn

    Ezra,

    Abraham Bar

    Hiyya,

    and most

    prominently

    SaadiahGaon. Jacob

    quotes

    at

    length

    numerous

    passages

    rom

    the seventh and

    eighth

    treatises

    of

    the

    Paraphrase,

    evoted

    respectively

    o

    the doctrines of

    bodily

    resurrection

    and messianic

    redemption.

    These

    passages

    are

    typically

    ntroduced

    by

    the

    phrase

    amar

    ha-ga'on,

    "the

    gaon

    said," or amar

    he-hakham

    ha-gadol be-sifro, "the great sage said in his

    book."

    62

    It is

    open

    to

    some

    doubt

    whetherJacob drew from a

    copy

    of

    the

    full text

    of

    the

    Paraphrase

    r from

    an

    epitome,

    such

    as

    Berechiah's

    Hlibbur

    or

    MS Paris

    669,

    for these

    epitomes

    delete but a small amount from the

    content of

    the seventh and

    eighth

    treatises.In either

    case,

    Malter's nitial

    evaluationof the

    Milbhamot

    a-Shemas

    a

    valuable ool

    in

    determining

    he

    57. On

    Berechiah's

    knowledge

    of

    Arabic,

    see Gollancz

    in

    Ethical

    Treatises,

    pp.

    xxxix-xl.

    An

    early

    and

    fairly

    accurate

    bibliography

    of Berechiah's

    works

    is

    provided by

    H.

    Gross,

    Gallia

    Judaica

    (Paris,

    1897),

    2:180-185. See

    Steinschneider,

    Hebraeischen

    Uebersetzungen,

    pp.

    958-962.

    Berechiah

    also

    composed poetry;

    see

    I.

    Davidson,

    Thesaurus

    of

    Medieval

    Hebrew

    Poetry

    (New

    York,

    1933),

    vol.

    4,

    s.v.

    "Berakhyah

    b.

    Natronay ha-Naqdan."

    58.

    Steinschneider,

    Hebraeische

    Bibliographie

    3

    (1860):

    44,

    n.

    1;

    and Hebraeischen

    Ueber-

    setzungen, p.

    440.

    59.

    Zunz,

    Bloch

    (for

    his own

    reasons),

    Neubauer, Gollancz,

    Steinschneider,

    Malter,

    and

    Porges

    were all

    in

    agreement

    on this

    point.

    60.

    For

    the

    date

    of

    composition

    of

    this

    work,

    see Y. Rosenthal's introduction

    in

    Sefer

    Milhamot

    ha-Shem

    (Jerusalem,

    1963),

    p.

    viii.

    61. See Rosenthal's

    introduction, Milbamot

    ha-Shem,

    p.

    ix.

    62.

    Milfhamot

    ha-Shem,

    pp.

    157,

    159, 161,

    et al.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    16/25

    16

    RONALD

    C.

    KIENER

    text of the

    Paraphrase

    ought

    to be

    ignored,

    for the

    text

    is a

    derivative wit-

    ness

    of

    little textual value.63

    A third witness to the Paraphrase from the twelfth century is more

    problematic:

    it

    is the

    Shir

    ha-Yihud

    ("Hymn

    of

    Unity"),

    an

    anonymous

    poem deriving

    from the earliest

    German

    pietist

    circles of the Rhine

    River

    valley.64

    Unlike

    the other

    witnesses,

    the

    Shir

    ha-

    Yizud

    does not

    cite Saadiah

    by

    name,

    nor can

    it be dated with

    any

    precision.

    The

    poem,

    composed

    at

    least a

    generation

    before R. Judah

    he-.Hasid

    (d. 1217),

    is

    essentially

    an

    ecstatic

    reworking

    set to

    rhyme

    and meter of the second treatise

    of the

    Paraphrase.

    The first

    to

    recognize

    the link

    between

    Saadiah and the

    Shir

    was

    R.

    Moses b. Ijisdai (Taku), the bitter anti-Saadiah

    polemicist

    who lived in the

    midst of

    the

    pietist

    Rhineland.65

    He attacked

    the

    Shir

    ha-Yihud-and

    by

    implication

    Saadiah-for its

    confused and heretical

    theology.

