jezi~na zrnca – language tips

45
Pregr{t jezi~nih zrnaca Branka Tafra Ususretnost jezikoslovlja i {umodjelsko- ga nazivoslovlja – proslov i dobrodo{lica Pregr{tu jezi~nih zrnaca Kada je {umarstvo kora~alo ve} stoljetnom stazom skr- bi za {umu, njezinu obnovu i kori{tenje, kasnih se {ezdese- tih godina posljednjega stolje}a pro{loga tisu}lje}a po~ela u njezin `ivot uvla~iti novost zvana mehanizacija. Kao svaka novost, i njoj su se jedni divili, drugi ju prezirali, tre}i vjerovali u nju i bez divljenja i omalova`avanja shva- }ali da ju treba prihvatiti kao svoju – mehanizaciju {umar- stva. I to sve unato~ ~injenici {to u svakodnevici i nismo ba{ uvijek dobivali bitke u dnevnim susretima s novo{}u zvanom {umarska mehanizacija. A da bismo pre`ivjeli no- vost i zapo~eli s njom `ivjeti u prijateljstvu, zagledavali smo se u svijet, onaj koji je ve} iskora~ao prve, po~etni~ke korake u zbli`avanju strojnoga rada i osjetljiva {umskoga ekosustava. Ako smo i dobivali prve bitke na {umskim ra- dili{tima, posebno onima gdje se pridobivalo drvo, kada se zakora~ilo u objavnost, priop}ajnost, u ostvaraj obavijes- ne poveznosti ..., bilo doma}e ili sa Svijetom, susreli smo se s novim problemima, mo`da i ve}ima od prihva}anja i uvo|enja tehnike. Odjednom je znani {umarski nazivos- lovni sustav postao ve}i, slo`eniji, pa i bogatiji, sadr`ava- ju}i u sebi mnogo toga od prirodoslovlja do tehnike, ali i sveobuhvatne znanosti poput tehnologije. S tim je briga za izgovorenu, a pogotovo za pisanu rije~ postala zah- tjevnija i odgovornija. Vi{e nije bio dovoljan {umarski stru~njak da to nazivlje usmjeri hrvatskojezi~nim kori- tom; dalje se nije moglo bez skrbi jezikoslovnih skrbitelja i znalaca na svim razinama: pojmovnoj, rje~ni~koj (kako od rije~i sti}i do rje~nika), nazivoslovnoj, pravopisnoj, slov- ni~koj (gramati~koj), pravogovornoj, morfolo{koj (obli- kovnosti rije~i), sintakti~koj (poznavateljstvo poretka, razmje{taja i me|upovezanosti rije~i i njihovih skupina u re~enici) ... Bilo je mnogo poku{aja stvaranja sustavnijega pristupa pobolj{anju {umarske tehni~ko-proizvodne sas- tavnice rje~otvorja. A Mehanizacija je {umarstva gotovo dva desetlje}a stvarana bez sudioni{tva lektora. U prvoj polovini devedesetih godina pro{loga stolje}a, nakon {to je ~asopis po~eo izlaziti pri njegovu suizdava~u [umarskom fakultetu Sveu~ili{ta u Zagrebu, uredni{tvo je zamolilo pomo} Branke Tafre, tada nedvojbeno vode}e jezikoslovke na podru~ja biolo{ke sastavnice {umarstva da, u po~etku kao savjetnik, ocjenjuje izi{le brojeve periodika Meh. {u- mar., a zatim i javno objavljivanim osvrtima pod naslo- vom Jezi~na zrnca prosudbeno prati objavljene tekstove. Savjetodavno je upu}ivanje zapo~elo s prvim brojevima 19. godi{ta, 1994. godine, a prva objava u rubrici U~imo hrvatski pod naslovom Jezi~na zrnca (jo{ neozna~enoga poglavlja, ali s ozna~enim to~kama) izi{la je u Meh. {u- mar. 19(1994)4: 298–299. ^itateljima na{ega dobnjaka, s uklju~ena dva poglavlja pridodana prethodno objavljeni- ma 18, u ovom prinosu mogu prona}i svih 20 poglavlja, 106 to~aka te sadr`aj i kazalo pojmova. Sve ovo skupljeno jezi~no blago opremljeno tako da olak{a znati`eljniku i tra- `itelju put do tra`enoga rje{enja, poklanjamo ~itateljima Nove mehanizacije {umarstva kao svojevrsnu poveznicu sa starom Mehanizacijom {umarstva. A kao nagovor mo- `ebitnomu uporabniku da u Pregr{tu potra`i odgovor na koju svoju dvojbu, tek dvije prija{nje objave i iskazi o auto- rici, sveu~ili{noj profesorici na Hrvatskim studijima Sve- u~ili{ta u Zagrebu i ~lanici Vije}a za normu hrvatskoga standardnoga jezika, vrhovnoga tijela koje »vodi sustavnu stru~nu skrb za hrvatski standardni jezik« (prva zada}a iz t. 4 Odluke o osnivanju Vije}a od strane MZO[-a): ... Je- zikoslovka Branka Tafra, najve}i hrvatski leksikograf da- na{njice, ... (M. Brezin{}ak, Temeljna mjerenja mase, 2005, str. 78, lijevi stupac); ... Stoga je ova knjiga, me|u ostalim, i nezaobilazan vodi~ za leksikografe, izi{ao iz pera leksi- kografske teoreti~arke kojoj ... pripada prvo mjesto u suv- remenom hrvatskom jezikoslovlju ... (hrvatska akademki- nja A. Menac u recenziji posljednje objavljene knjige B. Tafre, Od rije~i do rje~nika, [K, Zagreb 2005). A {to se mo`e prona}i i o ~em se radi u Pregr{tu je- zi~nih zrnaca? Susret s rabljenim i jo{ nepoznatim poj- movljem i nazivljem, poneki dodir s hrvatskim jezi~nim tvorbama i sklonidbom, o mnogom zadiranju stranih rije- ~i u maticu hrvatskoga jezika, dometanih do~etaka te jo{ goremu – ru{enju ustaljenoga poretka, razmje{taja i suod- nosa pri povezbi rije~i i njihovih skupina u re~enici (sin- taksi), o istozna~nosti, bliskozna~nosti i raznozna~nosti rije~i, blagoglasju odnosno blagozvu~nosti materinskoga nam jezika, o {umarskom biotehni~kom znanstvenom na- zivlju te polo`aju hrvatskoga jezika u odnosu na posu|e- nice, o umanjenicama i uve}anicama te velikosti ne~ega ili nekoga, o mnogom zna~enjskom i tvorbenom razvoju, o uporabi jednine sa zna~enjem mno`ine (bjelogorica, crno- Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 49 Jezi~na zrnca – Language tips

Upload: others

Post on 05-Nov-2021

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Jezi~na zrnca – Language tips

Pregr{t jezi~nih zrnaca

Branka Tafra

Ususretnost jezikoslovlja i {umodjelsko-ga nazivoslovlja – proslov i dobrodo{lica

Pregr{tu jezi~nih zrnaca

Kada je {umarstvo kora~alo ve} stoljetnom stazom skr-bi za {umu, njezinu obnovu i kori{tenje, kasnih se {ezdese-tih godina posljednjega stolje}a pro{loga tisu}lje}a po~elau njezin `ivot uvla~iti novost zvana mehanizacija. Kaosvaka novost, i njoj su se jedni divili, drugi ju prezirali,tre}i vjerovali u nju i bez divljenja i omalova`avanja shva-}ali da ju treba prihvatiti kao svoju – mehanizaciju {umar-stva. I to sve unato~ ~injenici {to u svakodnevici i nismoba{ uvijek dobivali bitke u dnevnim susretima s novo{}uzvanom {umarska mehanizacija. A da bismo pre`ivjeli no-vost i zapo~eli s njom `ivjeti u prijateljstvu, zagledavalismo se u svijet, onaj koji je ve} iskora~ao prve, po~etni~kekorake u zbli`avanju strojnoga rada i osjetljiva {umskogaekosustava. Ako smo i dobivali prve bitke na {umskim ra-dili{tima, posebno onima gdje se pridobivalo drvo, kada sezakora~ilo u objavnost, priop}ajnost, u ostvaraj obavijes-ne poveznosti ..., bilo doma}e ili sa Svijetom, susreli smose s novim problemima, mo`da i ve}ima od prihva}anja iuvo|enja tehnike. Odjednom je znani {umarski nazivos-lovni sustav postao ve}i, slo`eniji, pa i bogatiji, sadr`ava-ju}i u sebi mnogo toga od prirodoslovlja do tehnike, ali isveobuhvatne znanosti poput tehnologije. S tim je brigaza izgovorenu, a pogotovo za pisanu rije~ postala zah-tjevnija i odgovornija. Vi{e nije bio dovoljan {umarskistru~njak da to nazivlje usmjeri hrvatskojezi~nim kori-tom; dalje se nije moglo bez skrbi jezikoslovnih skrbitelja iznalaca na svim razinama: pojmovnoj, rje~ni~koj (kako odrije~i sti}i do rje~nika), nazivoslovnoj, pravopisnoj, slov-ni~koj (gramati~koj), pravogovornoj, morfolo{koj (obli-kovnosti rije~i), sintakti~koj (poznavateljstvo poretka,razmje{taja i me|upovezanosti rije~i i njihovih skupina ure~enici) ... Bilo je mnogo poku{aja stvaranja sustavnijegapristupa pobolj{anju {umarske tehni~ko-proizvodne sas-tavnice rje~otvorja. A Mehanizacija je {umarstva gotovodva desetlje}a stvarana bez sudioni{tva lektora. U prvojpolovini devedesetih godina pro{loga stolje}a, nakon {to je~asopis po~eo izlaziti pri njegovu suizdava~u [umarskomfakultetu Sveu~ili{ta u Zagrebu, uredni{tvo je zamolilopomo} Branke Tafre, tada nedvojbeno vode}e jezikoslovkena podru~ja biolo{ke sastavnice {umarstva da, u po~etku

kao savjetnik, ocjenjuje izi{le brojeve periodika Meh. {u-mar., a zatim i javno objavljivanim osvrtima pod naslo-vom Jezi~na zrnca prosudbeno prati objavljene tekstove.Savjetodavno je upu}ivanje zapo~elo s prvim brojevima19. godi{ta, 1994. godine, a prva objava u rubrici U~imohrvatski pod naslovom Jezi~na zrnca (jo{ neozna~enogapoglavlja, ali s ozna~enim to~kama) izi{la je u Meh. {u-mar. 19(1994)4: 298–299. ^itateljima na{ega dobnjaka, suklju~ena dva poglavlja pridodana prethodno objavljeni-ma 18, u ovom prinosu mogu prona}i svih 20 poglavlja,106 to~aka te sadr`aj i kazalo pojmova. Sve ovo skupljenojezi~no blago opremljeno tako da olak{a znati`eljniku i tra-`itelju put do tra`enoga rje{enja, poklanjamo ~itateljimaNove mehanizacije {umarstva kao svojevrsnu poveznicusa starom Mehanizacijom {umarstva. A kao nagovor mo-`ebitnomu uporabniku da u Pregr{tu potra`i odgovor nakoju svoju dvojbu, tek dvije prija{nje objave i iskazi o auto-rici, sveu~ili{noj profesorici na Hrvatskim studijima Sve-u~ili{ta u Zagrebu i ~lanici Vije}a za normu hrvatskogastandardnoga jezika, vrhovnoga tijela koje »vodi sustavnustru~nu skrb za hrvatski standardni jezik« (prva zada}a izt. 4 Odluke o osnivanju Vije}a od strane MZO[-a): ... Je-zikoslovka Branka Tafra, najve}i hrvatski leksikograf da-na{njice, ... (M. Brezin{}ak, Temeljna mjerenja mase, 2005,str. 78, lijevi stupac); ... Stoga je ova knjiga, me|u ostalim,i nezaobilazan vodi~ za leksikografe, izi{ao iz pera leksi-kografske teoreti~arke kojoj ... pripada prvo mjesto u suv-remenom hrvatskom jezikoslovlju ... (hrvatska akademki-nja A. Menac u recenziji posljednje objavljene knjige B.Tafre, Od rije~i do rje~nika, [K, Zagreb 2005).

A {to se mo`e prona}i i o ~em se radi u Pregr{tu je-zi~nih zrnaca? Susret s rabljenim i jo{ nepoznatim poj-movljem i nazivljem, poneki dodir s hrvatskim jezi~nimtvorbama i sklonidbom, o mnogom zadiranju stranih rije-~i u maticu hrvatskoga jezika, dometanih do~etaka te jo{goremu – ru{enju ustaljenoga poretka, razmje{taja i suod-nosa pri povezbi rije~i i njihovih skupina u re~enici (sin-taksi), o istozna~nosti, bliskozna~nosti i raznozna~nostirije~i, blagoglasju odnosno blagozvu~nosti materinskoganam jezika, o {umarskom biotehni~kom znanstvenom na-zivlju te polo`aju hrvatskoga jezika u odnosu na posu|e-nice, o umanjenicama i uve}anicama te velikosti ne~ega ilinekoga, o mnogom zna~enjskom i tvorbenom razvoju, ouporabi jednine sa zna~enjem mno`ine (bjelogorica, crno-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 49

Jezi~na zrnca – Language tips

Page 2: Jezi~na zrnca – Language tips

gorica ...), ~estotnosti uporabe {umarskih nazivaka u mno-`ini (lista~e, ~etinja~e ...), mnogobrojnosti jezi~nih normi –npr. uporabnoj, pravopisnoj, pojedina~noj (nametnute ug-ledom, utjecajem i autoritetom pojedinca), autoritarnoj(pod~injavaju}oj, naredbodavateljskoj ...), uredbenoj (za-konskoj) ..., (ne)pripadnosti mnogih naziva hrvatskomuleksiku, o me|unarodnicama (internacionalizmima) i po-su|enicama (iz slavenskih jezika, iz tzv. civilizacijskih iostalih jezika), protuzna~nicama (antonimi) i istozna~ni-cama (sinonimi), porabi izrabljenica (masa, materijal, mje-ra, predmet, stvar ...), o novotvorenicama i o`ivljenicama,pa i istro{enicama i zastarjelicama, jednolikosti, raznoli-kosti i svekolikosti, ali i praznosti i dvosmislenosti naziv-lja, ne maloj grupi istopisnica ~ija razlikovnost potje~e izraznozvu~nosti, o pravopisnim i drugim (npr. mjeritelj-skim, matemati~kim ...) znacima, o naglasnoj i pravopis-noj razlud`bi pri sklonidbi odnosno tvorbenoj pomo}i,zna~enjskoj leksi~koj razlikovnosti, o istovrijednicama, otvorbenosti, pridjevnoj razlikovnosti (odnosni i opisni pri-djevi te njihovoj odre|enosti), o brojevima i njihovoj razli-kovnosti (gramati~ki se broj razlikuje od matemati~koga!),brojivim i nebrojivim imenicama ... itd.

A jedan periferni, gotovo epizodni i strukovno uzak ~a-sopis poku{ao je svojim prinosima hrvatskomu {umarsko-mu znanstvenomu i strukovnomu nazivlju, ma kako oni bi-li mali i neznatni, pridonijeti smanjenju nesigurnosti, nes-

laganju, upitnosti i dvojbenosti pri objavi pisane rije~i. Pri-tom se znalo kako je veliko umije}e ne male upitnosti izlo`i-ti jednostavnim, svakomu razumljivim jezikom. Sigurno jebilo lak{e skriti se iza lektorskoga i recenzentskoga autorite-ta, zaboravljaju}i na uredni~ku zada}u i odgovornost, prik-rivaju}i vlastitu nemo} ... Jer, za{tita materinskoga jezikatra`i i mnogu pismenost: jezi~nu, mjeriteljsku, ra~unalnu,op}ematemati~ku ... Tako nam je zahvaljuju}i zrncima, nji-hovoj ugradbi u skrb za hrvatski jezik, i {etnja jezikom pos-tala uzbudljiva. Poticala je i znati`elju zbunjenih uporab-nika hrvatskih jezi~nih pomagala da samozatajnim maromotklone mnoga svakodnevna, pa i prikrivena podrivala. A to{to su dalje sretani dobri/lo{i u~itelji, kao i lo{i/dobri u~eni-ci, samo je potvr|ivalo na{u promjenljivost i nesavr{enost,ali i otkrivalo prilagodljivce i okamenice. I svaki, pa i naj-manji rast znanja uvijek je smanjivao prirast pogrje{aka ijezi~nih nepodop{tina, svaka proreda, makar ostvarena pri-tisnom silom na neznanje kojim se znalcima tek povremenouravnote`ivao osobni tlak, a nastoje}i ne postati tla~itelji-ma i silovitim nametljivcima, jezi~na su zrna{ca sve vi{eukra{avala hrvatske {umarke, i onda kad su {umice o~aja-vale {to im jar~i}i snizuju vode, a podignute ceste stvarajuzatvore pogibeljne – tek su se zrnca trudila da to ne ~ine je-ziku svomu!

Zagreb, 29. o`ujka 2006. Stanislav Sever

50 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 3: Jezi~na zrnca – Language tips

Sadr`aj

Stranica

Rije~ unaprijed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

I. Skupljanje zrnaca . . . . . . . . . . . . . . . . 531. Prijedlozi s dvama razli~itim pade`ima2. Glagol biti3. Promjena i sintaksa glavnih brojeva4. Glagoli zahvaliti i zahvaliti se5. Prijedlozi izme|u i me|u6. Predmetak s(a)-7. Pridjevi na -(a)n i -ski8. Genitiv9. Posu|enica i doma}a rije~10. Citiranje literature

II. Probijanje znanjem tunela neznanja . . . . . 5511. Nazivi norma i standard12. Glagol biti i izvedenice13. Imenice s dometkom -ist14. Korijenski sustav15. Ra~unalna obradba16. Sklonidba pridjeva17. Ravni~ne {ume18. Dolaziti (do koga ili ~ega)19. Starost {ume20. Izbor rije~i

III. Obujam bez mase . . . . . . . . . . . . . . . . 5721. Drvoprera|iva~ki22. Drvnogromadni23. Drvna masa24. Drvo25. Drveni, drvni26. Tlak, pritisak27. Doma}i ili strani naziv

IV. Jezi~na brusnica . . . . . . . . . . . . . . . . . 5828. Prijedlog od29. Materijal30. Saznanje31. U svrhu32. Ravan33. Prapor34. Pje{~enjak35. Period

V. Mehanizacija {umarstva /{umarska mehanizacija. . . . . . . . . . . . . 5936. Mehanizacija {umarstva37. Mjere za{tite38. Rad na sje~i39. Vr{iti40. Povr{ina i hektari

VI. Proreda mnogorje~ja . . . . . . . . . . . . . . 6041. Podru~je42. Areal43. Proces44. Pleonazam45. Mo`e i kra}e!46. IUFRO kongres47. Klimadijagram48. Vibracijski49. Vitalnost50. Iskori{tavati

VII. ^ija je sko~ipipa? . . . . . . . . . . . . . . . . 6251. Putem52. ^esto53. Spojnica54. ^ija je sko~ipipa?

VIII. Hranjiva hraniva . . . . . . . . . . . . . . . . 6355. Stani{te56. [umi{te57. Sastojina58. Hranivo

IX. Bijela i crna gorica. . . . . . . . . . . . . . . . 6559. Gorica60. Kvaliteta

X. Potrajno{}u do trajnosti . . . . . . . . . . . . 6761. Potrajnost62. Raznolikost63. Bjelograb64. Inventura

XI. Flora s florom . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6865. Pomladiti66. Florni

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 51

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 4: Jezi~na zrnca – Language tips

XII. Raste li drve}e? . . . . . . . . . . . . . . . . . 7067. Jednostavnost68. Posu|enice69. Autorsko mi70. Zastupiti

XIII. [umarstvo i {umoslovlje . . . . . . . . . . . . 7171. [umarstvo72. [umski, {umarski73. Saditi

XIV. Botanici u botanici . . . . . . . . . . . . . . . 7274. Botanik

XV. Jednolikost i raznolikost . . . . . . . . . . . . 7375. Genitiv mno`ine76. Brojevni77. Navoditi78. Literatura

XVI. Pravilno o pravilnom gospodarenju . . . . . 7679. Znanstveni stil80. Glagolski pridjev trpni81. Genski/geneti~ki82. Endemski/endemi~ni

XVII. Brojevne dvojbe . . . . . . . . . . . . . . . . . 7783. Nova godina84. Skripta85. Brojevne rije~i86. Nakon

XVIII. Brojenje hrastova . . . . . . . . . . . . . . . . 79

87. Brojenje

88. Hrast/hrastovi

XIX. Isto ili sli~no . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

89. Ime

90. Navezak

91. Gra|evinski/gra|evni

XX. Od vi{ka glava ne boli . . . . . . . . . . . . . 82

92. Okolica/okolina/okoli{

93. One~i{}enje

94. Kut i ugao

95. Zbroj

96. Obrada/obradba

97. Normacija

98. Nazivoslovne poro|ajne muke

99. Povjesnik

100. Aorist i imperfekt

101. Radovi

102. Hrvatski jezik i EU

103. Kratice

104. Mjerne jedinice

105. Pravopisni znakovi

106. Materinski jezik

Kazalo pojmova. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

52 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 5: Jezi~na zrnca – Language tips

Rije~ unaprijed

Godinama sam bila jezi~na savjetodavka u ~a-sopisu Mehanizacija {umarstva te sam {est godina(1994–2000) u njem objavljivala kratke jezi~ne poukepod naslovom Jezi~na zrnca. Naj~e{}e su to bili odgo-vori na propuste u {umarskim tekstovima, ponajpri-je osvrti na {umarsko nazivlje, ali ima odgovora i nasvakida{nje muke pri upotrebi jezika. Na ovom sumjestu skupljeni svi ti prilozi kako bi bili dostupnisvima koji skrbe za jezik svoje struke. [umarska jestruka jo{ u 19. st. imala izgra|eno hrvatsko nazivlje(usp. Josip Ettinger: [umarsko-lova~ki leksikon, 1898)pa je ovo poku{aj da se ono dalje izgra|uje. Zbogpotrebe da se na{i znanstvenici uklju~e u svjetskuznanost sve je vi{e doma}ih ~asopisa na engleskomjeziku. [umari su pokazali da idu ukorak s vreme-nom, izdaju znanstvene ~asopise na engleskome, alii dalje skrbe za materinski jezik jednako bri`no kao iza svoje {ume. Nova mehanizacija {umarstva ovimPregr{tem jezi~nih zrnaca upravo to i dokazuje.

Tekst je uglavnom prenesen vjerno, dodano je zrn-ce 86 (v. kraj uvodnoga teksta poglavlja XIX. Isto irazli~ito, koje pripremljeno ~eka objavu preko poladesetlje}a) i XX. poglavlje s nekoliko zrnaca koja subila u planu ili su se nametnula s obzirom na sa-da{nje stanje hrvatskoga jezika. Osim iscrpnoga sadr-`aja izra|eno je i kazalo pojmova radi lak{e pretrage.Ono ne sadr`i normativne uputnice. O (ne)pravil-nosti navedenih leksi~kih jedinica mo`e se doznati utekstu. Iz kazala se vidi da je obra|eno mnogo raz-novrsnih jezi~nih tema. One se mogu razvrstati uterminolo{ke, gramati~ke, pravopisne, mjeriteljske,stilisti~ke i leksi~ke. Od terminolo{kih tema izdvaja-mo nekoliko: standard i norma, dob i starost, drvna masa,tlak i pritisak, hranivo, {umarstvo (gospodarska djelat-nost) i {umoslovlje (znanost), stani{te i stojbina, {umi{te({umsko zemlji{te), kut i ugao, normacija, bjelogorica icrnogorica.

^esto su obra|ivani vrlo razli~iti gramati~ki pro-blemi, a me|u njima dosta mjesta zauzimaju tvorbe-ni, pogotovo pridjevi koji imaju isti korijen, a razli~i-te sufikse i za koje je te{ko odlu~iti se zna~e li isto ilirazli~ito, a ako zna~e isto, koji je od njih pravilniji, npr.:drvni, drveni; florni, floristi~ki; genski, genetski, geneti~ki;hidrauli~ni, hidrauli~ki; endemski, endemi~ki, endemni,endemijski; brojni, brojevni; dinami~ni, dinami~ki ... Kadje rije~ o nazivu biljne vrste i pridjevu izvedenu odtoga naziva, postoji pravilo da se ti pridjevi tvore su-fiksom -ov bez obzira na to je li imenica mu{koga ili`enskoga roda, dakle pravilno je uz hrastov samo bu-kov, jelov, smrekov.

Na vi{e je mjesta pisano o brojevima, brojevnimrije~ima te o njihovoj pravilnoj upotrebi. Uo~eno jeda je jedna od naj~e{}ih pogre{aka upravo upotreba

glavnih brojeva jedan, dva, tri, ~etiri, njihova sklonid-ba i njihovo slaganje s drugim rije~ima, ali i da hrvat-ski govornici imaju problema kad treba brojiti lanad,djecu, ljude, skripta itd., ili pak pro~itati redni broj2000. godina.

Obra|ene su mnoge pravopisne teme, znakovibjelina, spojnica i crtica, navodnici i polunavodnici,bilo je rije~i o kraticama, decimalnom zarezu, na~ini-ma citiranja literature, o mjernim jedinicama i njiho-vu pisanju.

Raspravljano je o obilje`jima znanstvenoga stila,o nepotrebnom gomilanju rije~i koje treba prorje|i-vati kao {to se {uma prorje|uje, a nezaobilazna je te-ma u svakom razgovoru o jeziku problem jezi~nogaposu|ivanja. Budu}i da znanost ne mo`e bez posu-|enica, pogotovo ne mo`e bez internacionalizama,preporuka je uvijek bila da se, gdje je god to mogu}e,upotrijebi doma}a rije~, ali ne uvijek pod svaku cije-nu, pogotovo ako je posu|enica ve} udoma}ena.

Jezi~na zrnca pokazuju da se dobrom suradnjom{umarskih i jezikoslovnih stru~njaka mo`e pridoni-jeti izgra|ivanju jezika struke. Rezultati su vidljivi u{umarskim tekstovima: razlikuje se zna~enje pridje-va florni i floristi~ki, pa i genetski i geneti~ki, umjestodrvne mase koja se iskazivala kubnim metrima rabi semjerna veli~ina obujam (volumen), normacija i normi-ranje zamijenili su nepravilno tvorenu imenicu nor-mizacija, zna se da je pravilno iskori{tavati, ali da jeobavje{}ivati, razlikuju se dva pravopisna znaka spoj-nica i crtica, poneko upotrijebi i rije~ {umi{te jer je bo-lja jedna rije~ nego dvije, {umsko zemlji{te. Time su Je-zi~na zrnca ispunila svoju namjenu.

I. Skupljanje zrnaca

I{~itavaju}i ~asopis Mehanizacija {umarstva, uo~i-la sam da su radovi pisani izuzetno lijepim hrvat-skim jezikom. Uvjerena sam da usporedba jezikaovoga ~asopisa i nekoga jezikoslovnoga ne bi i{la na{tetu prvoga. Budu}i da uvijek ne{to dobro mo`e bitibolje, nadam se da }e ove kratke pouke o hrvatskomjeziku pridonijeti da jezik ~asopisa bude jo{ bolji. I nesamo ~asopisa, nadam se. Pouke su pisane na osnovipropusta uo~enih u zadnjim brojevima, a primjeripogre{ne upotrebe navo|eni su bez stranice na kojojse nalaze. Da bi obja{njenja bila jasnija, u nekim samslu~ajevima dodavala i svoje primjere.

1. Prijedlozi s dvama razli~itim pade`ima. Samoneki prijedlozi (do, po, osim, mjesto) mogu stajati je-dan uz drugi u prijedlo`nim izrazima (izvu}i drvo dopred kamion), ali je bolje izbjegavati takvu upotrebu.Pogre{no je upotrebljavati dva prijedloga zajednokada svaki od njih tra`i drugi pade`. Stoga onaj ~estiprimjer pogre{ne sintakti~ke konstrukcije za i protivizbora treba ispravno pisati za izbor i protiv izbora (iliprotiv njega), jer prijedlog za tra`i akuzativ, a prijed-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 53

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 6: Jezi~na zrnca – Language tips

log protiv genitiv. Primjer u i oko {umodjelstva isprav-no glasi u {umodjelstvu i oko njega (u dolazi s lokati-vom, a oko s genitivom).

2. Glagol biti. Nepravilno je za sva lica aoristaglagola biti upotrebljavati oblik bi. Naj~e{}e se grije{ikada se za 1. i 2. lice mno`ine kondicionala (koji setvori od aoristnih oblika glagola biti) umjesto oblikabismo, biste upotrebljava oblik bi. Ako je tekst pisan uprvom licu mno`ine, ispravni su oblici obranili bismo,odredili bismo itd. (usp. to~ku 12).

3. Promjena i sintaksa glavnih brojeva. Jedna odnaj~e{}ih pogre{aka u pisanom i govorenom jezikujest pogre{na upotreba glavnih brojeva jedan, dva, tri,~etiri. Dvije su vrste problema s tim brojevima: jednoje njihova sklonidba, a drugo njihovo slaganje s dru-gim rije~ima. Broj jedan se sla`e s imenicom u rodu,broju i pade`u kao pridjev (jedno stablo kao staro stab-lo) i treba samo pripaziti da se pri pisanju slo`enihbrojeva s jedinicom na kraju (osobito ako se pi{ubrojkama) predikat i imenica uz broj sla`u s brojemjedan (ispitan je 21 radnik). Brojevi dva, tri, ~etiri te`enepromjenljivosti, kao {to su i ostali glavni brojevi,ali su hrvatske gramatike uvijek propisivale njihovupromjenu. Stoga se valja pridr`avati toga pravila ipritom ne zaboraviti da broj dva ima dva sklonidbe-na uzorka: za mu{ki i srednji rod: dva, dvaju, dvama teza `enski rod: dvije, dviju, dvjema. Pogre{no je dvamagrupama, a ispravno je dvjema grupama (jo{ bolje dvje-ma skupinama). Dr`e}i se pravila o promjeni brojevamanjih od pet, umjesto genitiva s tri kontinenta trebapisati s triju kontinenata. Jednako se pona{aju i slo`e-ni brojevi koji zavr{avaju tim brojevima: ispitana su22 radnika, na cesti su 23 traktora, danas rade 94 radnika,a ju~er su radila 83.

4. Glagoli zahvaliti (zahvaljivati) i zahvaliti se(zahvaljivati se) imaju razli~ita zna~enja: prvi zna~i'izraziti zahvalnost', a drugi 'dati ostavku'; 'odbiti(po~asti)'. U skladu s tim autor se ne zahvaljuje na po-mo}i, nego zahvaljuje na pomo}i.

5. Prijedlozi izme|u i me|u. Kada se govori o od-nosima dvaju entiteta, upotrebljava se prijedlog iz-me|u. Kada je rije~ o odnosima vi{e entiteta, upotreb-ljava se prijedlog me|u. Ispravno je: dogovor me|uposlovnim partnerima (prodava~i, kupci, otpravnici, prije-voznici), jer ima nekoliko partnera. Kada bi bila samodva partnera, dogovor bi bio izme|u poslovnih partne-ra. Ti prijedlozi tra`e i razli~ite pade`e: me|u instru-mental, a izme|u genitiv.

6. Predmetak s(a)- u tvorbi rije~i dolazi u vi{e li-kova, {to ovisi o fonemskom po~etku osnovne rije~i:skinuti, sasje}i, zgaziti. ^esto se pi{e sakupiti, sakuplja-nje, a trebalo bi skupiti, skupljanje.

7. Pridjevi na -(a)n i -ski. U hrvatskom jezikupostoje parovi pridjeva od iste osnove s domecima-ski i -(a)n koji imaju razli~ita zna~enja. Tako pridjev

periodi~ki zna~i 'koji se odnosi na periodiku' (perio-di~ki odjel u knji`nici), a periodi~an 'koji se ponavlja uodre|enom vremenskom razmaku'. Ispravno je pe-riodi~ne promjene u prirodi, a pogre{no periodi~ke prom-jene u prirodi. Pridjev dinami~ki odnosi se na dinami-ku kao granu mehanike (npr. hidrodinami~ki para-doks), a pridjev dinami~an zna~i 'pokretljiv, `ivahan,prodoran, pun dinamike'. Kada se `eli re}i da je nekisustav dinami~an, tada je to dinami~ni sustav, a nijedinami~ki. Ispravno }e biti: {umarstvo se mo`e promat-rati kao slo`eni dinami~ni sustav. Treba razlikovati idruge pridjeve takve tvorbe: stati~ki i stati~an, hidrau-li~ki (hidrauli~ka mjerenja) i hidrauli~an (hidrauli~na di-zalica) i sl. Ti primjeri pokazuju da tvorba rije~i uhrvatskom jeziku omogu}uje izricanje i najmanjihzna~enjskih razlika i da ~esto bliskozvu~nice nisu is-todobno i bliskozna~nice ili istozna~nice.

8. Genitiv. U nas se veoma ~esto pod utjecajemdrugih jezika zbog poreme}enoga osje}aja za svojmaterinski jezik upotrebljavaju genitivne konstruk-cije koje bi trebalo izre}i pridjevom i imenicom, npr.ured predsjednika, umjesto predsjednikov ured, festivaldjeteta umjesto dje~ji festival. Osobito su ~esti takviprimjeri u nazivlju. Nazivi koji imaju gramati~kustrukturu imenica + imenica u genitivu obi~no se mo-gu zamijeniti nazivima koji imaju strukturu pridjev +imenica. Naj~e{}e je rije~ o zamjeni posvojnoga geni-tiva posvojnim pridjevom. U radovima ima dostaprimjera upotrebe naziva tipa sustav {umarstva. Takosu, na primjer, uvjeti rada zapravo radni uvjeti, sustav{umarstva je {umarski sustav, a sustavi dokumentacijesu dokumentacijski sustavi. Dakle, bit }e `ivotni uvjeti,klimatski uvjeti, a ne}e biti uvjeti `ivota, uvjeti klime. Inaziv informacijski sustav {umarstva bolje je zamijenitinazivom {umarski informacijski sustav, odnosno IS {u-marstva ispravnijim {umarski IS. Nije pogre{no re}i iinformacijski sustav u {umarstvu.

9. Posu|enica i doma}a rije~. Doma}a rije~ u na-~elu ima prednost pred posu|enicom. To ne zna~i dase pod svaku cijenu posu|enica mora zamijeniti.Neke posu|enice imaju ravnopravan status s doma-}im rije~ima, a rije~ je uglavnom o tzv. europeizmi-ma ili internacionalizmima, posu|enicama koje svojeporijeklo vuku ve}inom iz gr~koga i latinskoga jezi-ka i koje su utkane u kulturni sloj mnogih europskihjezika. Ako je posu|enica (rije~ koja je prilago|enaglasovno i obli~no, npr. forvarder) ili tu|ica (rije~ kojase nije prilagodila, npr. floppy) zamjenljiva dobromdoma}om rije~ju, tada ju treba i zamijeniti. Nema ni-kakva razloga da centralno stovari{te ne bude glavnostovari{te. U nekim drugim leksi~kim svezama prid-jev centralni mo`e se zamijeniti pridjevom sredi{nji.U ovom je slu~aju rije~ o glavnom i pomo}nom sto-vari{tu. Imenica rukovoditelj je rusizam, hrvatske surije~i voditelj, upravitelj, ~elnik i sl. (ovisno o kontek-

54 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 7: Jezi~na zrnca – Language tips

stu). Dobro bi bilo tu|ice grafi~ki istaknuti u tekstu,kurzivirati ih, s obzirom na to da se preuzimaju u iz-vornom liku, bez prilagodbe na{emu jeziku, npr. insitu, sustainability itd. I latinske biolo{ke sistematskenazive svakako treba kurzivirati. Budu}i da se ti na-zivi ne sklanjaju, valja pripaziti da se uklapaju u gra-mati~ko ustrojstvo hrvatske re~enice. Naj~e{}e uznjih treba staviti neku odredbenicu. Stoga nije dob-ro: Fagus vrste, nego treba: vrste iz roda Fagus, nije:na stani{tu Abieti Fagetum, nego je ispravno: na sta-ni{tu zajednice Abieti-Fagetum.

