instagram translate’s and human translation’s … · 2018. 2. 15. · instagram translate'sand...

95
INSTAGRAM TRANSLATE’S AND HUMAN TRANSLATION’S PERFORMANCE IN TRANSLATING THE CAPTIONS IN @BASUKIBTP INSTAGRAM ACCOUNT AN UNDERGRADUATE THESIS Presented as Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Sarjana Sastra in English Letters By STEFANI VERONIKA Student Number: 134214137 ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS FACULTY OF LETTERS SANATA DHARMA UNIVERSITY YOGYAKARTA 2018 PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

Upload: others

Post on 30-Jan-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • INSTAGRAM TRANSLATE’S AND HUMAN

    TRANSLATION’S PERFORMANCE IN TRANSLATING THE

    CAPTIONS IN @BASUKIBTP INSTAGRAM ACCOUNT

    AN UNDERGRADUATE THESIS

    Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

    for the Degree of Sarjana Sastra

    in English Letters

    By

    STEFANI VERONIKA

    Student Number: 134214137

    ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

    DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

    FACULTY OF LETTERS

    SANATA DHARMA UNIVERSITY

    YOGYAKARTA

    2018

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • ii

    INSTAGRAM TRANSLATE’S AND HUMAN

    TRANSLATION’S PERFORMANCE IN TRANSLATING THE

    CAPTIONS IN @BASUKIBTP INSTAGRAM ACCOUNT

    AN UNDERGRADUATE THESIS

    Presented as Partial Fulfillment of the Requirements

    for the Degree of Sarjana Sastra

    in English Letters

    By

    STEFANI VERONIKA

    Student Number: 134214137

    ENGLISH LETTERS STUDY PROGRAM

    DEPARTMENT OF ENGLISH LETTERS

    FACULTY OF LETTERS

    SANATA DHARMA UNIVERSITY

    YOGYAKARTA

    2018

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • INSTAGRAM TRANSLATE'S AND HUMANTRANSLATION'S PERFORMANCE IN TRANSLATING THE

    CAPTIONS IN @BASlJKIBTP INSTAGRAM ACCOUNT

    . Harris Hennansyah Setiajid, M.Hum.Advisor

    Anna Isti'anah, S.Pd.. M.Hum.Co-Advisor

    III

    November 30, 2017

    December 15,2017

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • v

    LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH

    UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS

    Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma

    Nama : Stefani Veronika

    Nomor Mahasiswa : 134214137

    Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada Perpustakaan

    Universitas Sanata Dharma karya ilmiah saya yang berjudul

    INSTAGRAM TRANSLATE’S AND HUMAN

    TRANSLATION’S PERFORMANCE IN TRANSLATING THE

    CAPTIONS IN @BASUKIBTP INSTAGRAM ACCOUNT

    Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan

    kepada Perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan,

    mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan

    data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau

    media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin kepada saya

    maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya

    sebagai penulis.

    Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya.

    Dibuat di Yogyakarta

    Pada tanggal 29 November 2017

    Yang menyatakan,

    Stefani Veronika

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • vi

    STATEMENT OF ORIGINALITY

    I certify that this undergraduate thesis contains no material which has been

    previously submitted for the award of any other degree at any university, and that,

    to the best of my knowledge, this undergraduate thesis contains no material

    previously written by any other person except where due reference is made in the

    text of the undergraduate thesis.

    Yogyakarta, November 29, 2017

    Stefani Veronika

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • vii

    STAY FOOLISH.

    -Steve Paul Jobs-

    STAY HUNGRY.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • viii

    TO YOU, MA&PA

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • ix

    ACKNOWLEDGEMENTS

    First thing first, I would like to send my sincere gratitude to my best

    friend, Jesus Christ for His blessing so that now I can write down my

    acknowledgements joyfully.

    Needless to say, for sure I always cannot list everyone’s names who

    helped me not only finish my thesis but also give me such a meaningful

    experience during my study in Universitas Sanata Dharma. Some names,

    however, are mentioned in this page, just because I really cannot express how

    thankful I am to be supported directly by them.