    There

    is a

    poem

    called

    "Song

    of

    Unity,"

    and

    I

    have heard that R. Bezalel

    composed

    t-but not

    all

    cf

    it-from

    the

    Book

    of Beliefs,

    for

    from

    the

    verse

    "God

    Almighty"

    [Shaddai;

    Shir

    ha-Yihbud,

    d.

    Habermann,

    33:97],66

    R.

    Samuel

    composed

    t.

    In it

    is

    written:

    "Everything

    s

    in

    You,

    and You are

    in

    everything"

    25:39],

    "You surround ll and

    fill

    all,

    and

    with

    the

    becoming

    of

    all,

    You are

    in all"

    [26:49],

    "Before he

    all,

    You

    were

    all;

    and

    with the

    begin-

    ning

    of

    all,

    You filled

    all"

    [27:65].

    f this is the

    case,

    then

    why

    s it

    also written:

    "The

    Judge

    sits as an Ancient

    One,

    His hosts to the left and

    right"

    29:18]?

    t is

    as if He were

    a

    createdform

    Thus,

    the Torah

    opinion

    is that

    anyone

    who

    recites

    [the poem]

    is a

    defiler.67

    63.

    Saadia

    Gaon,

    p.

    368.

    64. The

    poem

    was

    published

    with critical

    commentary

    by

    A.

    Habermann in

    Shirei

    ha-Yibud

    ve-ha-Kavod

    Jerusalem,

    1948),

    pp.

    13-45. For a

    recent

    discussion of the

    poem's

    position

    in

    German

    pietist

    tradition,

    see J.

    Dan,

    The

    Esoteric

    Theology

    of

    Ashkenazi

    fasidism

    [Hebrew] (Jerusalem,

    1968),

    47-48.

    65.

    On this

    individual,

    see

    J.

    Epstein,

    "Moise

    Tako b.

    Hisdai

    et

    son

    Ketab

    Tamim,"

    Revue

    des

    etudes

    juives

    61

    (1911):

    60-70;

    and

    more

    recently

    J. Dan's

    introduction

    to the

    facsimile

    edition of

    the Ketav

    Tamim

    (Jerusalem,

    1984),

    pp.

    vii-xxvii.

    66. This

    verse of the

    Shir contains

    the

    acrostic "Samuel."

    67. MS Paris

    H711:

    54a.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    17/25

    HEBREW

    ARAPHRASEFKITAB

    AL-AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    17

    Observant

    riticthat he

    was,

    Moses

    b.

    HIisdai

    riticized

    he

    Hymn

    for its

    ecstatic panentheismand correctly dentifiedthe source for this deviant

    thought:

    the

    Paraphrase,

    dentified

    by

    Moses b.

    Hisdai

    as the

    Sefer

    ha-Emunot.Moses b.

    Hisdai

    also

    objected

    to the

    notion

    that

    God

    is

    por-

    trayed

    as a

    physical

    orm,

    and herewe

    touch

    upon

    a

    second

    motif

    shared

    by

    the

    Shir ha-

    Yibud

    and

    the

    Paraphrase:

    he existence

    of

    a

    created and

    resplendent

    Kavod

    "Divine

    Glory")

    which

    acts as God's

    revelatory

    agent

    and immanent

    presence.68

    nd

    indeed,

    there are a few

    paraphrastic

    evia-

    tions

    from

    Saadiah's

    highly

    ranscendent

    heology

    of the

    Kavod

    which,

    when

    taken

    together,provide

    a

    visual

    panentheist

    oloring

    o Saadiah's

    work.

    The

    most importantaspectof this theologicalshift is the Kavoddoctrineas it

    appears

    n

    the

    Paraphrase.

    Para. MS Vat.

    266,

    fol. 41b:1 Kitdb

    ed.