10. Citiranje literature. Sintakti~ke pogre{ke pricitiranju literature nastaju iz istoga razloga kao i onepri navo|enju latinskih sistematskih naziva. Naime,i bibliografski podatak obi~no dolazi u nepromjenlji-vu liku, pa je to razlogom {to ima pogre{no mjesto ure~enici. Ako se on u tekstu navodi imenom autora igodinom izdanja rada, mo`e biti izdvojen iz re~enicetako {to se stavlja u zagradu unutar re~enice ili nakraju. Pogre{no je ako se taj podatak na kraju re~eni-ce odvoji samo zarezom, npr. Re~enica, Tomani} i dr.(1990), a ispravno je: Re~enica ([ajakovi} 1990). Imeautora mo`e biti dijelom re~enice: Prema Altheru (1960)preporu~uje se ... Taj primjer pokazuje da se ime auto-ra mo`e pojavljivati i u promjenljivu obliku, pa je is-pravno napisati i ovako: Turkovo i Lipoglav{ekovo is-tra`ivanje (1972) ..., izbjegavaju}i posvojni genitiv (usp.to~ku 8): Istra`ivanje Turka i Lipoglav{eka (1972) ... Ta-ko|er se godina izdanja rada ne mora uvijek nalazitiuz autora. Prema pravilima o redu rije~i u re~enicizanaglasnica (enklitika) ne mo`e do}i iza zagrade,pa je stoga pravilno napisati Rebula je (1982) za potre-be ... umjesto pogre{noga Rebula (1982) je za potrebe ...

II. Probijanje znanjem tunela neznanja

Danas mnogi koji pi{u, ~ak i oni dobri znalci svo-ga jezika, nisu uvijek sigurni u ispravnost napisano-ga. Taj je osje}aj normalan, ako znamo da standardnijezik svi moramo u~iti. Tek je ne{to vi{e nagla{en uposljednje vrijeme jer je i svijest o tome da se u javnojkomunikaciji treba slu`iti standardnim jezikom pos-tala nagla{enijom. Briga za pisanu i izgovorenu rije~oduvijek je bila obilje`jem hrvatske jezi~ne kulture,samo je u razli~itim vremenima zbog dru{tvenih pri-lika bivala poja~ana. Nedostatak je ove dana{nje je-zi~ne osvije{}enosti gotovo isklju~iva okrenutost lek-si~koj normi. Razlog je tomu {to je ona zanimljivija i{to, samo na prvi pogled, tra`i manje stru~noga zna-nja od drugih podru~ja jezi~ne norme: pravopisne,pravogovorne, morfolo{ke, sintakti~ke. Put od is-pravno izabrane rije~i do dobro napisanoga tekstadug je i te`ak. Mo`da koje jezi~no zrnce pomogne natom putu.

11. Nazivi norma i standard. Ve} postavljeno pi-tanje mo`e biti jednako vrijedno kao i odgovor. Pita-

nje o istozna~nosti dvaju naziva norma i standard(Mehanizacija {umarstva, 19 /1994/ 3: 223–224) dobi-lo je valjan odgovor, ali je upitnost nad tim dvamanazivima ostala i dalje. Ne rje{avaju}i je dokraja, do-dajem dopunu obja{njenju. Istozna~nice se naj~e{}epoklapaju samo u dijelu svoga zna~enjskoga opsega.Tako je i u ovom slu~aju. Kada te imenice zna~e 'pro-pis', tada su istozna~nice. Polaze}i od potrebe da se uznanstvenom radu stalno mora brusiti pojmovlje inazivlje, treba re}i da u jezikoslovlju ta dva nazivanisu istozna~nice, premda se mo`e na}i tekstova ukojima se neke njihove izvedenice rabe kao istoz-na~nice. Naziv norma, najkra}e re~eno, zna~i 'skuppravila', a standard je skra}eni naziv za standardni je-zik (ovdje ne raspravljamo o drugim zna~enjima rije-~i standard, npr. `ivotni standard). Razlika u zna~enjubit }e jasna ako znamo da svaki standardni jezik jestnormiran, a svaki normirani jezik ne mora biti stan-dardni jezik. Naime, svaki prirodni jezik sadr`i im-plicitnu normu bez koje ne bi bila mogu}a komuni-kacija. Tek kada ta norma postane i eksplicitna, jezikmo`e funkcionirati kao standardni jezik. Zakonitostiu standardu ne moraju se ~ak u svemu poklapati sazakonitostima koje postoje u jeziku kao sustavu. Naprimjer, u hrvatskom jeziku rije~i mogu zavr{avatisamo ovim suglasni~kim skupovima: st, zd, {t, `d(kost, drozd, pri{t, da`d), a standard dopu{ta i druge(akcent, subjekt, kramp ...). Jezikoslovci uvijek govoreo pravopisnoj, leksi~koj ... normi, a nikada o pravo-pisnom, leksi~kom ... standardu. Ako se ta dva nazivane mogu zamijeniti u istom kontekstu ({to je metodaprovjere istozna~nosti dviju rije~i), oni u jezikoslovljunisu istozna~nice. Druga je stvar {to je izbor nazivljaupravo takav. U stranim lingvistikama postoje druginazivi za onaj idiom koji hrvatska lingvistika nazivastandardnim jezikom. I njihovim se nazivima (lite-rarni, knji`evni, op}i ... jezik), kao i na{emu, mo`eprigovoriti. Ali, eto, tako nazvasmo tu sociolingvis-ti~ku kategoriju i taj naziv funkcionira dok se ne do-govorimo druga~ije. U svem tome je najva`nije danam je on jednozna~an i da znamo {to zna~i. I, na-ravno, da dobro vladamo svojim standardom.

12. Glagol biti i izvedenice. Izvedenice od glago-la biti, jesam, budem imaju u korijenu fonem /v/, a iz-vedenice od glagola biti, bijem imaju /j/. U tekstovi-ma se ne pazi na tu razlikovnost, pa se pogre{no pi{edobijen, dobijanje, pridobijanje, a treba dobiven, dobiva-nje, pridobivanje. Dakle, prihod je dobiven, a klin je iz-bijen (usp. to~ku 2).

13. Imenice s dometkom -ist. Imenice s domet-kom -ist sklanjaju se po sklonidbi a (tip stol), a to zna-~i da u genitivu jednine imaju nastavak -a te u dativui lokativu nastavak -u: traktorist, traktorista, traktoris-tu ... Stoga treba pisati rad {umarskoga traktorista, a nerad {umarskoga traktoriste. Imenice s dometkom -ista

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 55

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 8: Jezi~na zrnca – Language tips

(traktorista, rasista ...) sklanjaju se po sklonidbi e (tip`ena) i u genitivu imaju nastavak -e (traktoriste, rasis-te), ali taj tip tvorbe nije odlika hrvatskoga standar-dnoga jezika.

14. Korijenski sustav. Zar nije korijenov sustav?Ne, nije. Za tvorbu odnosnih pridjeva (pridjevi koji-ma je definicija 'koji se odnosi na ...') postoji nekolikodometaka, od kojih su vrlo plodni -ski i -ov. Za nas jezanimljiv sustavni tip tvorbe pridjeva od biljaka: bu-kov, jelov, vi{njev, hrastov, jasenov itd. Pridjevi s do-metkom -ov/-ev sustavno se tvore samo od naziva zabiljnu vrstu (usp. to~ku 54), dok se od imenica kojeozna~uju dijelove biljaka pridjevi tvore drugim do-mecima: lisni, korijenski, cvjetni, sjemenski. Stoga je is-pravno: korijenski sustav.

15. Ra~unalna obradba. S unosom nove tehnikeobi~no se unose i nazivi za nju. Tako nam je s kom-pjutorima do{lo mno{tvo anglizama. Premda imamnogo poku{aja da se oni zamijene doma}im nazi-vima, samo je manji dio od tih doma}ih naziva i us-vojen. Me|u njima je ve} dulje vremena dobro pri-hva}en naziv ra~unalo. No, izvedenice od toga nazi-va te`e prodiru, a ako ih tko i upotrijebi, mogu}e supogre{ke u njihovoj tvorbi. Nerijetko se od imenicera~unalo rabe pridjevi ra~unarski i ra~unalski (u Meha-nizaciji {umarstva ra~unalska obradba), a trebalo bi ra-~unalni kao {to je kazalni (od kazalo), crtalni (od crtalo),stopalni (od stopalo) itd.

16. Sklonidba pridjeva. Pogre{ke koje se javljajuu vezi s pridjevima naj~e{}e su dvojake: pogre{natvorba i pogre{na sklonidba. Tvorba je vrlo slo`enajer postoji oko 150 dometaka te mnogo ograni~enjazbog glasovnih i semanti~kih razloga. I jezikoslovcise znaju zamisliti u nekim slu~ajevima. No, sklonid-ba je mnogo jednostavnija i tu ne bi trebalo biti prob-lema, ali se ipak ~esto grije{i kada treba odabrati jed-nu od dviju sklonidbenih vrsta po kojima se pridjevimijenjaju. Naime, u opisnih neodre|enih pridjeva(tip zelen) i u posvojnih pridjeva i zamjenica na-ov/-ev i -in (tip hrastov, vilin; njegov, njezin) mu{koga isrednjega roda jednine genitiv ima nastavak -a, a da-tiv i lokativ nastavak -u: hrastova poda, hrastovu podu.To je tzv. imeni~na sklonidba. Svi ostali pridjevi koji-ma dometak zavr{ava na -i (tip zeleni, {umski, drvni)u tim pade`ima imaju nastavke -oga, -omu, -om: {um-skoga puta, {umskomu putu, {umskom putu. Prema timgramati~kim pravilima nije Vondrinomu, njegovomu,nego je Vondrinu, njegovu.

17. Ravni~ne {ume. Ne mo`emo se osloboditipridjevnih muka. (Sada znamo i kako glasi pridjevod imenice pridjev.) Na brdu rastu brdske {ume, naplanini planinske, u primorju primorske, a u ravniciravni~ne {ume. Pridjev ravni~arski, koji se ~esto pog-re{no rabi u {umarskim tekstovima, odnosi se naravni~are (ljude koji `ive u ravnici), a ne na ravnicu.

Sjetimo se igli~noga (< iglica) pisa~a (printera) i glji-vi~nih (< gljivica) bolesti pa }e nam ravni~ne (< ravni-ca) {ume zazvu~ati sasvim obi~no. (Znak < zna~i'postalo od'.)

18. Dolaziti (do koga ili ~ega). Glagol dolaziti oz-na~uje u prvom redu kretanje u prostoru. ^esto seupotrebljava u sintakti~koj skupini uglavnom s gla-golskom imenicom za ozna~ivanje radnje koja seobi~no doga|a kao posljedica ili kao idu}a faza ne-koga zbivanja. Ta se skupina redovito mo`e zamije-niti glagolom, na primjer: dolazi do pove}anja ® pove-}ava se, dolazi do promjene ® mijenja se, dolazi do propa-danja ® propada, dolazi do su{enja ® su{i se itd. Zbogdjelovanja niza {tetnih ~imbenika {ume se su{e (pog-re{no: dolazi do su{enja {uma). (Strelica upu}uje na bo-lji oblik.)

19. Starost {ume. Pra{nik je stara {uma i mo`emogovoriti o njezinoj ve}oj ili manjoj starosti u uspored-bi s drugom starom {umom. No, je li ispravno govo-riti o starosti u mladim sastojinama, ili o sastojini do40 godina starosti ili o starosti sadnica? Starost je sa-mo jedna faza u `ivotu svakoga bi}a. Granice njezinapo~etka nisu uvijek jasno odre|ene. Kada nemadvojbe da je rije~ o starosti, kao {to je slu~aj s Pra{ni-kom, rije~ starost je pravilno upotrijebljena. Ali akose govori o mladoj sastojini, onda tu nema mjestastarosti. Rije~ je o dobi te sastojine. Odatle su i dobnirazredi, a nisu starosni razredi. Ova upotreba rije~istarost prodrla je u znanstveni jezik iz razgovornoga(podsjetimo se ovakvih i sli~nih pitanja: Koliko je dije-te staro?). ^esta je u {umarskim tekstovima, ali jepogre{na. Nije dovoljno da se dr`imo samo pravo-pisne i gramati~ke norme, nego moramo misliti i nasemanti~ku normu.

20. Izbor rije~i. Svaki autor ima pravo na svoj iz-bor rije~i, ali taj izbor mora biti u skladu s leksi~komnormom hrvatskoga jezika. U hrvatskoj leksi~kojnormi tvorbena porodica povrijediti, povre|ivati, pov-reda ne slu`i za ozna~ivanje fizi~kih danosti, nego sa-mo moralnih. Re}i }emo da je Marko Petru povrijediota{tinu ili da mu je nanio du{evnu povredu. Drugo jeozlijediti, ozlje|ivati, ozljeda. Traktorist je psihi~ki na-pet i zbog mogu}nosti ozlje|ivanja (ne povre|ivanja).Ozljede (ne povrede) ~e{}e su pri radu u {umi nego uuredu. Dakle, rije~i povreda i ozljeda upotrebljavaju seu dva razli~ita zna~enja. Postoje rije~i koje se ~estorabe, ~ak i u posljednje vrijeme, koje bismo ve} treba-li zaboraviti. Jedna od njih je rusizam dozvoliti. Lek-tori su uporno mijenjali taj glagol hrvatskim dopusti-ti, ali, eto, promakne da se pogre{ke dozvoljavaju, iakose upravo pogre{ke te vrste ne dopu{taju. Jo{ jednurije~ mogli bismo zaboraviti, a to je prilog prvenstve-no. U hrvatskome za tu rije~ imamo ponajprije, u pr-vom redu, poglavito, osobito.

56 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 9: Jezi~na zrnca – Language tips

III. Obujam bez mase

Zrno po zrno poga~a, ka`e na{ mudri narod. Je-zi~no zrnce po zrnce – pomo} pri rje{avanju jezi~nihi pravopisnih dvojbi. Budu}i da autorima u Mehani-zaciji {umarstva ne treba lektor, neka se ova zrncashvate kao mali savjeti nakon uo~enih neznatnihpropusta, kakvih se na|e i u jezikoslovnim tekstovi-ma. U posljednje vrijeme veliku je buru izazvao ug-ledni jezikoslovac Stjepan Babi} (najnoviji ~lanak Te-ze o lektorima u Jeziku, 1/1995), koji se zala`e za ve-}u pismenost svih koji pi{u, osobito onih kojima jepisanje i govorenje posao, i za ukidanje lektorskeslu`be ili za njezinu zamjenu jezi~nim savjetnicima.Autori i urednici Mehanizacije {umarstva mogu bitizadovoljni {to se ti prigovori ne odnose na njih.

21. Drvoprera|iva~ki. Rije~i se u hrvatskome tvo-re po odre|enim zakonima. Da bismo znali pravilnonapisati pridjev, trebamo se zapitati od koje je imeni-ce tvoren. Nerijetko se mo`e pro~itati pridjev drvnop-rera|iva~ki, koji je, ako se tvorbeno ra{~lani, tvorenod leksi~ke skupine drvno prera|ivanje. Kako je ipakrije~ o sintagmama prera|ivanje drva i prera|iva~i drva,to pridjevna slo`enica od njih ispravno glasi samodrvoprera|iva~ki. Taj se pridjev mo`e definirati dvoja-ko: 'koji se odnosi na prera|iva~e drva' i 'koji se od-nosi na prera|ivanje drva'. Istom tvorbenom tipupripada i pridjev mesoprera|iva~ki 'koji se odnosi naprera|ivanje mesa' i 'koji se odnosi na prera|iva~emesa'. Primjer za pridjevnu slo`enicu koja u prvomdijelu ima pridjevnu osnovu drvno- jest pridjev drvno-industrijski 'koji se odnosi na drvnu industriju'.

22. Drvnogromadni. Nastavljaju}i razmatranje opridjevnim slo`enicama, mo`emo odmah zaklju~itida je pridjev drvnogromadni ispravno tvoren od nazi-va drvna gromada (isti tvorbeni tip kao i drvnoindus-trijski). Za{to je onda on problem? Svaka rije~ osimsvoga oblika ima i svoje zna~enje. Stoga predmetomprou~avanja mogu biti tvorba rije~i, zna~enje rije~i,ali i njezina upotreba. Ne ulaze}i u to koje je zna~enjeu pro{losti imala sintagma drvna gromada, pogledaj-mo {to bi ona danas ozna~ivala. Rije~ gromada jepraslavenskoga porijekla, ali je u hrvatski u{la u 19.st. vjerojatno iz ruskoga (ãðîìàäà) i zna~i naj~e{}e'ne{to vrlo veliko i te{ko' (obi~no se ka`e za stijenu,ali i preneseno za krupna ~ovjeka). U slovenskom je-ziku jedno od zna~enja imenice grmada (isto {to i gro-mada) jest 'velika hrpa drva'. U hrvatskome bi lek-si~ka skupina drvna gromada imala osim zna~enja'velika hrpa drva' i zna~enje 'vrlo veliko drvo', ali seona uop}e ne upotrebljava ni u tim zna~enjima, a po-gotovu ne kao {umarski naziv. Upotrebljava se samopridjev drvnogromadni, i to u sintagmi drvnogromadnetablice. Zaklju~ak je o~it: ako u {umarskom nazivljunema naziva drvna gromada, nema ni pridjeva dr-vnogromadni, pa ne trebaju ni drvnogromadne tablice.

To je jezikoslovno obja{njenje, a {umarski stru~njacitrebaju predlo`iti drugi naziv za tablice u skladu sdana{njim {umarskim nazivljem (usp. to~ku 23).

23. Drvna masa. Ne}emo se jo{ odvojiti od glav-noga {umarskog predmeta. Neka drvo ostane sre-di{tem i jezikoslovnih prou~avanja, a ne samo {u-marskih. Vrlo se ~esto u {umarskim tekstovima govorio drvnoj masi, osobito u istom kontekstu s drvnogro-madnim tablicama (usp. to~ku 22). Naime, ona se unjima prikazuje broj~anim podacima, pa zbog togaJezi~ni savjetnik, MH, 1971, s. v. drvno-gromadne tab-lice, preporu~uje tablice o drvnoj masi. Me|utim, netrebaju nam ni drvnogromadne tablice ni drvna masa.Rije~ masa (lat. massa) vi{ezna~na je rije~, rabi se uterminolo{kom i neterminolo{kom zna~enju. U {u-marskim tekstovima u kojima se upotrebljava u ne-terminolo{kom zna~enju sintagma drvna masa mo`ese zamijeniti rije~ju drvo. Za{to govoriti da se isko-ri{tava drvna masa, kada se mo`e re}i jednostavnoda se iskori{tava, ili jo{ bolje pridobiva drvo? Umjes-to posje~ena je velika drvna masa bolje je posje~ena je ve-lika koli~ina drva. Ako se koli~ina drva prikazuje uobujamnim (volumnim) jedinicama, u tom se slu~a-ju treba govoriti o obujmu (volumenu). U {umarskojse znanosti rije~ masa treba upotrebljavati samo kaonaziv za odgovaraju}u mjernu veli~inu koja se iska-zuje ovim mjernim jedinicama: kilogram, gram, tonaitd. Ako se govori o kubnim metrima hrastovine, ta-da je mjerna veli~ina obujam, a ne masa. Dvije supouke iz navedenoga primjera. Treba razlikovati ter-minolo{ku od neterminolo{ke upotrebe rije~i i u ter-minolo{koj upotrebi uvijek te`iti to~nosti iskaza.

24. Drvo. Krenuli smo od slo`enica u osnovi kojihse nalazi rije~ drvo. Dakle, i{li smo od slo`enoga pre-ma jednostavnomu, iako je trebalo i}i obratno. Rije~drvo ima dvojne oblike, ovisno o tome ozna~uje liona organizam ili tvar. (U jezikoslovnim se priru~ni-cima nestru~no govori o ogrjevu, gra|i i gorivu te odrvu u rastu, `ivom drve}u i sl.). Ovaj je primjer do-kaz vezanosti jezika i izvanjezi~ne zbilje. Grama-ti~ke kategorije roda i broja, na primjer, ne ovise uvi-jek o prirodnom broju i rodu, ali se mogu i ispreple-tati. Imenica drvo ima dvojne oblike s nepro{irenom ipro{irenom osnovom: drcvo, drcva, drcvu ... i drcvo, drcveta,drcvetu ... (kao zvonce, zvonca/zvonceta). Mno`inskioblici drava, drbvak, dravima ... upotrebljavaju se za drvokao tvar, a drvèta, drvèta−, drvètima ... za drvo kao biljniorganizam, i to vrlo rijetko, a ~e{}e i stilski neutralni-je umjesto mno`inskih oblika upotrebljava se zbirnaimenica drve}e. Stoga treba pripaziti kada se govori oneposje~enim stablima da se pravilno rabi imenicadrve}e, a ne drva (u ~em se zna grije{iti). Neka namraste {to vi{e drve}a i neka nam pilane imaju {to vi{edrva!

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 57

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 10: Jezi~na zrnca – Language tips

25. Drveni, drvni. Jezikoslovna pri~a o drvu ne bibila zavr{ena da ne spomenemo i pridjev od te ime-nice. Mogu}a su dva. Pridjev drvni 'koji se odnosi nadrvo' ve} smo sreli u sintagmama drvna masa i drvnaindustrija. On ozna~uje sve ono {to je u vezi s drvom,a nije od drva, npr. drvna smola. Drugi je pridjev drve-ni 'koji je od drva'. On pripada tzv. gradivnim pridje-vima, koji ozna~uju od ~ega je {to: kameni, `eljezni,stakleni ... Dakle: drveni stol, drvena vrata, drveno vrete-no. Istu zna~enjsku razliku nalazimo u pridjeva vode-ni 'koji je od vode, koji sadr`i vodu' (vodeni napitak,vodena bolest ...) i vodni 'koji se odnosi na vodu' (vodniput, vodna stepenica ...).

26. Tlak, pritisak. Ve} je odavno u hrvatskoj nor-mi razgrani~eno zna~enje rije~i tlak i pritisak i ve}inaautora ispravno upotrebljava te rije~i. Dugo smobranili tlak od pritiska, pa ne bi sada trebalo da po-novno razgrani~ujemo te dvije rije~i, ali sada brane}ipritisak od tlaka. Osloba|ajmo se pritiska (ne tlaka) sr-bizama (i drugih posu|enica) ~uvaju}i se pritom danam tlak ne poraste.

27. Doma}i ili strani naziv. Kako je u znanostistalno prisutna ta dvojba, citirat }u Radoslava Kati-~i}a, profesora slavistike na Be~kom sveu~ili{tu, kojina slikovit na~in obja{njava svoje vi|enje toga prob-lema: »Ne mo`e se stoga dati odlu~na standardnaprednost niti doma}em niti me|unarodnomu naziv-lju, niti jedno niti drugo ne valja izbjegavati, ali }evaljano pisanje i javni govor, kad treba da bude zah-tjevan, kad u njem nismo kao u ku}noj haljini i papu-~ama, nego kao u odijelu s izgla~anom ko{uljom ikravatom, bez ikakve gr~evite isklju~ivosti svugdjedavati prednost nazivlju doma}ega podrijetla, gdjegod je to mogu}e bez jezi~noga nasilja i prenapreza-nja jezi~nih navika ~itateljstva ili slu{ateljstva, i kadase time ne naru{ava sklad izlaganja« (Hrvatsko slovo,3. 11. 1995, str. 8). U Mehanizaciji {umarstva, 2/1995, uJezi~nim zrncima (to~ka 11) osvrnula sam se na nazivestandard i norma u jezikoslovlju i pokazala da oni ni-su u toj znanosti istozna~nice (ako se pazi na isprav-nost upotrebe nazivlja). Ovdje samo dodajem za-nimljiv primjer koji tu moju tvrdnju potvr|uje. Kati-~i} u spomenutom ~lanku govori, me|u ostalim, ostandardnoj normi, tj. o propisima u standardnom je-ziku. To je tako, dakle, u hrvatskom jezikoslovlju, akako je u ostalim nazivoslovnim sustavima, to jedruga stvar.

IV. Jezi~na brusnica

Da bi {umarski znanstvenik dobro poznavao {u-mu, mora znati mnogo i o tlu, i o klimi, i o flori, i ofauni koja `ivi u {umi, i o uzro~nicima bolesti i jo{{to{ta. I kada sve to zna, opet nije siguran da poznajeu potpunosti {umu, jer svako stablo mo`e biti pred-metom izu~avanja. Tako je i s jezikom. Koliko god bi-

li sigurni u svoje znanje jezika, uvijek se pomoli nekonepoznato stabalce. Upravo u otkrivanju tih nepoz-nanica le`i sva dra` upoznavanja jednom {ume, adrugi put materinskoga jezika.

28. Prijedlog od. U Jezi~nim zrncima (III) doznalismo ne{to o tvorbi slo`enica s rije~ju drvo i o sklanja-nju te imenice. S tim gramati~ka pri~a o drvu nijezavr{ena. U eri plastike sve vi{e cijenimo predmetekoji su napravljeni od drva. Gostima Splita treba pre-poru~iti da vide Me{trovi}ev ka{telet i u njem Raspe-toga Krista, koji se nekomu mo`e ~initi kao da ga jemajstor iz drveta izvadio. Me{trovi} je svoje kipovestvarao od kamena, od drva, od bronce ... Ku}e se gra-de od drva, od opeke, od mramora itd. Dakle, za izri-canje gra|e, odnosno tvari od koje je {to napravljenoslu`i prijedlo`ni izraz od + imenica. Pogre{no je u tomzna~enju upotrebljavati prijedlog iz. Smola se dobi-va iz drveta, a u stolariji u Oku~anima (u ratu uni{te-noj) proizvodile su se stolice od psunjskoga bukovadrva. Toplinu drvenih proizvoda ne mo`e zamijenitinikakav drugi materijal.

29. Materijal. Spomenusmo imenicu materijal. Uznju dvije napomene. Prva je gramati~ka. ^esto se tarije~ upotrebljava u mno`ini, iako je pravilna upotre-ba samo jednine. Ta imenica ide u red gradivnih ime-nica kao {to su bra{no, pijesak, mramor ... I imenica drvokada ozna~uje gradivo od kojega je {to napravljenonema mno`inu. Lako je zapamtiti koje imenice ne-maju mno`inu. Ako uz njih ne mo`emo staviti broj(neovjereno je *pet pijesaka), tada te imenice imaju sa-mo jedninu. Stoga je samo pilanski materijal, gra|evnimaterijal, a pogre{no je materijali. Mno`inski su oblicimogu}i ako je rije~ o raznim vrstama istoga materija-la: Sva hrastova drva nisu iste kakvo}e, U tom su tlu raznipijesci, Izlo`eni su novi plasti~ni materijali (zna~i: raznevrste plastike). Druga je napomena u vezi s pitanjemho}emo li rije~ materijal uop}e upotrijebiti ili }emo juzamijeniti doma}om rije~i. Rije~ materijal ide u redposu|enica koje zbog svoga porijekla i pro{irenostinazivamo europeizmima. Zbog toga je ona u skladus hrvatskom leksi~kom normom. No, tko `eli zamijeni-ti tu rije~ doma}om, mo`e upotrijebiti gradivo (odatlegradivne imenice, gradivni pridjevi!), tvorivo, gra|a. I udrugim zna~enjima rije~ materijal mo`e se zamijenitiodgovaraju}om hrvatskom rije~i, npr. {umarski mate-rijal u {umarska oprema (ako je o njoj rije~), uredski ma-terijal u uredski pribor i sl. U administrativnom se jezi-ku ta rije~ dosta pro{irila pa ju treba zamijeniti rije~jukoja ima u`e, preciznije zna~enje.

30. Saznanje. U znanosti ne bi bilo napretka beznovih spoznaja. Jedna od na{ih spoznaja jest i ta dastalno moramo {iriti svoja znanja. Pa i o materin-skom jeziku! Ako ka`emo da rije~ saznanje kao filo-zofski naziv nije u hrvatskoj jezi~noj normi i da treba

58 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 11: Jezi~na zrnca – Language tips

pisati iskustvene spoznaje, a ne iskustvena saznanja, do-gradili smo svoje znanje o hrvatskom jeziku.

31. U svrhu. Svrha je istra`ivanja opis utjecaja bu-ke na zdravlje radnika. Sva su mjerenja provedenaradi istra`ivanja stupnja o{te}enosti sluha zbog veli-ke buke. Re~enice su izmi{ljene da bi se vidjela pra-vilna upotreba rije~i svrha i ispravno ustrojstvo nam-jerne re~enice. Imenica svrha zna~i 'ono ~emu se te`i,{to se `eli posti}i, namjena'. Svrha je ovoga naputkada upozori na pogre{nu upotrebu prijedlo`noga iz-raza u svrhu za izricanje namjere. Za to slu`i prijed-log radi i zavisna namjerna re~enica: radi istra`ivanja,da bi se istra`ilo. Ista pouka vrijedi i za prijedlo`ni iz-raz u cilju. Novo je ustrojstvo {umarstva provedenoradi boljega gospodarenja {umama, a ne u cilju boljegagospodarenja. Prijedlog zbog upotrebljava se za izrica-nje uzroka.

32. Ravan. Postoji pridjev rávan i imenica raivan.Ovdje je rije~ o imenici jer pridjev nije sporan (ravanSrijem). Imenica ima vi{e zna~enja, a za nas su za-nimljiva samo dva. Kao geometrijski naziv ta rije~ neulazi u hrvatski standardni jezik, u kojem postoji zaisti pojam naziv ravnina. Kao zemljopisni naziv ta seimenica vrlo rijetko upotrebljavala u hrvatskim tek-stovima, {to se mo`e provjeriti u povijesnom Rje~ni-ku hrvatskoga ili srpskoga jezika (JAZU, 1880–1976). Uhrvatskome su uobi~ajeni nazivi ravnica i nizina. Snormativnoga stajali{ta ne bi bila slavonska ravan, ne-go slavonska ravnica (nizina). (Poetski jezik ostavlja-mo izvan razmatranja jer za njega ne vrijedi uvijekjezi~na norma.) Budu}i da su hrvatski nazivi ravnicai nizina jednozna~ni, to s nazivoslovnoga stajali{taimaju prednost. Od njih se mogu tvoriti izvedenice,pa i s toga stajali{ta imaju prednost. Sjetimo se samoizvedenica ravni~ar i ravni~ni (usp. to~ku 17).

33. Prapor. U {umarskoj se znanosti sre}emo i snazivljem iz drugih znanosti, npr. pedologije, klima-tologije ..., pa }emo se osvrtati i na to nazivlje. Kadaje rije~ o tlima, ~esto se rabi germanizam les (njem.Löss), iako postoji hrvatski naziv prapor. Ne ulaze}i uproblem postanja te rije~i, treba samo re}i da ju oddruge polovice 19. st. upotrebljavaju hrvatski znan-stvenici i da joj jezikoslovci daju prednost. Zanimlji-vo je spomenuti da se u pro{lom stolje}u rabio i na-ziv brusnica, vjerojatno zbog kremena, glavnoga sas-tojka toga sedimenta.

34. Pje{~enjak. Raznolikost tala uvjetuje raznoli-kost vegetacije. Za razvoj tla bitna je podloga na ko-joj se razvija. Jedna od mati~nih stijena naziva sepje{~enjak. U vezi s tim nazivom mogu se javiti dvijevrste pogre{aka: upotreba tvorbene ina~ice pje{~ar ilipje{~anik te zamjena fonema /~/ fonemom /}/. U hr-vatskome pjeskar (ne pje{~ar) zna~i '~ovjek koji vadipijesak' i '`ivotinja koja `ivi u pijesku', a pje{~anikzna~i 'ogra|eni prostor s pijeskom (obi~no za igranje

djece)', a nikako naziv za stijenu, kako se mo`e pro~i-tati u na{im rje~nicima. Naziv je sedimentne stijenepje{~enjak.

35. Period. Rije~ period je posu|enica koja se mo-`e zamijeniti hrvatskom rije~i razdoblje, pa }emo pi-sati vegetacijsko razdoblje, a ne vegetacijski period. Kadaje rije~ o ophodnji, tako|er se period mo`e zamijenitis razdoblje, a poluperiod s polurazdoblje. Ako se mislisamo na vremenski odsje~ak, dovoljno je re}i razdob-lje bez pridjeva vremensko. Kao vremenska veli~ina(T) naziv period je propisan. Upotrebljavali tu rije~kao propisani naziv ili kao op}u imenicu, treba znatida je to imenica mu{koga roda i da perioda, imenica`enskoga roda, nije danas u hrvatskoj jezi~noj normi.Pridjev je periodi~an/periodi~ni, a ne periodi~ki (usp.to~ku 7).

V. Mehanizacija {umarstva / {umarskamehanizacija

Trebaju li obrazovani ljudi od pera lektora? Koli-ko god profesor Babi} (usp. Mehanizaciju {umarstva,20 /1995/ 4: 231) bio u pravu, postoji ipak jedno»ali«. Uvjet za pobolj{anje jezi~ne kulture jest dobroobrazovanje, ve} ono u osnovnoj {koli, velik broj naj-raznovrsnijih jezi~nih priru~nika i stabilna jezi~no--pravopisna norma. U prilikama u kojima se stalnone{to mijenja, od {kolskih programa do pravopisnihpravila, postoji nesigurnost i neslaganje i me|u hr-vatskim jezikoslovcima, a da ne govorimo o ostali-ma, jezi~no slabije obrazovanima. Ne branim nepis-menost {kolovanih, ne branim ni lektore, ali prob-lem gledam ne{to {ire. Vi{e znanja i kulture svakevrste svima nam je potrebno. Put njihova stjecanjanije lak ni kratkotrajan. ^esto sam govorila da nijesramota ne znati, nego je sramota ne htjeti znati. Neznadoh da sam zapravo parafrazirala Platona, a doz-nah to u Mehanizaciji {umarstva (5/1995) iz Uvodnikaglavnoga urednika. Ho}u re}i, nije sramota pogrije-{iti u pisanju refleksâ staroga jata i napisati ije tamogdje treba je, ili napisati veliko slovo, a treba malo,nije sramota ne znati da je litra jedinica za obujam, ane za teku}inu, ili da je volt jedinica za elektri~ni na-pon, a ne za napetost, nije sramota ne znati da namse opasno su{e {ume i da je to za Zemlju opasnije ne-go TBC za bolesnika, koji se mo`e izlije~iti, ali Zem-ljina jednom oboljela plu}a vi{e ne mogu, nije sra-mota ni{ta ne znati o informati~koj tehnologiji, ali jeporazno za na{e struke i posao koji radimo ako ne `e-limo to znati. Jezikoslovac s pravom tra`i da botani-~ar ne grije{i u pisanju glasova ~ i }, ali i botani~arima pravo tra`iti da jezikoslovac razlikuje biljnu vr-stu od roda i da ne grije{i u rje~ni~kim definicijamabiljaka. I jedno i drugo ide u osnovno znanje {kolo-vanih ljudi, a pogotovo znanstvenika. Danas je dos-tup informacijama umnogome olak{an, pa se sve

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 59

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 12: Jezi~na zrnca – Language tips

mo`e provjeriti. Stoga in`enjer mo`e ispravno napi-sati zahtjev/zahtijevati, a jezikoslovac pravilno defini-rati volt. Dakle, potrebni smo jedni drugima!