    Obviously, to my mother Tan Li Li and my father Shi Siang Siu. Thank

    you for everything, everything and everything. My cool thesis advisor, Harris

    Hermansyah Setiajid, M.Hum for always helping me from the very beginning

    of this research conducted every time, like every time I needed help. Special

    thanks goes to my thesis co-advisor, Arina Isti’anah, S.Pd., M.Hum for

    providing suggestions and insight to improve my thesis.

    My Cendani III troops, Sesilia Gisela Serat, S.S and Novita Sari, S.S, who

    always stand by my side, 24/7. For my friend, Theresia Esti M. and my always-

    be-there-friends, Mareta Anggita, B.IHM (hons) and Hendrike F. Cherry

    Sumarauw, S.T. I also would like to send my huge thanks to my friends in Public

    Relations of USD, JLTC, and also Kelas D Masih Skripsi’s Group.

    Stefani Veronika

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • x

    TABLE OF CONTENTS

    TITLE PAGE ....................................................................................................ii

    APPROVAL PAGE ..........................................................................................iii

    ACCEPTANCE PAGE ....................................................................................iv

    LEMBAR PERNYATAAN

    PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH ............................................v

    STATEMENT OF ORIGINALITY ................................................................vi

    MOTTO PAGE .................................................................................................vii

    DEDICATION PAGE .......................................................................................viii

    ACKNOWLEDGEMENTS ..............................................................................ix

    TABLE OF CONTENTS ..................................................................................x

    LIST OF ABBREVIATIONS ..........................................................................xii

    LIST OF TABLES ............................................................................................xiii

    ABSTRACT .......................................................................................................xiv

    ABSTRAK ...........................................................................................................xv

    CHAPTER I: INTRODUCTION ....................................................................1

    A. Background of the Study ....................................................................1 B. Problem Formulation ..........................................................................4 C. Objectives of the Study ......................................................................4 D. Definition of Terms ............................................................................4

    CHAPTER II: REVIEW OF LITERATURE ................................................6

    A. Review of Related Studies ..................................................................6 B. Review of Related Theories ...............................................................10 C. Theoretical Framework.......................................................................16

    CHAPTER III: METHODOLOGY ................................................................17

    A. Area of Research ...............................................................................17 B. Object of the Study .............................................................................18 C. Method of Study .................................................................................18 D. Research Procedure ............................................................................19

    1. Types of Data ................................................................................19

    2. Data Collection ..............................................................................19

    3. Population and Sample ..................................................................21

    4. Data Analysis .................................................................................22

    CHAPTER IV: ANALYSIS RESULTS AND DISSCUSSION .....................25

    A. The Errors Found in @basukibtp Instagram Captions ......................25

    1. The Translation Errors by Instagram Translate Found in

    @basukibtp Instagram Captions ..................................................26

    a. Omitted Concept .................................................................26

    b. Added Concept ....................................................................29

    c. Untranslated Concept...........................................................32

    d. Mistranslated Concept .........................................................34

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xi

    e. Substituted Concept .............................................................38

    2. The Errors Found in @basukibtp Instagram Captions by Human

    Translator ..................................................................................41

    a. Omitted Concept ................................................................41

    b. Added Concept ...................................................................43

    c. Mistranslated Concept ........................................................44

    d. Substituted Concept ...........................................................46

    e. Explicitated Concept .........................................................47

    B. The Performance of Instagram Translate and Human Translator in

    Translating @basukibtp Captions .....................................................48

    1. The Performance of Instagram Translate and Human Translator

    in Omitted Concept......................................................................50

    2. The Performance of Instagram Translate and Human Translator

    in Added Concept ........................................................................51

    3. The Performance of Instagram Translate and Human Translator

    in Untranslated Concept ..............................................................52

    4. The Performance of Instagram Translate and Human Translator

    in Mistranslated Concept .............................................................54

    5. The Performance of Instagram Translate and Human Translator

    in Substituted Concept .................................................................55

    6. The Performance of Instagram Translate and Human Translator

    in Explicitated Concept ...............................................................57

    CHAPTER V: CONCLUSION ........................................................................59

    BIBLIOGRAPHY .............................................................................................62

    APPENDICES ...................................................................................................64

    Appendix 1: All Data Translated by IgT ................................................64