    Landauer):

    9

    Y-)i

    -1-1rO

    Irmrrumm

    rcrurn 1-IYl yn Y-

    ..

    ni ai:xnr nxrrm *z i ix wxvin'v

    wxn

    n~~ri

    -~

    v

    jn

    17rrn

    rran

    7m

    px?~roninniroiron

    nzy

    rim

    rnirminwt

    .rnr mwi im

    imi

    n m

    n

    rrn rr

    rrnmv

    1 1 1 7 - 1 1 2 i n

    - I l x -

    l n 3 r i n l y y

    t r x ? D v l l

    t 3 S ) x w 3 - ; I

    jr *vnrzn

    imrrmrmv

    r

    -mrm

    miv

    i i

    nix

    wi

    r

    vn

    -ron

    ml

    z

    P-)-)

    z n-

    rnl

    . m n r ~ n

    n i n

    - ) ? :

    - i - ) x n n i x

    - . r m n

    n r i n

    ;w

    n r z

    i m u n

    w m r s i

    m y ' 1 ~

    n z 7

    r ; I y n - )

    n y r r i

    5 : x

    s i l p - m i n

    r o r n y

    r m n -

    i r n o n

    m u n

    i n n

    * m l

    5 1 ~ ~

    'mvv~~svn

    '"

    n~~ Irnrippi~7

    ui

    pr~1?1~l ~1wi nrm71;51b ;71ib

    L~C~lIrm~~ U_(Yyi;~~jLl

    yU5

    ~-yPrW> tY &z#~l(

    J9

    4

    L;

    .

    ~gL

    68. On the

    Kavod

    doctrine

    in

    the

    original

    Saadianic

    formulation,

    see

    A.

    Altmann,

    "Saadya's Theory of Revelation: Its Origin and Background," in Saadya Studies, ed. E. I. J.

    Rosenthal

    (Manchester,

    1943),

    pp.

    4-25.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    18/25

    18

    RONALD

    C. KIENER

    Paraphrase.:

    ..

    Know

    that

    this

    form

    is

    createdand

    brought

    new into exis-

    tence,

    and

    so

    are the Throneof the firmament nd

    those

    that

    carry

    t-all of

    themare created.And the Creatorcreated hem from a shining ightand a

    shiningsplendor,

    o that it

    would becomeclearto the sent

    prophets

    hat the

    Creator,

    may

    His

    mentionbe

    glorified,

    s

    the

    very

    one that

    speaks

    with

    him

    and

    the

    very

    one who sent

    him,

    as I

    shall

    explain

    n

    the

    thirdscroll. But this

    form

    s a

    wondrous

    and

    supernal

    orm n the

    image

    of

    the

    lofty

    andmarvelous

    angels;

    and

    it is

    awesome

    n

    its clear

    and

    bright

    and illuminated

    ppearance,

    shining

    n

    its

    light

    like

    the

    light

    of the Shekhinah.And for this reason

    it is

    called the Kavod

    f the

    Lord

    and His

    Shekhinah....

    And

    the

    sages

    called it

    Shekhinah,

    nd

    many

    imes he

    light

    shines orthwith neither

    mage

    nor form.

    But theMaker,mayHismentionberaised, iftsupHisservant heprophet

    and lifts

    him

    and

    brings

    him

    up

    and

    honors

    him

    when He causeshim

    to hear

    His

    word

    from the

    shining

    and

    illuminated

    nd

    wondrous

    and

    created

    orm,

    from the

    shining ight

    and

    glittering

    plendor.

    And it

    is

    called he Kavod

    f

    the

    Lord,

    as I

    have

    explained.

    Kitdb.:

    Ouranswer

    s

    that

    this

    form

    s

    something

    reated,

    and that ikewise he

    Throne,

    the

    firmament,

    nd the carriers

    of the

    Throneare all created.God

    created hem out

    of

    light

    n

    order

    o

    verify

    o His

    prophets

    hat

    it

    was

    He

    who

    inspired hem withHis words,as we shallexplain

    n

    the

    third

    chapter.

    This

    form

    is

    nobler than the

    angels, magnificent

    n

    character,

    resplendent

    with

    light,

    which is

    called

    the

    Kavod

    of the Lord....

    It is

    this which the

    sages

    characterized

    s

    Shekhinah. ometimes

    here

    appears

    light

    without he

    form

    of

    a

    person.

    God confers

    distinction

    n His

    prophet

    by allowing

    him to heara

    prophetic

    evelation romthat

    majestic

    orm

    created

    out of

    light

    and called he

    Kavodof the

    Lord,

    as we have

    explained.