36. Mehanizacija {umarstva. Vrijeme je da se za-pitamo {to zna~i naslov znanstvenoga ~asopisa koji~itamo i u kojem objavljujemo svoje priloge. Vjero-jatno ga svi jednozna~no ne od~itavaju, iako je zaistajednozna~an. Odakle prividna vi{ezna~nost? Razlogje u tome {to postoji navika da se umjesto posvojno-ga pridjeva upotrebljava posvojni genitiv (sjetimo se»izlaska Hrvatske iz genitiva«), pa i ovaj naslov mno-gi tuma~e kao 'mehanizacija koja pripada {umar-stvu'. U tom zna~enju ispravan bi naslov bio {umar-ska mehanizacija. Vjerojatno ni taj za sve nije jednoz-na~an. Problem je u dvozna~nosti rije~i mehanizacija iu njezinu slaganju u leksi~ku skupinu (ili rje~nu sku-pinu, {to je istozna~nica za sintagmu i ujedno odgo-vor Igoru ^ati}u, Mehanizacija {umarstva, 20 /1995/3: 126). Posu|enica mehanizacija (gr~. ìÝê÷áíÝ 'stroj')zna~i dvoje: 'ukupnost strojeva' i 'uvo|enje strojevau proizvodnju'. Sintagma {umarska mehanizacija zna-~i 'ukupnost strojeva u {umarstvu'; rije~ je o strojevi-ma koji se upotrebljavaju u {umarstvu pa to isto zna-~i i mehanizacija u {umarstvu. Sintagma mehanizacija{umarstva u naslovu ~asopisa zna~i samo 'mehanizi-ranje {umarstva', tj. opremanje {umarstva strojevi-ma, {to zna~i prelazak s ru~noga (u nekim slu~ajevi-ma i `ivotinjskoga) na strojni rad. Sada je jasno {tozna~i naslov ~asopisa koji dr`imo u rukama. Akonetko jo{ sumnja, neka usporedi sli~ne primjere. Evosamo jednoga: kompjuterizacija »Hrvatskih {uma« zna-~i da se u poduze}e uvode ra~unala od direkcije, pre-ko uprava {uma, do {umarija te da sve vi{e prenosi-va ra~unala, prijenosnici (notebook), postaju sastav-nim dijelom opreme ljudi na terenu, u {umi. Postojimnogo imenica s dometkom na -acija koje su izvede-ne od glagola na -irati. One naj~e{}e ozna~uju glagol-sku radnju, npr. centralizacija, industrijalizacija, adap-tacija, neke uz to zna~enje ili bez njega imaju i drugazna~enja (obi~no posljedak glagolske radnje, stanje,stvar i drugo), npr. dotacija, informacija, instalacija, si-tuacija itd.

37. Mjere za{tite. I pri ru~nom i pri strojnom raduu {umi radnici itekako moraju paziti da se ne ozlije-de. Postoje i propisi o tome. Sve ono {to se poduzimaza siguran rad ~esto se naziva mjere za{tite. Opet smou genitivu! Iza|emo li iz genitiva, ispravno bismotrebali re}i za{titne mjere. No, mo`e i bolje! Kada slo-`imo rije~i po pravilima njihova slaganja, ostaje jo{ iprovjera njihova zna~enja. [to su zapravo mjere utom i u sli~nim kontekstima? Trebale bi ozna~ivatipostupke koji se provode, u ovom slu~aju u za{titi,ali ta rije~ nema to zna~enje i zapravo je ovdje zna-~enjski prazna. Dovoljno je re}i samo za{tita. Ta rije~ve} ozna~uje radnju, postupke, i suvi{no je uz nju

dodavati rije~ mjere, koja bi to trebala zna~iti, a nezna~i. Klonimo se gomilanja suvi{nih rije~i (usp. idu-}u to~ku), a osobito pogre{nih mjera!

38. Rad na sje~i. Za razliku od leksi~kih skupinau kojima se jedna sastavnica zna~enjski ne sla`e sdrugom, kao {to je navedena skupina za{titne mjere,u ovoj se zna~enja obiju sastavnica uvelike poklapa-ju, to~nije, rad je nadre|eni pojam sje~i (svaka sje~ajest rad, ali svaki rad nije sje~a). Kako je potrebno od-rediti o kojem je radu rije~, dovoljno je re}i samo sje-~a. Zna~enje rije~i sje~a ve} uklju~uje rad, postupke,pa nema potrebe ponavljati to zna~enje. Ne padanam na pamet da govorimo biljka hrast jer se razumi-jeva samo po sebi da je hrast biljka. Poku{amo li re}irad na pisanju ili rad na piljenju, uvjerit }emo se lakoda je tu rije~ rad suvi{na, pa }emo ju stoga odbaciti i usintagmama tipa rad na sje~i, rad na obaranju, rad na iz-radi jer sje~a, obaranje, izrada jesu vrste {umarskogarada.

39. Vr{iti. Glagol vr{iti vrlo je omiljen u {umar-skim tekstovima (i ne samo u njima!) te nam se ~inikao da se gotovo svi poslovi u {umarstvu vr{e. ^akse u zimskim uvjetima vr{i ishrana divlja~i, a ona sesamo uz pomo} lovaca prehranjuje. Poslovi se ne vr{e,oni se obavljaju, uspje{no ili neuspje{no. To je jedno.Drugo, leksi~ku skupinu vr{iti + glagolska imenica tre-ba mijenjati u glagol od kojega je tvorena glagolskaimenica, na primjer vr{iti izmjeru u mjeriti (premjera-vati, izmjeriti i sl.), vr{iti obaranje/ru{enje u obarati/ru{iti, vr{iti sje~u u sje}i itd. U svim tim zna~enjimaglagol vr{iti je suvi{an. Nakon ovoga upozorenja vje-rujem da }e se ubudu}e stabla sje}i i da se ne}e vr{itinjihova sje~a.

40. Povr{ina i hektari. Ne}e biti rije~i o rije~imapovr{ina i plo{tina kao nazivima za prostornu mjernuveli~inu ni o njezinim zakonskim jedinicama, nego jetema opet vi{ak rije~i, ovaj put je vi{ak povr{ina jer seona razumijeva izricanjem jedinica kojima se mjeri.^este su ovakve re~enice: Ta se {umska zajednicaprostire na povr{ini od 15 ha. Obavijest je potpuna akose ka`e da se zajednica prostire na 15 ha. Naravno daima konteksta u kojima se izri~e u istoj re~enici imjerna veli~ina i njezina pripadaju}a jedinica, npr.Povr{ina je {umskoga zemlji{ta 500 ha. No, u re~enicinavedenoj na po~etku i u sli~nima njoj zalihosno jenavoditi mjernu veli~inu. O drugim »vi{cima« bit }ejo{ rije~i.

VI. Proreda mnogorje~ja

Jezik je sli~an {umi po slo`enosti sustava, pounutra{njoj zakonitosti umiranja i ra|anja, po osjet-ljivosti na {tetne utjecaje, po raznolikosti ... I jeziku i{umi naru{ava se njihova struktura zbog ljudskoganemara. Sre}om, probudila se svijest da se ne{to mo-ra u~initi za spas {uma. Treba li i hrvatski jezik spa-

60 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 13: Jezi~na zrnca – Language tips

{avati? Ako se svi ne budemo dovoljno brinuli, mog-lo bi uskoro zazvoniti na uzbunu. Jo{ se nismo rije{iliproblema s upotrebom latinizama, a ve} su navalilianglizmi. Ve}ina misli da su problem samo engleskerije~i, na koje je velika povika u posljednje vrijeme, ane zamje}uje se utjecaj engleskoga re~eni~noga us-trojstva, koje vrlo opasno rasta~e hrvatsku re~enicu.^ini se da su autori zarobljeni engleskom literatu-rom i da im je lak{e pisati na engleskome nego namaterinskome. [to u~initi? ^itati vi{e tekstova pisa-nih dobrim hrvatskim, tra`iti hrvatske nazive i nepreuzimati olako engleske, slu`iti se priru~nicima ilipitati znalce hrvatskoga {to je ispravno. Svatko tkose bavi pisanjem, od novinara do znanstvenika, mo-rao bi na stolu imati jezi~ne priru~nike i zaglédati unjih. Na`alost, njih je u nas malo, ali zato, nasre}u, netreba mnogo novca za kupovinu i mnogo mjesta napolicama – svi stanu na radni stol.

U pro{lim Jezi~nim zrncima bilo je rije~i o »vi{ku«rije~i u nekim sintakti~kim primjerima. Nastavit }e-mo tu temu u nadi da ova jezi~na zrnca nisu vi{ak upoznavanju hrvatskoga jezika.

41. Podru~je. Rije~ podru~je zna~i 'ome|eni dionekoga prostora' u zemljopisnom ili prenesenom zna-~enju, npr. podru~je Hrvatske, podru~je lu`njakovih {u-ma, podru~je istra`ivanja, podru~je mjerenja itd. Ve}i-nom je u takvim leksi~kim skupinama ta rije~ nepot-rebna jer uop}e ne zna~i nikakav dio i jer je obavijestpotpuna i bez nje: U istra`ivanju u lu`njakovim {uma-ma u Hrvatskoj u mjerenju ... Mogla bi tako ~ak po~etineka re~enica! Gdje je ta rije~ suvi{na, ne treba ju ra-biti, jer je ionako podru~je njezine upotrebe {iroko:kontinentalno podru~je, klimatsko podru~je, podru~je lis-topadnih {uma, podru~je istra`ivanja: {umarstvo, {umo-vito podru~je Hrvatske ...

42. Areal. Posu|enica areal djelomi~no je istoz-na~nica rije~i podru~je te }e podru~je areala bukve bitisamo bukov areal. Rije~ areal ozna~uje `ivotno pod-ru~je pojedinih biljaka ili `ivotinja, podru~je njihoverasprostranjenosti, pa je u sintagmi areal rasprostra-njenosti druga rije~ suvi{na jer je ve} sadr`ana u pr-voj. Oslobo|en »vi{aka«, po~etak re~enice Areal ras-prostranjenosti lu`njakovih {uma u podru~ju Hrvatske ...ispravno glasi Areal lu`njakovih {uma u Hrvatskoj ...

43. Proces. U {umi se neprestance odvijaju razniprocesi, korisni i {tetni. U jeziku su {tetni kada se na-metnu glagolskim imenicama koje ve} same ozna~u-ju trajanje nekoga procesa: proces raspadanja, processu{enja, proces rada, proces defolijacije. Dovoljno je sa-mo raspadanje, su{enje, rad, defolijacija.

44. Pleonazam. Upotreba rije~i koje su suvi{ne izrazli~itih razloga, naj~e{}e zato {to su istozna~nice(areal, podru~je) ili {to im je zna~enje ve} sadr`ano udrugoj rije~i (proces su{enja), naziva se pleonazam,mnogorje~je. [kolski je primjer za pleonazam stara

starica; starica je ve} sama po sebi stara te je pridjevstara suvi{an. Uz pleonazme spomenute u drugimto~kama Jezi~nih zrnaca, evo jo{ nekoliko {umarskih:potencijalna mogu}nost, vremenski interval, vremenskorazdoblje. Mogu}nost jest ve} potencija, interval i raz-doblje vremenski su odsje~ci, pa treba re}i samo mo-gu}nost, interval, razdoblje. Sintagma vremensko raz-doblje prili~no je iskori{tavana u {umarskim teksto-vima. Vrijeme je da se po~ne govoriti o razdoblju bezatributa, ako se misli samo na vrijeme, a ako se mislina vrijeme razvoja biljke, o vegetacijskom razdoblju. Ure~enici Istra`ivalo se u razdoblju od 1991. do 1995. i raz-doblje postaje suvi{no; ono je ve} sadr`ano u onome»od ... do ...«. Tko se pita {to }e od re~enice ostati akose toliko bude izbacivalo iz nje, neka se sjeti da se i{uma proredom njeguje.

45. Mo`e i kra}e! Sve re~eno dosad pokazuje dase potpuna obavijest mo`e prenijeti i bez gomilanjasuvi{nih rije~i. Evo nekoliko primjera kako se mo`e ikra}e i ljep{e! Tijekom zimskoga razdoblja zna~i jednos-tavno – zimi; ima za posljedicu su{enje – izaziva (uzroku-je) su{enje; su{enje {uma se javlja – {ume se su{e; u tokuradne aktivnosti – u radu (poslu); rad o problematici tran-sporta – rad o transportu itd. Mno{tvo je primjerapreobilja rije~i pa su neke ve} postale prave po{tapa-lice, kao {to su problematika, sredstva, problemi, pod-ru~je, pitanje. Osobito se ~esto na mjestu glagola, jed-ne rije~i, rabi imenska skupina koja sadr`i vi{e rije~i.Sve se vi{e izbjegavaju glagoli ili se aktivni oblicizamjenjuju pasivnima te re~enica u oba slu~aja pos-taje pretrpana i nedinami~na, troma. Autori se bojejednostavnosti, a u njoj je skrivena ljepota iskaza.Uvjerimo se! Mjerenja su napravljena u dva navrata –Mjereno je dvaput; Bukva je bila o{te}ivana od bukovesko~ipipe – Bukova je sko~ipipa o{te}ivala bukvu; Vr{i sestalna kontrola zdravstvenog stanja – Zdravstveno se sta-nje stalno provjerava; Provodi se procjena o{te}enja –Procjenjuje se o{te}enost. Veliko je umije}e velike misliizlo`iti jednostavnim, svakomu razumljivim jezikom!Re~enica optere}ena mnogorje~jem nije nu`no nabi-jena obavije{}u.

46. IUFRO kongres. Da uvodne rije~i o utjecajuengleskoga ne ostanu neoprimjerene, neka IUFROkongres poslu`i primjerom za danak koji hrvatskipla}a nametljivcu. Tko bi napisao Upravni odbor sas-tanak, Znanstveno-nastavno vije}e sjednica? Nitko. Una-to~ tomu tekstovi su puni ovakvih primjera: GIS teh-nologija, A horizont, UN-ECE sastanak. Treba se sjetitida je sastanak Upravnoga odbora ili 150. obljetnica H[D-apa napisati II. kongres IUFRO-a, tehnologija GIS-a, ho-rizont A, sastanak UN-ECE-a i sl.

47. Klimadijagram. Rije~ klimadijagram jedna jeod onih koje su tvorene po stranom uzorku jer u hr-vatskome rijetko nastaju slo`enice slaganjem vi{e ri-je~i bez spojnika, npr. duhankesa (= duhanska kesa).

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 61

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 14: Jezi~na zrnca – Language tips

Naj~e{}e se takav tvorbeni tip vidi u nazivima tvrtki,a u {umarskim su tekstovima njegovi predstavniciklimadijagram i klimazona. Ako su samo klimatske pro-mjene, nema razloga da ne budu klimatski dijagram iklimatske zone. Vrlo jednostavno!

48. Vibracijski. Nije te{ko nau~iti da posu|enicekoje zavr{avaju na -ija tvore pridjeve dometkom -ski,a ne stranim dometkom -ioni: vegetacijski, vibracijski,organizacijski, amortizacijski, investicijski. Izuzetak jekomisioni u komisiona prodaja nasuprot komisijska odlu-ka. Dobro bi bilo da vibracijske bolesti u {umarskihradnika tako|er budu izuzeci, a da pridjev vibracionipotpuno nestane iz hrvatskoga.

49. Vitalnost. Jo{ se jedan strani dometak upornoname}e hrvatskomu. Rije~ je o dometku -itet. U ne-kih je imenica on nezamjenjiv: elektricitet, kapacitet,imunitet (kao pravni naziv, ina~e imunost). U ve}ineje rije~ o svojstvu ili osobini, {to se u hrvatskome izri~eimenicom na -ost: realnost, aktivnost, humanost. Mo`ese govoriti o `ivotnosti {ume ili o njezinoj vitalnosti,ali nikako o njezinu vitalitetu.

50. Iskori{tavati. Iskori{tavaju}i (ili iskori{}uju-}i?) strpljivost ~itatelja, vrijeme je da na kraju ka`emkoju rije~ o iskori{tavanju (ili iskori{}ivanju?). Dok sepredmet na fakultetu zvao Iskori{}ivanje {uma, dotleje to bilo jedino ispravno ime toga predmeta. Tako jeto uvijek s imenima i nazivima. Drugo je {to je isprav-no u jezi~nom sustavu. U jeziku postoji istozna~nost(sinonimija) na svim razinama, pa i na tvorbenoj,kao {to su dvostruki domeci -(j)avati i -(j)ivati utvorbi nesvr{enih (imperfektivnih) glagola. Otudai kolebanja: izvje{tavati/izvje{}ivati, obavje{tavati/oba-vje{}ivati, ozna~avati/ozna~ivati, razjedna~avati/razjed-na~ivati i mnogi drugi. Ima dosta pravila o tvorbi tihglagola, ali je za ovaj na{ slu~aj dovoljno samo jedno:ako osnovni glagol ima kratak naglasak, prednostima tvorenica s dometkom -(j)avati, a ako ima dug,tvorenica s -(j)ivati: ùvjeriti ® uvjerávati, dopísati ®

dopisívati. Budu}i da svr{eni glagol iskòristiti imakratak naglasak, izvedeni je trajni glagol iskori{távati,trpni pridjev iskorì{ta−va−n, a glagolska imenica isko-ri{táva−nje, vr{itelj radnje iskori{tàva−~. To je sustavnatvorba i treba joj dati prednost.

VII. ^ija je sko~ipipa?

^esto se autori tu`e da nakon nekoliko ~itanja nevide ni najo~itije pogre{ke u svom radu. To je razum-ljivo. Kada je sva pozornost okrenuta sadr`aju, ob-li~na strana izmi~e oku. Zato i postoji uzre~ica: »Vi{eo~iju vi{e vidi.« Unato~ mnogookoj provjeri znan-stvenih radova (autor, recenzent, urednik, lektor, ko-rektor) ipak se potkradu pogre{ke razli~ite naravi.Ponekad je i ra~unalo krivo! Ka`e se da nema knjigebez pogre{aka, ali se ne ka`e jesu li tu krilaticu izmis-lili nemarnici da bi sebe opravdali. Da ne budemo

previ{e strogi, neke se pogre{ke lak{e podnose, a nekete`e, npr. ova: na {irem podru~ju jadranskoga podru~ja.(O podru~ju usp. to~ku 41.) Ostajemo bez komentara,ali s ~u|enjem {to ba{ nikomu nije palo u oko to ne-potrebno mnogorje~je. Rje{enje je da svatko po{tenoradi svoj posao, pa }e i pogre{aka biti manje.

51. Putem. Rije~ je o nekim oblicima imenice put io prijedlogu putem. U promjeni rije~i (sklonidbi isprezanju) i u tvorbi rije~i zavr{etak osnove, od kojese tvore oblici i nove rije~i, u hrvatskom jeziku imava`nu ulogu (zbog toga je za hrvatski vrlo te{konapraviti dobar spelling-checker). Jedno od pravilaka`e da imenice mu{koga roda koje zavr{avaju nanep~ani suglasnik (~, }, |, d`, j, lj. nj, {, `) u instrumen-talu jednine imaju nastavak -em, ostale imaju nasta-vak -om: hrastom, ali panjem. I u dugoj mno`iniosnovinski zavr{etak utje~e na raspodjelu umetaka-ov-/-ev-: hrastovi, ali panjevi. Prema tomu su nosovi,putovi, kutovi, a ne nosevi, putevi, kutevi, kako se ~estogrije{i. Ima nekih odstupanja od toga pravila. Takose zbog razjedna~ivanja radi blagoglasja govori Se-njom da ne budu dva e, kako bi ina~e bilo da je pravi-lo dosljedno provedeno. U izuzetke ide i imenicaput, koja je zadr`ala ne{to od svoje stare sklonidbe. Uinstrumentalu jednine ona glasi putem (ali je po nor-mi samo kutom), a uz prijedlog putom. Dakle, isprav-no je {umskim putem, za starim putom. Duga mno`inaglasi putovi; oblik putevi nije standardan, a kratkamno`ina puti stilski je obilje`ena. Kada se instru-mental upotrebljava u prijedlo`noj funkciji, tada jesamo putem. Prijedlo`na skupina putem + genitiv ~es-ta je u administrativnom jeziku i valja ju izbjegavati.Drva se prevoze traktorima, ne vr{i se prijevoz pu-tem traktora; zadatak financiraju »Hrvatske {ume«,a ne financira se putem »Hrvatskih {uma«; podaci suobra|eni na ra~unalu, a nije obrada podataka obav-ljena putem ra~unala.

52. ^esto. Prilog put (puta) dolazi uz koli~inske ri-je~i: mnogo puta, svaki put, nekoliko puta, dva puta, uzredne brojeve: stoti put, prvi put (ne valja po prvi putjer je po distributivni prijedlog pa je u tom slu~aju ne-logi~na njegova upotreba; ne{to mo`e biti samo je-danput prvi put). Kako prilog ~esto ozna~uje ponav-ljanje ne~ega u kratkim vremenskim razmacima, {toupravo zna~i i rije~ put (puta), pogre{no je rabiti ~estoputa jer je tu puta zalihosno, suvi{no. Putem do ku}e~esto zastane na {umskim putovima i mnogo puta osta-ne zadivljen ljepotom.

53. Spojnica. Za nepravilnu porabu pravopisnihznakova spojnice i crtice mo`emo optu`iti ra~unalo,ako ne}emo priznati da o njima zapravo uop}e nemislimo. To su dva znaka, svaki sa svojim zna~e-njem, kao {to su upitnik i uskli~nik, to~ka i zarez, iliu matematici plus i minus. Nikomu ne}e pasti na pa-met da te znakove zamijeni (npr. minus i plus u ra~u-

62 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 15: Jezi~na zrnca – Language tips

nanju!), ali je op}a pojava da se ne razlikuju spojnicai crtica. Najkra}e, spojnica (manja crtica) slu`i naj-~e{}e pri tvorbi poluslo`enica: bukovo-jelova {uma, alii u ovim slu~ajevima: 150-godi{njica, pH-vrijednost,manje-vi{e, GIS-a, a crtica (ve}a crtica) za ozna~ivanjeodnosa, naj~e{}e od – do: Zagreb – Split, 20 – 40, ili zaisticanje: A iza bukve – medvjed! Ta se dva znaka razli-kuju i po razmacima, odnosno bjelinama; spojnica sepi{e bez razmaka (bez bjelina), a crtica s razmacima (sbjelinama) na obje strane. U primjeni se pravopisnihpravila radi funkcionalnosti i ekonomi~nosti (u{tedau prostoru u pisanju bibliografija) mogu dopustitiizuzeci. Tako se zbog tehni~kih, pa i estetskih razloga(prevelikih razmaka) odnos »od – do« izme|u broje-va mo`e pisati crticom bez bjelina, npr. str. 137–152.Ako strojevi nemaju dvije po duljini razli~ite crtice,razlikujmo ih barem po postojanju/nepostojanju bjeli-na. Bjelina je tako|er pravopisni znak (usp. to~ku105), pa kao {to se rije~i njome razdvajaju, razdvajajuse i neki znakovi, matemati~ki, fizikalni, kemijski,mjeriteljski ... Za njihovo ispravno pisanje ne trebamnogo znanja, samo malo vi{e osje}aja za to~nost: 5 %,16 m × 16 m, 23 °C, 2 457 648 ha itd.

54. ^ija je sko~ipipa? [umu nagrizaju mnogikukci, koji usput nagrizaju i hrvatsku gramatiku.Svoj naziv ~esto dobivaju prema doma}inu pa je udvoj~anom (binarnom) nazivu vrste prvi dio pridjevod naziva doma}ina, npr. hrastov savija~. Kako se na-ziva potkornjak koji `ivi na smreci, pikac koji `ivi nakru{ki, moljac koji `ivi na jabuci? Znamo da je bukova{uma, jelova daska, smrekov list, lipov med, maslinovagrana, brezova metla, {ljivova rakija ({ljivovica), jabukovcvijet ... Svi su ti pridjevi tvoreni od imenica `enskogaroda s dometkom -ov, kojim se, osim u ovom slu~ajukada je rije~ o imenicama za oznaku biljaka, ne tvorepridjevi od imenica `enskoga roda, ve} samo pridje-vi mu{koga (radnikov, hrastov, Ivanov) i rje|e srednje-ga roda (Sun~ev). Pridjevi u tim skupinama imajurazli~ito zna~enje, ovisno o imenici uz koju stoje.Naj~e{}e imaju gradivno zna~enje (jelova daska), alistoje i uz imenice koje ozna~uju dio biljke (smrekovlist), ono {to potje~e od biljke (lipov med) i uop}e oz-na~uju bilo kakav odnos prema imenici za oznakubiljke. Ove su godine dobro rodile jabuke i mnogi supravili jabu~ni sok i ocat. Kada je rije~ o proizvodimaod plodova ili biljaka, postoji te`nja za tvorbom pri-djeva dometkom -ni: kukuruzno bra{no, jabu~ni sok, re-pi~no ulje. Budu}i da su mogu}a dva pridjeva, do{lismo do pitanja je li jabukov ili jabu~ni moljac, kru{kovili kru{kin pikac, smrekov ili smrekin potkornjak. Pri-ru~nici pokazuju prili~nu {arolikost; u Rje~niku hr-vatskoga jezika (1994) Vladimira Ani}a obra|en je ja-bu~ni moljac, ali je maslinova mu{ica, a u knjizi Beskra-lje{njaci (1981) Ive Matoni~kina brezin, jabu~ni, jorgova-nov, maslinin moljac, jabukov savija~, {ljivin crvac, smre-

kov potkornjak. Ako se tomu doda da je smokvin list, ane smokov, da je obi~nije palmino li{}e, a ne palmovo, dase ~uje vi{njin, vrbin, topolin, ~ovjek ostane zbunjenpred tolikim tvorbenim mogu}nostima hrvatskogajezika. Sre}om ima jednostavno pravilo po kojem sesvatko mo`e lako sna}i u toj tvorbenoj {umi: ako po-stoje dvostrukosti ili ~ak trostrukosti (vi{njev, vi{njov,vi{njin) u tvorbi pridjeva od imenica za oznaku bilj-nih vrsta, prednost treba dati pridjevu s dometkom-ov. Pritom ne treba misliti o rodu imenice i o zavr-{etku njezine osnove: borov, jelov, hmeljov, kru{kov. Je-dino se mora imati na umu utjecaj naglaska na prid-jevni lik: brijest > brestov, drijen > drenov, lijeska > ljes-kov. I kako svako pravilo ima izuzetaka, tako i ovo;od svih se imenica za oznaku biljnih vrsta ipak netvore pridjevi na -ov, npr. kamili~in, sojin, ru`in, cikla-min ... Ali u tim slu~ajevima nema dvojbe, a nema vi-{e ni dvojbe ~ija je sko~ipipa, ona je bukova. To je bilolako, ali je {umarima svakako te`e pitanje kako {umespasiti od {teta koje ~ine bukova sko~ipipa, smrekov pot-kornjak, smrekov drva{, topolov resi~ar, a pogotovo hra-stovi {tetnici.

Zavr{imo ova Jezi~na zrnca obljetni~ki. [umari sudostojno proslavili 150-godi{njicu svoga dru{tva. Je-dna je druga obljetnica pro{la nezapa`eno, a usko jevezana uz prvu. Godina 1846. je po~etak organizira-nja {umarske struke, ali i po~etak visoko{kolske nas-tave hrvatskoga jezika. Te je godine na zagreba~kojKraljevskoj akademiji osnovana prva katedra za hr-vatski jezik. Na natje~aju za profesora pobijedio jeVjekoslav Babuki}, glavni gramati~ar u vrijeme ilir-skoga preporoda i neumorni djelatnik u svim poslo-vima koji su vodili bu|enju kulturnoga, znanstveno-ga i gospodarskoga `ivota. Upravo je on spona iz-me|u tih dviju obljetnica. Naime, Ilirska ~itaonica iposlije Matica ilirska bile su klica iz koje su niklemnoge institucije, dru{tva, projekti. Me|u ostalima1841. (155. obljetnica!) u okrilju ^itaonice osnovanoje i Hrvatsko-slavonsko gospodarsko dru{tvo, iz ko-jega je nastalo Hrvatsko {umarsko dru{tvo. Du{a ^i-taonice i Matice bio je njihov tajnik Vjekoslav Babu-ki}. U op}em slavlju ne smiju se zaboraviti samoza-tajni marnici, bez kojih ni hrvatski jezik ni hrvatske{ume ne bi ostali sa~uvani.

VIII. Hranjiva hraniva

Kada je rije~ o pravopisnim i jezi~nim pitanjima,treba nastojati usvojiti preporuke jezi~nih savjetoda-vaca, a kada je rije~ o stru~nom i znanstvenom naziv-lju, o njem se trebaju najprije dogovoriti stru~njacikoji se slu`e tim nazivljem. Jezikoslovci mogu samopreporu~iti koji je od naziva s jezi~noga, ponajprijetvorbenoga stajali{ta bolji. Bilo bi korisno da termi-nolo{ki problemi obra|ivani u Jezi~nim zrncima po-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 63

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 16: Jezi~na zrnca – Language tips

taknu stru~njake na dogovor. S tom su namjeromona i pisana.

55. Stani{te. Za pojam koji se ozna~uje posu|eni-com biotop postoje dva doma}a naziva: stani{te i stoj-bina. U [umarskoj enciklopediji navode se jo{ dva: sre-dina i okoli{. Budu}i da je sredina ve} optere}ena zna-~enjima i da se okoli{ upotrebljava u {irem zna~enjukao ekolo{ki naziv, ostala su zapravo tri naziva za je-dan pojam. Dok u knji`evnosti o mogu}nosti izborame|u sinonimima ovisi pi{~ev stil, u znanstvenomje jeziku sinonimija zapreka ve}oj obavjesnosti te po-nekad tekst ~ini djelomice nerazumljivim. Termino-lo{ki je sustavi ne trpe; idealno je ako postoji jedannaziv za jedan pojam i ako je on jednozna~an. Nije ri-jetkost da znanstvenici u svojim radovima zbog ne-postojanja toga ideala najprije obja{njavaju svoje na-zivlje kojim se slu`e. Nazive stani{te i stojbina da-na{nji znanstvenici rabe ovisno o tome kojoj {kolipripadaju, odnosno tko je komu od starijih znan-stvenika znanstveni autoritet, pa prema tomu i auto-ritet u nazivlju. Prema doslovnom prijevodu grecizambiotop zna~i '`ivotno mjesto', dakle mjesto na kojemneki organizam `ivi. ^ovjek ima svoje prebivali{te, abiljka stani{te/stojbinu. Obje su rije~i slavenskogaporijekla, stani{te je u tvorbenoj vezi s glagolom sta-niti se i imenicom stan, a stojbina s glagolom stajati.Kojoj dati prednost pri normiranju nazivlja?

Glagol stajati ima svoju glasovnu ina~icu stojati, aoba iste prezentske oblike: stojim, stoji{, stoji ... Rije~istojati, stojanje, stoji{te rabe se u srpskome, a u hrvat-skome su standardnom jeziku pravilni samo likovistajati, stajanje, stajali{te. Glagol stàjati, stòj®m trebarazlikovati od glagola stacjati, stacjeKm: Vlak ne staje doRijeke. To su dvije rije~i i ne mogu se poistovje}ivatikao {to to ~ini Jezi~ni savjetnik iz 1971. Glagol stajati(stojim) ima mnoga zna~enja, naj~e{}a su 'biti nepo-mi~an' i 'biti na nogama': Na kraju trke ne mo`e stajatina nogama. Me|u ostalim zna~enjima jedno je i 'sta-novati, stalno prebivati': Ja stojim na tre}em katu. To jezna~enje zabilje`eno u starijim djelima, npr. u latin-sko-hrvatskom Gazophylaciumu Ivana Belostenca iz1740. No, ono danas nije u standardnoj upotrebi, {topotvr|uje i Rje~nik hrvatskoga jezika (1994) VladimiraAni}a, iz kojega je navedeni primjer. Tvorbena poro-dica u kojoj je rije~ stojbina dosta je velika, a korijenjoj je stoj-/staj-. Evo samo nekih rije~i iz nje: nastojati,postojati, sastojati, stojalo, stoje}ki, stojke, stojni, postoj-bina, dostojan, dostojanstvo, pristojnost, postajkivati, ste-}ak (< stoje}ak), staja~ica, Stojislav, Stoja, Stojanka, Stoj-savljevi} ... Zanimljivo je da istoj porodici pripada jo{jedan {umarski naziv: sastojina. Ako se pogledajupovijesni Rje~nik hrvatskoga ili srpskoga jezika (JAZU,1880–1976) i Etimologijski rje~nik hrvatskoga ili srpsko-ga jezika (1971–1974) Petra Skoka, tada se uo~ava ras-podjela rije~i na {tokavskom podru~ju. Tako su rije~i

stojak, stojalo, stojnica, postojbina, pa i stojbina zabilje-`ene uglavnom u Crnoj Gori. Od mnogih pregleda-nih starijih hrvatskih izvora na|eno je vrlo malopotvrda za stojbinu. U zna~enju 'boravi{te' ima judubrova~ki pisac iz 16. st., Rje~nik hrvatsko-talijanskiDragutina Par~i}a iz 1901, a od dijalektnih potvrdaima jedna iz Makarskoga primorja te s Velebita, gdjeje zabilje`ena u zna~enju 'ljetni stanovi, seli{te'. URe~niku srpskohrvatskoga knji`evnog jezika Matice srp-ske stojbina u zna~enju 'zavi~aj' smatra se pokrajin-skom. Ako se uzme ~itavo {tokavsko podru~je, ta jerije~ dijalektna; u hrvatskome je na rubu poznatosti iizvan leksi~ke norme.

Rije~ stani{te pripada tvorbenoj porodici u kojojsu i ove rije~i: stan, stanovati, nastaniti se, stanovnik,stanovni{tvo, stanovi{te, pristani{te, stanica, Stanko,Stani}, Stanislav ... Prema Akademijinu Rje~niku ime-nica stani{te ima mnogo ve}i broj potvrda i ve}i pros-tor pojavljivanja nego rije~ stojbina. Kao biolo{ki na-ziv potvr|ena je davne 1662. u jednom ~akavskomtekstu: I imenuju se ova dva dila poglavita za~ su stani{}edvih stvorenjih (rije~ je o vodi za ribe i zraku za ptice).U Ani}evu Rje~niku natuknice stojbina nema, a sta-ni{te je definirano kao »u`e `ivotno podru~je na ko-jemu postoje `ivotni uvjeti za neku biljnu ili `ivotinj-sku vrstu«. Prema vremenskoj, prostornoj i ~estotnojupotrebi prednost ima naziv stani{te; pridjev je sta-ni{ni, a glagoli su nastanjivati se, nastaniti se, staniti se'biti na stani{tu, nalaziti stani{te'. Drugi, a to je i glav-ni razlog za preporuku toga naziva, jest njegovatvorba. Dometak -i{te vrlo je plodan u tvorbi imenicakojima se ozna~uje mjesto u {irokom rasponu zna~e-nja: boravi{te, uto~i{te, ognji{te, prebivali{te, dvori{te,cvjeti{te, treseti{te, zemlji{te ... Dometak -bina je neplo-dan; s njim je tvoreno samo nekoliko izvedenica: na-seobina, rodbina, sudbina, tazbina, tra`bina, vra`bina,popudbina, zadu`bina ...

Vi{estruki su razlozi da se prihvati naziv stani{te.Budu}i da biotop zna~i mjesto gdje neka biljka `ivi,»stanuje«, te da glagol stajati (stojim) u zna~enju 'sta-novati' nije u hrvatskoj leksi~koj normi, da je stojbinazabilje`ena uglavnom na crnogorskom podru~ju, dastani{te po tvorbi vi{e odgovara za oznaku biljnoga`ivotnoga prostora, preporu~uje se hrvatski nazivstani{te za posu|enicu biotop.