    Appendix 2: All Data Translated by HT ................................................67

    Appendix 3: Description of Errors .........................................................71

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xii

    LIST OF ABBREVIATIONS

    ST Source Text

    SL Source Language

    TT Target Text

    TL Target Language

    MT Machine Translate

    IgT Instagram Translate

    HT Human Translator

    No. Number of datum

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xiii

    LIST OF TABLES

    No. Table page

    1. Table 1 Example of the Data Coding 21

    2. Table 2 Description of error in Instagram Translate 23

    3. Table 3 Description of error in Human Translator 24

    4. Table 4 Omitted Concept by Instagram Translate 26

    5. Table 5 Added Concept by Instagram Translate 30

    6. Table 6 Untranslated Concept by Instagram Translate 33

    7. Table 7 Mistranslated Concept by Instagram Translate 35

    8. Table 8 Substituted Concept by Instagram Translate 39

    9. Table 9 Omitted Concept by Human Translator 41

    10. Table 10 Added Concept by Human Translator 43

    11. Table 11 Mistranslated Concept by Human Translator 44

    12. Table 12 Substituted Concept of Human Translator 46

    13. Table 13 Explicitated Concept by Human Translator 47

    14. Table 14 Total Errors by IgT and HT 49

    15. Table 15 Total Errors in Omitted Concept done by IgT and HT 50

    16. Table 16 Total Errors in Added Concept done by IgT and HT 51

    17. Table 17 Total Errors in Untranslated Concept done by IgT and HT 53

    18. Table 18 Total Errors in Mistranslated Concept done by IgT and HT 54

    19. Table 19 Total Errors in Substituted Concept done by IgT and HT 55

    20. Table 20 Total Errors in Explicitated Concept done by IgT and HT 57

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xiv

    ABSTRACT

    VERONIKA, STEFANI. Instagram Translate’s and Human Translation’s

    Performance in Translating the Captions in @Basukibtp Instagram Account.

    Yogyakarta: Department of English Letters, Faculty of Letters, Sanata Dharma

    University, 2017.

    The paramount aspect of translating is when one meaning in source

    language is well-conveyed in the target language. Translating can be done not

    only by a professional translator but also machines translate. In 2016, a social

    media called Instagram started providing a translation feature for its users to

    translate captions. However, the researcher finds errors related to the meaning

    conveyed from source texts to target texts, Indonesian to English. The errors are

    found in Instagram accounts which owned by an Indonesia politician, Basuki

    Tjahaja Purnama or commonly known as Ahok. Based on that phenomenon, the

    researcher would like to investigate further about translation result done by

    Instagram Translate and compare it to a human translator.

    In this research, there are two problems to solve. The first one is to find

    error exists in the result of translation done by Instagram Translate and human

    translator. The second one is to find out the different performances of each

    translation which might be reflected through the errors made.

    In order to deal with the problems, this research applied library and

    explicatory methods. Furthermore, the qualitative research method was also

    applied to demonstrate the findings.

    In the final result, the researcher finds the total error found in Instagram

    Translate is 54, which 15 errors in Omitted Concept, 6 errors in Added, 4 errors in

    Untranslated, 24 errors in Mistranslated, and 5 errors in Substituted Concept.

    Meanwhile, human translator makes 8 errors. 1 error in Added and Explicitated

    Concept, and 2 errors in Omitted, Mistranslated, and Substituted Concept.

    Generally, it can be said that HT makes better performance than IgT in translating

    captions.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • xv

    ABSTRAK

    VERONIKA, STEFANI. Instagram Translate’s and Human Translation’s

    Performance in Translating the Captions in @Basukibtp Instagram Account. Yogyakarta: Program Studi Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Sanata

    Dharma, 2017.