    The observant reader should

    note

    that

    through

    extensive use of

    parallel-

    ism,

    the

    Paraphrase

    accentuates a visual

    light

    motif,

    thereby stressing

    the

    resplendent

    and

    permeated

    nature of the

    ubiquitous

    Kavod.

    This

    glittering

    and

    resplendent

    Kavod

    establishes a divine immanence

    that

    easily

    lends itself

    to the creation of

    a

    visually startling cosmogony,

    such as

    is

    contained

    in the

    German

    pietists'

    Kavod

    doctrine.69

    69. See

    Dan,

    Esoteric

    Theology, pp.

    84-103.

    See M.

    Idel,

    "The

    World

    of

    Angels

    in Human

    Form"

    [Hebrew],

    in

    Jerusalem Studies

    in

    Jewish

    Thought,

    vol.

    3,

    Studies

    in

    Mysticism

    Presented

    to Isaiah

    Tishby

    (Jerusalem,

    1983/84),

    pp.

    15-19,

    in

    which Judah Halevi

    is

    regarded

    as

    a

    crucial

    ideational

    link between rationalists and the kabbalistic

    theory

    that the divine realm

    appears

    in

    human form.

    Quite

    possibly

    the

    Paraphrase may

    have

    served

    a similar

    purpose.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    19/25

    HEBREW ARAPHRASE F

    KITAB

    AL-AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    19

    Another eature

    of the

    Paraphrase,

    eft unmentioned

    y

    Moses b.

    HIisdai,

    is the infusion of

    an esotericism nto Saadiah's

    heology

    of the

    Godhead.

    Typical

    expressions

    of this esotericist

    spirit

    appearthroughout

    he second

    treatise of

    the

    Paraphrase,

    as

    in

    she-hu

    daq mufla

    ve-ne'elam

    ve-hevyon

    ve-ganus

    ve-;afun

    mi-kol,

    "for

    He is

    subtly

    wonderful

    and hidden and

    secreted

    and

    disguised

    and concealedfrom all." This statement

    s

    accom-

    panied by

    a bold

    panentheist

    shift: she-hu

    meqif

    et kol

    ha-'olam

    ve-hu

    meqayyem

    me-'amidat

    ha-kol,

    "He

    encompasses

    all

    the

    universe

    and

    pre-

    serves

    [it]

    by

    the

    endurance

    of all."

    70

    Taken n

    their

    totality,

    these

    kinds of

    passages

    provided

    a

    firm

    foundation

    or

    pietist speculations

    egarding

    he

    nature and workingsof the divinity.71

    Of

    both doctrinal and

    lexicographical

    nterest are the

    many

    passages

    from the Shir

    ha-

    Yibud

    which are drawn

    directly

    from the

    Paraphrase.

    Thesetextual

    adaptations

    have been

    fully

    documented

    by

    A.

    Berliner.72

    ne

    of

    the most

    powerful

    and obvious

    adaptations

    appears

    n the

    hymn

    for

    the

    fifth

    day, establishing

    another

    strong

    esoteric

    theme.

    Shir

    ha-Yihud,

    36:48-37:60 MS Vat.266,fol.33a:1

    r=

    nmo

    i1rix

    mrrn n

    1o

    w

    rm

    Kxx3

    p--r

    1-')

    p

    n

    1

    pon ?z o

    Dlbi

    n

    ? D n

    t t n

    3 1 I V

    L D n

    3 1 I V 3

    L ? l v

    L ? D

    ? I r l

    I v y

    L D n

    L ? D n l j r ~ L Y

    ? D n

    ? D D ~n

    . 1 1 3 1 /

    * h 9 L

    I n v i M ~ z

    /

    pin

    i)r

    nrr 3?

    piny

    ?n

    ip

    t

    n /

    lin

    x?