56. [umi{te. Javno poduze}e »Hrvatske {ume«gospodari {umama i {umskim zemlji{tem, {to name-}e zaklju~ak da se razlikuje zemlji{te obraslo {umom(= {ume) i zemlji{te koje je bilo ili }e biti pod {umom.Obi~no se ta dva pojma tako i razumijevaju. Pridjev{umski zna~i 'koji se odnosi na {umu', dakle sve {to jeu vezi sa {umom, pa je s jezi~noga gledi{ta svakozemlji{te na kojem je {uma ili koje zbog svoje kakvo-}e mo`e slu`iti samo za uzgoj {ume, a ne i za poljop-rivrednu obradu, tako|er {umsko. Neto~no je nazi-

64 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 17: Jezi~na zrnca – Language tips

vati {umskim zemlji{tem samo ono zemlji{te koje jebez {ume, a ne nazivati {umskim zemlji{te koje jepod {umom. Dakle, zemlji{te koje je {umovito ili jepotencijalno {umovito jest {umsko. Postoje raznedefinicije {umskoga zemlji{ta, a za nas bi trebala bitiva`na definicija iz Zakona o {umama. Prema njoj {um-sko je zemlji{te svako zemlji{te na kojem se uzgaja{uma ili koje je predvi|eno za uzgajanje {ume. Akose `eli imenovati zemlji{te koje nije sposobno za uz-goj drugih kultura, nego samo za po{umljavanje, ilizemlji{te na kojem je nekad bila {uma (npr. {umskeprometnice), takvo se zemlji{te mo`e nazvati {u-mi{te. Kako smo vidjeli razmatraju}i naziv stani{te,dometak -i{te ozna~uje mjesto u veoma {irokom zna-~enju, pa je s tvorbenoga stajali{ta {umi{te prozirno.Dva su mogu}a prigovora na taj naziv. Jedan je daimenice toga tipa (kukuruzi{te, kupusi{te, krumpiri{te,lani{te ...) zna~e mjesto na kojem raste ili je raslo ze-ljasto bilje, a drugi je da se i zemlji{te na kojem le`i{uma tako|er mo`e smatrati {umi{tem. [umu ne ~i-ne samo drvenaste biljke i nema tvorbene zaprekeda {umsko zemlji{te ne nazovemo {umi{tem. [to seti~e drugoga prigovora, treba znati da naziv ima onozna~enje koje mu mi damo. Ako zemlji{te gdje je ras-la {uma ili }e rasti nazovemo {umi{tem, tada je tonjegovo zna~enje. Pri tome ne}emo pogrije{iti; sjeti-mo se da njiva mo`e biti kukuruzi{te i kad na njoj ni-je posijan kukuruz. U tom bismo slu~aju mogli govo-riti o gospodarenju {umama i {umi{tima. Naziv {u-mi{te tvorbeno je proziran, jednozna~an je, kratak iima prednost pred dosada{njim dvorje~nim nazi-vom {umsko zemlji{te. Bilo bi dobro razmisliti o ovomprijedlogu. Na stru~njacima je da prihvate predlo`e-ni naziv i da ga to~no definiraju.

57. Sastojina. Ostanimo jo{ na podru~ju tvorberije~i. Bilo je ljutnje, i to opravdane, jer je jednomuznanstveniku lektor promijenio rije~ sastojina u sasta-vina. Lektor nije dobro poznavao {umarsko nazivljepa je postupio prema Jezi~nomu savjetniku (1971), ukojem stoji da rije~ sastojina »nije dobro na~injena jerse nastavkom -ina ne grade rije~i od glagolskih, negosamo od imenskih osnova« (npr. skup, skupina). Sveda je ta odredba to~na (imenice s dometkom -inaipak se tvore i od glagola, npr. oborina, izbo~ina ...),sastojinu ne bi trebalo progoniti jer se kao fitoceno-lo{ki naziv upotrebljava jo{ od 19. st., a to je dovoljnodugo da se upotrebna norma nametne kodifikacij-skoj. Danas je naziv sastojina, dakle, jednozna~an iusvojen u {umarskom jeziku.

58. Hranivo. Za hranidbu biljaka, osobito u ra-sadnicima, potrebna su hraniva. Najbolje je ako subiolo{ka. Lo{e je ako neki autori te proizvode zbognjihove hranjivosti nazovu hranjiva. Potrebno je opetmalo znanja iz tvorbe da se zna je li ta imenica tvore-na od pridjeva hranjiv ili od glagola hraniti. Pridjevi

tipa hranjiv zna~e mogu}nost i od njih se tvore ap-straktne imenice na -ost: sanjiv-ost, {utljiv-ost, zanim-ljiv-ost, izdr`ljiv-ost ... Imenice s dometkom -ivo tvore-ne su od glagolske osnove: gnoj-ivo, gor-ivo, pun-ivo,grad-ivo, maz-ivo, tvor-ivo, pa tako i hran-ivo od glago-la hraniti, odnosno od osnove hran- i dometka -ivo.Sve te imenice ozna~uju ne{to konkretno, u na{emslu~aju sredstvo kojim se hrani biljka. Dobro je znatikako pravilno upotrebljavati i druge rije~i iz te tvor-bene porodice. U hrvatskoj je normi prehrana, a ne is-hrana. Premda se ne pravi razlika, dobro bi bilo isko-ristiti male zna~enjske razlike koje hrvatski jezik do-pu{ta te rabiti imenice prehrana, prehranjivanje i glagoleprehraniti se i prehranjivati se kada je rije~ o osobnomzadovoljavanju hranom. Kada nekoga hranimo, rije~je o hranidbi (hranidba biljaka). Na kraju tih tvorenicadolazi hranidbeni lanac.

IX. Bijela i crna gorica

Poznato je da u znanstvenom nazivlju (termino-logiji) istozna~nost (sinonimija) nije po`eljna. Zbogtoga bi nazivoslovci (terminolozi) trebali te`iti njezi-nu uklanjanju. Naj~e{}i je razlog pojave istozna~nica(sinonima) me|u nazivima (terminima) supostoja-nje stranoga i doma}ega naziva (termina), kao {topokazuje ovaj tekst. Izbor jednoga me|u istozna~nimnazivima i njegovo normiranje odgovaran je i nima-lo lak posao. Upotrebna je norma ~esto jaka, iako jojjezikoslovni dokazi mogu biti suprotni. Nerijetko segrije{i stavljanjem u istozna~ni suodnos naziva (unjih se lak{e utvr|uje istozna~nost nego u op}emleksiku) koji nisu istozna~nice ili se rije~ima dajezna~enje koje one nemaju, {to }e se oprimjeriti dva-ma jezi~nim zrncima (59 i 60).

59. Gorica. Zagorci imaju svoje gorice (vinograde),ali i {umari imaju svoje gorice. Vjerojatno se rijetkokoji {umar zapitao {to zna~i rije~ gorica u slo`enica-ma bjelogorica i crnogorica, iako svakodnevno upot-rebljava ta dva naziva. Rije~ gorica je umanjenica odimenice gora. To je tako po zakonima tvorbe u hrvat-skom jeziku. Potvrde za zna~enje 'monticulus' nala-ze se u gotovo svim starijim rje~nicima, iako zapravogora i ne mo`e biti mala jer kao orografski pojam oz-na~uje velikost. No, rije~ gora ima i druga zna~enja, anas zanima samo jedno: '{uma'. To se zna~enje po-javljuje vrlo rano, a razvilo se od prvoga. Zna~enje ri-je~i gorica tako|er je '{uma', odnosno '{umica'. Objese rije~i u tom zna~enju rijetko upotrebljavaju, a sre-}u se naj~e{}e u pjesmama, osobito narodnima, u ko-jima je gorica ~esto zelena ili crna. Slo`enice bjelogori-ca i crnogorica nastale su od dvo~lanih skupina bijelagorica i crna gorica po istom uzorku kao i bjelograb, bje-lobor, crnograb, crnobor (o tim nazivima drugi put).Neki su nazivi etimolo{ki neprozirni, ali je velik broj,osobito pu~koga nazivlja, motiviran ~esto obilje`ji-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 65

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 18: Jezi~na zrnca – Language tips

ma i svojstvima samoga predmeta (predmet se ovdjeuzima u naj{irem smislu). Nazivi bjelogorica i crnogo-rica potpuno su prozirni, nastali su prema izgledu{ume, pogotovu zimi. Bijelom i crnom bojom moti-virani su mnogi biljni nazivi. U ovom slu~aju ta sedva naziva izjedna~uju s nazivima listopadne i zimze-lene {ume, dakle {umsko je drve}e podijeljeno u dvijeskupine prema tomu otpada li mu u jesen li{}e ili neotpada. U svakoj razredbi (klasifikaciji) bitan je kri-terij za razvrstavanje. Kada se izmije{aju kriteriji,razredba nije valjana. Ako je u struci va`na takvapodjela pada li li{}e svake godine ili ne pada, a o~itoda jest, tada su nazivi bjelogorica i crnogorica s nazi-voslovnoga i jezikoslovnoga stajali{ta ispravni i pot-rebni. No, u posljednje vrijeme neki autori upotreb-ljavaju te nazive izbjegavaju}i nazive lista~e i ~etinja-~e, smatraju}i da su prvi »hrvatskiji«. Tako je u no-vom Pravilniku o ure|ivanju {uma (NN, 11/1997) dr-ve}e razvrstano u bjelogoricu i crnogoricu te je uskladu s tim spomenuta ostala tvrda bjelogorica (OTB)i ostala meka bjelogorica (OMB). Me|u bjelogori~nimvrstama nalazi se, me|u ostalima, crnika, a me|ucrnogoricom ari{, {to bi zna~ilo da su nazivi bjelogo-rica i crnogorica te nazivi lista~e i ~etinja~e zapravoistozna~nice. Budu}i da se ta dva para naziva usvom zna~enju potpuno ne poklapaju, jer ari{ ne pri-pada crnogorici ni hrast crnika bjelogorici (kao {to jeu Pravilniku), oni nisu istozna~ni. Ako bi bili istoz-na~ni, trebalo bi normirati samo jedan par, a drugiprepustiti razgovornomu jeziku. Nazivi lista~e (Lati-foliae) i ~etinja~e (Coniferae) tako|er su tvorbenoprozirni; motivirani su listom. Mogu}e je nekolikoprigovora na te nazive. Danas se govori iglica, a ne~etina, pa bi bile iglica~e, a ne ~etinja~e; iglica je tako-|er list pa je takva podjela biljnoga asimilacijskogaorgana neznanstvena. Svi su ovdje spominjani nazi-vi motivirani pu~kim nazivljem. U narodu se razli-kuje iglica nasuprot listu i bijela gorica nasuprot cr-noj, ali kada se jednom naziv usvoji, vi{e nije bitnokako je tekao zna~enjski razvoj. Klasi~an je primjer sbrija~em, koji u na{e vrijeme uglavnom {i{a. Me|uva`nije razlike ~etinja~a od lista~a, osim lista, ide ikakvo}na razlika njihova drva. U preradi drva va`ni-je je razlikovanje lista~a od ~etinja~a nego bjelogoriceod crnogorice, odnosno listopadnoga od zimzeleno-ga drve}a. Rije~ ~etina (~ekinja, {tetina i kajkavski {}e-tina) sveslavenska je, pa i hrvatska rije~ (u Karad`i-}evu Srpskom rje~niku uz tu rije~ stoji napomena dase govori u Hrvatskoj). Ima dva osnovna zna~enja:'o{tra, debela dlaka' (u tom se zna~enju danas upot-rebljava rije~ ~ekinja) i 'bodljikav list, iglica'. Premadostupnim podacima ~ini se da nazivi bjelogorica, cr-nogorica, lista~a, ~etinja~a potje~u od Bogoslava [ule-ka, ~iji je prinos hrvatskomu znanstvenomu naziv-lju, osobito botani~komu, nemjerljiv. Nalaze se u ras-

pravi Korist i gojenje {umah (Zagreb 1866) i u Hrvat-sko-njema~ko-talijanskom rje~niku znanstvenoga naziv-lja (Zagreb 1874–1875). Prema tomu, nazivi lista~e i~etinja~e dobre su hrvatske rije~i, koje su tvorene poistom uzorku kao i sjemenja~e, panja~e. Nazivi li{}ari i~etinari pripadaju srpskomu jeziku. Skra}enu pri~u objelogorici i crnogorici te lista~ama i ~etinja~ama mo`e-mo zaklju~iti tvrdnjom da oba para naziva pripadajuhrvatskomu jeziku i da su oba potrebna. Nisu istoz-na~ni i upotrebljavaju se ovisno o primjeni kriterijaza razvrstavanje drve}a. Budu}i da za parove nazivabjelogorica i ~etinja~e te lista~e i crnogorica nije primije-njeno isto razdredbeno mjerilo, pogre{no ih je mije-{ati pa istra`ivati, na primjer, morfolo{ka obilje`jacrnogorice i lista~a. Treba jo{ znati da se nazivi bjelo-gorica i crnogorica upotrebljavaju u jednini sa zna~e-njem mno`ine, a kad se ho}e re}i jednina, rabi sepridjev: bukva je bjelogori~no drvo. Nazivi lista~e i~etinja~e naj~e{}e se upotrebljavaju u mno`ini, iakose mogu upotrebljavati i jedninski oblici: bor je ~eti-nja~a. Pridjevi su lista~ni i ~etinja~ni, glagol je o~etinja-vati i glagolska imenica o~etinjavanje.

60. Kvaliteta. Jezi~na se norma s vremenom mije-nja. Donedavno je rje{avala dvojbu kvalitet ili kvalite-ta u korist rije~i kvaliteta, a dana{nju dvojbu kvalitetaili kakvo}a u korist kakvo}e. Razlika je jedino u tome{to imenica kvalitet ne pripada hrvatskomu leksiku,a {to je kvaliteta kao stara me|unarodnica (interna-cionalizam) ve} sastavni dio hrvatskoga leksika i {tose ne mo`e izbacivati iz njega. Stoga za izbor kakvo}evrijedi mjerilo da je izme|u dviju istozna~nica boljadoma}a rije~ nego posu|enica. Ne{to je drugo ovdjezanimljivije. Naime, tek je upotreba imenice kakvo}a injezina pridjeva kakvo}ni (odnosni pridjev) otkrilaveoma ~estu pogre{nu upotrebu imenice kvaliteta injezina pridjeva kvalitetan (opisni pridjev). Ako je ri-je~ o kvalitetnom drvu, je li ono sada kakvo}no? Latin-ska rije~ qualitas zna~i 'odlika po kojoj se {to razlikujeod drugoga iste vrste'. Ta odlika mo`e biti i lo{a (fur-nir lo{e kvalitete) i dobra (furnir izvrsne kvalitete), pa isumnjiva (meso sumnjive kvalitete). Imenica se naj-~e{}e ispravno upotrebljava jer obi~no ima pridjevuza se kada se `eli re}i o kakvoj je odlici rije~. Unato~tomu nerijetko se pod kvalitetom misli samo na po-zitivne odlike te se zato pridjev kvalitetan upotreblja-va u zna~enju 'vrstan, odli~an, dobar'. Zbunjuje {tose ta zna~enja nalaze i u postoje}im rje~nicima. Kojesu protuzna~nice (antonimi) od pridjeva kvalitetan iimenice kvaliteta? Nekvalitetan i nekvaliteta. Pridjevnekvalitetan se upotrebljava, a imenica nekvaliteta se neupotrebljava, {to izaziva upitnost nad pravilno{}upridjevne upotrebe. Izlazi da se pridjevi kvalitetan inekvalitetan upotrebljavaju bez veze s imenicom; pr-vi ozna~uje svojstva koja imenica nema, a drugi jetvoren od imenice koja je zapravo neostvarena je-

66 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 19: Jezi~na zrnca – Language tips

zi~na mogu}nost. Kvaliteta pripada rije~ima izrablje-nicama, kao {to su materijal, problem, stvar ... Veoma~esto rabljena, naj~e{}e nije ni{ta zna~ila. (Tako su~esta istra`ivanja kvantitete i kvalitete!) Sada kadasmo ju zamijenili doma}om rije~i kakvo}a, otkrile suse velike mogu}nosti da to~nije odredimo svojstvo.Umjesto jedne rije~i, kvalitetan, hrvatski jezik nudivelik izbor rije~i da se to~no odredi svojstvo, osobi-na, odlika: vrstan, dobar, odli~an, izvrstan ... Ako se znasvojstvo o kojem ovisi vrsnost predmeta (dobra kak-vo}a), tada je jo{ bolje to i re}i, pa }e ono kvalitetnodrvo biti zdravo drvo, drvo bez kvrga, drvo finestrukture, drvo bez gre{ke ..., kvalitetan traktor bit }etraktor velike snage, traktor pogodan za brdsko po-dru~je, traktor male potro{nje goriva ... Sve ovisi o to-me koje se svojstvo `eli istaknuti. Autorica priznajeda je pou~avaju}i i sama ne{to nau~ila. Opisni prid-jev kvalitetan u skladu s tuma~enjem zna~enja imeni-ce kvaliteta i njezina pridjeva ne postoji, postoji samoodnosni pridjev kvalitetni 'koji se odnosi na kvalite-tu', npr. kvalitetni propis (propis o kvaliteti, a ne 'vr-stan propis'), kvalitetna vrijednost (vrijednost koja je uvezi s kvalitetom, a ne 'dobra vrijednost'), kvalitetnidoseg (doseg u kvaliteti, a ne 'izvrstan doseg'), kvali-tetna razlika (razlika u kvaliteti, a ne 'dobra razlika').Budu}i da kvaliteta mo`e biti i dobra i lo{a, nemapridjeva od te imenice koji bi odgovarao na pitanjekakav. Postoji samo pridjev kvalitetni koji odgovarana pitanje koji, a odgovor je 'koji se odnosi na kvalite-tu'. Sve to vrijedi, naravno, i za pridjev kakvo}ni. Tkone vjeruje, neka se zapita {to bi zna~io pridjev kakvo-}an, npr. kakvo}an furnir. Na autorima je rje~nikâ dase zamisle nad likom i zna~enjem pridjeva tvoreno-ga od imenice kvaliteta.

X. Potrajno{}u do trajnosti

U posljednje je vrijeme u nas dano dosta jezi~nihsavjeta u javnim priop}avalima te u stru~nim i znan-stvenim ~asopisima, a izi{lo je i vi{e priru~nika s je-zi~nim poukama. Ve}ina se savjeta temelji na dosa-da{njoj pravopisnoj i jezi~noj normi pa se trebaju us-vojiti kao i svaka druga pravila i zakoni. Ako jepouka nazivoslovne naravi, dobro je da se i stru~nja-ci s njome slo`e pa da ona u|e u `ivot. Kada se u sav-jetni~kom poslu krene korak dalje te se iznesu novespoznaje, potrebno je da se one provjere u jezi~nojupotrebi. Mala rasprava o pridjevu kvalitetni/kak-vo}ni (Jezi~na zrnca, to~ka 60, Mehanizacija {umarstva,1/1997) bila je u tisku kada je izi{la Mehanizacija {u-marstva, 4/1996, u kojoj su se na{le potvrde za ute-meljenost iznesenih tvrdnji. Evo primjera iz togabroja: dobra, srednja, slaba kakvo}a debla, kakvo}ni razre-di, debla slabe kakvo}e, kakvo}na (lijepa) debla – dobrikvalitet. Ti primjeri pokazuju da zna~enje rije~i kakvo-}a (kvaliteta) ni{ta ne ka`e o kakvu je svojstvu rije~,

kao {to ni zna~enje rije~i koli~ina (kvantiteta) ne uklju-~uje njezino odre|enje (velika, srednja, mala). Iz togaizlazi da se pridjevi izvedeni od tih imenica odnosesamo na odliku, o kojoj se ne zna kakva je dok se neodredi nekim opisnim pridjevom. Odatle dobra, sred-nja, slaba kakvo}a debla, kakvo}ni razredi koji obuhva}a-ju debla slabe, srednje i dobre kakvo}e, dok primjer kak-vo}na debla ne sadr`i obavijest o tome kakva su deb-la, zbog ~ega je autor dodatno u zagradi objasnio daje rije~ o lijepim deblima kao pokazatelju dobre kva-litete (pogre{no kvalitet, treba kvaliteta). Stoga jo{ jed-nom utvrdimo da pridjev kakvo}ni u izrazu kakvo}nirazred zna~i 'koji se odnosi na kakvo}u', a pridjev kak-vo}an u izrazu kakvo}no deblo gramati~ki je ostvarajbez smisla.

61. Potrajnost. Od svih na~ela u gospodarenju{umama najva`nije je na~elo potrajnosti. U rezolucijiministarske konferencije iz Helsinkija potrajno jegospodarenje (engl. sustainable management) defini-rano kao »upravljanje i iskori{tavanje {uma i {um-skih zemlji{ta na na~in i u takvoj mjeri da se odr`avanjihova biolo{ka raznolikost (biodiversity), proizvod-nost, sposobnost obnavljanja, vitalnost i potencijalda ispune, sada i u budu}nosti, bitne ekolo{ke, gos-podarske i socijalne funkcije na lokalnoj i globalnojrazini i da to ne {teti drugim ekosustavima«. Neupu{taju}i se dalje u sadr`aj pojma, pogledajmo ma-lo sam naziv. Nastao je u 19. st. Glagol gospodariti iglagolska imenica gospodarenje nisu sporni. Treba sa-mo znati da uz njih dolazi instrumental bez prijedlo-ga, dakle gospodariti/gospodarenje {umom, a ne sa {u-mom. Ostaje pitanje {to zna~i pridjev potrajan i za{tonije upotrijebljen pridjev trajan. Mala usmena anketame|u jezikoslovcima pokazala je da su rije~i potrajani potrajnost neovjerene, tj. da te rije~i govornici ne do-`ivljavaju kao svoje, da im je zna~enje neprozirno.Takav dojam podupiru i suvremeni rje~nici jer u nji-ma nema potvrda za potrajan i potrajnost. Pridjev pot-rajan tvoren je od glagola potrajati pa treba vidjetizna~enja toga glagola. U Rje~niku hrvatskoga ili sr-pskoga jezika (JAZU, 1880–1976) od ~etiri zna~enjaglagola potrajati za nas je zanimljivo samo jedno: 'tre-nutno trajati', npr. kratko je potrajalo. U Rje~niku hrvat-skoga jezika (1994) Vladimira Ani}a taj glagol ima sa-mo jedno zna~enje: 'trajati du`e, odu`iti se, prili~nodugo trajati', npr. njegovo je {kolovanje potrajalo. Obase zna~enja mogu protuma~iti kao 'trajati neko odre-|eno vrijeme, kratko ili dugo'. Primjer iz 16. st. »Mnimi se, ovi dan bolje bi u ino da bude potrajan negi{tem le`e}i pod dubjem na travi« (Nikola Nalje{ko-vi}) pasivni je oblik glagola potrajati u zna~enju 'pro-vesti, proboraviti', koje se vi{e ne upotrebljava. Jo{uvijek nije jasno za{to se u 19. st. po~elo govoriti opotrajnome, a ne o trajnom gospodarenju. Ima line{to u zna~enju predmetka po-? Njime se naj~e{}e

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 67

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 20: Jezi~na zrnca – Language tips

izri~e distributivnost (pozadijevati), po~etak radnje(potr~ati), postignu}e cilja radnje (posje}i), ograni~e-no trajanje radnje (po`ivjeti). Ni ta zna~enja ne unosevi{e svjetla. Pomo} smo potra`ili u leksikografa 19.st., u Bogoslava [uleka i Dragutina Par~i}a. [ulekusu za njema~ki Nachhaltigkeit i Fortdauer hrvatske is-tovrijednice trajanje, potrajnost, nachhaltig je potrajan,za dauernd on ima ~etiri hrvatske rije~i traju}i, potra-jan, dugovit, dugovje~an, a fortdauern prevodi kao tra-jati, potrajati. Par~i} ima za hrvatske rije~i potrajan ipotrajnost talijanske istovrijednice durevole te durata idurabilità. Sada je malo jasnije. Dakle, glagol potrajatiupotrijebljen je u zna~enju 'trajati dalje, postojati idalje, produ`iti se'. Na~elo potrajnosti osigurava rav-note`u izme|u proizvodnje i iskori{tavanja, odnos-no trajno osigurava sve dobiti od {ume jer se pravil-nim gospodarenjem puna proizvodnost {ume i svenjezine uloge produ`avaju u budu}nost. Upravo jeto protezanje trajanja bila motivacija za tvorbu nazi-va potrajno gospodarenje. Danas je govornicima hrvat-skoga jezika ta motivacija neprozirna. Ustaljeni na-ziv treba ostaviti, ali ako se na|e bolji, prikladnijisuvremenomu shva}anju njegova sadr`aja, mogaobi se zamijeniti. (U novije vrijeme zamjenjuje ga odr-`ivi razvoj.)

62. Raznolikost. U o~uvanju prirode veliku ulo-gu ima o~uvanje svih biljnih i `ivotinjskih vrsta u nji-hovim prirodnim zajednicama. Kao {to se prirodnaravnote`a odr`ava neuno{enjem stranih vrsta, takose i hrvatski jezik treba ~uvati nepotrebnoga unosa.Ekolo{ke svijesti potrebno je i hrvatskomu jeziku!Kako u njemu odr`ati njegovu raznolikost? Vrlo jed-nostavno, treba pustiti da slobodno `ive sve njegoverije~i i ne saditi u nj tu|e rije~i. Sve se ~e{}e govori oprijekoj potrebi o~uvanja biodiverziteta i pritom sene ~uva hrvatski jezik. Me|unarodnica latinskogaporijekla diverzitet zna~i raznolikost, razli~itost, sva-kovrsnost, raznovrsnost, nejednakost ... Europska mo-nokultura nasuprot hrvatskoj prirodnoj {umi! Posu-|enice tipa diverzitet u hrvatskom se jeziku naj~e{}etvorbeno prilago|uju zamjenom dometka -itet (usp.to~ku 49), koji nam je iz latinskoga do{ao preko nje-ma~koga, hrvatskim dometkom -ost. Te imenice ima-ju apstraktno zna~enje: realnost, elasti~nost, vitalnost,aktivnost, humanost, senzibilnost (nepravilno: realitet,elasticitet, vitalitet, aktivitet, humanitet, senzibilitet). Ne-ke su imenice zadr`ale dometak -itet: autoritet, konti-nuitet, varijetet, elektricitet, mentalitet ... Postoji nekoli-ko parova s razgrani~enjem zna~enja: imenica na -ostozna~uje apstraktni pojam, a imenica na -itet kon-kretni, npr. specijalnost/specijalitet, tonalnost/tonalitet ...Sve su te imenice u latinskom i njema~kom jeziku`enskoga roda, pa su u nas u po~etku tako i prenese-ne. Stoga su kao vrlo stare posu|enice ostale `ensko-ga roda ve} spominjane kvaliteta i kvantiteta (usp.

to~ku 60). Imenica diverzitet ozna~uje apstraktni po-jam pa bi ispravno trebala glasiti diverznost. Dakle, i stvorbenoga i s ekolo{koga stajali{ta treba ju odbacitii usvojiti jedan od predlo`enih naziva i uz njegaupotrijebiti pridjev, biolo{ki ili kulturni, ovisno o ~emje rije~. Dosad je ~e{}e rabljen naziv biolo{ka raznoliko-st, a mo`e se prihvatiti i biolo{ka raznovrsnost.

63. Bjelograb. U Jezi~nim zrncima IX, t. 59, spome-nuto je da su imenice bjelogorica i crnogorica tvorenepo istom uzorku kao crnobor, crnograb, bjelobor, bjelog-rab. Te su vrstene nazive upotrebljavali Pan~i} i Ka-rad`i}, a Horvati} je Carpinus orientalis nazivao bje-lograbi}. Tvorbeno ti su nazivi slo`enice nastale odleksi~ke skupine pridjev + imenica: bijeli bor > bjelo-bor, crni bor > crnobor. Iako su s tvorbenoga stajali{taispravni, ne mogu se preporu~iti upravo zbog tvor-benih, ali i nazivoslovnih razloga. Malo je takvih slo-`enica (npr. bjelokost, novogradnja) jer se svaka lek-si~ka skupina pridjev + imenica ne mo`e pretvoriti uslo`enicu, {to dokazuju upravo dvo~lani nazivi bilj-nih vrsta. Budu}i da je plodniji na~in tvorbe nazivaod pridjeva i imenice, njemu treba dati prednost. Sdruge strane, me|u stru~njacima postoji mi{ljenje dase treba, u skladu s Linnéovim latinskim nazivljem, iu hrvatskome dosljedno provoditi dvoj~ani (binar-ni) sustav naziva biljnih vrsta. Jedno~lani nazivi sa-mo nekoliko vrsta iska~u iz toga sustava pa ih ne tre-ba ni upotrebljavati u znanstvenoj literaturi. Takavse na~in tvorbe mo`e iskoristiti za nazive vi{ih tak-sonomskih jedinica. Pri usustavljivanju hrvatskogabotani~koga nazivlja prednost imaju vrsteni nazivibijeli i crni grab, bijeli i crni bor pred nazivima bjelog-rab, crnograb, bjelobor, crnobor. U tom podru~ju nijepo`eljna raznolikost.

64. Inventura. Nu`no je s vremena na vrijemenapraviti inventuru, pa i u samoj inventuri. Obi~noje to dosadan, ~esto dugotrajan, ali potreban posao.Ovaj je kratak i lak. Odbacimo inventuru i inventari-zaciju {uma, a prihvatimo se popisivanja. [ume trebapopisati jer je samo to~an popis {uma valjana podlogaza gospodarenje i istra`ivanje.

XI. Flora s florom

Pi{u}i ovaj prilog 23. listopada 1997. godine, mis-li mi lete 150 godina unatrag, kada je na dana{nji danHrvatski sabor proglasio hrvatski jezik slu`benim.Latinski je jezik u Saboru i u {kolstvu bio branompred stalnim pritiskom ma|arskoga i njema~koga je-zika, ali je u narodnom preporodu materinski jezikpostao sredi{tem svih borba za narodni napredak.Plodovi su bili nagrada za upornost: 1846. osnovanaje katedra za hrvatski jezik, 1847. Sabor je proglasiohrvatski slu`benim, a 1850. u {kole se uvodi hrvatskikao nastavni predmet. Da bi te svoje zada}e mogaoispunjavati, hrvatski je jezik morao biti ve} normi-

68 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 21: Jezi~na zrnca – Language tips

ran. Do preporoda je vrijedila uglavnom upotrebna ipojedina~na norma jer je autoritet pojedinca odre|i-vao {to je norma. Gramatike su i rje~nici propisivali,ali norma nije bila obvezna. Samo su u pojedinimrazdobljima pravopisne komisije propisivale slovo-pis (grafiju). Od vi{e knji`evnih jezika na razli~itojdijalektnoj osnovi, ~akavskoj, kajkavskoj i {tokav-skoj s nekoliko ina~ica, u ilirskom je preporodu ostaosamo jedan knji`evni jezik, onaj na novo{tokavskojosnovi, s nekoliko jo{ nerije{enih pojedinosti o koji-ma su se vodile raspre, kao {to se uostalom i danasvode. Dokaza o neprekinutosti njegova razvoja i uje-dna~ivanja ima podosta, a da su po~eci stari, poka-zuju ovi stihovi nepoznata pjesnika s kraja 15. stolje-}a, po jeziku sasvim suvremeni: Govori se: pravi slugai tko bude vjeran biti / uvijek ne}e izgubiti, tko se bude pot-ruditi.

Zapisnik Sabora 1847. pisan je jo{ latinskim jezi-kom, a ve} idu}e godine hrvatskim. Naime, odlukekoje je Sabor izglasao 23. listopada 1847. potvrdio jeSabor, prvi put u svojoj povijesti nestale{ki, na svomzasjedanju »mìseca lipnja i sìrpja« burne 1848. godi-ne. U zapisniku, u ~lanku XI, to~ki 4, stoji: »Slu`benijezik u svemkolikom javnom `ivotu bez svake iz-nimke u trojednoj kraljevini da bude narodni tako,da i oni srìdi{njega vladanja dopisi, koji bi se zema-ljah ovih ticali, izklju~ivo se u narodnom ovih kralje-vinah jeziku izdaju.« Po »rogatom« e (srìdi{njega),koje je simbolom knji`evnojezi~noga ujedinjenja hr-vatskih zemalja jer su ga, unato~ jekavskoj normi,ikavci, ekavci i jekavci mogli ~itati po svome, te pogenitivnom do~etnom h (kraljevinah) i po morfono-lo{kom pravopisu (izklju~ivo) odmah se prepoznajeda je to pravopis i jezik koji su hrvatski preporodite-lji s Ljudevitom Gajem kao ideologom te Vjekosla-vom Babuki}em i Antunom Ma`urani}em kao glavnimgramati~arima odabrali za op}enacionalni. Svjesnida jednomu narodu treba jedan knji`evni jezik, kaj-kavci su se odrekli svoga ve} prili~no normiranogaknji`evnoga jezika (»pokopali su paradno starinskure~: KAJ«, Krle`a) i priklju~ili se pro{irenijemu, {to-kavskomu, koji }e postupno preuzimati ulogu stan-dardnoga jezika u pojedinim hrvatskim zemljama,zamjenjuju}i latinski, njema~ki, mad`arski, talijanski.

Na svom standardizacijskom putu hrvatski je je-zik trebao pro}i jo{ tu zadnju prepreku: postati jezi-kom {kole i uprave. Dotad je autoritet pojedinca od-re|ivao {to je jezi~na norma, a sada se norma institu-cionalizira. Jezik postaje brigom ne samo pojedinacanego i dr`ave.

65. Pomladiti. Sve `ivo stari i nestaje, pa i {uma.Da ne bi nestalo `ivota, sve `ivo ostavlja za sobommlade. To je prirodna zakonitost. ^ovjek je oduvijektragao za na~inom da produ`i mladost, ali je i u bilj-nom i u `ivotinjskom svijetu pomagao obnovu `ivo-

ta. U [umarskoj se enciklopediji »prirodno obnavlja-nje u fiziolo{ki zreloj sastojini« naziva podmla|ivanje.U Ani}evu se Rje~niku hrvatskoga jezika nalazi i pod-mladiti i pomladiti, u Hrvatskom pravopisu pi{e i pod-mladak i pomladak bez normativne preporuke, a i uTvorbi rije~i u hrvatskom knji`evnom jeziku StjepanaBabi}a tako|er se nalaze oba tvorbena lika, pomladitina str. 485, a podmladiti na str. 486. [umari se sla`u stim jezikoslovcima jer pi{u i jedno i drugo. Ipak, mo-ramo se upitati {to je pravilnije, tvorba s predmet-kom pod- ili s predmetkom po-. Ako uporni traga~ zaodgovorom otvori vrlo popularni Razlikovni rje~niksrpskog i hrvatskog jezika Vladimira Brodnjaka, mislit}e da je na{ao rje{enje svim dvojbama. U njem stojida je srpskomu glagolu podmladiti (podmla|ivati) uhrvatskom istovrijednica pomladiti (pomla|ivati), ali dase u hrvatskom upotrebljava i glagol podmladiti (pod-mla|ivati) »samo za bilje, npr.: podmladiti vo}njak«.Prema tomu bilo bi pravilno da plasti~ni kirurzipomla|uju ljude, a {umari da podmla|uju sastojine. Jeli tako? Za{to bi jezik razlikovao vo}ara od kirurga?Rje{enje je vrlo jednostavno. Treba samo vidjeti {to uhrvatskom jeziku zna~e glagoli s predmetkom pod-,a {to s predmetkom po-. Od svih zna~enja navest }e-mo samo ona koja imaju vezu s na{om temom. Gla-goli s predmetkom pod- uglavnom zna~e 'u~initi {toodozdo': podbosti, podvu}i, podlo`iti, a s predmetkompo- 'u~initi {to kakvim', 'postati kakvim', npr. popuni-ti, posu{iti, povla`iti, po~istiti, postarati, poljep{ati, po-divljati. U na{em je slu~aju glagol tvoren od pridjevamlad i zna~i 'u~initi mladim'. Tako i svi drugi glagoliiz te skupine s pridjevnom osnovom imaju sli~nazna~enja: posu{iti 'u~initi suhim', po~istiti 'u~initi~istim'. Ispravno je dakle samo pomladak, pomladiti,pomla|ivati. Ako se radnja odvija na subjektu, glagolje povratni: pomladiti se, pomla|ivati se: {uma se u pro-lje}e pomladila. Kada tim jezi~nim obja{njenjima do-damo da nema {umara koji bi rekao potpunjavati, bit}e svima jasno da treba pisati i dalje popunjavati, ali ipomla|ivati. Kao {to je potrebno odabrati najbolji na-~in gospodarenja {umom radi njezine prirodne ob-nove, jednako je potrebno pravilno gospodariti jezi-kom da se ne naru{i njegova prirodnost.