    Aspek yang paling penting dalam penerjemahan adalah arti dari Bahasa

    sumber ke Bahasa target tersampaikan dengan baik. Penerjemahan Bahasa tidak

    hanya dilakukan oleh penerjemah profesional saja, tetapi juga dapat dilakukan

    oleh mesin penerjemah. Pada 2016, sebuah sosial media yang dikenal dengan

    Instagram memfasilitasi penggunanya dengan memberikan fitur terjemahan pada

    kolom takarir gambar. Namun, peneliti menemukan kesalahan dalam

    penyampaian makna dari bahasa Indonesia sebagai teks sumber ke teks target

    dalam bahasa Inggris. Kesalahan yang dimaksud, ditemukan pada akun Instagram

    milik seorang politikus Indonesia yang bernama Basuki Tjahaja Purnama atau

    biasa dikenal sebagai Ahok. Berdasarkan fenomena tersebut, peneliti berkeinginan

    untuk meneliti lebih lanjut hasil terjemahan yang dilakukan oleh Instagram

    Translate dan membandingkannya dengan hasil terjemahan penerjemah

    profesional.

    Terdapat dua rumusan masalah yang menjadi fokus penelitian ini. Masalah

    pertama adalah menemukan kesalahan-kesalahan pada produk terjemahan

    Instagram Translate dan penerjemah profesional. Masalah kedua adalah melihat

    kinerja yang berbeda dari masing-masing terjemahan yang dapat tercermin

    melalui kesalahan-kesalahan yang dibuat.

    Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah studi pustaka dan

    metode explicatory. Selanjutnya, metode kualitatif juga digunakan untuk

    menjabarkan hasil penelitian.

    Hasil penelitian ini menunjukkan kesalahan-kesalahan yang ditemukan.

    Instagram Translate membuat sebanyak 54 kesalahan yang diantaranya adalah 15

    kesalahan pada konsep omitted, 6 kesalahan pada konsep added, 4 kesalahan pada

    konsep untranslated, 24 kesalahan pada konsep mistranslated, dan 5 kesalahan

    pada konsep substituted. Berbeda dengan penerjemah profesional yang hanya

    membuat 8 total kesalahan. Diantaranya 1 kesalahan pada konsep added dan

    explicitated, dan 2 kesalahan pada konsep omitted, mistranslated dan substituted.

    Secara garis besar, dapat dikatakan bahwa terjemahan yang dilakukan oleh

    penerjemah profesional menunjukkan kinerja yang lebih baik daripada Instagram

    Translate dalam menerjemahkan takarir gambar.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 1

    CHAPTER I

    INTRODUCTION

    A. Background of the Study

    Language as a means of communication plays an important role in delivering

    messages. People use language in many fields such as religion, education,

    technology, etc. However, according to Anderson cited in (ethnologue.com), there

    are more than 6800 distinct languages in the world. The fact that a few people can

    speak other languages besides their mother tongues is evident. This case leads to a

    development of technology that provides various features to help its users deliver

    and receive messages.

    In this modern era, the use of technology gives significant helps for its users,

    including in language matter. The fact that technology is consumed by a lot of

    people makes it inseparable from the use of social media, nonetheless. Through

    technology, the users can provide and receive messages through their own social

    media accounts.

    Social media have their revelatory role in delivering messages. In social

    media, people (users) can create and follow more than one account. Hence, the

    messages can be found in many accounts, whether the official or non-official ones.

    There are many politicians, artists, educators as well as economists who share

    messages through their own social media. One of the most popular social media is

    Instagram. Instagram provides its one core feature, which is to share pictures,

    besides videos, captions, likes, comments, Instagram Live and Instagram Story.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

    http://www.ethnologue.com/

  • 2

    Instagram is one of social media which has global users. As cited from

    (Instagram-press.com), the Instagram users in 2017 are 800 million people around

    the world. It makes a translation feature of Instagram Translate (IgT) very useful.

    Certainly, among other languages around the world, Indonesian language is one to

    be translated.

    This undergraduate thesis discusses an official account which is owned by

    Indonesia politician, Basuki Tjahaja Purnama or commonly known as Ahok. The

    account, which has more than two millions followers, uploads posts containing his

    social and work life. Ahok’s Instagram account is chosen due to the fact that he was

    one of the governors who attracts Indonesia citizen’s attention the most in these

    past years. In addition, he is one of Indonesia politician who delivers message and

    information about issues in Indonesia through his own social media, Instagram.