    /

    rin

    r r

    nnwm,

    t

    rxirm

    nzl

    rim

    ,

    ,

    xi

    1Kt,

    L~3

    vv1

    71

    Ibv1

    71n

    L~9

    S1xi

    l 717

    1 j z ?

    y ~ w

    - l v x 7 1 1

    y ~ u

    X N l y ~ y l

    r i x I N

    r T y ~

    a-) Dy- m

    /

    nmVnw

    '

    n

    rmm

    ninivly 'z nimt

    1~rrIVL'

    D ) 1~

    IV'm r

    rn

    inrbw

    n i n o i

    7 i y n

    t N x ,

    m w n

    I r r i

    l ? z 1 L ) x x L x 3 3 N

    i v x

    . . .

    L ? z n

    t f t n

    p i n y

    a n u

    p l i n

    ' l n

    o i n y

    o i n

    - n o n

    ~~

    . 1 1 3 1

    L ? D n

    - . 1 1 3 1 1

    P - 3 n

    L ? D n

    n ~ m

    3 1 m

    3 1 1 m l

    t * Y

    r n i n i n n w r i ?

    ? i r ? z w

    I V ; I 1 r ~ y

    L ? n r T L y i

    n i n

    r i n m

    r i m r i n

    I ; l

    t - ) x v

    - ) 3 D n

    i n i r b

    . I 1 n o n

    X ~ l - 1 1 3 . ) n X ~ l

    h r u

    Y

    N)

    ? m ~

    n r L r i m ~

    n i n w v n n r i n i z i m ~ n i n n i v y u - n

    1 z L i

    ? =

    ; n r i S I ~

    n i v i n

    r r n y i v 7 t a t L n

    n i x L ? 3

    n v 3 Y 7 v V r i

    r r t n u I ' ~ D w

    1 = 3

    r m v a o

    - i x n 3

    r n x n N n ~ w

    I r w r

    ; i n l y

    70. MS

    Vatican

    266,

    38a:2.

    71.

    Scholem,

    Major

    Trends,

    pp.

    108-109.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    20/25

    20 RONALD

    C.

    KIENER

    Aside from the

    hymn

    for the fifth

    day,

    the

    hymns

    or

    the

    second,third,

    fourth, sixth, and Sabbathday containphrasesand uniquewords lifted

    from

    the

    Paraphrase.

    Of

    the

    particular

    nterest

    are

    the terms for the ten

    Aristotelian

    categories

    (eser

    ha-imriyyot;

    Tibbonide eser

    ma'amarot),

    some

    of

    which

    appear

    n

    the

    passage

    above.

    These

    terms

    are

    interesting,

    or

    they

    represent

    ne

    of

    the first

    attempts

    at

    rendering

    hese technical

    philosophical

    terms into

    Hebrew.73

    Very

    few

    of

    these terms

    persisted

    into Tibbonide

    Hebrew,

    and

    some,

    such as eresh

    for

    "substance,"

    re

    unique

    to

    the Para-

    phrase

    and

    the

    Shir.74

    Finally,

    and most

    dubiously,

    we

    may

    infer

    hat Abraham bn

    Ezra-not

    the most proficientArabist-was familiarwith the Paraphrase,f only for

    the

    fact

    that

    he

    severely

    criticized

    he

    Gaon

    for his

    verbosity.75

    t

    most,

    then,

    the

    Paraphrase

    was

    cited or otherwiseutilized

    by

    scholars

    n

    Spain,

    France,

    and

    Germany

    n

    the latter half

    of

    the twelfth

    century.

    ?

    c

    ?

    72. Ketavim

    Nivkharim

    Jerusalem,

    1945),

    1:164-170.

    73. The

    Paraphrase

    contains

    two accounts

    of

    the

    categories.

    In both

    instances

    the Arabic

    original

    merely

    mentions "the ten

    categories"

    without

    going

    into

    details

    or

    naming

    each

    of the

    categories.

    The two

    passages

    occur

    in

    MS

    Vatican

    266,

    fols. 34b:

    1

    and 39a:

    1.

    Below is a chart

    comparing

    the

    Paraphrase

    terms

    with

    the Tibbonide

    terms,

    derived

    from

    Judah

    Ibn

    Tibbon's

    Be'ur

    Millot

    Zarot

    in

    the introduction

    to

    Sefer

    ha-Emunot ve-ha-De'ot

    (Josefow,

    1885),

    pp.

    11-12.