66. Florni. Uzaludnost lektorskoga posla ogledase u ponavljanju istih pogre{aka nakon nebrojenihispravaka ili u objavi neispravljena ili nevi|ena tek-sta s lektorovim imenom. Nagrada za ulo`eni trudjest prihva}eni savjet. Pod utjecajem starije literaturei stranih jezika (fr. floristique, njem. floristisch) gotovose redovito upotrebljavao pridjev floristi~ki u krivomzna~enju. Pridjev floristi~ki tvoren je od imenice flo-ristika i ima zna~enje 'koji se odnosi na floristiku'.Pridjev od imenice flora ispravno glasi florni, npr.florni sastav, florno podru~je. Budu}i da se sve ~e{}enalazi u {umarskim tekstovima, mo`e se smatrati da

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 69

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 22: Jezi~na zrnca – Language tips

ga je struka kona~no usvojila i da vi{e ne upotreblja-va umjesto njega rije~ floristi~ki. Mala rije~ koja jeovih dana za me dobila jedno novo zna~enje, kono-tativno. Sjetih se da je to bio moj prvi uspjeh u surad-nji sa {umarima, da sam ju najprije »progurala« utekstovima profesora \ure Rau{a, koji ju je odmahprihvatio. A sjetih se i da profesor bija{e moj prvisusret sa {umarstvom. I nakon mnogih i{~itanih nje-govih tekstova imam pravo re}i da je {umu i svakubiljku na svojim istra`iva~kim putovanjima volio to-liko da mi se ~ini kao da hrvatska flora tuguje, kao daje ove jeseni flóra s floirom.

XII. Raste li drve}e?

Znanstveni su tekstovi te{ki po sadr`aju, a neri-jetko i po jeziku. Autori bi morali paziti da im jezikne bude prepreka razumijevanju sadr`aja, kojim za-pravo komuniciraju s ~itateljima, te da logi~nost iz-laganja sadr`aja slijedi logi~nost upotrebe jezi~nihjedinica. Ovdje }e se upozoriti na naru{avanje togasklada.

67. Jednostavnost. Da bi se postigla ve}a u~enost,pose`e se za du`im, rije~ima nagomilanim re~enica-ma, pa se nepotrebno gomilaju skupine rije~i namjestu jednoga oblika: lisna masa, do}i do zaklju~ka, utoku radne aktivnosti, donesena je odluka umjesto li{}e,zaklju~iti, u radu, odlu~eno je. U znanstvenom je jezikuva`niji predmet nego radnja, pa zato prete`u imeni-ce nad glagolima. Tako }e se ~e{}e re}i su{enje sastoji-na, obaranje stabala, sje~a {ume, iako bi moglo i ovako:sastojine se su{e, stabla se obaraju, {uma se sije~e. U od-nosu na druge stilove standardnoga jezika znanstve-ni je stil »stro`i«, normativniji, li{en svake suvi{nostii subjektivnosti, ekonomi~an je. On ne trpi razbaci-vanje rije~ima. Re~enice poput Nastavlja se djelatnostna kompletiranju opreme svakako nisu odlika dobrastila. Obavijest je potpuna ako se napi{e da }e se ku-piti jo{ opreme ili da }e se upotpuniti oprema. Jed-nostavnost iskaza olak{ava razumijevanje poruke.

68. Posu|enice. Jezikoslovci i svi koji se bave na-zivljem stalno se sre}u s problemom posu|enica.Dvojba doma}a rije~ ili posu|ena ostat }e trajna jerznanstveni tekstovi zbog internacionalnosti znanos-ti ne mogu bez posu|enica, pogotovo bez me|una-rodnica (internacionalizama). Kako u svemu trebaprave mjere, tako i u upotrebi posu|enica ne trebapretjerivati. Toj }emo se temi vra}ati, a ovaj }emo putsamo pokazati na dvama primjerima da njihovaupotreba zna biti suvi{na, ~ak besmislena. Rije~i rea-lizirati i realizacija pripadaju izrabljenicama jer seprevi{e upotrebljavaju. Glagol obi~no ima zna~enje'ostvariti', a imenica 'ostvarenje, ostvaraj'. Na krajuse godine planira za idu}u i razmatra {to je sve os-tvareno od planiranoga u godini koja je pro{la. Zbogtoga se mo`e re}i da je plan u potpunosti ostvaren ili

da je, primjerice, ostvaraj plana 96 %. Kada se napi{eostvarena je realizacija, kao da je napisano ostvaren jeostvaraj ili realizirana je realizacija. Taj primjer tautolo-gije (ponavljanje istoga sadr`aja drugim rije~ima)pokazuje da se pri upotrebi posu|enica ponekad nerazmi{lja o njihovu zna~enju. Otuda, ve} ~esto spo-minjana pogre{na upotreba pridjeva najoptimalniji,koji je superlativ superlativa (lat. optimus 'najbolji').Drugi primjer treba osloboditi sintakti~koga i lek-si~koga stranoga unosa. Rije~ ekspanzija zna~i '{ire-nje', a leksi~ka skupina do}i do + glagolska imenicazna~i isto {to i glagol od kojega je imenica tvorena:do{lo je do su{enja jele = jela se su{i (usp. to~ku 18). Hr-vatski bi izvorni govornik trebao napisati `estilj sepro{irio umjesto do{lo je do ekspanzije `estilja. On tozna i bez savjeta jezikoslovaca. Samo mu se u~iniloda je to prejednostavno za znanstvenu poruku.

69. Autorsko mi. Obilje`je je znanstvenih teksto-va da se pi{e u prvom licu mno`ine: istra`ili smo, po-{umili smo ili u tre}em licu jednine: istra`eno je, po-{umljeno je. Znanstveni su tekstovi po svojoj prirodili{eni subjektivnosti pa se zbog toga ne preporu~ujeprvo lice jednine jer ono u komunikaciju unosi sub-jektivnost i konkretnost. Najneutralniji i najapstrak-niji se odnos posti`e upotrebom tre}ega lica kao vr{i-telja glagolske radnje i njemu treba dati prednost: is-tra`en je utjecaj buke bolje je nego istra`ili smo utjecajbuke ili istra`io sam utjecaj buke. U tre}em se licu pi{e ikad autor govori o svojim radovima, metodama, zak-lju~cima: Za posavske je {ume prirasno-prihodnu tablicuizradio Klepac 1976. (u tekstu D. Klepca). Neki autorivole prvo lice mno`ine, takozvano autorsko mi, kojese primatelju poruke mo`e kad{to ~initi izrazomneskromnosti, iako se njime autor odrekao svoga»ja« i u svoje razmatranje uklju~io i druge. Ima tek-stova koji su dosljedno napisani u tre}em licu, {to jenajprimjerenije znanstvenomu stilu. Kada je potreb-no, mo`e se uklju~iti i prvo lice mno`ine: Predla`emoda pravopisci i pisci drugih jezi~nih pomagala uvrste ..., aprvo lice jednine samo u rijetkim slu~ajevima.

70. Zastupiti. U znanstvenom tekstu ima dosta je-zi~nih okamina, leksi~kih, frazeolo{kih, gramati~kih.Isti se sadr`aj prenosi istim jezi~nim sredstvima. Raz-log je tomu vjerojatno {to je sinonimija nepo`eljna uznanstvenom jeziku, pa se ta nepo`eljnost pro{irila iizvan nazivlja u bojazni da }e se naru{iti jednoz-na~nost poruke. U takve okamine pripada i pridjevzastupljen. Je li hrast lu`njak najzastupljeniji u Slavo-niji? Na to }e pitanje {umar lako odgovoriti, ~esto }e inapisati da je neka vrsta ili zajednica na odre|enomprostoru zastupljena, a pritom ne}e ni razmi{ljati {touop}e zna~i ta rado rabljena rije~ zastupljen. Tvorbe-no to je glagolski pridjev trpni od svr{enoga glagolazastupiti. U istoj se tvorbenoj porodici nalazi nesvr{e-ni glagol zastupati (od kojega je trpni pridjev zastu-

70 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 23: Jezi~na zrnca – Language tips

pan), imenice zastupnik, zastupnica, zastupanje, zastup-ni{tvo, zastupstvo, zastupljenost, da spomenemo samoizvedenice s istim predmetkom, jer je tvorbena poro-dica ina~e bogata (stupiti, stupanj, pristupnik, postup-no ...). Zajedni~ko zna~enjsko obilje`je 'umjesto koga'nalazi se u svim zna~enjima vi{ezna~noga glagola:'zamjenjivati koga u poslu ili du`nosti', 'braniti ko-ga', 'braniti ne~ije interese, mi{ljenje' itd. Pridjev zas-tupljen, me|utim, u {umarskom se jeziku ne bi mo-gao dovesti u vezu s tim zna~enjima. Vjerojatno je uhrvatske tekstove u{ao iz srpskih. Jednojezi~ni rje~-nik Matice srpske pod natuknicom zastupiti navodi,me|u ostalim, ovo zna~enje: »imati svog predstavni-ka; uzeti u~e{}a gde« te ga oprimjeruje ovom re~eni-com: »Mnogo su bolje na Kopaoniku zastupljenegrabljivice.« Sada je re~enica U ^esmi su zastupljenihrast lu`njak i obi~ni grab razumljivija, gramati~ki jeispravno napisana, ali ne i sasvim prihvatljiva u hr-vatskom tekstu. Postoji imenica zastupljenost, koja sezna~enjem 'udio, nazo~nost, postojanje' odmakla odsvojih tvorbenih srodnica i koja je tvorena od glagol-skoga pridjeva zastupljen, pa bi zna~enje pridjeva u{umarskom jeziku bilo 'koji je nazo~an nekim dije-lom u biljnoj zajednici', npr. bukva je slabo zastupljena.Iako se komu to obja{njenje ~ini prihvatljivo, name}ese pitanje je li takva upotreba glagolskoga pridjevanajbolja kada se danas glagol zastupiti u hrvatskomeupotrebljava uglavnom u zna~enju 'nastupiti u ne~i-je ime, zamijeniti koga'. Moglo bi se jednostavno i ra-zumljivo re}i da hrast lu`njak raste u Slavoniji, dabukve ima manje (vi{e) nego jele, da su u zajedniciove drvenaste vrste, da je udio bijeloga graba 20 % isl. Petar `ivi u Zagrebu, a bukva raste na Medvednici.Jednostavno i istinito, a ipak se tako rijetko sre}e gla-gol rasti, koji, osim {to zna~i 'pove}avati', zna~i, kadaje rije~ o biljkama, 'postojati, nalaziti se'. U {umar-skim se tekstovima radije govori da neka vrsta prido-lazi, uspijeva, nalazi se, da je ima, da je zastupljena, pase s pravom mo`e zapitati raste li {umarima drve}e.

XIII. [umarstvo i {umoslovlje

Posljednjih se godina mnogi govornik hrvatsko-ga jezika zapitao zna li uop}e svoj jezik jer je bio zasi-pan mno{tvom novih rije~i kojima nije znao uvijekpravo zna~enje. Hrvatski je jezik ve} prolazio raz-doblja bujanja leksi~koga stvarala{tva pa }e i iz ovo-ga, kao i iz prija{njih razdoblja, mnoge novotvoreni-ce i o`ivljenice pasti u zaborav, ali }e mnoge i ostati.Normalno je da s novim pojmovima dolaze nove ri-je~i, i tu bi jezikoslovci trebali biti prvi sa svojim sa-vjetom. Kad jednom rije~ u|e u upotrebu, te{ko ju jemijenjati. Treba li ipak {to mijenjati? Jezikoslovni surazlozi za promjenu naj~e{}e tvorbene i zna~enjskenaravi, ali ima i izvanjezikoslovnih. Na`alost, mno-ge se nepotrebne leksi~ke novotarije olako prihva}a-

ju, bez razmi{ljanja. Kad je rije~ o jeziku pojedinca,njegovu idiolektu, tada svatko ima punu slobodustvaranja, ali kad je rije~ o jeziku struke, tada u nje-govu izgra|ivanju treba suglasnost stru~njaka. Pri-jedlozi se ne moraju odmah prihvatiti, o njima valjaprije razmisliti.

71. [umarstvo. U Mehanizaciji je {umarstva u rub-rici [umarske jezikoslovne dvojbe (22 /1997/ 3: 148)prijevod ~lanka iz IUFRO-ova glasila potaknuo narazmi{ljanje o nazivu {umarstvo. Pod tim se nazivomu nas razumijeva i znanost i gospodarska djelatnost,odnosno ukupna ljudska djelatnost koja se odnosina {umu. Neki jezici imaju dva naziva, primjericenjema~ki Forstwissenschaft i Forstwirtschaft, {panjol-ski dasocracia i dasonomia ili francuski la science fores-tière i l'économie forestière, odnosno l'exploitation fores-tière. Idealno bi bilo kada bi svakomu pojmu biopridru`en jedan jezi~ni znak, ali tako u stvarnosti ni-je. Iako je u jeziku vi{ezna~nost rije~i ~esta, ona vrlorijetko stvara smetnje u komunikaciji jer se uvijek os-tvaruje samo jedno zna~enje. Iz konteksta je naj~e{}ejasno koje je zna~enje vi{ezna~nice {umarstvo ostva-reno pa stoga nije bilo poticaja za promjenom. Ipak,znaju}i da je u nazivlju uvijek bolja jednozna~nicanego vi{ezna~nica, treba vidjeti mogu li i u hrvatsko-me postojati dva jednorje~na naziva, jedan za zna-nost, a drugi za gospodarsku granu. Rije~ {umarstvojavlja se, prema rje~ni~kim podacima, polovicom 19.st. u nekoliko zna~enja, me|u ostalim zna~i i '{uma-rija'. Ta je imenica tvorena s vrlo plodnim dometkom-stvo. Izvedenice imaju razli~ita zna~enja, a ovdje }e-mo razmotriti samo one koje su tvorene od imenicakoje zna~e vr{itelja radnje: sto~ar + stvo. Takve imeni-ce naj~e{}e zna~e posao koji obavlja osoba ozna~enaimenicom: sto~arstvo 'posao kojim se bavi sto~ar'. No,zna~enjsko se polje {irilo jer se sto~arstvom danas nebave samo sto~ari nego i politi~ari kad odre|uju sto-~arsku politiku, ali i znanstvenici koji nisu sto~ari.Ni {umarstvo nije posao samo {umara. U taj zna~enj-ski razred idu i ovi nazivi: strojarstvo, gra|evinarstvo,rudarstvo, ratarstvo, ra~unarstvo, zrakoplovstvo, ribar-stvo, vo}arstvo, sto~arstvo itd. Vidljivo je da takvi nazi-vi ~esto ozna~uju gospodarsku granu, ali i znanstve-no polje. Da se postigne jednozna~nost, ponekad semora umjesto naziva {umarstvo upotrijebiti dvo-rje~ni naziv {umarska znanost, koja obuhva}a niz bio-lo{kih, tehni~kih i ekonomskih znanosti. Nepostoja-nje dvaju naziva razlogom je {to se i u drugim stru-kama priklanja opisnomu nazivu, npr. knji`ni~arskaznanost. Nazivi znanosti naj~e{}e su nastajali premagr~komu i latinskomu uzorku, pa je me|u najplod-nijim uzorcima svakako onaj s vezanom osnovom-logija u drugom dijelu tvorenice prema gr~komuëüãïò 'rije~'. Odatle na{a prevedenica te osnove kao-slovlje (slovo 'rije~'): bogoslovlje (teologija), nazivoslov-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 71

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 24: Jezi~na zrnca – Language tips

lje (terminologija), rodoslovlje (geneaologija). Taj jedo~etak poslu`io za tvorbu i drugih naziva koji usvojoj me|unarodnoj istovrijednici nisu imali do~e-tak -logija. Tako smo dobili doma}e nazive: mudros-lovlje (filozofija), naravoslovlje (fizika), vremenoslovlje(meteorologija), narodoslovlje (etnologija), ljeposlovlje(estetika), glasoslovlje (fonologija), oblikoslovlje (mor-fologija), korjenoslovlje (etimologija), du{oslovlje (psi-hologija), znakoslovlje (semiotika), rudoslovlje (mine-ralogija), giboslovlje (dinamika), miroslovlje (statika),grboslovlje (heraldika) itd. Ve}ina ih je nastala u 19. st.jer je to bilo vrijeme pojave novih znanosti, ali i vrije-me kada se u hrvatskom jeziku stvaraju temelji mno-gih nazivoslovnih sustava. Neki od tih naziva nisuvi{e u upotrebi, ali su zato neki sasvim obi~ni, prim-jerice jezikoslovlje, bogoslovlje, rodoslovlje, imenoslovlje.Ako bi se primijenio taj tvorbeni uzorak, naziv bi zaznanost o {umama mogao biti {umoslovlje. Tvorbenoje dobar jer omogu}uje daljnju tvorbu: {umoslovni,{umoslovac, {umoslovkinja. Usporede li se te izvedeni-ce sa sli~nima, kao {to su prirodoslovni, prirodoslovac,prirodoslovkinja, ~init }e se manje neobi~nima i manjeneprihvatljivima. U pro{losti je bila jo{ jedna sustavnatvorba znanstvenih naziva: prirodoznanstvo, zvjezdo-znanstvo, tloznanstvo, jezikoznanstvo. Me|utim, znanostje potisnula znanstvo, na koje nas podsje}aju izvede-nice znanstven i znanstvenik, {to je jezi~na zanimljivostjer se od imenice znanost ne upotrebljava pridjev zna-nostan, nego se upotrebljava pridjev znanstven, tvo-ren od imenice koja nije vi{e u upotrebi. Danas seslo`enice u kojih je drugi dio znanstvo ne upotreblja-vaju te {umoznanstvo ostaje samo kao nazivoslovnamogu}nost. Zanimljivo je spomenuti da su u 19. st.zabilje`ena oba spomenuta naziva za znanost (njem.Forstwissenschaft): {umoslovlje donosi Ma`urani}-U`arevi}ev Nìma~ko-ilirski slovar (1842), a {umoznan-stvo Josip Ettinger u svom [umarsko-lova~kom leksiko-nu (1898).

72. [umski, {umarski. Iako ne bi trebalo biti pro-blema pri upotrebi tih dvaju pridjeva, doga|a se daoni ipak zamijene svoja mjesta. Pridjev {umski odno-si se na {umu: {umski put, {umska povr{ina, {umski rad,a {umarski se odnosi na {umare i {umarstvo: {umarskonatjecanje, {umarski propisi, {umarska poduze}a. Ako se`eli re}i da se ne{to odnosi samo na jednoga {umara,a ne na {umare op}enito, upotrebljava se pridjev {u-marov (odnos kao profesorov i profesorski). Proizvodmo`e biti i {umski (smola, plodovi) i {umarski (trup-ci). Radnik tako|er mo`e biti i {umski i {umarski. Pre-ma mjestu rada razlikuju se lu~ki, cestovni, brodski,pru`ni, {umski radnici, a prema gospodarskoj graniu kojoj rade metalur{ki, rudarski, poljoprivredni,sto~arski radnici. U {umarstvu rade {umarski radnici.Ho}e li oni biti na ljestvici zanimanja iza {umarskihin`enjera i {umarskih tehni~ara ili }e biti svi zaposle-

ni u {umarstvu – nije na jeziku da rje{ava. Jezik mo`esamo pomo}i da djelatnik ne zamijeni radnika, ne-opravdano, jer je on ve}, s pravom, zamijenio biv{e-ga aktivista (ispravno!) i aktivistu (kako se govorilo,ali neispravno).

73. Saditi. U {umarstvu su dva temeljna posla,opre~na, ali neraskidivo povezana: sje~a i sadnja. Dabi se sada i u budu}nosti moglo sje}i {to vi{e drve}a,treba ga saditi {to vi{e. U `elji da se istakne va`nosttoga posla napi{e se da treba una{ati vi{e crnike, azapravo treba saditi vi{e hrasta crnike. Tako se osimglagola rasti (usp. poglavlje XII. Raste li drve}e?) po-~eo gubiti i glagol saditi te s njim i imenica sadnica.Naime, za sadnju je potreban sadni materijal! Iako jerije~ materijal istro{enica, u~init }e se komu da je u~e-nije re}i sadni materijal nego sadnice. Za novi biljni `i-vot osim sadnica slu`i sjeme, lozni cijepovi, presadnice ...Nema potrebe skrivati te nazive iza sadnoga materija-la. Dosta nam je uredskoga i potro{noga materijala!

XIV. Botanici u botanici

U povijesti hrvatskoga standardnoga jezika do-ga|alo se da su jezikoslovci savjetovali jedno, aupotrebna je norma nametnula drugo. Bilo je i tak-vih slu~ajeva da se ni jezikoslovci nisu me|usobnoslagali {to je jezi~no pravilnije. U jeziku su ~estedvostrukosti, pa i vi{estrukosti. Postoji dosta rije~ikoje se razlikuju samo po dometku; jedne se zna~enj-ski podudaraju ({umica, {umarak; zrna{ce, zrnce), adruge imaju razli~ita zna~enja ({umarov, {umarski). Svremenom rije~i s nekim domecima zastarjevaju tese tada govori o tvorbenim zastarjelicama (ljepost,danas ljepota). S druge strane postoje izvedenice kojesu zna~enjem razli~ite, a izrazom jednake jer su izve-dene istim dometkom od dviju rije~i (jar~i} 'mali ja-rak', jar~i} 'mali jarac'). Kada je rije~ o tvorbenim ina-~icama, obi~no se postavlja pitanje koja je od njihpravilnija (slu{alac ili slu{atelj). Premda su dvostru-kosti (i vi{estrukosti) razlog za normiranje, u nekimse slu~ajevima nikada ne normira jedna od vi{e mo-gu}nosti, a u drugima odabir mo`e trajati desetlje}i-ma, kao {to }e se vidjeti u idu}em jezi~nom zrncu.

74. Botanik. U Mehanizaciji {umarstva, 22 (1997) 4:228, M. Brezin{}ak pita »{to je navelo hrvatske jezi-koslovce da odu~e Hrvate od dobroga nastavka -ik«u rije~ima matematik, botanik, kemik itd. te da se prik-lone tvorbi tih imenica s dometkom -i~ar: matemati-~ar, botani~ar, kemi~ar. Gospodin je Brezin{}ak u pra-vu kada spominje da su Hrvati u tvorbi tih imenicaimali sve donedavna dobar dometak -ik kao {to toimaju i drugi slavenski jezici. Te imenice ozna~ujuosobe koje se bave onim {to ozna~uju imenice od ko-jih su tvorene, a izvedene su od imenica gr~ko-latin-skoga porijekla koje se naj~e{}e zavr{avaju na -ika,ali i na druge dometke: atletika, gramatika, mehanika,

72 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 25: Jezi~na zrnca – Language tips

tehnika, lirika, kronika, politika, fizika, kemija, magija, sa-tira ... Imenice kao {to su katolik i kolerik ozna~ujumu{ke osobe po nekim njihovim osobinama, a ne pozanimanju i ne}e biti predmetom ovoga razmatra-nja. Budu}i da je o toj temi bilo ve} rasprava me|u je-zikoslovcima jo{ od po~etka 20. stolje}a te da bi nje-zina potpuna obrada tra`ila ve}i prostor, ovdje }e seiznijeti samo bitni podaci.

U hrvatskom su jeziku dva dometka -ik, jedan jepraslavenskoga porijekla (brezik, zakonik), a drugi jenastao od latinskoga -icus, odnosno gr~koga -éêïò (fi-zik, lirik). Zanima nas upravo taj drugi dometak stra-noga porijekla. Potvrde za nazive osoba koje se bavepojedinim granama ljudske djelatnosti nalaze se izvremena kada se javljaju te djelatnosti ili, vrlo ~esto,u dvojezi~noj i vi{ejezi~noj leksikografiji pri dono{e-nju hrvatskih istovrijednica za strane rije~i. Kako suse gramatikom bavili u~eni ljudi od davnina, vrlo sustari nazivi za osobe takva zanimanja. Prema Rje~nikuhrvatskoga ili srpskoga jezika (JAZU, 1880–1976) ve} u15. st. ima potvrda za rije~ gramatik (gr~. ãñáììáôéêïò)u zna~enju 'pisar'. U istom se zna~enju javlja rije~gramatig dva stolje}a prije. U zna~enju 'onaj koji sebavi gramatikom' nalazi se od 16. st. Rane su potvr-de i za imenice matematik, muzik, historik. No, najvi{eje takvih u~enih rije~i iz 19. st., {to je razumljivo s ob-zirom na razvoj novih znanosti i na koli~inu novihrije~i koje tada nastaju (novi~ice, kako ih nazva Adol-fo Veber, jezikoslovac 19. stolje}a). Potvrdâ se nalaziu nezaobilaznoga Bogoslava [uleka, koji nudi i do-ma}e istovrijednice: estetik (krasoznanac), kritik (rasu-dac, prosudac), lirik, matematik ... U 19. st. u tvorbi setih imenica javlja novi dometak. Povijesno gledano,rije~ je o dometku -i~ar koji je nastao od spomenuto-ga -ik i -jar (od lat. -arius): botani~ar, muzi~ar, politi~ar ...Zanimljiva je sudbina tih dviju tvorbenih ina~ica. Je-zikoslovci su se razilazili u njihovu normiranju. DokVatroslav Ro`i} (Barbarizmi u hrvatskom jeziku, 31913)daje prednost imenicama botanik, kritik, dotle ih Ni-kola Andri} u isto vrijeme (Brani~ jezika hrvatskoga,1911) odbacuje, smatraju}i da se dometkom -ik tvoreizvedenice od imenica koje zna~e drve}e: kestenik, bo-rik, {ljivik, a da se dometkom -ar (-jar) oduvijek tvoreimenice koje zna~e ~ovjeka koji se ne~im bavi. Oni-ma koji su bili protiv nove tvorbe Andri} suprotstav-lja jezi~ne razloge: pridjev bi od starijih imenica biobotanikov, politikov, a nominativ mno`ine botanici, po-litici bio bi izjedna~en s dativom i lokativom jednineimenica botanika, politika. Tomo se Mareti} (Hrvatskiili srpski jezi~ni savjetnik, 1924), suprotno od Andri}a,opredjeljuje za botanik, gramatik, »kako su ne samoVuk i Dani~i} pisali, nego kako su pisali i svi na{i sta-ri pisci ..., kako pi{u i govore svi drugi Slaveni« (str.193). Pravopis hrvatskoga ili srpskoga jezika (1941) Dra-gutina Borani}a ne preporu~uje u knji`evnom jeziku

botani~ar, liri~ar, kemi~ar ..., nego botanik, lirik, kemik ...U izdanjima iz 1947. i 1951. te se imenice vi{e ne na-vode, ali zato Pravopis srpskohrvatskog knji`evnog jezi-ka Aleksandra Beli}a (Beograd 1950) ima botanik =botani~ar te kriti~ar (kritik). ^ak i novosadski pravo-pis dviju matica iz 1960. (Pravopis hrvatskosrpskogaknji`evnog jezika, str. 44) ima odredbu: »Pored toganastavka (-i~ar, B. T.) upotrebljava se s istim zna~e-njem i kra}i nastavak -ik, dakle: liri~ar i lirik, ali kat-kad postoje i razli~na zna~enja: fizi~ar (onaj koji sebavi fizikom) i fizik pored fizikus (gradski lije~nik)«.Da je i nakon 2. svjetskoga rata jo{ bilo ljudi kojima jepod utjecajem njihove klasi~ne naobrazbe bila milijakra}a tvorba, bli`a jeziku izvorniku, svjedo~i i PetarSkok u svom Etimologijskom rje~niku hrvatskoga ili srp-skoga jezika iz 1971. (pod natuknicom -i~ar): »Puristitra`e da se mjesto -i~ar ka`e u rije~ima tu|eg posta-nja uvijek -ik: satirik, lirik, kritik, empirik.« Unato~ je-zi~nim puristima upotrebna je norma prevagnula ukorist likova na -ar. Razlozi le`e ponajprije u samojtvorbi. Valjanost se prou~avanja jezika temelji na lu-~enju njegova suvremenoga od povijesnoga stanja.Sa suvremenoga stajali{ta izvedenica botanik izjed-na~ena je sa svojom tvorbenom osnovom. Uspored-be radi, od imenice {uma osnova je {um- i dodava-njem dometaka nastaju izvedenice: {um-ar, {um-ski,{um-i{te, {um-ica. Stoga se botanik do`ivljava jednakokao da bi se od {uma izvodila rije~ {um umjesto {u-mar. U tvorbi imenica za ozna~ivanje vr{itelja radnjenaj~e{}i je upravo dometak -ar, odnosno -jar, koji mi-jenja zavr{ni suglasnik osnove: kritik + jar > kriti~ar.Budu}i da se imenica botani~ar i njoj sli~ne uklapajuu tvorbene uzorke hrvatske tvorbe rije~i bolje odimenice botanik, i upotrebna i kodifikacijska normadala im je prednost. S njima je olak{ana i tvorba tzv.mocijskih parnjaka, tj. imenica za ozna~ivanje `en-skih osoba: botani~arka, politi~arka. U tvorbi oblika iz-bjegnute su dvostrukosti jer se zbog glasovnih pro-mjena vi{e oblika imenica botanik i botanika poduda-raju, npr. u primjeru s botanikom sam ra{~istio nijejasno je li rije~ o ~ovjeku ili o znanosti. Naslov ovogapriloga zbunjuje. [ulek bi napisao biljari u biljarstvu,na po~etku stolje}a bio bi takav kako glasi, a danas bibilo ispravno botani~ari u botanici. (Naslov, ina~e, imasmisla samo ako se govori i o botani~arima u, prim-jerice, glazbi.) Starija tvorba dometkom -ik nije nes-tala. Ostala je kao ograni~eno stilsko sredstvo (na{imladi lirici), a u nekoliko je primjera poslu`ila za zna-~enjsko razgrani~enje posu|enica: fizik : fizi~ar, akade-mik : akademi~ar, klasik : klasi~ar, ali i doma}ih rije~idionik : dioni~ar.

XV. Jednolikost i raznolikost

Zanimanje za jezik ne prati uvijek i znanje o jezi-ku, ali je ono prvi korak do znanja. Nitko komu je je-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 73

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 26: Jezi~na zrnca – Language tips

zik sredstvo rada, povremeno ili stalno, osobito tkojezikom stvara tekstove, ne bi smio biti bez potreb-noga znanja standardnoga jezika, a pogotovo bezznati`elje za otkrivanjem i rje{avanjem jezi~nih ne-poznanica. Ima, me|utim, zaljubljenika u svoj mate-rinski jezik koji idu jo{ dalje, koji svoj jezik ne presta-ju u~iti te svojim znanjem doista zadivljuju. Jo{ vi{ezadivljuje njihovo stalno promi{ljanje i propitivanjehrvatskoga jezika. Njihova pohvala Jezi~nim zrncimaautorici je najdra`i honorar, potvrda da trud nijeuzaludan i obveza da nastavi. Prof. dr. Igoru ^ati}uidu}e je jezi~no zrnce odgovor na njegov upit o sta-rom mno`inskom imeni~nom genitivnom -ah (Meha-nizacija {umarstva, 23 /1998/ 2: 77) i ujedno velikahvala na lijepim rije~ima.

75. Genitiv mno`ine. Dok je za {umarstvo bio-lo{ka raznolikost cilj kojemu se te`i, jezik se premaraznolikosti pona{a dvojako: s jedne joj strane te`i, as druge ju uklanja. O leksi~koj jednolikosti i raznoli-kosti ovaj put ne}emo govoriti, nego }emo se zadr-`ati samo na jednolikosti gramati~kih oblika koja jeuzrok dvosmislenosti. Jednolikost gramati~kih obli-ka mo`e biti vidljiva u govoru i u pismu, ili samo ujednome od njih. Profesori hrvatskoga jezika radou~enicima pokazuju primjer s ~etiri istopisnice kojenisu istozvu~nice: Gocre gòre gòrekgocrek (= visoko plani-ne izgaraju lo{ije). Samo se u tom primjeru prosje~nihrvatski govornik mo`e zbuniti ne razaznaju}i od-mah zna~enje tih rije~i. U drugim re~enicama zna~e-nje }e pojedine od tih ~etiriju rije~i biti jasno iz kon-teksta.

U sklonidbi imenica mnogo je jednakih oblika srazli~itim zna~enjima. Unuka ima ~ak pet grama-ti~kih zna~enja: genitiv i akuzativ jednine te genitivmno`ine od imenice mu{koga roda unuk i nominativjednine i genitiv mno`ine od imenice `enskoga rodaunuka. U sva tri roda dativ i lokativ jednine imajujednak oblik: pribli`iti se jelenu (dativ), govoriti o jele-nu (lokativ). Oblik {umama ima tri gramati~ka zna~e-nja: dativ, instrumental i lokativ mno`ine. U upotre-bi jednakih oblika gotovo nikada ne}e do}i do zabunejer se njihovo sintakti~ko okru`enje razlikuje: pristup{umama (dativ), gospodariti {umama (instrumental),radovi u {umama (lokativ). Ti su se jednaki mno`inskioblici ustalili tek u 20. stolje}u, a jo{ su na po~etkustolje}a mnogi pojedinci, iako je u {kolama bilo ponovome, pisali po starome: u dru`tvenih prostorijah{umarskoga doma, kako pi{e [umarski list iz 1902. go-dine.

Jezik nije savr{en, i on ima svojih mana. Jedna odnjih je nerazlikovnost u pismu genitiva jednine i ge-nitiva mno`ine ve}ine imenica, osim imenica `en-skoga roda tipa {uma i onih kojima je genitiv mno`inepro{iren: stabla/stabala, ili pokra}en: gra|anina/gra|a-na. Ti istopisni oblici dolaze u re~eni~nom ustrojstvu

u istom polo`aju pa zato imaju isto zna~enje, ali se unekim kontekstima ne razlikuje je li posrijedi jedni-na ili mno`ina. Ako {umarija nema traktora, ne zna seje li rije~ o jednome ili o vi{e njih. Kontekstualna ne-razlikovnost gramati~koga broja mo`e zasmetati (gra-|en od polimera) pa je opravdan upit za{to se izgubiloslovo h iz genitiva mno`ine koje se pisalo sve do kra-ja 19. stolje}a i »je li njegov nestanak pridonio jasno}iili barem vizualnom nerazlikovanju dvaju genitiva«.

Pade`ni je sustav hrvatskoga jezika u pro{lostiobilovao ve}om raznoliko{}u oblikâ. U novo{tokav-skim su se govorima, koji su osnovica standardnogajezika, povijesnim razvojem ujedna~ili nastavci zaneke pade`e. Da bi se postigla potrebna razlikovnost,pisci su se slu`ili razli~itim sredstvima. Genitiv sumno`ine pisali udvojenim aa (ju`nih vjetrovaa) ili sudodavali slovo h (reguliranje koritah gorskih potokah).Oba su na~ina ozna~ivala du`inu zadnjega sloga.Naime, genitiv se mno`ine razlikuje od genitiva jed-nine upravo po toj du`ini, ponekad i po naglasku, pata dva oblika jesu istopisnice, ali nisu istozvu~nice.Slovo je h i ina~e slu`ilo za ozna~ivanje dugoga slo-ga, npr. za razlikovanje ja sam nasuprot sahm samcat.U 19. se stolje}u vodio pravi mali pravopisni rat okogenitivnoga nastavka pa su prista{e genitivnoga do-~etnoga h podrugljivo nazvani ahavcima. U po~etkusu narodnoga preporoda jezikoslovci iz neznanjasmatrali da se to h treba i izgovarati, a poslije su gatuma~ili samo kao pravopisni znak. Tako Adolfo Ve-ber (Tkal~evi}), posljednji gramati~ar koji je braniogenitivno h, obja{njava: »Na{ pako genitiv i jedino-broja i vi{ebroja stoji pod istimi pravili, tako da jimrazlike bez znaka, kad stoje bez pridavnikah« (tj.pridjeva), »nemo`e{ nikako razabrati, pak odatle mo-ra u porabi nastati mete`, osobito u pravosudju, gdjese jako pazi, dali tko nije prekr{io zakona ili zakonah,nije du`an dukata ili dukatah, nije ubio pandura ili pan-durah. (...) Tako vidimo, da se poraba slova h i kanopuka oznaka dovoljno opravdava.« Vladalo je pra-vopisno {arenilo jer su usporedo neki pisali genitiv-ni znak (kapicu) na nastavku, odbacuju}i h. U raspruse, me|u ostalim, uklju~io i Bogoslav [ulek: »Komuse ove kapice i ~rknje bolje dopadaju – prosto mu odmene; samo neka dozvoli meni pisati h, jer mi se ovajh za taj posao isto tako prikladan ~ini.« Iz rije~i sa-mih ahavaca vidljivo je da je upotreba genitivnoga himala sacmo pravopisnu ulogu za razlikovanje isto-pisnih oblika. Tomu u prilog idu i rimovani stihoviiz 19. st.: ^ujte vodje nebeskieh silah / U`e`ite nebes-na kandila.