    One of the captions in his posts on June 22 is, Selamat ulang tahun Jakarta,

    semoga terwujud Jakarta Baru yang modern, tertata rapi, manusiawi dan

    melayani.#JKT489 which is translated by IgT into “Happy birthday, Jakarta,

    hopefully come to Jakarta the new modern, neat, inhumane and serve. #JKT489”.

    From the translation, it is seen that the source text meaning undergoes change (ST)

    in target text (TL). In Indonesian, the word manusiawi has a positive meaning but

    then it is translated into exactly the opposite meaning, “inhumane”.

    From this case, it is interesting to closely examine how IgT works, and what

    errors might be found. According to Shivali, IgT started showing its translation tool

    in June 2016 (2016). Therefore, its relative novelty as a machine translation (MT)

    compared to other established MTs, such as Google Translate and Bing Translator,

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 3

    is worthy of analysis related to what extent this new MT is able to render the ST

    into TT successfully.

    The undergraduate thesis focuses on the translation result done by IgT.

    According to Newmark, translation itself is, “a craft consisting in the attempt to

    replace a written message and/or statement in one language by the same message

    and/or statement in another language (1981:7). In other words, translation is a

    process of replacing source text to target text by substituting the language demanded

    without changing the intended message. In order to analyze the translation result,

    the researcher would like to compare IgT to the manual translation which is done

    by human translator.

    The manual translation is produced by a professional and certified translator

    who is the Secretary of Himpunan Penerjemah Indonesia (Indonesian Translators’

    Association), working in Translexi, a professional translator services, Yogyakarta.

    The fact that this research has its focus on the both translation results, the

    categorization of translation mistakes or errors is needed. In addition, the

    explanation and discussion to show the different results they make are also required.

    As for the researcher decides to conduct this research, it is expected that this

    undergraduate thesis would help the readers, especially students in Universitas

    Sanata Dharma, see the different performances of human translator and Instagram

    Translate in delivering message from Indonesian to English captions. The

    researcher also anticipates for the Instagram Translate and also human translator to

    develop their translation in accordance with the errors found by the researcher.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 4

    B. Problem Formulation

    There are some problems in this undergraduate thesis which would be

    analyzed. They are formulated into two major problems as follows:

    1. What errors are found in the English translation of @basukibtp Instagram

    account done by Instagram Translate and human translator?

    2. How do Instagram Translate and human translator perform in translating the

    captions in @basukibt Instagram account?

    C. Objectives of the Study

    This research aims to find and analyze the translation errors made by both

    Instagram Translate and human translator in translating Instagram’s captions. The

    errors are used as a source to measure translation performances and to show the

    difference result in translating captions.

    D. Definition of Terms

    In order to have the same perceptions and terminologies used in this study,

    the researcher defines the following terms:

    Translation, as stated by Bell, “is the replacement of a representation of a

    text in one language by a representation of an equivalent text in a second language”

    (1991:6).

    Machine Translation, according to Hutchin, “is the now traditional and

    standard name for computerized systems responsible for the production of

    translations from one natural language into another, with or without human

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 5

    assistance”. There are many machine translations available today, to mention some

    are Google Translate, Bing Translator, Sederet.com, and relatively new Instagram

    Translate (1992: 3).

    Error Analysis in Machine Translation is “the identification and

    classification of individual errors in a machine translated text. It is also a means to

    access machine translation output in qualitative terms, which can be used as a basis

    for generation of error profiles for different system” (Stymne and Ahrenberg, 2012:

    1).

    Instagram is “a relatively new form of communication where users can

    easily share their updates. It is a popular photo (video) capturing and sharing mobile

    application, with more than 150 million of registered users since its launch in

    October 2010” (Hu, Manikonda and Kambhampati, 2013: 2). Instagram recently

    released its machine translation, popularly called Instagram Translate to help its

    various users understand each other despite the language barrier.

    Caption, as defined by Oxford Advance Learner’s Dictionary, is “words that

    are printed underneath a picture, CARTOON,etc. that explain or describe it” (2010:

    209).

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 6

    CHAPTER II

    REVIEW OF LITERATURE

    In this chapter, the researcher aims to show and elaborate the researches on

    similar topic done by other researchers. This present research complies with

    Kurnianto’s and Febriana’s theses and also two journals written by Li, Graesser and

    Cai and also Saffari, Sajjadi and Mohammadi. Each of them is reviewed to find the

    similarity and difference discussion in order to avoid topic duplication. Some

    theories applied are also reviewed in order to set a solid ground on which this

    research has the focus on.