    Paraphrase

    Ibn Tibbon

    1. substance IVxm

    ,1p?)

    3'y ,WVZ OYY

    la. accident

    1V

    ,5

    ,r,p

    ,ni

    .

    quantity

    ;

    3.

    quality

    Tx Tx

    4.

    time

    tat

    'n,

    5.

    place

    Ti

    x

    6.

    relation

    5Dte

    5Dt

    ,o"t

    7.

    position

    T

    ,11not

    '01t

    n

    8.

    possession

    ninK

    ,T~m"p,-)

    ,

    9.

    action

    nwis

    W15Y1D

    k

    10.

    passion

    'vy

    ,1YD

    5DA,)V

    74. Ben-Yehuda'sedesh(Thesaurus,p. 78a) is based on Gollancz's renderingof Berechiah's

    text,

    and should

    be

    ignored.

    75.

    See

    his

    Yesod Mora

    (Jerusalem, 1970),

    p.

    4,

    and

    Malter,

    Saadia

    Gaon,

    p.

    283,

    n.

    7.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    21/25

    HEBREW

    ARAPHRASE

    FKITAB

    AL-AMANAT

    WA'L-I'TIQADAT

    21

    In

    the course

    of the nineteenth

    century,

    three distinct theories

    were

    advancedas to the identity of the

    paraphrasist.

    1. P.

    Bloch

    proposed

    hat the

    paraphrasist

    as also the

    authorof

    the

    anony-

    mous

    Shir ha-

    Yih.ud.76

    . A.

    Berliner

    uggested

    he

    possibility

    hat the

    Paraphrase

    nd

    one of the

    presentlyanonymous

    Hebrew translationsof Saadiah'sJudeo-Arabic

    commentary

    to

    the

    Sefer

    Ye;irah

    (not

    that of Moses

    b.

    Joseph

    of

    Lucena)77

    were made

    by

    the same

    individual.78

    3. J.

    Fiirst

    proposed

    that the

    paraphrasist

    was

    none other

    than

    Berechiah

    ha-Nakdan.Many nineteenth-centurycholarsadoptedthis position,

    but it has now been

    properly

    discarded.

    It should be noted that

    in the

    case of

    Bloch's and Berliner's

    proposals,

    we would still be unable o

    identify

    he

    paraphrasist.

    At

    best,

    a new seriesof

    linkages

    would

    be established that

    might

    help

    to create

    bibliographic

    relationships.

    Bloch's

    theory

    s

    centeredaround

    he term

    yihiud,

    unity,"

    and its recur-

    ring

    use and

    function in both the

    Paraphrase

    nd the

    Shir

    ha-Yibud.

    The

    termyihud s indeeda newcreationof theParaphrase,ndtheShirha-Yihiud

    does

    employ

    t

    prominently.

    But this is

    hardly

    an

    adequate

    basis

    upon

    which

    to draw the conclusions

    that

    Bloch did.

    Rather,

    as Berliner

    suggested

    n

    response

    o

    Bloch,

    it

    might

    be more

    appropriate

    o assume

    hat the author

    of the

    Shir

    had the

    Paraphrase

    efore him and drew

    from

    it in

    a

    variety

    of

    ways.

    Berliner's

    heory

    deserves urther onsideration.

    Though

    both the Para-

    phrase

    and the

    Sefer

    Ye;irah

    ranslation tand outside TibbonideHebrew

    syntaxandvocabulary,no correlation an be establishedon thisfact alone.

    The

    Sefer

    Ye;irah

    ranslationdoes

    contain

    Arabisms

    and

    paytanic

    terms,79

    but

    at best this

    merely

    establishesa similarculturaland

    linguistic

    environ-

    ment for the

    two works. It

    may

    be that the two works are

    from the

    same

    hand,

    but that

    brings

    us no closer

    to

    knowing

    the date or location of the

    translator.

    76.

    Bloch,

    "Die zweite

    Uebersetzung,"

    pp.

    453-456.

    77.

    Steinschneider,

    Hebraeischen

    Uebersetzungen,

    pp.

    443-448.

    78.

    Ketavim,

    1:159 f.

    79.

    Steinschneider,

    Hebraeischen

    Uebersetzungen, pp.