Budu}i da je novo{tokavski dijalekt izabran zaosnovicu hrvatskoga standardnoga jezika, morfo-lo{ka se norma morala uskladiti sa svojom organ-skom osnovicom. Stoga su na kraju 19. stolje}a kodi-ficirani izjedna~eni nastavci u dativu, instrumentalu

74 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 27: Jezi~na zrnca – Language tips

i lokativu mno`ine, a prije toga je odba~eno pisanjeslova h u genitivu mno`ine jer je u novo{tokav{tini uimenica nastavak -ak (gran-ak, stabal-ak), -î (ljudi-î, sat-î) i-ijuk (u{-ijuk, o~-ijuk), a razlikovnost se istopisnica ve} u19. st. ne razrje{ava slovima, nego se vi{ezna~nost iz-bjegava stavljanjem nadslovnih znakova kojima sebilje`e naglasci i nenagla{ena du`ina. Dok su pisci u18. st. i u pismu pravili razliku izme|u duga (dúga) idugga (ducga) te paas (pa

xs) i pas (pacs), ve} je [ime Star-

~evi} 1812. godine pisao stavljaju}i onda{nje naglas-ne znakove: Mlàdà mlàda josh ni je dosta mláda (Mla

xdak

mlaxda jo{ nije dosta mláda). Pravopisi sve do danas

propisuju da se, kad zbog zna~enjskih razloga zatre-ba, u genitivu mno`ine mo`e na nastavku -a pisatinadslovni znak koji se i naziva genitivnim znakom:^. (Mo`e ga zamijeniti zbog tehni~kih razloga znakza nenagla{enu du`inu ¯, a pri pisanju treba ga razli-kovati od znaka za dugosilazni naglasak

x: sa

xm u {u-

mi.) Ako se iz re~enice razaznaje da je rije~ o genitivumno`ine, ne treba ga posebno ozna~ivati: uzeti vodeiz nekoliko izvora, ali: uzeti vode iz izvorâ.

Vrativ{i se iz povijesti u dana{njicu, ostaje jo{ daobjasnimo kako, ako zatreba, treba ~itati stare teksto-ve koji imaju u imeni~nom genitivu mno`ine do~et-no h. Rje{enje je jednostavno ako se odgovori na pita-nje je li genitivno h stvar pravopisa (pravopisni znakza du`inu sloga) ili stvar gramatike (dio nastavka).U prvom se slu~aju ne ~ita, a u drugome se ~ita. Iakoje u jezikoslovnoj literaturi dosta pisano o ahavcima,to se pitanje nije postavilo te je autorica Jezi~nih zrna-ca poku{ala na nj odgovoriti u radu Jesu li ahavci iz-govarali h? (u: Branka Tafra, Jezikoslovna razdvojba,Matica hrvatska, Zagreb 1995). Argumentaciju da gadanas ne treba ~itati mnogi su prihvatili, ali jo{ gauvijek ~itaju na radiju. Oni {umari koji su nakon ovo-ga jezi~noga zrnca uvjereni da je genitivno h bio samopravopisni znak, neka ne ~itaju to h citiraju}i autoreiz 19. stolje}a. [ulekovu }emo raspravu iz 1866. is-pravno navesti u literaturi: Korist i gojenje {umah, apro~itat }emo {úmâ. Kada je rije~ o ~itanju tekstova iz19. st., mo`emo jo{ dodati da se oni trebaju ~itati, bezobzira na grafiju, po dana{njoj pravogovornoj nor-mi. Dakle, vèrtovi kao vrtovi, bìli ili bieli kao bijeli. Tre-ba samo imati na umu da pismo ne mora uvijek slije-diti izgovor.

76. Brojevni. Primjerâ (genitiv mno`ine!) za jed-nolikost i raznolikost u tvorbi rije~î (genitiv mno`i-ne!) ima dosta. Od dvaju glagola topiti i topliti glagol-ske imenice imaju jednak lik: topljenje, a {umarski seodnosi i na {umare i na {umarstvo. Tu nema izbora,ali ako se mogu tri razli~ita pojma ozna~iti trima rije-~ima, tada svaku od tih triju rije~i treba upotrebljava-ti u njezinu zna~enju. Razlikovanje imenica broj ibrojka svladava se na ni`im obrazovnim stupnjevi-ma, ali se pridjevi od tih imenica ponekad pogre{no

upotrebljavaju. Od brojka pridjev glasi broj~ani, i to jemanje-vi{e svima jasno. Problem se javlja kad trebatvoriti pridjev od imenice broj. Po pravilima tvorbeon glasi brojni kao {to je strojni od stroj, znojni od znoj.Brojni je odnosni pridjev i mo`e se definirati 'koji seodnosi na broj'. Me|utim, postoji opisni pridjev bro-jan 'mnogi, velik (brojem)' koji ima odre|eni lik broj-ni pa, primjerice, leksi~ka skupina brojne imenice mo-`e zna~iti 'mnoge imenice' i 'koli~inske imenice' (dvoji-ca, trojica). Dok se genitiv mno`ine od genitiva jedninerazgrani~ava naglasno ili pravopisno, u ovom slu~ajuza postizanje razlikovnosti pomo}i }e tvorba. Umjestopridjeva brojni 'koji se odnosi na broj' postoji za istozna~enje ispravno tvoren pridjev brojevni. Na taj }ena~in zna~enjsku razlikovnost pratiti leksi~ka razli-kovnost. Jednako se tako mogu razgrani~iti listovni(papir) od lisni (lisne u{i) te strukovni (strukovno udru-`enje) od stru~an (stru~ni rad).

Kada je rije~ o broju, ima o njem mnogo zanimlji-vosti. Pogledajmo usput samo jednu. Imenica broj jevi{ezna~na, a spomenut }emo samo dva zna~enja ko-ja broj ima u jeziku. Jedno je 'morfolo{ka kategorija'(jednina, mno`ina, dvojina), a drugo 'vrsta rije~i'. Zata dva zna~enja neki jezici imaju dvije rije~i (engl.number i numeral, fr. nombre i numeral, slov. {tevilo i{tevnik), a imao ih je i hrvatski u 19. st.: broj i brojnik. Uprvom zna~enju imenica se upotrebljava samo u jed-nini, a u drugome uglavnom u mno`ini (glavni i rednibrojevi). Takvo jezi~no razgrani~avanje znati`eljnik ne-}e prona}i u jezi~nim priru~nicima pa ga sve to mo`ezbuniti. Ono pokazuje da na jezik ne treba gledati kaona skup suhoparnih gramati~kih zakonitosti, nego da{etnja kroza nj mo`e biti vrlo uzbudljiva avantura.

77. Navoditi. Glagol navoditi na{a je istovrijednicaza posu|enicu citirati. U znanstvenim je tekstovima tarije~ prava omiljenica. Pozivaju}i se na literaturu, auto-ri naj~e{}e pi{u da taj i taj znanstvenik navodi, a on zap-ravo ne citira nikoga, nego priop}ava, izvje{tava, opisuje,zaklju~uje, iznosi, isti~e, utvr|uje, napominje, tvrdi, primje-}uje, obja{njava, pi{e, spominje ... Kolike li raznolikosti uhrvatskom leksiku! Treba ju samo iskoristiti.

78. Literatura. Tamo gdje raznolikosti uop}e ne bismjelo biti, a to su bibliografije, ima je, na`alost, dos-ta ~esto. [arolikost i nedosljednost u navo|enju bi-bliografskih jedinica ne mo`e ukloniti lektor jer predsobom nema sve knjige i ~asopise. Iako nema op}e-prihva}enih pravila, postoji uzus za popise literature,~asopisi obi~no tra`e od autora da se pridr`avaju nji-hovih pravila, a pone{to i pravopis propisuje. Biblio-grafska se jedinica sastoji od nekoliko cjelina: podatako autoru, o naslovu, o publikaciji (naslov, godi{te,broj, stranice), o izdava~u, mjestu i godini izdanja.Svaka se skupina mo`e odijeliti ili zarezima ili to~ka-ma. Ne bi se trebali mije{ati podaci iz razli~itih sku-pina, npr. godina izdanja ide uz broj godi{ta, ako je

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 75

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 28: Jezi~na zrnca – Language tips

~asopis, ili uz mjesto izdanja, ako je knjiga. Ako jeknjiga na hrvatskom jeziku, tada su i podaci na hr-vatskome. Zaista nam ne treba i tu engleski. Doga|ase da sama publikacija zbunjuje podacima u impre-sumu i na naslovnici pa se na prvi pogled ne razabire{to je pravi naslov i tko su izdava~i. U takvu slu~ajupomo}i }e podaci u CIP-u (Katalogizacija u publikaci-ji), npr. na koricama dviju znanstvenih knjiga koje suizi{le uz obljetnicu Hrvatskoga {umarskoga dru{tvauz njegovo se ime navodi naslov Skrb za hrvatske{ume, knjiga 1, knjiga 2, ali se u CIP-u vidi da sustvarni naslovi Unapre|enje proizvodnje biomase {um-skih ekosustava i Za{tita {uma i pridobivanje drva te dasu izdava~i [umarski fakultet Sveu~ili{ta u Zagrebui [umarski institut, Jastrebarsko. Jednolikost u navo-|enju literature mo`e posti}i najbolje svaki autorako jednake podatke uvijek jednako navodi. Evo ne-koliko mogu}ih uzoraka:

A. rad u knjizi:Slavko Mati}: [umsko sjemenarstvo. U: \uro Rau{

(ur.), [ume u Hrvatskoj, [umarski fakultet Sveu~i-li{ta u Zagrebu i »Hrvatske {ume«, p. o. Zagreb,Zagreb, 1992.

B. rad u ~asopisu:Marijan Brezin{}ak: Pomalja se novi hrvatski pra-

vopis. Meh. {umar., 23 (1998) 2: 78–82.U hrvatskome je normalan redoslijed ime pa pre-

zime, ali kada se literatura navodi abecedno, tadamo`e biti i obratan poredak, samo se u tom slu~ajuprezime od imena odvaja zarezom. Budu}i da se utekstu literaturni podatak navodi prezimenom i go-dinom, bibliografska se jedinica mo`e organizirati iovako:

Brezin{}ak, M., 1998: Pomalja se novi hrvatskipravopis. Meh. {umar., 23/2: 78–82.

Ti su primjeri ure|eni prema dosada{njoj praksiu {umarskim tekstovima. Knji`ni~ari bi to uredilidruga~ije (npr. prema Harvardskim ili Vancouver-skim pravilima o oblikovanju referencija) i njih bitrebalo poslu{ati kada se rade strukovne bibliografi-je. Za znanstvene je radove dovoljno da su svi poda-ci to~ni, da neki ne nedostaje, da je svaka skupinaodvojena pravopisnim znakom te da se ne naru{avajednolikost u popisu literature. Ako je rije~ o djelimau kojima su bibliografske jedinice izvorno pisane }i-rilicom, npr. na ukrajinskom ili ruskom, tada ih trebapreslov~iti (transliterirati) prema hrvatskim pravo-pisnim pravilima, a ne prema engleskima. Tako tre-ba pisati Anatolij, a ne Anatoliy, ^ernovitska oblast, ane Tchernovitska, Moskva, a ne Moscow itd.

XVI. Pravilno o pravilnom gospodarenju

Tko pi{e, mora biti spreman na reakcije ~itatelja.Dobro je kada ih ima jer su one pokazatelj uspostav-

ljene komunikacije. Odlika je svake komunikacije daje izme|u po{iljatelja i primatelja poruke mogu}nesporazum zbog raznih razloga. Izme|u gospodi-na V. Hitreca i mene nastao je nesporazum jer smogovorili o dvije stvari: on o znanosti, a ja o jezikuznanosti, odnosno o znanstvenim tekstovima, {to ni-je nikako isto. Da smo o istome govorili, vjerojatnobismo se slo`ili. Naime, profesor Vladimir Hitrec(Mehanizacija {umarstva, 23 /1998/ 3–4: 180) smatrada nisam u pravu kada tvrdim da su znanstveni tek-stovi po svojoj prirodi li{eni subjektivnosti, pa sezbog toga ne preporu~uje prvo lice jednine jer ono ukomunikaciju unosi subjektivnost i konkretnost.Premda izri~ito ka`e da su znanstveni tekstovi sub-jektivni, profesor ipak u svom prilogu govori o zna-nosti, a ne o jeziku znanstvenih tekstova.

79. Znanstveni stil. U standardnom jeziku posto-je razli~iti stilovi (administrativni, novinarski, znan-stveni, razgovorni, beletristi~ki). Svaki stil ima svojaobilje`ja po kojima se razlikuje od drugih. Tako su zaznanstveni karakteristi~ne, me|u ostalim, racional-nost i objektivnost, za beletristi~ki ekspresivnost,emocionalnost, metafori~nost i subjektivnost, za ~ijese postizanje upotrebljavaju razli~ita jezi~na sred-stva, npr. neutralni red rije~i i prezent nesvr{enihglagola obi~niji su u znanstvenom, a stilski obilje`enred rije~i te aorist i imperfekt u beletristi~kom stilu.Na prvi pogled najlak{e se prepoznaju po svojemleksiku jer su neke rije~i obi~nije u jednom stilu negou drugome. U svom sam prilogu o autorskom mi(Mehanizacija {umarstva, 22 /1997/ 4: 208, to~ka 69)obrazlo`ila za{to treba izbjegavati pisati znanstvenetekstove u prvom licu jednine. Te`e}i da u Jezi~nimzrncima na {to kra}i i jednostavniji na~in dadem je-zi~nu pouku, dopu{tam da pone{to ostane nedore-~eno. No, u ovom je slu~aju bilo sasvim jasno: pisa-nje znanstvenih tekstova u tre}em licu stilski je neo-bilje`eno, neutralno, op}enitije i objektivnije, {to ijest obilje`je znanstvenoga jezika. Prvo je lice (rije~ jeo gramati~kom licu) jezi~no sredstvo kojim se unosiu komunikaciju subjektivnost, bliskost, pojedi-na~nost, neposrednost. Jasno je da }e postupak pri-povijedanja u prvom licu (tzv. Ich-Form) biti ~e{}i uknji`evnosti nego u drugim stilovima, no ni u njoj ni-je tako ~est. Prvo lice uklju~uje po{iljatelja i primate-lja poruke (adresant i adresat), kao {to je sada uovom tekstu, komunikacija postaje osobna, konkret-na, {to nije u skladu sa sadr`ajem znanstvenih tek-stova u kojima se te`i poop}avanju i objektivnosti.Naravno, ~ovjek kao stvaralac svemu daje svoj osob-ni pe~at. Rije~ je samo o na~inima slanja poruka i ve-}oj ili manjoj vidljivosti njihovih po{iljatelja. Na {tosam sve mislila pi{u}i o autorskom mi, umjesto do-datnoga obrazlo`enja, i bez ula`enja u raspravu ko-liko je znanost subjektivna, a koliko nije, pitam samo

76 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 29: Jezi~na zrnca – Language tips

kako bi korisnici priru~nika, npr. matematike i gra-matike, prihvatili da su napisani u prvom licu jedni-ne i uz to da im je jezik pun metafora.

80. Glagolski pridjev trpni. Rije~i se u gramaticidijele na promjenljive i nepromjenljive. Svaka pro-mjenljiva rije~ ne mora imati sve oblike koje bi ina~emogla imati prema pripadnosti odre|enoj vrsti. Ta-ko sve imenice nemaju jedninske i mno`inske obli-ke, npr. sanjke nemaju jedninu, a {umarstvo nemamno`inu. Sve glagolske oblike ne mogu tvoriti sviglagoli. Postoji pravilo da samo prijelazni glagolimogu tvoriti trpne pridjeve. Dakle, glagoli koji ima-ju objekt u akuzativu tvore trpni pridjev: donijeti {to� donesen, posje}i {to � posje~en, osu{iti {to � osu{en.Ostali ga glagoli ne tvore. Glagol gospodariti nije pri-jelazni glagol jer nema dopunu u akuzativu nego juima u instrumentalu; nije gospodariti {umu nego jegospodariti {umom. Budu}i da je to tako, nepravilno jegovoriti o gospodarenim {umama, a pravilno je govori-ti o {umama kojima se pravilno gospodari.

81. Genski/geneti~ki. Gen mo`e biti imenica (na-sljedni gen), mo`e biti prvi dio slo`enica (genofond, ge-notip) i mo`e biti korijen u tvorbi nekih rije~i (geneti-ka). Ovdje nas zanimaju samo pridjevi genski, genet-ski, geneti~ki koji se zbog svoje tvorbene sli~nosti uupotrebi znaju izmije{ati. Potrebna su sva tri pridje-va, a svaki ima svoje zna~enje. Pridjev genski odnosise na gene: genski fond, genetski se odnosi na genezu,na postanak, na naslje|e: genetske bolesti, a geneti~kise odnosi na genetiku kao znanost: geneti~ka istra`i-vanja, geneti~ke metode. Sva tri su pridjeva pravilna,samo treba paziti da se pri upotrebi ne zamijene.Obi~no se mije{aju genetski i geneti~ki po uzoru napridjeve tipa hipotetski/hipoteti~ki, protetski/proteti~ki,sintetski/sinteti~ki. Postoji i ~etvrti pridjev: geneti~arski'koji se odnosi na geneti~are': geneti~arska udruga, alise u njegovoj upotrebi vjerojatno ne}e grije{iti.

82. Endemski/endemi~ni. U hrvatskom jezikupostoji dosta dometaka (sufikasa) za tvorbu pridjevate se od jednoga korijena mogu tvoriti mnogi pridje-vi. Zbog toga se ~esto tra`i odgovor koji je tvorbenopravilniji, kao {to je slu~aj s pridjevima endemski i en-demi~ni. Njima bismo mogli jo{ dodati endemi~an, en-demi~ki i endemijski ne da zamrsimo problem, negoda vidimo kolike su tvorbene mogu}nosti hrvatsko-ga jezika. S tvorbenoga stajali{ta svi su ti pridjevipravilni. Neki su sinonimi~ni, a neki se razlikuju pozna~enju. Svi su, osim jednoga, odnosni pa se defini-cija njihova zna~enja podudara: koji se odnosi naono {to imenica, od koje su tvoreni, zna~i. Jedino jeendemi~an opisni pridjev, a zna~i 'vezan uz odre|enopodru~je, odoma}en'. Od njega se tvori imenica en-demi~nost. Opisni pridjevi imaju dva lika: odre|eni ineodre|eni, prvi odgovara na pitanje koji, a drugi napitanje kakav. U tvorbi naziva uvijek se upotrebljava

odre|eni lik: endemi~ni bor. Pridjev endemski tvoren jehrvatskim dometkom -ski od imenice endem kao {toje morfemski od morfem i problemski od problem. Odatlemu i zna~enje 'koji se odnosi na endeme': endemskopodru~je. Pridjevi endemi~ni i endemi~ki tvorbene sudublete, i to je obi~no razlog tra`enju da se jednoj da-de normativna prednost. Nastali su prema latinsko-mu pridjevu endemicus, a zna~e 'koji se odnosi naendemizam i endeme'. Ako su pridjevi na -ski i na -niistozna~ni, kao {to je u ovom slu~aju, normativciobi~no daju prednost pridjevu na -ni (to je razlogza{to su se na televiziji umjesto humoristi~kih pojavi-le humoristi~ne emisije). U skladu s tim, ali i s na{omtradicijom, prednost ima endemi~ni. Zbunjuje {to seon podudara s odre|enim likom opisnoga pridjevaendemi~an. No, to su takve fine jezi~ne razlikovnostida ih ~esto ni jezikoslovci ne uo~avaju pa stoga nijepotrebno dalje tuma~enje, osim da pridjev endemi~nimo`e zna~iti (kao i endemi~ki) 'koji se odnosi na ende-mizam'. Dovoljno je znati da je Velebit biljno endem-sko podru~je i da je zabranjeno brati za{ti}ene ende-mi~ne biljke. Pridjev endemijski tvoren je od imeniceendemija i mo`e se upotrebljavati u medicini (ende-mijska gu{avost), kao {to se upotrebljavaju epidemijski,pandemijski i sl. Od svih spomenutih pridjeva jedinose endemi~ki ne preporu~uje, a svi se drugi moguupotrebljavati jer se zna~enjski razlikuju. Potrebno jesamo paziti da se uvijek za odre|eno zna~enje upot-rijebi odgovaraju}i pridjev. Jedna poredba s posu|e-nicom sistem i njezinim izvedenicama, bez obzira nato {to se te rije~i zamjenjuju hrvatskima sustav i njezi-nim izvedenicama, mo`da }e olak{ati razumijevanjespomenutih rije~i: sistem, sistemski, sistemati~an, siste-mati~ki, sistemati~ni, sistemati~nost.

XVII. Brojevne dvojbe

Jezikoslovci ~esto pi{u u sredstvima javnoga pri-op}avanja; naj~e{}e daju jezi~ne savjete, a ponekadpolemiziraju. Kada se dogodi da zaiskre i malo ja~eiskre, promatra~i sa strane ostaju iznena|eni. Ove sujeseni (1999) u novinama pale te`e rije~i u povodu iz-laska Hrvatskoga jezi~noga savjetnika E. Bari} i sur. imnogi su ostali zbunjeni zbog `u~ljive rasprave. Upro{losti je tako|er bilo dosta vrlo burnih rasprava,primjerice cijelu su se drugu polovinu 19. stolje}avodili pravi mali pravopisni ratovi, ~ak zbog samojednoga jedinoga slova. Proljetos je buru izazvao pri-jedlog da se takozvani dugi stari jat pi{e dvoslovomie (bielo mlieko), a ne kao dosad troslovom ije. Kako serasprava naglo rasplamsala (odjednom su svi pisalio tome), tako se brzo i sti{ala.

^injenica je da jezi~nih kroatista ima vrlo malo teda i nama i onima koji u svijetu u~e ili predaju hrvat-ski jezik nedostaju mnogi jezi~ni priru~nici. Kad se ipojave, neki nas priru~nici iznena|uju ve} svojim

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 77

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 30: Jezi~na zrnca – Language tips

opsegom. Rje~nik stranih rije~i V. Ani}a i I. Goldsteinaima preko 70 000 rije~i, pa se ljudi pitaju {to je u hr-vatskom jeziku hrvatsko, a Hrvatski jezi~ni savjetnikima 1660 stranica te se name}e opravdano pitanjejesmo li toliko nepismeni da su nam sva gramatika isav pravopis problem. Zbog neorganiziranosti i ne-suradljivosti jezikoslovaca nekih }emo se prijeko po-trebnih djela jo{ na~ekati. Jesu li kroatisti druga~ijiod drugih? Bit }e da nisu, jer se u svakoj struci moguna}i sli~ni primjeri. Neorganiziranosti, nestru~nosti,nesuradljivosti, pa i poznatoga hrvatskoga jala ima,na`alost, i previ{e, iako svi znamo da samo uspje{nasuradnja uz dobru organiziranost daje vi{e rezultatai da samo konstruktivne rasprave o predmetu nesla-ganja, a ne sva|e, vode napretku.

83. Nova godina. Ova nam je nova godina (2000.godina) sva problemati~na. Ne}emo se baviti grani-com tisu}lje}a ni ra~unalnim problemima koji se mo-gu pojaviti zbog smjene brojeva, nego }emo objasnitipravopisnu i jezi~nu stranu. Ako se misli na samdan, tada se prva rije~ pi{e po~etnim velikim slo-vom: Nova godina. Ako se misli na cijelu godinu, objese rije~i pi{u malim slovima: nova godina. Pravopisomogu}uje da se ~estitkom prenesu razli~ite `elje.Budu}i da }e i ova, nova godina za~as postati stara,treba tu jednostavnu pravopisnu pouku zapamtitikako se opet ne bi dogodilo da suradnicima po`eli-mo uspje{nu Novu godinu. Kad se godina pi{e brojka-ma, treba pisati to~ku iza njih jer je to redni broj kojise od glavnoga broja razlikuje po toj to~ki: Za do~ek2000. godine treba odvojiti 2000 kuna. Manje-vi{e sve jeto poznato. Jedino nije ba{ svima jasno kako treba is-pravno pro~itati redni broj. Jezi~ni priru~nici za rednibroj od tisu}u daju dvije mogu}nosti: tisu}i i tisu}iti,ve}ina obje, a neki samo jednu, pa sve u svemu samozbunjuju. Ako postoje dvostrukosti ili trostrukosti,govornici obi~no `ele ~uti preporuku {to je ipak bo-lje. Uz savjet da nije pogre{no redni broj 2000. ~itatiili slovima napisati dvijetisu}i (za do~ek dvijetisu}e go-dine), prednost bi se mogla dati rije~i tisu}iti zbogdvaju razloga. Prvi je {to se uspostavlja niz rednihbrojeva s do~etkom -ti: deseti, stoti, tisu}iti (razgovor-no i hiljaditi), milijunti, milijarditi, bilijunti ... Drugo,budu}i da se u hrvatskom jeziku ne pi{u naglasci pokojima bi se razlikovali oblici rije~î ticsu}a i ticsu-}i

_, u

pismu se izbjegava dvozna~nost nekoliko oblika kojisu jednaki za te dvije rije~i. Dodajmo ovoj temi da jehrvatskomu jeziku nepotrebna posu|enica prilago-|enica milenij, a jo{ manje neprilago|enice milenium,milenijum ili tu|ica millennium, jer ima svoju lijepurije~ tisu}lje}e. Odnosni pridjev od te imenice glasi ti-su}ljetni.

84. Skripta. Ima promjenljivih rije~i koje ~esto neznamo upotrijebiti u nekom obliku. Me|u njima jesvakako i rije~ skripta. Kad iz nekoga predmeta nema

ud`benika, studentima }e itekako dobro do}i skrip-ta. Dva su problema u vezi s tom rije~i: kojega je rodai broja, a o tome ovisi kojoj sklonidbenoj vrsti pripa-da, i kako brojevnim rije~ima izre}i koli~inu toga po-magala za u~enje. Jezi~ni priru~nici propisuju da seta imenica upotrebljava samo u mno`ini srednjegaroda jer smo ju takvu posudili iz latinskoga jezika. Urazgovornom se jeziku ona ~esto upotrebljava kaoimenica `enskoga roda u jednini: kupio sam skriptu.Po sada{njoj gramati~koj normi ispravno je samo:kupio sam skripta, pro~itao sam u skriptima, ostao sambez dvojih skripata. Postoje doma}e imenice koje tako-|er imaju samo mno`inske oblike (tzv. pluralia tan-tum), npr. dvojci, sanjke, nao~ale, novine, a srednjega suroda kao skripta jo{ vrata, klije{ta, kola, usta ... Kad zas-tanemo nad rije~ju skripta, mogu pomo}i spomenuteimenice da olak{aju izbor pravilna oblika. One }epomo}i i u brojenju onoga {to zna~i imenica skripta.Kao {to se ka`e jedna, dvoja, troja ... vrata, tako se ka`ejedna, dvoja, troja ... skripta, u dvojim skriptima, napisaoje troja skripta. Uz imenice koje imaju samo mno`inune mogu stajati glavni brojevi, nego samo brojevnipridjevi u mno`ini: jedni, dvoji ... peteri itd.: dvoji bli-zanci, troje nao~ale, jedna skripta, ~etvera kola. Velika jerazlika ako netko ima ~etiri cipele ili ~etvere cipele. Uprvom slu~aju mo`e biti bos ako ima ~etiri lijeve ci-pele, a u drugome mo`e biti zadovoljan jer ima zap-ravo ~etiri para cipela.

85. Brojevne rije~i. Brojevi i brojke su kamen spo-ticanja i dobrim znalcima hrvatskoga jezika. U {u-marskim tekstovima ima dosta brojaka. Zasad }emose osvrnuti samo na ~itanje nekih brojaka. Kako se ~i-taju brojke kojima se daju ocjene? U~enici govore je-dinica, dvojka, trojka, ~etvorka, petica. Vidljivo je da tajniz nije usustavljen. Postoje dva niza brojevnih ime-nica `enskoga roda, jedan je tvoren dometkom -ica, adrugi dometkom -ka. Prve imenice zna~e brojku tepredmet ili osobu koja je ozna~ena tom brojkom: do-bio je peticu, napi{i ljep{e tu dvicu, karo sedmica, vozim sejedanaesticom. Druge imenice zna~e skupinu koja jene~im (idejom, poslom ...) povezana: igra mu{ka ~et-vorka protiv `enske ~etvorke, kola vu~e trojka (tj. tri ko-nja). Odatle i mno`inski oblici za vi{e ro|enih u jed-nom porodu: trojke, ~etvorke. U re~enici »Za ispitnuskupinu od 7 sjeka~a ocjenjivano je 15 radnih eleme-nata« oba broja mogu biti glavna pa se tako i ~itaju:sedam i petnaest. Njima se ka`e samo koliko je onoga{to imenice zna~e. Pretpostavljamo da su zbog te`i-ne posla sjeka~i samo mu{karci. Tada se prva brojkamo`e ~itati i sedmorica. Imenice dvojica, trojica, petori-ca, jedanaestorica ... zna~e samo mu{ke osobe. Sada jejasno da novinari ne znaju {to `ele re}i mije{aju}ioporbenu {estoricu i {estorku i da ne poznaju svoj mate-rinski jezik govore}i o osmero generala dok kameraprikazuje osmoricu visokih ~asnika i ni jednu ~asnicu.

78 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 31: Jezi~na zrnca – Language tips

Ako na ispit do|e 9 studenata, tada to mo`e zna-~iti troje: devet 'glavni broj koji zna~i brojnost jedini-ca' (ni{ta se ne ka`e o spolu studenata), devetorica 'de-vet mu{kih osoba' i devetero 'devet osoba razli~itaspola', tj. devet studenata i studentica. Jezikoslovci~esto upozoravaju da je u hrvatskoj jezi~noj normilik devetero, a ne devetoro, pa se mora paziti jo{ i na to.U pisanju se brojaka ~ovjek lako zabuni, ali se ~estozabuni i u njihovu ~itanju. Sada smo vidjeli da se jed-na te ista brojka mo`e razli~ito ~itati, ovisno o tome{to zna~i. Uvijek se brojevnom rije~i iskazuje brojnostjedinica, ali se njome mo`e ozna~iti da je ono {to se bro-ji razli~ita spola (dvoje profesora), da je rije~ o mu{kimosobama (dvojica profesora), da te mu{ke osobe zna-mo (obojica profesora), da su parovi (dvoje ~izme), da sunera{~lanjivi skupovi (dvoji svatovi) itd. Napisanabrojka mo`e, dakle, zamjenjivati razli~ite brojevnerije~i. Stoga bi u tekstovima trebalo nastojati napisatislovima ono {to se `eli re}i. Ina~e }e se dogoditi danapisane brojke ponekad ne}emo znati pro~itati, npr.lane 3, prasad 5, ljudi 2, gospoda 4, a pogotovo ih ne}e-mo znati staviti u odre|eni pade`. Znati`eljnici kojinisu sigurni kako te brojke pro~itati rje{enje }e na}i unekom drugom jezi~nom zrncu.

86. Nakon. [umar razlikuje vrste drve}a, a jezi-koslovac vrste rije~i. Kao {to su neke biljne vrstesli~ne, tako su i neke rje~ne vrste bliske. Ta se bliskostlak{e razaznaje, ali je mnogo te`e uo~iti tanahnezna~enjske razlike te rije~i rabiti u njihovu pravomzna~enju. Nije rijetkost da se rije~i nakon, poslije, izame|usobno zamjenjuju, iako nisu istozna~nice, pa~ak ni ista vrsta rije~i. Prijedlog iza ozna~uje mjesniodnos: stoji iza bukve, iza traktora, a prijedlog nakonvremenski: nakon rada, nakon mjerenja. Prilog poslijeima vremensko zna~enje, suprotno od prije, a zna~i'jednom u budu}nosti': Nije mogao do}i prije, do}i }eposlije, vjerojatno nakon sjednice. Prilog poslije ne va-lja zamjenjivati prilogom kasnije. Ispravno je: Nakonterenskoga rada podatke }e obraditi poslije (ne: kasni-je). Pravilna upotreba priloga kasnije: Ju~er su radnicipo~eli ranije raditi, a danas su zbog ki{e po~eli kasni-je. Treba samo pomisliti {to {umi zna~i raznolikostpa }e se lak{e shvatiti {to raznolikost zna~i jeziku. Ijednomu i drugomu – `ivot.

XVIII. Brojenje hrastova

Ho}e li se hrvatski jezik odr`ati u svijetu prevla-sti engleskoga jezika? To je pitanje postavljeno naznanstvenom skupu koji su 2000. godine organizira-li budimpe{tanski Hrvati. Ako su oni stolje}ima us-pijevali opstati i o~uvati svoj jezik, sada{nje bi gene-racije, s obzirom na to da je mnogo vi{e obrazovanihnego nekada, trebale idu}im nara{tajima ostaviti hr-vatski jezik jo{ njegovaniji i izgra|eniji. U taj ciljmnogi trebaju ugraditi svoja zrnca skrbi za materin-

ski jezik. Je li nam stalo do hrvatskoga jezika i njegu-jemo li ga dovoljno, pitanje je koje svatko treba samsebi postaviti. Ponekad se ~ini da je stanje s hrvat-skim standardnim jezikom kaoti~no. Okrugli stolMatice hrvatske o lektorima i jezi~noj kulturi (usp.Vijenac, prilog Kri` na jeziku, VIII, 158, 23. 3. 2000) po-kazao je da je nepismenost ljudi koji se bave pisanjemdosegnula zabrinjavaju}e granice. Nije rijetkost daznanstvenici mnogo lak{e pi{u na engleskom jezikunego na hrvatskome. Kad i `ele pisati ispravno, je-zi~ni ih priru~nici ili zbunjuju (HPT-usluga i HPT us-luga, pejsa` i pejza`, na `ao i na`ao), ili ih pogre{noobavje{}uju (~etinari, zapremnina, aga `/`enski rod/)ili su preskupi (usp. M. Brezin{}ak: Skupo}a jezi~nihoslonaca, Kolo IX /1999/ 4: 115–135). Doga|a se da ilektori pogrije{e (kamo sre}e da nema potrebe za nji-ma!), da recenzenti i urednici ne obave svoj posao,da neka izdanja nemaju korektora, a nerijetko i teh-nika zaka`e (tko zna kako je u rukopisu nepostoje}i i»upao« u 15. redak Jezi~nih zrnaca XVII, Mehanizacija{umarstva, 24 /1999/ 3–4: 88, pa umjesto ispravnoga»dugi stari jat« stoji »dugi i stari jat«). Nema namdruge nego uporno promicati jezi~nu kulturu i tru-diti se da {to ljep{e, ispravnije i sigurnije pi{emo svo-jim materinskim jezikom. U njem bi se sve trebalonajlak{e i najradosnije izre}i.

87. Brojenje. U jezi~nom zrncu br. 85 (Mehanizacija{umarstva, 24 /1999/ 3–4: 88) ostalo je pitanje bez od-govora kako bi se ~itali ovi napisani primjeri: lane 3,prasad 5, ljudi 2, gospoda 4. Prije nego {to odgovorimona to pitanje, recimo da takav red rije~i nije pravilan ida bi se izuzetno mogao dopustiti jedino u nekoj tab-lici u kojoj bi se iskazivala brojnost (koli~ina). U hr-vatskom jeziku normalan je red rije~i: brojevna rije~+ imenica, jer zapravo brojevna rije~ otvara mjestoimenici koja dolazi zbog toga na drugo mjesto: dvahrasta. Stoga navedene leksi~ke skupine treba ovakopravilno pisati: 3 laneta, 5 prasadi, 2 ljudi, 4 gospode.Jesmo li sada sigurni kako treba pro~itati te brojke?Rije{imo odmah dvojbu: tri laneta, petero prasadi, dvojeljudi, ~etvorica gospode. Ni jedna od tih imenica nema ijedninu i mno`inu; imenice lane, prasad i gospoda ima-ju samo jedninu, s tim da su imenice prasad i gospodazbirne jer gramati~kom jedninom (prasad se sklanjakao kost, gospoda se sklanja kao `ena) ozna~uju mno-`inu. Imenica ljudi ima samo mno`inu. Kao biolo{kinaziv ta imenica obuhva}a i mu{ke i `enske osobe, tedvoje ljudi zna~i 'jedno mu{ko i jedno `ensko'. U ne-kim na{im krajevima imenica ljudi zna~i 'mu{karci'(do{li su ljudi i `ene), pa se u tom zna~enju sla`e s bro-jevnim rije~ima na -ica: dvojica ljudi. Dakle, u ovomslu~aju jedna brojevna rije~ isklju~uje drugu: ako jedvoje ljudi, ne mo`e biti dvojica ljudi, i obratno.

Ako imenica ima samo jedninu ili samo mno`i-nu, brojnost se onoga {to ona zna~i ne izri~e glavnim

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 79

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 32: Jezi~na zrnca – Language tips

brojevima pa se napisane brojke ne ~itaju kao jedan,dva, tri ... Izuzetak su imenice uz koje dolaze samoglavni brojevi manji od pet, kao {to je u ovom slu~ajuimenica lane: jedno lane, dva, tri, ~etiri laneta, ali se da-lje ne mo`e brojiti. Rije~ je o imenicama koje naj~e{}ezna~e mlado od ~ovjeka ili `ivotinje: dijete, unu~e, te-le, jare ..., ali i neke predmete: dugme, bure, tane ... Zaizricanje ve}e koli~ine uz te se imenice upotrebljava-ju druga jezi~na sredstva: {estero unu~adi, mnogo dje-ce, deset komada buradi.

88. Hrast/hrastovi. Ostanimo u svijetu brojeva,ali ovaj put u svijetu gramati~koga broja. Naime,gramati~ki se i matemati~ki broj razlikuju. Kategori-ja broja u gramatici ima samo jednu opreku: jednina~ mno`ina. U jeziku je brojivo uglavnom ono {to imai jedninu i mno`inu. Kako je kategorija broja svoj-stvo imenica, govori se o brojivim i nebrojivim ime-nicama. Za {umare, i ne samo za njih, zanimljivo jepitanje jesu li u njihovim re~enicama uvijek pravilnoupotrijebljeni mno`inski oblici. Primjerice, {to zna~ida je u nekom podru~ju ~esta pojava mrazova, da je je-la otporna na mrazove ili da je u nekom radu rije~ o vr-stama hrastova? Obje su imenice (mraz i hrast) brojivejer imaju i jedninu i mno`inu. No, rije~i obi~no ne-maju samo jedno zna~enje pa treba prvo znati zna~e-nje da bi se mogao izabrati pravilan oblik. Na`alosthrvatski jezi~ni priru~nici nisu uvijek pouzdani. Ani-}ev Rje~nik hrvatskoga jezika definira hrast kao »viso-ko listopadno stablo (Quercus)«, bukvu kao »listo-padno stablo (Fagus sylvatica)«, bor kao »jedna od bi-ljaka ~etinara (Pinus)«, a jelu kao »crnogori~no stablo(Abies)«. Uz prve tri imenice navedeni su mno`inskioblici, a uz ~etvrtu nisu. Ako se i zanemari neujedna-~enost definicija tih botani~kih naziva, {to ba{ i nijemala pogre{ka, sve su ~etiri definicije pogre{ne i ne-potpune. Primjerice, imenica hrast zna~i biljni rod,zna~i pojedina~no stablo iz toga roda i zna~i tvar(hrastovinu). U ovom se slu~aju mo`e govoriti o tri-ma leksi~kim i o dvama gramati~kim zna~enjimaimenice hrast. Ta je imenica brojiva, zna~i ima i jedni-nu i mno`inu samo kad zna~i pojedina~no stablo.Kad zna~i rod lista~a (Quercus) i kad zna~i tvar, ne-brojiva je. Samo u prvom slu~aju uz imenicu mo`estajati glavni broj: posjekao sam dva hrasta, osu{ilo se {esthrastova. Kada je rije~ o lu`njaku i kitnjaku, onda jerije~ o dvjema vrstama hrasta, a ne o hrastovima. Trebadobro pripaziti upotrebljava li se imenica u termino-lo{kom zna~enju. O tome }e ovisiti ho}e li do}i u jed-nini ili mno`ini.

Neki se nazivi upotrebljavaju samo u mno`ini, aneki samo u jednini. Mno`inski oblik bukve ima dvazna~enja, porodica Fagaceae i stabla. U prvom zna~e-nju ta imenica nema jedninske oblike, a u drugomeima. Kad bukva zna~i rod (Fagus), vrstu (obi~na buk-va, Fagus sylvatica) ili tvar (bukovina), ima samo jed-

ninske oblike. Da sve to ne bi zbunjivalo, treba samoprvo vidjeti {to zna~i upotrijebljena rije~. Od zna~e-nja }e ovisiti oblik rije~i. Jo{ jedan primjer da olak{aovu malo zamr{enu sliku gramati~ke kategorije bro-ja. U op}em jeziku ma~ka je doma}a `ivotinja i mo`e-mo govoriti o jednoj ma~ki i o pet ma~aka. Kao nazivporodice upotrebljava se samo mno`inski oblik: ma~ke,i tad uz tu imenicu ne mo`e stajati glavni broj jedna-ko kao {to ne stoji ni uz ime Vinkovci. Zaklju~imo: ka-da brojimo hrastove, brojimo zapravo samo hrasto-va stabla. Naziv vrste i roda ima samo jedninske obli-ke. Stoga se organiziraju znanstveni skupovi o hras-tu (misli se na rod), a ne o hrastovima ({to bi zna~iloo stablima), pi{e se monografija o jeli (Abies) i sl.

Kad znamo da jedninske i mno`inske oblike ima-ju imenice kojima se ozna~uju izvanjezi~ni predmetikoji se mogu brojiti, lak{e }emo upotrijebiti pravilneoblike i od imenica mraz, snijeg, ki{a. Njima se imenu-ju jedinstvene pojave u prirodi koje se ne mogu broji-ti. U tom se zna~enju te imenice upotrebljavaju samou jednini: u rano je prolje}e ~est mraz, ove je godine bilomalo ki{e i dosta snijega. Mno`inski oblici mrazovi (nemrazevi), snjegovi, ki{e pripadaju op}em leksiku, ~es-to pjesni~komu jeziku (Da su snijezi, ve} bi okopnuli ...),a ne nazivlju. Ovdje nije kraj pri~e o jednini i mno`i-ni. Mnoge imenice imaju samo jedninu (jelovina, med,olovo, ozon, li{}e, bol) ili samo mno`inu (vile, sanjke,vrata, svatovi) pa na to treba misliti kad se upotreblja-vaju njihovi oblici i kad se `eli ozna~iti njihova koli-~ina.

XIX. Isto ili sli~no

[to se doga|a s hrvatskim jezikom na kraju 20.stolje}a? I bez istra`ivanja o~ito je da se s promjenomdr`avnoga statusa Hrvatske i dru{tvenim promjena-ma koje su nastale mijenjao i hrvatski jezik. Te{ko jere}i je li smjer kojim je hrvatski jezik krenuo na po-~etku posljednjega desetlje}a isti i na kraju toga de-setlje}a. Nema valjanih istra`ivanja pa ni zaklju~akapotkrijepljenih valjanim podacima. Hrvatski jeziko-slovci nisu znali iskoristiti slobodu i nadoknaditi sveono propu{teno u pro{lim, za hrvatski jezik te{kimvremenima. Iako je objavljeno mnogo knjiga o jezi-ku, malo je onih koje su rezultat osmi{ljenih istra`i-vanja, a vi{e je sli~nih djela koja na isti ili na sli~anna~in govore o istome. Javnih je raspri bilo dosta, alijezik od njih nije imao koristi jer one nisu ni vo|enezbog jezika. Planskoga istra`ivanja i objavljivanja te-meljnih djela nije bilo. Javne ustanove koje to trebajuraditi potro{eni novac nisu opravdale rezultatima.

Jedan drugi ra~un bio je pogre{an i to treba priz-nati. Dogodilo se da je autorica ovih zrnaca pi{u}i obrojenju pogrije{ila broje}i pa se izgubilo 86. zrnce.Tako je niz u Mehanizaciji {umarstva ve}i za jedno zrn-ce (u ovoj je doradi ono dodano). To je samo dokaz da

80 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 33: Jezi~na zrnca – Language tips

uz broj (gramati~ki), brojeve (vrsta rije~i) i brojenje(brojivo/nebrojivo), o ~em je bilo rije~i u Jezi~nimzrncima XVII i XVIII, i brojke mogu pomutiti raznera~unice.

89. Ime. Ima dosta pravila o pisanju velikoga slo-va i pri kolebanju treba pogledati u pravopis. No, iupu}enijima je ponekad te{ko odlu~iti pi{e li se nekarije~ velikim ili malim slovom, ali je jo{ te`e lektoruako ne zna {to zna~i rije~ napisana velikim slovom.Treba najprije znati je li CRNI LUG naselje ili {uma. Uprvom se slu~aju obje rije~i pi{u velikim slovom (CrniLug), a u drugome samo prva (Crni lug). Pravopisnopravilo ka`e da se imena pi{u velikim slovom, ali ni-je dovoljno znati je li rije~ o imenu ili nije. Nisu svaimena jednorje~na, neka su i vi{erje~na, a u tom slu-~aju treba znati {to ona imenuju. Ako je rije~ o vi{e-rje~nim imenima kontinenata, dr`ava i naseljenih mjes-ta, sve se sastavnice pi{u velikim slovom: SjevernaAmerika, Republika Hrvatska, Staro Petrovo Selo. U os-talim zemljopisnim imenima i imenima raznih usta-nova, tijela i sl. pi{e se samo prva sastavnica velikimslovom, ako je posrijedi vi{erje~nica: Gorski kotar, Hr-vatsko zagorje, Vransko jezero, Hrvatska akademija zna-nosti i umjetnosti. Ako je u imenu jo{ jedno ime, onose tako|er pi{e velikim slovom: Uprava {uma Delnice.Kapela je ime planinskoga masiva i zato se pi{e veli-kim slovom. Ono ostaje i u imenima dviju planinakoje ~ine taj masiv: Velika i Mala Kapela. Naj~e{}e supogre{ke {to se obje sastavnice u drugoj skupini to-ponima napi{u velikim slovom: Gorski Kotar, i {to sene razlikuje {to je ime, a {to nije ime. Ako je rije~ oupravama {uma u Delnicama i Senju, ne treba upravepisati velikim slovom jer je to op}a imenica, a ne ime.Ime se uvijek odnosi na jedan entitet u izvanjezi~nojstvarnosti ili na skupinu koja djeluje kao cjelina uodnosu na druge takve skupine (Eskimi). U na{emslu~aju treba razlikovati Uprava {uma Delnice i Upra-va {uma Senj od uprava {uma Delnice i Senj. Sli~no bibilo kad bi se reklo, primjerice, susret studenata {u-marskih fakulteta iz Zagreba i Sarajeva ili susret studena-ta [umarskoga fakulteta iz Zagreba i [umarskoga fakulte-ta iz Sarajeva. Nije uvijek lako odrediti {to je ime jerjedna imenica mo`e biti i vlastito ime (planet Zemlja) iop}a imenica (zemlja je od su{e ispucala). Pri dvojbitreba uvijek misliti na to je li rije~ o imenu. Pritom je~esto potrebno izvanjezi~no znanje da bi se moglo is-pravno primijeniti pravopisno pravilo. Treba jedno-stavno znati kako slu`beno glasi ime i {to je njime ime-novano. Kad se zna da je Snje`nik u Hrvatskoj, a Sne`niku Sloveniji, nije potrebno pisati hrvatski Snje`nik. Nijepotrebno pisati ni Li~ka Plje{ivica jer je u Lici Plje{evi-ca, a blizu Zagreba Ple{ivica. Znamo da je Ju`na Ame-rika kontinent i da se prva rije~ prema pravopisu pi{evelikim slovom. Znamo tako|er da je ju`na Hrvatskasamo zemljopisno odre|enje jednoga podru~ja koje-

mu to nije ime i da se zato prva rije~ pi{e malim slo-vom. Velikim i malim slovom ozna~uju se razli~itisadr`aji. Stoga treba razlikovati i ovakve primjere:zavr{io je {umarski fakultet (a ne strojarski), diplomiraoje na [umarskom fakultetu u Zagrebu (ime ustanove).Turist vi{e voli vidjeti stari grad nego novi, mo`e pos-jetiti Stari grad (ime dijela grada) ili Stari Grad (nase-lje na Hvaru), a mo`e i Starigrad (naselje pod Velebi-tom). Njega }e mo`da zaboljeti noge od hodanja, anas glava od na{ega pravopisa.

90. Navezak. U posljednje vrijeme mnogi se pita-ju treba li pisati, primjerice, {umarskoga ili {umarskog,odnosno je li prvo ispravno, a drugo pogre{no. Posada{njoj gramati~koj normi ispravno je oboje. No,kad postoji mogu}nost izbora, postavlja se pitanje{to se ipak preporu~uje, {to je bolje. Svaki autor imapravo napisati kako `eli, a na jezikoslovcu je da objasnio ~em je rije~. A rije~ je o navescima a, u, e u genitivu,dativu i lokativu jednine pridjevno-zamjeni~ne sklo-nidbe mu{koga i srednjega roda: {umarskog(a), {u-marskom(u, e). Dana{nje gramatike dopu{taju: student{umarskog/{umarskoga fakulteta (o velikom i malomslovu usp. to~ku 89), na {umarskom/{umarskomu/{u-marskome fakultetu. Starije hrvatske gramatike nisupoznavale naveske i ti su pade`ni oblici imali samopo jedan lik. Genitiv je glasio {umarskoga, dativ {u-marskomu, a lokativ {umarskom. Dakle, student [u-marskoga fakulteta u Zagrebu, idem prema [umarskomufakultetu, ispiti na [umarskom fakultetu. Da ne budesve jednostavno, pobrinuli su se jezikoslovci. Kad jepak rije~ o lokativu jednine mu{koga i srednjega ro-da u pridjevno-zamjeni~noj sklonidbi, danas se u tek-stovima pisanim njegovanim jezikom rabi gotovo is-klju~ivo oblik na -ome: u [umarskome listu. Je li i ovdjeglavnu ulogu odigrao koji jezikoslovac ili je nadja~a-la `elja da bude svakako druga~ije nego prije (zbog~ega su izvje{}a o djelatnicima bila potisnula izvje{tajeo radnicima), nije sada tako bitno, ali se u ovom slu~a-ju i{lo i mimo sustav i mimo tradiciju i mimo grama-ti~ke propise (norma dopu{ta i takav, akuzativni ob-lik). Svi dokazi da je u hrvatskim gramatikama dovukovaca, dakle do kraja 19. st., lokativni nastavak-om, a samo izuzetno -ome, {to potvr|uje i povijesno idijalektno stanje, a {to su i srpski jezikoslovci prizna-vali kao »zapadno obilje`je«, nisu uspjeli zaustaviti{irenje lokativnoga nastavka -ome. Ni u ovom slu~a-ju nema mjerodavnih koji bi odredili {to je pravilno.Zato samo preporu~ujemo da tko `eli pisati njegova-nijim stilom i ostati na tragu hrvatske gramati~ketradicije, neka pi{e -oga, -omu, -om.

91. Gra|evinski/gra|evni. Homonimi (rije~i kojesu izrazno jednake, ali su zna~enjski toliko udaljeneda se ni po jednom obilje`ju ne preklapaju) i sinoni-mi (rije~i koje se izrazno razlikuju, ali zna~e isto) ni-su problem pri pisanju, oni su u jezikoslovlju uglav-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 81

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 34: Jezi~na zrnca – Language tips

nom teorijski problem. Zanimljivo je da se raspre ve-}inom vode oko razli~itoga shva}anja {to je isto.Istost ne zaokuplja samo jezikoslovce jer pred njomzastaju i drugi znanstvenici. Treba se samo osvrnutina povijest utvr|ivanja biljnih vrsta pa da se vidi ko-liko je bilo razila`enja u shva}anju {to je isto, a {to jerazli~ito. U jezi~nim zrncima vi{e smo puta poku{alirazgrani~iti {to je isto, a {to je samo sli~no, dakle raz-li~ito. Zbunjuju rije~i, a njih ima dosta, koje su izraz-no sli~ne, ali se zna~enjski razlikuju. Stoga uvijek tre-ba malo vi{e opreza pri upotrebi takvih rije~i. Kao{to {umar nikako ne mo`e zamijeniti jelu sa smre-kom, tako ni jezi~ni znalac ne mo`e zamijeniti ja-bu~ni i jabukov, civiliziran i civilizacijski, {umarev i {u-marski, oto~ki (od Otok) i oto~ni (od otok) itd. Pridjevigra|evinski i gra|evni izrazno su sli~ni, ali svaki imasvoje zna~enje: gra|evinski 'koji se odnosi na gra|evi-ne', npr. gra|evinska konstrukcija, gra|evinski radnik, agra|evni 'koji se odnosi na gra|u i gradnju (gra|e-nje), koji slu`i za gradnju', npr. gra|evni materijal, gra-|evno drvo. ^esto se pi{e gra|evinski materijal umjestogra|evni. Tu je i tre}i pridjev: gra|evinarski 'koji se od-nosi na gra|evinare i gra|evinarstvo', npr. gra|evi-narski fakultet. Sli~no, a ipak nije isto.

XX. Od vi{ka glava ne boli

U znanstvenom jeziku naj~e{}i su jezi~ni proble-mi s nazivljem. Svaka struka ima svoje nazivlje, ali seznanstvenici sre}u i s nazivljem drugih struka te jepotrebno osvrnuti se i na nj. Dvojbâ uvijek ima pre-vi{e i s op}eupotrebnim jezikom, od pravopisnih,preko reda rije~i u re~enici, tvorbe rije~i do izbora ri-je~i. Zavr{it }emo niz jezi~nim zrncima koja su ostalaneobjavljena ili su se nametnula u suradnji sa {umar-skim znanstvenicima.

92. Okolica/okolina/okoli{. Jezi~na je norma ukup-nost najustaljenijih tradicionalnih ostvaraja jezi~no-ga sustava, izabranih i utvr|enih u procesu dru{tve-ne komunikacije, odnosno skup povijesno ostvare-nih mogu}nosti jezika kao sustava koje je neka je-zi~na zajednica prihvatila kao obvezuju}e u javnojkomunikaciji. Ona se s vremenom, kao i sve norme,mijenja. U hrvatskom slu~aju nije poznato tko je mje-rodavan za mijenjanje jezi~ne norme, tko odlu~uje{to bi se trebalo mijenjati i tko bi na taj na~in usmjera-vao razvoj standardnoga jezika. I to je na{ najve}iproblem. U nas su se oduvijek vodile iscrpljuju}erasprave {to je od dvoga bolje, danas ne}e ili ne }e, ju-~er padalina ili oborina, mrki ili sme|i medvjed, a prijetridesetak godina i okolina, okolica i okoli{. Iz svih jepriloga bilo jasno da su okolica i okoli{ zemljopisni,prostorni pojmovi: U okolici je Zagreba skijali{te, a oko-lina sociolo{ki: Stalno je bio u sukobu s okolinom. Prem-da se smatra da su samo okolica i okoli{ istozna~nice uprostornom zna~enju, mala razlika ipak postoji u nji-

hovoj razdiobi. Okoli{ ozna~uje bli`i prostor: Okoli{ jeku}e lijepo ure|en, a rijetko bi tko rekao: u okoli{u Zag-reba. Budu}i da je ta rije~ najmanje zna~enjski i upo-trebno optere}ena, ona se terminologizirala te je pos-tala ekolo{ki naziv. U raspravi se previ{e nagla{avaoodnos ~ovjeka i prirode, a premalo se vodilo ra~unao tome da zdrav `ivot razumijeva ukupnost uvjeta ukojima ~ovjek `ivi, dakle i prirodnih, i dru{tvenih ikulturnih. Bilo je prijedloga da se kao ekolo{ki nazivuzme okolina jer od triju rije~i ona tvorbeno (okol-ina)ima naj{ire zna~enjsko polje, me|u ostalim skupno(kao dru`-ina) i prostorno (kao ~ist-ina, pad-ina), ali jeizbor pao na okoli{ kao ekolo{ki naziv, okolina je osta-la dru{tveni, a okolica zemljopisni pojam. Kad se rije~jednom terminologizira, to zna~i da ima zna~enjekoje joj damo. Ipak je rasprava urodila plodom: jed-na je dvojba rije{ena.

93. One~i{}enje. Pravni tekstovi ponajbolje po-kazuju kako se standardni jezik razlikuje od jednogafunkcionalnoga stila do drugoga. Svaki }e lektor datiprednost ekolo{komu nazivu one~i{}enje. Me|utim,pravnici razlikuju dva naziva: zaga|enje, koje je za-konski ka`njivo, i one~i{}enje koje nije ka`njivo. Jezi-kom posu|enica re~eno, lektor bi grdno pogrije{ioda imenice polucija i kontaminacija proglasi sinonimi-ma i da dade jednoj prednost. Sli~no je i s rije~imazemlja i dr`ava, koje su u op}em jeziku istozna~nice,ali u jeziku prava nisu jer me|udr`avni sporazumpotpisuju dr`ave, a ne zemlje. Takvih primjera imajako mnogo i prije upotrebe rije~i treba razmisliti onjezinu zna~enju.

94. Kut i ugao. Prvo treba re}i da su obje rije~i uredu, ali nije u redu ako se upotrijebe oblici kutem ikutevi umjesto kutom i kutovi (usp. to~ku 51) i ako utekstu jedna rije~ zamijeni drugu. ^esto se doga|a,~ak i u znanstvenim tekstovima, da se umjesto kutnapi{e ugao. Pri tome se uop}e ne razmi{lja da smosvi u {koli u~ili o pravokutnim trokutima, o pravo-kutnicima, da smo se slu`ili kutomjerima ... U fizici imatematici u hrvatskom je jeziku kut, ali mo`emo idalje nekoga ~ekati na uglu Frankopanske i Ilice ilina sjeveroisto~nom uglu HNK-a.

95. Zbroj. Odavno se zna da je u hrvatskom jezi-ku ispravna rije~ zbroj, a da zbir nije nikad bio po`elj-na rije~. Me|utim, pridjev zbirni ostao je u upotrebi,~ak i u hrvatskim gramatikama. Sli~no se dogodilo is glagolom dozvoliti (rusizam) umjesto kojega se uvi-jek preporu~ivao hrvatski dopustiti, ali je ostala ime-nica dozvola (npr. voza~ka), iako imamo lijepu rije~dopusnica. Kad je rije~ o pridjevu zbirni, umjesto nje-ga se mo`e re}i zbrojni ili skupni. Jo{ je davne 1812.godine [ime Star~evi} u svoj gramatici, prvoj hrvat-skoj gramatici pisanoj hrvatskim jezikom gotovo bezijedne posu|enice, imenice li{}e, granje, drve}e nazivao»sakupivo ime«, {to bi se danas reklo skupne imenice.

82 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 35: Jezi~na zrnca – Language tips

Zna~enjski je to ispravnije jer te imenice nisu nika-kav zbroj istovrsnih predmeta, nego su skup. Treba-lo bi najprije iz gramati~koga nazivlja izbaciti pridjevzbirni (zbirne imenice), pa onda i iz drugoga stru~no-ga nazivlja (npr. zbirni podaci su skupni podaci).

96. Obrada/obradba. Jezik ima svoje zakone i ne-jezikoslovci ih ne moraju znati. No, svaki izvorni go-vornik trebao bi »imati jezi~ni osje}aj«, kao {to se tozna ~esto re}i kad se ne znaju jezi~na pravila. Dovolj-no je primijeniti analogiju ili naliku, kako bi to u 19.st. hrvatski rekao genijalni Bogoslav [ulek, ina~eSlovak koji je po~eo u~iti hrvatski s 22 godine. U {u-marstvu se i u drvnoj industriji obra|uje drvo. Jednipi{u o obradi, a drugi o obradbi drva. Obje su imenicedobre, iako tako ne misle svi. Pro~itah primjedbu vi-soko{kolovanoga stru~njaka da mora biti obrada jerje glagol obraditi, a nije obradbiti. Trebalo se samo sje-titi primjera kao {to su boriti se > borba, porediti > po-redba, dvojiti > dvojba, narediti > naredba, izraditi > iz-radba, pa i obraditi > obradba itd. Prema tomu te suimenice tvorene dometkom -ba na osnove izrad-, ob-rad-, pored- potpuno ispravno. Neke imaju istozna~nutvorbu (dvostrukosti u jeziku nisu rijetkost) domet-kom -a, kao {to su izrada, obrada, razrada ..., a ve}i dionema. Tvorba dometkom -ba ima prednost jer se odtakvih imenica dalje lako tvore druge izvedenice: iz-vedbeni, obradbeni, poredbeni ... Od glagolskih imenicana -nje (gnojenje, hranjenje ...) ne tvore se pridjevi, a oddosta istozna~nih imenica na -a pridjevi se ne rabe(izradni, obradni ...). Na kraju krajeva, {to bi prirodabez hranidbenoga lanca!? (Usp. to~ku 59.)

97. Normacija. Nakon stvaranja hrvatske dr`avevratilo se dosta rije~i koje su u pro{losti bile uobi~aje-ne u hrvatskom jeziku. Me|u o`ivljenicama bila je irije~ norma. S njom nema problema osim {to prevodi-telji s engleskoga i dalje pi{u standard kad je rije~ opropisima. (Rije~ standard nije sasvim potisnuta, ra-bimo ju kad govorimo o niskom ili visokom `ivot-nom standardu.) Ni glagol normirati nije sporan, spor-na je postala imenica tvorena od njega. Pojavila senormizacija unato~ brzoj reakciji nekoliko stru~njaka.(Op{irnije o tome M. Brezin{}ak, Temeljna mjerenjamase, HMD, Zagreb 2005.) Kako je normizacija normi-rana? Jednostavno, pogre{kom. Iako je jasno da taimenica tvorbeno naru{ava jezi~ni sustav, u{la je ujezik na velika vrata preko zakona, dr`avnih tijela irje~nikâ. A sve je jako jednostavno. Imenice na -acijatvore se od dvovidnih (svr{enih i nesvr{enih) glago-la stranoga porijekla na -irati tako da se -irati odbaci idoda -acija: adapt-irati > adaptacija, not-irati > notacija,jot-irati > jotacija, stagnirati > stagnacija, norm-irati >normacija, organiz-irati > organizacija, alkaliz-irati > al-kalizacija. Dr`avnomu zavodu za normizaciju i mje-riteljstvo netko je od jezikoslovnih autoriteta daotakvo ime (prije je bila standardizacija te je u ovom

slu~aju djelovala analogija), iako u hrvatskom jezikunema glagola normizirati pa onda nema ni imenicenormizacija. Nikomu nije palo na pamet da ne{to nijeu redu s normizacijom jer nije postojala imenica nor-miziranje analogno imenici standardiziranje. Otkadpostoji Zavod za normizaciju i mjeriteljstvo postoji inaziv normizacija, koji je u{ao u zakone i u sve novijerje~nike (npr. V. Ani}: Rje~nik hrvatskoga jezika, J. [o-nje /ur./: Rje~nik hrvatskoga jezika). Pri lektorskompoku{aju da ne u|e u prijevod Sporazuma o stabiliza-ciji i pridru`ivanju, jer }e se nazivlje u njem normiratiza daljnje prevo|enje ostalih dokumenata Europskezajednice, nije se uspjelo jer je normizacija ve} normi-rana. Me|utim, upornost se nekoliko stru~njaka is-platila. U hrvatskom prijevodu Pojmovnika Eurovoc,verzija 4.2, koji slu`i za indeksiranje dokumenata udokumentacijskim sustavima europskih institucija injihovih korisnika, umjesto dosada{njih pojmova nor-mizacija i Europski institut za normizaciju stoji normira-nje i Europski institut za normiranje, a umjesto Zavodaza normizaciju i mjeriteljstvo osnovane su druge us-tanove. Imamo tvorbenu porodicu: norma, normirati,normiranje, normacija, normacijski, normativ, normativac,normativan, normativno, normativnost, normativizam,normativistika, normativist, normirac, a normizaciju treba{to prije zaboraviti.

98. Nazivoslovne poro|ajne muke. Ako jeziko-slovac ne zna {to je ispravno, kako }e znati obi~nigra|anin koji `eli pisati i govoriti uzornim jezikom?Iz jezikoslovne je radionice posljednjih godina izi{aoniz poro|ajni, porodni, porodiljski, porodiljni, rodiljski,materinski dopust. Jo{ je ve}u zbrku unosio zakon kojisa svojim propisima, pa i nazivljem obvezuje. Rade}ihrvatsko-ruski rje~nik, moskovski se slavist ArturBagdasarov na{ao gotovo pred gordijskim ~vorom:koji pridjev koje mu nude hrvatski jezikoslovci usvojim radovima izabrati. Odmah na po~etku trebare}i da su svi pridjevi dobro tvoreni, ali svaki putkad je rije~ o pridjevima, treba obratiti pozornost nazna~enje imenica od kojih su tvoreni. U ovom je slu-~aju rije~ o rodilji (porodilja je babica), `eni koja je ro-dila, pa je jedino ispravan rodiljski dopust. Dopust jenjezino pravo, a njega se mo`e prenijeti na oca ili nadrugu osobu, ovisno o tome {to zakoni u kojemdru{tvu odre|uju. Taj primjer vrlo zorno pokazujeda svaki put treba dobro razmisliti {to zna~i rije~ odkoje je nastala izvedenica, nova rije~. Kad bismo sesamo malo zamislili nad elektronskom po{tom, kojuuporno svakodnevno ponavljamo, vidjeli bismo bezvelikoga gramati~koga znanja da je pridjev elektron-ski tvoren od imenice elektron i da na{a po{ta nemaveze s elektronima (ali elektronski top ima), nego imaveze s elektronikom pa je zato elektroni~ka po{ta, kao{to su elektroni~ka knjiga, elektroni~ki mediji, elektro-ni~ko bankarstvo, elektroni~ko ra~unalo.

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 83

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 36: Jezi~na zrnca – Language tips

99. Povjesnik. Svaka struka ima svoju povijest injezine istra`iva~e. Kako se zovu znanstvenici kojiprou~avaju povijest {umarstva? Nasuprot tvorbe-nim ina~icama historik i histori~ar stranoga porijeklapostoje doma}e istozna~nice povjesnik i povjesni~ar. Iu tome su se jezikoslovci razilazili. Rje~nik hrvatskogaili srpskoga jezika (JAZU, 1880–1976) ima obje rije~i,pisane s ije, s potvrdama tek iz 19. stolje}a. VatroslavRo`i} (Barbarizmi u hrvatskom jeziku, 31913) i TomoMareti} (Hrvatski ili srpski jezi~ni savjetnik, 1924) pre-poru~uju povjesnik. Hrvatski pravopis iz 1944. normirapovjesni~ar (po njem se pisalo povjestni~ar), a povjesnik(povjestnik) proskribira. Pravopis hrvatskoga ili srpsko-ga jezika (1951) Dragutina Borani}a propisuje upravosuprotno. Ani}ev Rje~nik rije~ povjesnik smatra zas-tarjelicom. Budu}i da po svojoj slavenskoj etimologi-ji povijest zna~i 'pripovijetka' i da je u vezi s glagolompovijedati, imenica povjesnik zapravo zna~i 'onaj kojipi{e ili pripovijeda povijest'. Povijest je danas znanostpa za imenovanje osobe koja se njome bavi kao zani-manjem prednost ima imenica povjesni~ar jer ulazi uisti tvorbeni uzorak kao i botani~ar (usp. to~ku 74). Snormativnoga je stajali{ta ona stilski neutralna, dokje imenica povjesnik stilski obilje`ena, a pogotovo bito bila imenica za `ensku osobu – povjesnikinja.

100. Aorist i imperfekt. Aorist ozna~uje pro{lutrenuta~nu radnju, a imperfekt pro{lu trajnu radnju.Prvi se na~elno tvori od svr{enih (posjekoh), a drugiod nesvr{enih (sijecijah) glagola. Oba su vremenastilski obilje`ena i nisu obilje`je znanstvenoga stila.No, ako su obilje`je stila pojedinca, kao {to je slu~aj sjezikom umirovljenoga profesora [umarskoga fakul-teta Rudolfa Sabadija, lektor ih ne bi trebao po svakucijenu mijenjati u perfekt. Ti su se oblici po~eli odav-no gubiti iz upotrebe, a rijetko ih je tko znao tvoriti,pogotovo imperfekt. No, aorist se vratio s elektro-ni~kom komunikacijom. Istra`ivanje je pokazalo daje zbog kratko}e oblika (aorist je kra}i od neutralno-ga perfekta: posjekoh nasuprot posjekao sam) postaoobilje`je SMS-ova. Na`alost, ponekad jezi~ni priru~ni-ci ne}e biti od pomo}i onomu tko se `eli podsjetitikako glase ti oblici. Tako se dogodilo da po jednojsuvremenoj gramatici imperfekt glagola htjeti glasiho}ah, ho}a{e, a po drugoj je taj oblik zastario, ali jeipak naveden uz hotijah i htijah. Po prvoj je aorist is-toga glagola htjedoh, a po drugoj htjedoh, htjeh i hotjeh.Odakle ti primjeri? Preuzeti su iz Gramatike i stilistikehrvatskoga ili srpskoga knji`evnog jezika (1899) TomeMareti}a. No, Mareti} uz oblik hotjeh ka`e da je na-{ao samo jednu potvrdu (iz Istorije oblika /1874/\ure Dani~i}a), a Akademijin Rje~nik bilje`i ~estepotvrde do 18. st., a ve} rje|e u 19. st. No, eto on je idanas propisan. I nije jedini te vrste. Svaki ~itatelj ne-ka provjeri koji bi od tih oblika upotrijebio. Pretpos-

tavljam da bi naj~e{}i odgovor bio htjedoh (aorist) ihtijah (imperfekt).

101. Radovi. O radovima na sje~i bilo je rije~i uto~ki 38. Nije lo{e ako se u {umarstvu mnogo radi, alije lo{e ako u jeziku ima previ{e nepotrebnih radova:radovi premetanja, radovi odr`avanja, radovi iskori{tava-nja, radovi na izno{enju drva ... Glagolske imenice ve}zna~e radnju pa su uz nju suvi{ni radovi, dovoljno jesamo odr`avanje, iskori{tavanje, sje~a, izvla~enje ... Kadje pak rije~ o izno{enju, valja re}i da osoba iznosi, atraktor izvla~i i izvozi drva. Sama se radnja naziva iz-vla~enje i izvo`enje. To su dovoljno te{ki poslovi i netreba ih ote`avati dodavanjem radova na njih.