    447-448.

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    22/25

    22

    RONALD

    C. KIENER

    Two

    scholars n the

    twentieth

    entury

    madeundocumented ssertions s

    to the geographicoriginsof the Paraphrase.N. Porges suggested hat the

    Paraphrase

    erived rom

    Babylonia,s8

    nd Malter

    put

    forward he

    sugges-

    tion of Palestinian

    origins."

    There are

    good

    reasons for

    accepting

    their

    general

    nclination o

    ascribe

    an Eastern

    origin

    for the

    Paraphrase,hough

    not as far east as

    they suggest.

    The

    language

    and

    stylistic

    peculiarities

    of the

    Paraphrase

    uniformly

    point

    away

    from

    Spain/Provence

    nd toward he East. The Kallirite ermi-

    nology

    of

    the

    Paraphrase

    was unknown

    amongst

    Spanish heologians

    of

    the

    tenth and eleventh

    centuries,

    and

    Spanish

    paytanim completely

    avoided

    Easternstyles of rhyme,meter,and vocabulary.Spanish poetrymay be

    described

    as

    "neoclassical,"

    ending

    toward biblical form and Arabic

    rhyming

    patterns

    while

    avoiding

    an

    undueamountof

    neologistic

    pyrotech-

    nics.82AbrahamBar

    IHiyya

    d.

    after

    1136),

    the

    great

    Hebrew-writing

    re-

    Tibbonide

    Spanishphilosopher,

    haresnot a

    single

    vocabulary

    tem

    with

    the

    Kallirian Hebrew

    of

    the

    Paraphrase.83

    Western

    Europe,

    soon to be the

    recipient

    f

    the

    Tibbonide

    undertaking,

    was not the home

    of

    the

    Paraphrase,

    though

    it would

    be

    used

    extensively

    by

    philosophers

    and their

    literary

    opponents

    n

    Spain

    and France

    during

    he

    first

    roundof the Maimonidean

    controversy.

    In

    fact,

    though

    the Tibbonide translation

    was available

    by

    1186,

    a full

    generation

    ater the text of

    choice

    in

    Spain,

    Provence,

    and

    Germany

    remained he

    Paraphrase.84

    80.

    Zeitschrift

    fiir

    hebraeische

    Bibliographie

    7

    (1903):

    38.

    81.

    Saadia

    Gaon,

    p.

    361.

    82. See Schirmann's

    introduction,

    Ha-Shirah

    ha-'Ivrit,

    1:23-55,

    especially

    40-42.

    83. Such a blanket

    statement is

    possible

    thanks to two studies

    by

    I.

    Efros: "Studies

    in

    Pre-Tibbonian

    Philosophical Terminology,"

    Jewish

    Quarterly

    Review, n.s. 17

    (1926/27):

    129-164, 323-368,

    and

    "More About Abraham b.

    Hiyya's Philosophical

    Terminology,"

    ibid.,

    n.s.

    20

    (1929/30):

    113-138.

    84. The

    instigator

    of the

    controversy

    in

    Spain,

    Rabbi Meir

    b.

    Todros

    ha-Levi Abulafia

    (1170?-1244),

    cites Saadiah from

    the

    Paraphrase

    version.

    See Kitab

    al-Rasd'li,

    ed.

    J.

    Brill

    (Paris,

    1871),

    pp.

    14,

    36-37,

    57.

    Brill

    was

    unaware

    of

    the existence

    of the

    Paraphrase;

    see

    ibid.,

    p.

    137n. On

    Abulafia,

    see B.

    Septimus,

    Hispano-Jewish

    Culture in

    Transition:

    The Career and

    Controversies

    of

    Ramah

    (Cambridge,

    Mass.,

    1982);

    and

    on the

    controversy

    in

    general,

    see

    Y.

    Baer,

    A

    History of

    the Jews in

    Christian

    Spain

    (Philadelphia,

    1961-66),

    1:96-110.

    In

    Provence,

    both Aaron

    b.

    Meshullam

    (d.

    1210)

    and

    the

    Tosafist Samson

    b. Abraham of Sens

    (ca.