102. Hrvatski jezik i EU. Po~etak pristupnih pre-govora s EU-om odrazit }e se na sve djelatnosti u Hr-vatskoj. Prije samih pregovora po~elo je uskla|iva-nje hrvatskoga zakonodavstva sa zakonodavstvomEU-a. Zasad je u prvom planu najva`nije prevo|enjepravne ste~evine (acquis communautaire) i s tim u veziproblem odabira i osposobljavanja stru~njaka za tajveliki i odgovorni posao, ali i problem osposobljava-nja hrvatskoga jezika da mo`e valjano odgovoriti nataj izazov. Kad se prevodio Sporazum o stabilizaciji ipridru`ivanju, poku{avao se sa stru~njacima na}i hr-vatski naziv za jedan od osnovnih naziva, a to jeacquis communautaire, koji obuhva}a u prvom redupravne propise, ali uklju~uje i praksu Suda EZ-a idruge pravne akte. Taj francuski naziv, preuzet u en-gleski i u neke druge jezike, zbog nemogu}nosti bilokakve prilagodbe u hrvatskome je nepo`eljan, {to sepokazalo ve} na samom po~etku kad su prevoditeljisklanjali samo drugi dio, dakle pridjev, i pritom nas-tavak odjeljivali spojnicom kao da je rije~ o kratici(acquis communautaire-a). Trud se isplatio. Acquis jeostao u razgovoru, ali je u Sporazum i u sve kasnijedokumente u{la hrvatska istovrijednica: pravna ste-~evina (Europske zajednice). Tako uz slovenski (pravnired) i uz njema~ki (Besitzstand der Gemeinschaft) i hr-vatski ima svoj naziv za acquis. Na`alost, jezikoslov-ni argumenti ponekad nisu dovoljni da stru~njakeuvjere da grije{e. Pridjev Zajedni~in nikako nisu htje-li prihvatiti, iako im je sasvim normalna sintagmaMati~in odbor, iako su zbog dvozna~nosti na krajuipak pristali na pridjev u Zajedni~ine sankcije i Zajed-ni~ina kontrola, ali su ostala tijela Zajednice. Iz istih jerazloga sve vi{e memoranduma na kojima stoji ureddekana, ured predsjednika i sl., a mno`e se sintagme ti-pa Pula film festival, Zagreb film festival, internet pretra-`ivanje, pa izlazi da Hrvati sve manje znaju tvoritipridjeve. Otkada su hrvatskomu uhu odjednom pos-tali strani izrazi dekanov/predsjednikov ured, Pulski/Zagreba~ki filmski festival, internetska stranica, internetskopretra`ivanje? Hrvatski jezik ima velike mogu}nostitvorbe pridjeva kojima se mo`e mnogo preciznijeimenovati nego engleskim, npr. u hrvatskome nije

84 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 37: Jezi~na zrnca – Language tips

svejedno ho}e li se trade uz imenice prevesti s trgo-vinski (tokovi) ili s trgova~ki (kredit) ili banking u nekimizrazima s bankarski (sustav), bankovni (ra~un) ili samobanka.

103. Kratice. Kod kratica uvijek ima problema,od pitanja strana ili doma}a, njihova ~itanja i razrje-{enja, sklanjanja do mjesta u re~enici. Hrvatski se je-zikoslovci, na`alost, ne bave kraticama ni teoretski(npr. njihova tvorba) ni prakti~no (nema rje~nikakratica, koji bi se svako malo trebao a`urirati). Akose preuzima strana kratica, tada se ne misli na to izkojega je jezika pa se puno ime daje redovito na en-gleskome, a kratica je zapravo iz francuskoga, {to jeposve vidljivo iz redoslijeda slova koja zamjenjujurije~i, npr. CEN nije engleska kratica od EuropeanCommittee for Standardization nego francuska od ime-na Comité Européen de Normalisation. Drugi je prob-lem mjesto kratice u re~enici (usp. to~ku 43). Hrvatskisu tekstovi preplavljeni kraticama ispred imenica,npr. CARDS program, EU komisija, EU propisi i sl.umjesto program CARDS, Komisija EU-a, propisiEU-a ... Ne razmi{lja se uop}e o tome da je dio kraticapreuzet, npr. WTO, i da bi u tom slu~aju trebalo svete kratice izgovarati prema hrvatskoj normi (ve-te-o),a da je dio napravljen prema hrvatskim imenima,npr. EZU^ (Europska zajednica za ugljen i ~elik).Kad postoje hrvatske kratice za me|unarodna tijela,treba njih upotrebljavati, pa stoga treba pisati EEZ(Europska ekonomska zajednica), a ne EEC.

104. Mjerne jedinice. Postoje zatvoreni leksi~kipodsustavi s ograni~enim brojem ~lanova pa bi sepravila o njihovu liku i njihovoj upotrebi trebala lakousvojiti. Upravo je s njima najvi{e problema, kao {toje slu~aj s brojevima o kojima je vi{e puta bilo rije~i uJezi~nim zrncima (to~ke 3, 83, 84, 85, 87, 88 i dr.). Nazi-vi i znakovi za mjerne jedinice tako|er su manji zat-voreni skup, odavno su popisani, opisani i propisa-ni. Unato~ tomu stalno se javljaju »ispadi iz susta-va«. Od svega je najgore kad se takvi ispadi javetamo gdje ne bi smjeli biti. Pred neusugla{eno{}uHrvatskoga enciklopedijskoga rje~nika (Novi Liber, 2002)sama sa sobom ostaje se bez rije~i. Na str. 1567 mjer-na se jedinica za energiju, rad i toplinu pi{e d`ul, a nastr. 290 natuknica d`ul (d`aul) upu}ena je na joule, ko-ja je obra|ena na str. 535 pod Joule, James Prescott.Jednako su tako obra|eni i drugi mjeriteljski nazivi,npr. vat/watt, bekerel/becquerel (tu se sugerira da je is-pravno bekrel), njutn/newton, grej/gray (tu je iznena-da obrada pod apelativom, a ne pod imenom kao uprethodnim slu~ajevima). Nedosljednosti nikad kra-ja. Neki su nazivi jedinica SI (u rje~niku su tako i de-finirani) ipak pisani kao prilago|enice: metar, sekunda,kilogram ... U rje~niku je, dakle, ve}ina naziva preuze-ta kao tu|ice u svojoj izvornoj grafiji, a na kraju knji-ge u tablici kao prilago|enice u hrvatskom jeziku,

kako su u to vrijeme bile propisane hrvatskim Zako-nom o mjernim jedinicama i kako ih je za taj rje~nik u 8tablica pregledno dao Stanislav Sever, koji naravnonije imao veze s obradom u rje~niku, {to se mo`epro~itati u napomeni izdava~a. Zloslutna je re~enicapri kraju te napomene (str. 1571): »U samome Rje~ni-ku, pored fonetskog, kao prioritetno uneseno je eti-molo{ko nazivlje koje je u me|unarodnoj upotrebi,~emu }e se u dogledno vrijeme prilagoditi i hrvatskipropisi.« Ne}emo komentirati »fonetsko« i »etimo-lo{ko« nazivlje jer je to tema za jezikoslovni ~asopis,ali moramo uo~iti o~iglednu poveznicu. Dogodilose! Ravnatelj Dr`avnoga zavoda za mjeriteljstvo daoje na javnu raspravu Pravilnik o mjernim jedinicama,koji zamjenjuje dosada{nji Zakon o mjernim jedinica-ma. U njem je preslikana jezi~na nedosljednost iz Hr-vatskoga enciklopedijskoga rje~nika kao da su isti auto-ri. Osnovne su jedinice prilago|enice u hrvatskome:metar, kilogram, sekunda, amper ..., a izvedene tu|ice(strane rije~i): wat, ohm, henry, luks, radijan, steradi-jan ... Bo`e moj, kakav je to gemi{t! Malo doma}ih,malo stranih, a onda me|u stranima odjednom opetdoma}e. Otkuda luks, radijan, steradijan ... me|u »eti-molo{kim« nazivljem? Te su rije~i slovopisno prila-go|ene hrvatskomu (izvorno su: lux, radian, stera-dian). Opravdanje da idemo u Europu pa da trebamoimati me|unarodno nazivlje ~ista je besmislica. Stra-nac ne}e razumjeti hrvatski tekst samo zato {to unjem pi{e da `arulja ima 100 wata, a ne 100 vata. Pre-ma tomu Pravilniku elektroin`enjer u svom tekstumo`e napisati 12 ampera, 100 wata. Tomu ne trebakomentara. Na kraju ~ovjeka spopadne golema tugakad vidi kakav je odnos dr`ave (Dr`avni zavod zamjeriteljstvo!) prema slu`benomu jeziku koji je pro-pisala. Dovoljan je jedan primjer iz Pravilnika: »Izu-zetak je litra, koja se ozna~uje jednim od dvaju mo-gu}ih znakova: verzalnim (»velikim«) ili kurentnim(»malim«) slovom (L i l).« Bez obzira na sve {kolskereforme, prva{i}i po~inju svoj obrazovni put u~e}ipisati velika i mala slova. Bez navodnika. Netko je,~ini se, zaboravio prve lekcije.

105. Pravopisni znakovi. O spojnici i crtici te objelini usp. to~ku 53. Uporno mijenjanje spojnice ucrticu tamo gdje ona mora do}i i davanje usmenihsavjeta na kojem se mjestu na tipkovnici nalazi crticaurodilo je plodom. Sve se ~e{}e u {umarskim teksto-vima razlikuju spojnica i crtica. Ovdje ne}emo osvim pravopisnim znakovima, nego samo o onomeu ~em se jo{ dosta grije{i i {to nije u na{im pravopisi-ma (broj je pravopisa u nekom narodu obrnuto pro-porcionalan njegovoj pismenosti) opisano. Ni u jed-nome nema me|u pravopisnim znakovima bjeline.Nije li upravo bjelina (razmak) naj~e{}i znak u pisa-nom tekstu? Jest, a ipak se ona tako ne tuma~i. Hrvat-ski pravopis L. Badurine, I. Markovi}a i K. Mi}anovi-

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 85

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 38: Jezi~na zrnca – Language tips

}a (str. 112) smje{ta bjelinu me|u grafi~ke znakovekao {to su tipovi slova. Hrvatski {kolski pravopis S. Ba-bi}a, S. Ham i M. Mogu{a (str. 14) ima paragraf o bje-lini, ali samo kao pravopisnom nazivu (ne ka`e za{to), te da se upotrebljava za razmak me|u rije~ima.»Pisanje s bjelinama rastavljeno je pisanje, a pisanjebez bjelina sastavljeno.« Odredba nije valjana jer po-jam sastavljeno i rastavljeno pisanje ovdje nije defi-niran. Rije~i se ne pi{u ni sastavljeno ni rastavljeno.Mogu se samo rastavljati na slogove i tako zapisati(ma-te-ma-ti-ka) ili na tvorbene sastavnice (nad-{u-mar-ski) ili kako druga~ije. Bjelina zapravo nije uop-}e definirana. [to bi bilo da matemati~ari u svojimformulama izbace neki znak? Tekstovi, nerijetko i je-zikoslovni, puni su sljubljenih dijelova teksta kojimoraju biti rastavljeni bjelinom. Bjelina mora do}iizme|u rije~i (crni bor), izme|u inicijala (A. P. B. Kr-pan), izme|u slo`enih kratica (dr. sc.), izme|u broje-va u datumu (21. I. 2006), njome se odvajaju znakoviza mjerne jedinice, matemati~ki, fizikalni, logi~ki idrugi znakovi te op}enito svaki novi podatak bio onrije~, znak, kratica i sl.: 5 m, 100 %, 12 × 12, 4 > 3, hrast+ ov → hrastov, 20 : 2 = 10, 2006. god., dr. iur., 20 kn,osim ako pravopisna ili upotrebna norma ne propi-suje druga~ije, npr. zagrade se od teksta ne odvajajubjelinom, ali ni drugi pravopisni znakovi kad se na-|u jedan do drugoga: 2005. god., »Vatra!«, Molim!?U elektroni~koj se komunikaciji u dosta slu~ajeva nepi{e bjelina, npr. [email protected]. Uglav-nom autori vi{e ne paze ho}e li uop}e »lupiti« raz-maknicu ili }e napraviti »rupu« s dvostrukom, pa itrostrukom bjelinom. Bjelina je pravopisni znak kojije valjda jedino strogo propisan u bibliotekarstvu, u{to se svatko mo`e uvjeriti samo ako pro~ita CIP ubilo kojoj knjizi. Me|utim, ona je i u drugim struka-ma, ali i u op}em jeziku jednako va`na kao i svi dru-gi pravopisni znakovi. Treba ju samo usporediti sdrugim nultim znakovima, npr. s pauzom u glazbi,{utnjom u komunikaciji, nulom u matematici, nul-tom sklonidbom u gramatici ... Ako je u filozofijini{ta ne{to, u matematici prazan skup tako|er ne{to,onda je i bjelina u pravopisu ne{to.

Bjelinom su se u hrvatskom jeziku, u skladu snormama ISO-a, razdvajale skupine od tri brojke ra-di br`ega uo~avanja vrijednosti velikih brojeva. Pra-vopisi su unijeli zbrku dopu{taju}i da se umjesto bje-line stavlja to~ka. Pisanje to~ke, a i zareza u brojevi-ma ve}ima od milijun te preuzimanje decimalne to~keiz engleskoga pravopisa unijelo je op}i nered te semoramo zapitati koji je ovo broj: 2,437.792,899.221. Sbjelinom je jednozna~no (2 437 792,899 221), pa nijejasno za{to pravopisci nisu mislili da brojevi i kao je-zi~ne jedinice imaju samo jedno zna~enje, zna~e iz-brojenu koli~inu, brojnost. U navedenom je primjeruupotrijebljen decimalni zarez, a da je umjesto njega

decimalna to~ka, zbrka bi bila i ve}a. Zaista »zbrka ineodgovornost!«, kako je to Brezin{}ak ocijenio (Te-meljna mjerenja mase, 2005: 102). Naime, ako je normaISO 31–0 (1992) propisala decimalni zarez i bjelinu upisanju velikih brojeva za razdvajanje skupina od potri brojke (usp. Brezin{}ak 2005: 98–99, 101–102), vri-jeme je da kao gra|ani dr`ave koja je ~lanica Me|u-narodne normacijske organizacije (ISO) po{tujemo tunormu. Decimalni smo zarez nau~ili u {koli, ondasmo pomodno prihvatili englesku decimalnu to~ku,a sad bismo trebali kona~no prihvatiti zarez kao me-|unarodnu normu te se vratiti pisanju velikih broje-va s bjelinom (razmakom): 25 000 000, i pri tom pazi-ti da ih ne rastavljamo na kraju retka.

Upotreba troto~ja kao znaka za nezavr{enost iliza prekid teksta nije sporna, jedino {to treba pripazi-ti da budu zaista napisane tri to~ke, a ne ~etiri ili pet.Pravopisne odredbe kad se pi{e troto~je sasvim sujasne, ali ni u jednom pravopisu ne pi{e kako se tro-to~je pi{e, s bjelinom ili bez nje. Pravilo se mo`e do-nijeti slijede}i logiku. Ako je izostavljen dio rije~i,troto~je se pi{e bez razmaka (otorino...), ako se izos-tavlja dio re~enice, troto~je se razdvaja bjelinom s li-jeve i desne strane (Pravopisni znakovi to~ka, zarez ...navodnici ...), a ako se u ve}em navodu izostavlja dioteksta, troto~je se pi{e u zagradama koje se odvajajubjelinom od ostaloga teksta (Troto~je se pi{e 1. kada diore~enice ili teksta ne navodimo, kada je izostavljen. (...) 2.kada `elimo ozna~iti du`e stanke ili isprekidan govor).

Hrvatski pravopisi ne daju upute kako se i kadase pi{u razli~ite zagrade i razli~iti navodnici. U {u-marskom se nazivlju ~esto javljaju zagrade unutarzagrada. Osnovne su okrugle, a unutar njih dolazekose: obi~na smreka (Picea abies /L./ H. Karst), »Nasjevernom Velebitu raste {uma hrasta kitnjaka s be-kicom (Luzulo-Quercetum petraeae /Hill. 1932/ Pass.1963)«. Jednako je i s navodnicima; u navodu koji senalazi u navodnicima novi navodnici moraju bitidruga~iji. ^esto se grije{i u pisanju srednjih udvoje-nih jer su zatvoreni unutra («pogre{no»), a trebajubiti otvoreni van. »Ispravno je ovako«, ili “ovako”,ili ''ovako'', ili ‘ovako’, ili ovako: ”Varijanta sa {a{i-kom rasprostranjena je na visokim podru~jima Na-cionalnoga parka »Sjeverni Velebit« s utjecajem sre-dozemne klime.” Polunavodnici se rabe ~esto kaodrugi navodnici (navodnici u navodnicima), kaoznakovi kojima se ozna~uje zna~enje neke rije~i (di-nami~an '`ivahan') i za ozna~ivanje kultivara: Piceapungens Engelm 'Glauca'.

106. Materinski jezik. Otkad je civilizacije posto-ji te`nja i potreba za komunikacijom izvan svoga et-ni~koga prostora zbog raznih razloga, ponajprije tr-gova~kih i vjerskih. Zbog toga su i u davnoj pro{lostipostojali svjetski jezici, primjerice armenski, arapski,latinski ... U dana{njem svijetu globalizacije i doseg-

86 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 39: Jezi~na zrnca – Language tips

nutih komunikacijskih veza, o kojima se do ju~er nijemoglo ni sanjati, engleski se sve vi{e name}e kao je-zik globalne komunikacije tako da se pred njim osje-}aju ugro`enim i veliki jezici, a kamoli ne mali. Mnogove}a opasnost za hrvatski jezik od globalnoga jezikai od »velikih« jezika u Europi jest odnos hrvatskihgovornika prema materinskomu jeziku, ali i odnosdr`ave prema svomu slu`benomu jeziku. Kako semo`e o~ekivati da }e se sutra u ujedinjenoj Europiu~iti vi{e hrvatski jezik, barem u susjedstvu, ali i {irezbog sve pro{irenijih gospodarskih veza, kad ga misami guramo na sporedni kolosijek. Na svakom sekoraku vidi potiskivanje hrvatskoga jezika u koristengleskoga, ali se ta pojava jo{ uvijek mo`e svesti napojedina~nu razinu (imena tvrtki, naslovi televizijskihemisija ...). Opasno je kad ta pojava dobije slu`benikarakter, primjerice kad tvrtke u kojima je i dr`avadioni~ar postaju vlasni{tvo stranih tvrtki i kad se uHrvatskoj u takvim tvrtkama slu`bena komunikaci-ja odvija na engleskome. Opasna je pojava za mate-rinski jezik kad znanstvenici, objavljuju}i svoje radovena engleskome, prestanu izgra|ivati svoj materinski

jezik. Tko }e se truditi prona}i dobar hrvatski nazivkad je to mnogo te`e nego pisati po hrvatskom pra-vopisu? A ve} se po~elo pisati »po engleski« velikimslovima: Hrvatske [ume umjesto »Hrvatske {ume«(ime trgova~koga dru{tva). Na`alost, nije samo to.Nije rijetkost da se engleskim nazivom u zagradamatuma~i hrvatski jer se vi{e ne zna napisati stru~nitekst na svom materinskom jeziku. Mo`da nije zgo-rega jo{ jednom podsjetiti (usp. to~ku 75) da je mladisve}enik [ime Star~evi} s 27 godina 1812. napisaohrvatsku gramatiku, dakle stru~ni tekst, hrvatskimjezikom bez stranih naziva, iako je dobro znao latin-ski, francuski, talijanski i njema~ki. Ako se ovakonastavi, mnogi }e govornici hrvatskoga jezika po~etisanjati na engleskome.

Stolje}ima su se Hrvati slu`ili latinskim, njema~kim,talijanskim i ma|arskim jezikom u javnom `ivotu,ali im to nije smetalo da izgra|uju i hrvatski jezik.Danas kao europski gra|ani trebamo i moramo nje-govati vi{ejezi~nost, ali pritom jednakim marom, kao{to su to ~inili mnogi nara{taji prije nas, trebamo imoramo njegovati – materinski jezik.

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 87

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Kazalo pojmova

Rimska brojka zna~i da se rije~ nalazi u uvodu poglavlja pod tim rednim brojem, a arapska da se rije~ nalazipod tom to~kom

Abieti-Fagetum 9stani{te Abieti-Fagetum 9

acquis communautaire 102adaptacija 36aktivnost 49amortizacijski 48aorist 100areal 42

bukov areal 42autorsko mi 69, 79bankarski 102

bankarski sustav 102bankovni 102

bankovni ra~un 102bilijunti 83biljar 74biljarstvo 74biodiversity 61biodiverzitet 62biotop 55

biti1 2, 12jesam 12bismo 2biste 3budem 12

biti2 12bijem 12

bjelina 53, 105bjelobor 59, 63bjelogorica 59bjelograb 59bjelograbi} 63bogoslovlje 71boravi{te 55borik 74botani~ar 74, 99botani~arka 74botanik 74botanika 74bra{no 29

brestov 54brezik 74brezov 54

brezova metla 54broj 3, 76, XIX

~etiri 3dva 3dvije 3jedan 3pisanje brojeva 105redni broj 83sklonidba 3slaganje 3tri 3

brojan 76broj~ani 76brojenje 87brojevne rije~i 85

~etiri cipele 84~etvera kola 84~etvere cipele 84

Page 40: Jezi~na zrnca – Language tips

~etvorica gospode 87dvoje ljudi 87dvoje profesora 85dvoji blizanci 84obojica profesora 85osmorica generala 85petero prasadi 87troje nao~ale 84

brojevni 76brojka 76brojni 76bukov 14, 54

bukova sko~ipipa 54bukova {uma 54

bukva 88centralizacija 36centralni 9cijep

lozni cijep(ovi) 73ciklamin 54cilj 31

u cilju 31citiranje 10citirati 77civilizacijski 91civiliziran 91crnobor 59, 63crnogorica 59crnograb 59, 63crtalni 15crtica 53

od – do 53cvjeti{te 55cvjetni 14~elnik 9~esto 52~etina 59~etinari 59~etinja~e 59~etinja~ni 59decimalni 105

decimalna to~ka 105decimalni zarez 105

defolijacija 43dekanov 102

dekanov ured 102dinami~an 7dinami~ki 7diverzitet 62djelatnik 90

dob 19dobar 60dobivanje 12dobiven 12do~etak

-ah XV, 75-logija 71

dolaziti 18doma}a rije~ 9, 27dometak (sufiks)

-a 96-(a)n 7-acija 36, 97-ar 74-ba 96-bina 55-i~ar 74-ija 48-ik1 74-ik2 74-ika 74-in 16-ina 57, 92-ioni 48-irati 36, 97-ist 13-i{te 55, 56-itet 49, 62-ivo 58-jar 74-(j)avati 50-(j)ivati 50-ni 54, 82-nje 96-ost 49, 58, 62-ov/-ev 16, 54-ski 7-stvo 71-ti 83

dopisati 50dopisivati 50dopusnica 95dopustiti 20dostojan 55dostojanstvo 55dotacija 36dozvola 95dozvoliti 20, 95drenov 54drve}e 24drveni

drvena vrata 25drveni stol 25

drveno vreteno 25drvni 16, 25

drvna gromada 22drvna industrija 25drvna masa 23drvna smola 25

drvnogromadni 22drvnogromadne tablice 22

drvnoindustrijski 21, 22drvo 23, 24drvoprera|iva~ki 21dr`ava 93dugovit 61dugovje~an 61du{oslovlje 71dvijetisu}iti 83dvojba 96dvori{te 55ekspanzija 68elektricitet 49elektroni~ki 98

elektroni~ka knjiga 98elektroni~ka po{ta 98elektroni~ki medij 98elektroni~ko bankarstvo 98elektroni~ko ra~unalo 98

elektronski 98elektronski top 98

endemi~an 82endemi~na biljka 82

endemi~ni 82endemi~nost 82endemijski 82

endemijska gu{avost 82endemski 82

endemsko podru~je 82EU 102, 103Fagus 9

Fagus vrste 9fizik 74floppy 9floristi~ki 66florni 66

florni sastav 66florno podru~je 66

forvarder 9geneti~arski 81

geneti~arska udruga 81geneti~ki 81

geneti~ke metode 81

88 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 41: Jezi~na zrnca – Language tips

genetski 81genetska bolest 81

genitiv 8, 75genski 81

genski fond 81giboslovlje 71glagol 80

glagolski pridjev trpni 80glasoslovlje 71glavni 9

glavno stovari{te 9gljivi~ni 17gnojenje 96gnojivo 58gorica 95

bijela gorica 59crna gorica 59

gorivo 58gospodarenje 61gospodariti 61, 80

gospodariti {umom 80gradivni 29

gradivne imenice 29gradivni pridjevi 29

gradivo 29, 58gra|a 29gra|evinarski 91

gra|evinarski fakultet 91gra|evinski 91

gra|evinska konstrukcija 62gra|evinski radnik 91

gra|evni 91gra|evni materijal 91gra|evno drvo 91

grboslovlje 71gromada 22hidrauli~an 7hidrauli~ki 7hidrodinami~ki 7historik 74, 99hmeljov 54homonim 91hranidba 58hranidbeni 58

hranidbeni lanac 58, 96hraniti 58hranivo 58hranjenje 96hranjiv 58hrast 88

dvije vrste hrasta 88posje}i dva hrasta 88

hrastov 14, 54hrastov savija~ 54

htjeti 100humanost 49iglica 59iglica~e 59igli~ni 17ime 89imperfekt 100imunitet 49imunost 49in situ 9industrijalizacija 36informacija 36instalacija 36internetski 102

internetska stranica 102internetsko pretra`ivanje 102

interval 44vremenski interval 44

inventarizacija 64inventura 64investicijski 48ishrana 58iskoristiti 50iskori{}ivanje 50iskori{}ivati 50iskori{tavanje 50iskori{tavati 50istozna~nica IXistozna~nost IXIUFRO 46

kongres IUFRO-a 46izmjeriti 39izrabljenica 68izrada 38izradba 96izvedbeni 96izvje{}ivati 50izvje{tavati 50izvla~enje 101izvo`enje 101izvrstan 60jabu~ni 54jabukov 54

jabukov cvijet 54jabukov moljac 54

jar~i}1 XIVjar~i}2 XIVjasenov 14jednina 80, 88jednostavnost iskaza 67jelov 14

jelova daska 54kakvo}a 60, Xkakvo}ni 60, Xkameni 25kamili~in 54kapacitet 49Kapela 89

Mala Kapela 89Velika Kapela 89

kasnije 86kazalni 15kemi~ar 74kemik 74kestenik 74ki{a 88klimadijagram 47klimatski 8, 47

klimatska promjena 47klimatska zona 47klimatski dijagram 47klimatski uvjeti 8

klimazona 47koli~ina Xkompjutorizacija 36kontaminacija 93korijenski 14

korijenski sustav 14korjenoslovlje 71kratice 43, 103kritik 74krumpiri{te 56kru{kov 54

kru{kov pikac 54kukuruzi{te 56kupusi{te 56kut 51, 94kvaliteta 60, Xkvalitetni 60

kvalitetna razlika 60kvalitetna vrijednost 60kvalitetni doseg 60

kvantiteta Xlani{te 56

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 89

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 42: Jezi~na zrnca – Language tips

les 33lipov 54

lipov med 54lirik 74lisni 14, 76

lisne u{i 76lista~e 59lista~ni 59listopadni 59

listopadne {ume 59listovni 76

listovni papir 76li{}ari 59literatura (navo|enje) 78ljeposlovlje 71ljeskov 54ma~ka 88masa 23

drvna masa 23lisna masa 67

maslinov 54maslinova grana 54maslinova mu{ica 54

matemati~ar 74matematik 74materijal 29

gra|evni materijal 29pilanski materijal 29sadni materijal 73{umarski materijal 29uredski materijal 29

materinski jezik 106mazivo 58mehanizacija 36

mehanizacija {umarstva 36{umarska mehanizacija 36

mesoprera|iva~ki 21mijenjati se 18milenij 83milijarditi 83milijunti 83miroslovlje 71mjera 37

mjera za{tite 37za{titna mjera 37

mjeriti 39mjerne jedinice 104mnogorje~je VI, VII, 44, 45mno`ina 80, 88mogu}nost 44

potencijalna mogu}nost 44mramor 29mraz 88mudroslovlje 71najoptimalniji 68nakon 86naravoslovlje 71naredba 96narodoslovlje 71nastaniti se 55nastavak 16

-em 51-oga 16, 90-om 16, 51, 90-ome 90-omu 16, 90

nastojati 55navezak 90navoditi 77nazivlje XXnazivoslovlje 71nejednakost 62nizina 32norma 11, 92, 97

eksplicitna norma 11implicitna norma 11jezi~na norma 10, 92

normacija 97normacijski 97normativ 97normativac 97normativan 97normativist 97normativistika 97normativizam 97normativno 97normativnost 97normirac 97normiranje 97normirati 97normizacija 97nova godina 83novi~ica 74obaranje 38, 67obarati 39, 67obavje{}ivati 50obavje{tavati 50obavljati 39oblikoslovlje 71

obrad(b)a 96obradbeni 96obraditi 96obujamni 23o~etinjavanje 59o~etinjavati 59odli~an 60ognji{te 55okamina 70okolica 92okolina 92okoli{ 55, 92one~i{}enje 93oprema 29organizacijski 48osnova 96

izrad- 96obrad- 96pored- 96

osobito 20ostvaraj 68oto~ki 91oto~ni 91ozlijediti 20ozljeda 20ozlje|ivanje 20ozlje|ivati 20ozna~avati 50ozna~ivati 50panja~e 59period 35periodi~an 7, 35periodi~ki 7, 35pijesak 29pitanje 45pjeskar 34pje{~anik 34pje{~ar 34pje{~enjak 34pleonazam 44Ple{ivica 89plo{tina 40pluralia tantum 84Plje{evica 89podru~je 41, 42, 45, VII

klimatsko podru~je 41kontinentalno podru~je 41{umovito podru~je 41

90 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 43: Jezi~na zrnca – Language tips

poglavito 20polucija 93poluperiod 35polurazdoblje 35pomladak 65pomladiti (se) 65pomla|ivati (se) 65ponajprije 20popis 64popisivanje 64poredbeni 96postajkivati 55postojati 55postojbina 55posu|enica 9, 27, 48, 68potrajan 61

potrajno gospodarenje 61potrajati 61potrajnost 61pove}avati se 18povijedati 99povjesni~ar 99povjesnik 99povjesnikinja 99povreda 20povre|ivanje 20povre|ivati 20povrijediti 20povr{ina 40prapor 33prebivali{te 55predmetak 6

po- 61, 65pod- 65s(a)- 6

prehrana 58prehraniti (se) 58prehranjivati (se) 39, 58premjeravati 39prera|iva~ 21

prera|iva~i drva 21prera|ivanje 21

prera|ivanje drva 21presadnica 73pribor 29pridjev 7, 16

sklonidba 16pridobivanje 12prijedlog 1

do 1iz 28iza 86izme|u 5me|u 5mjesto 1nakon 86od 28oko 1osim 1po 1poslije 86pred 1protiv 1radi 31u 1za 1zbog 31

prilog 86kasnije 86poslije 86prije 86ranije 86

pristani{te 55pristojnost 55pritisak 26problem 45problematika 45proces 43propadati 18prvenstveno 20put 51

putovi 51put(a) 52

~esto puta 52dva puta 52mnogo puta 52nekoliko puta 52prvi put 52svaki put 52

putem 51ra~unalni 15

ra~unalna obradba 15ra~unalo 15ra~unalski 15ra~unarski 15rad 38, 43, 101

rad na sje~i 38radovi iskori{tavanja 101radovi odr`avanja 101radovi premetanja 101

radni 8radni uvjeti 8

radnik 90raspadanje 43rasti 70rávan 32raxvan 32

ravnica 32ravni~ar 32ravni~arski 17ravni~ni 17, 32

ravni~ne {ume 17razdoblje 35

vegetacijsko razdoblje 44vremensko razdoblje 44

razli~itost 62raznolikost 62

biolo{ka raznolikost 62raznovrsnost 62

biolo{ka raznovrsnost 62realizacija 68realizirati 68realnost 49repi~in 54

repi~ino ulje 54rodiljski 98

rodiljski dopust 98rodoslovlje 71rudoslovlje 71rukovoditelj 9ru`in 54saditi 73sadnica 73sadnja 73sasje}i 6sastavina 57sastojati 55sastojina 55, 57saznanje 30sinonim IXsinonimija IXsistem 82sistemati~an 82sistemati~ki 82sistemati~ni 82sistemati~nost 82sistemski 82situacija 36sje~a 38, 67, 73, 100sje}i 39, 67sjeme 73

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 91

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Page 44: Jezi~na zrnca – Language tips

sjemenski 14sjemenja~e 59skinuti 6skladnja 46skripta 84

bez dvojih skripata 84u dvojim skriptima 84troja skripta 84

skupiti 6skupljanje 6skupni 95slo`enica 47slu{alac XIVslu{atelj XIVsmokvin 54

smokvin list 54smrekov 54

smrekov drva{ 54smrekov list 54smrekov potkornjak 54

snijeg 88Snje`nik 89sojin 54spojnica 53

150-godi{njica 53bukovo-jelova {uma 53manje-vi{e 53pH-vrijednost 53

spoznaja 30iskustvena spoznaja 30

sredina 55sredi{nji 9sredstva 45staja~ica 55stajali{te 55stajanje 55stajati 55stakleni 25stan 55standard 11, 97standardizacija XI, 97standardizirati 97standarni 11

standardna norma 27standardni jezik 11, 27, 93

stanica 55Stanislav 55stani{ni 55stani{te 9, 55

staniti se 55Stanko 55stanovati 55stanovi{te 55stanovnik 55stanovni{tvo 55starost 19stati~an 7stati~ki 7ste}ak 55stojalo 55stojbina 55stoje}ki 55stojke 55stojni 55stopalni 15stovari{te 9stru~an 76

stru~ni rad 76strukovni 76

strukovno udru`enje 76sustainability 9

sustainability menagement 61su{enje 43, 67, 68su{iti se 18, 67, 68svakovrsnost 62svrha 31

u svrhu 31{ljivik 74{ljivov 54

{ljivova rakija 54{umarov XIV{umarski 8, XIV, 76

{umarska znanost 71{umarski radnik 72{umarski sustav 8{umarsko natjecanje 72{umarsko poduze}e 72

{umarstvo 71{umi{te 56, 57{umodjelostvo 1{umoslovac 71{umoslovkinja 71{umoslovlje 71{umoslovni 71{umoznanstvo 71{umski 16, 56, 72

{umska povr{ina 72{umska smola 72

{umski put 72{umski radnik 72

tautologija 68tisu}i 83tisu}iti 83tisu}lje}e 83tisu}ljetni 83tisu}u 83tlak 26topolov 54

topolov resi~ar 54trajanje 61traktorist 13treseti{te 55trgova~ki 102

trgova~ki kredit 102trgovinski 102

trgovinski tokovi 102troto~je 105tvorivo 29, 58u prvom redu 20ugao 94upravitelj 9uvjeravati 50uvjeriti 50vegetacijski 48vibracijski 48vibracioni 48vi{njev 14vitalitet 49vitalnost 49vodeni 25

vodena bolest 25vodeni napitak 25

voditelj 9vodni 25

vodna stepenica 25vodni put 25

volumni 23vremenoslovlje 71vrstan 60vr{iti 39zaga|enje 93zahtijevati Vzahtjev Vzahvaliti 4zahvaliti se 4Zajedni~in 102

Zajedni~ine sankcije 102

92 Nova mehanizacija {umarstva 28(2007)

B. TAFRA Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93)

Page 45: Jezi~na zrnca – Language tips

zanaglasnica 10zastupiti 70

zastupljen 70za{tita 37zbirni 87, 95zbroj 95zbrojni 95

zemlja 89, 93Zemlja 89zemlji{te 55zgaziti 6zimi 45zimzeleni 59

zimzelene {ume 59

znak 53, 75, 105nulti znak 105pravopisni znakovi 53, 75, 105

znakoslovlje 71znanstveni stil 67, 69, 79`eljezni 25`ivotnost 4

Nova mehanizacija {umarstva 28(2007) 93

Pregr{t jezi~nih zrnaca (49–93) B. TAFRA

Autori~ina adresa – Authors address:

Prof. dr. sc. Branka TafraHrvatski studiji Sveu~ili{ta u ZagrebuSavudrijska b.b.10 000 ZagrebHRVATSKAe-mail: [email protected]