    1155-1225)

    quoted

    from the seventh treatise

    of the

    Paraphrase;

    see

    Kitab al-Rasd'il:57,

    pp.

    136-137. Interestingly, D. Silver claimed that a Saadianic interpretationof Maimonides which

    was current

    during

    the

    early controversy

    illustrated

    "the

    quick proliferation

    of ideas

    through

    [the

    Tibbonide]

    translation"

    (Maimonidean

    Criticism

    and

    the

    Maimonidean

    Controversy

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    23/25

  • 8/10/2019 Kiener Paraphrase Art Nj 1986

    24/25

    24

    RONALD

    C. KIENER

    In

    only

    one

    part

    of

    Europe

    did

    Kallirian/Palestinian

    tyles

    take root.

    In

    the

    ninth

    century, liturgicalpoetry

    of a Palestinianmold blossomed

    in

    Venosaand

    Oria,

    southern

    Italy.87

    Nowhere else

    in

    Byzantium

    were these

    Palestinian

    tyles

    emulated.88

    n

    1054,

    a

    descendantof

    the first

    Byzantine

    paytanimcomposed

    a

    narrative

    history

    of

    his

    family's

    exploits

    in

    rhymed

    saj'-like

    couplets.

    This

    "Chronicle

    of

    Abhima'ag

    b.

    Paltiel)"

    contains

    numerous

    neologisms

    reminiscent f

    Kallirite

    creativity;

    however,

    none

    of

    the

    unique coinages

    of the

    Paraphrase ppear

    n

    the

    Chronicle.89

    Even more

    interesting

    s

    the fact that

    eleventh-century

    yzantium

    was

    witness to an

    amazing literary

    and social

    phenomenon

    which

    Z. Ankori

    termed"theByzantineKaraiteLiteraryProject."Thisprojectwasa massive

    undertaking

    which had

    as

    its

    goal

    the translation nto Hebrewof the entire

    Arabic Karaite

    ibrary.90

    Unlike the later

    Tibbonide

    project

    sponsored

    by

    Meshullamb. Jacob of

    Lunel,

    the

    Byzantine

    ffort was

    not

    brought

    about

    by

    an

    unfamiliarity

    with

    Arabic

    amongstByzantine

    partisans.

    The desired

    audiencewas

    not

    internal,

    but external.Set

    in

    motion

    by

    Tobias b. Moses

    "the

    Translator,"

    he

    Byzantine

    Karaite

    Literary Project

    "was a well-

    calculatedand

    well-planned

    ommunal

    undertaking" esigned

    to

    win the

    literature

    ascribed to the

    so-called

    Iyyun

    circle;

    see

    G.

    Scholem,

    Les

    Origines

    de

    la Kabbale

    (Paris,

    1966),

    pp.

    327-367.

    In one

    of

    the

    Iyyun

    texts,

    the

    Tefillah

    le-Rav

    Nehunya

    ben

    ha-

    Qanah,

    the

    sefirot

    are described as

    balaqim

    she-einam

    mithalqim

    ("indivisible

    particles";

    see

    Scholem,

    Origines

    de la

    Kabbale,

    p.

    274,

    n.

    109);

    this is

    precisely

    the

    Paraphrase

    definition of the

    "eternal

    spiritual

    beings,"

    or

    atoms,

    of Plato's

    theory

    of

    creation

    (MS

    Vatican

    266,

    fol.

    18a:2;

    Ibn Tibbon:

    ha-halakim

    asher lo

    yehalku).

    In this

    way

    the

    sefirot

    were defined

    as

    eternal

    spiritual

    entities,

    a definition which

    remained

    valid

    for later

    generations.

    Zoharic

    meditations

    on

    the tenth

    sefirah, Kingdom

    (malkhut),

    also resort to visual

    imagery

    and

    panentheist

    notions,

    but

    no

    direct tie to the

    Paraphrase

    can

    yet

    be

    established.

    On the

    Shekhinah

    in the

    Sefer

    ha-Zohar, see I. Tishby, Mishnat ha-Zohar, 3d ed. (Jerusalem, 1971), 1:219-231. The four-

    teenth-century

    kabbalist Menalem Recanati

    quotes

    the

    Paraphrase

    in