    A. Review of Related Studies

    1. Kurnianto’s thesis “ Google Translate Assessment With Error Analysis:

    An Attempt To Reduce Error”

    This undergraduate thesis discusses the machine translate assessment done by

    Google Translate in three kinds of texts. There are an iPad user guide, a National

    Geographic article and Ownership Agreement document.

    This research focuses on two problems. The first is to find what errors exist

    in the result of translation and the second is to suggest effort to reduce all errors

    found in the first problem. In analyzing the errors, the researcher uses Koponen’s

    first error category which divides the errors into six subclasses. After all errors are

    categorized, the researcher uses Farrús’s suggestion in three methods to attempt

    reducing errors.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 7

    This thesis shows that in the final result there are 206 errors in the three texts.

    The suggestions by the researcher shows the errors in three texts are reduced. The

    first method, typing in isolated form, can reduce almost 50% errors for omitted,

    untranslated, and mistranslated concept. The second method, text edition, reduces

    errors related to orthographic errors and literal translation. And the last method,

    combination of all method, can reduce all categories.

    This present undergraduate thesis develops Kurnianto’s thesis and answer

    questions not elaborated in his thesis. Although it uses similar errors category, this

    present undergraduate thesis does not stop in measuring machine result. It continues

    in giving a comparison to a manual translation which is done by human or a

    professional translator.

    2. Febriana’s thesis “The Translation Performance of Sederet.com And

    Google Translate: A Comparative Study With Error Analysis”

    In this undergraduate thesis, Febriana assesses two machine translates which

    are Sederet.com and Google Translate to translate three short stories namely Dads

    Blessings, The Grasshopper and the Ant, and The Princess and the Pea. Similar to

    Kurnianto’s thesis, this thesis also uses Koponen’s error category in analyzing the

    three short stories.

    The errors found in the three texts translated by both MTs are classified into

    six subcategories. They are Omitted Concept, Added Concept, Untranslated

    Concept, Mistranslated Concept, Substituted Concept and Explicitated Concept.

    This research finds out 387 errors made by MTs and 69.5% errors are in the

    Mistranslated Concept category which is followed by Omitted, Added and

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 8

    Untranslated Concept. In this thesis, the errors categorized are then used to measure

    the MTs performance in translating. Overall, by counting the errors, this research

    tells that Sederet.com performs better than Google Translate.

    As this undergraduate thesis shares the similar error category by Koponen to

    the present undergraduate thesis, the difference is also found. The difference lies on

    machine translation which is compared. In this present undergraduate thesis, the

    machine translation analyzed is Instagram Translate and instead of comparing it to

    another MT, the researcher chooses human translation as the comparison.

    3. Li, Graesser and Cai Journal “Comparison of Google Translation with

    Human Translation”.

    In this journal, Graesser and Zhiqiang Cai investigate the accuracy of Google

    Chinese-to-English translation from the perspective of formality and cohesion with

    two comparison. They are Google translation with human expert translation and

    Google translation with Chinese source language. The text used is a collection of

    289 spoken and written texts excerpts from the Selected Works of Mao Zedong in

    both Chinese and English version.

    The texts taken are analyzed by automated text analysis tools. They are

    Chinese and English Linguistic Inquiry and Word Count (LICW) and the Chinese

    and English Coh-Metrix (a computational tool). The result of this study shows that

    correlations on formality and cohesion showed Google English translation is highly

    correlated with both human English translation and the original Chinese text.

    The present study shares similarity to the study conducted by Graesser and

    Zhiqiang Cai which is to compare a machine translate and human translator.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 9

    However, besides the object, the machine that is compared show differences. The

    object used by present researcher is captions from Instagram. In addition the

    machine analyzed is not Google Translate but Instagram Translate. The languages

    analyzed are also differ, the present research uses Indonesian and English while

    Graesser and Zhiqiang Cai use Chinese and English. This present research develops

    the previous research by conducting analyses on the pattern and giving possibility

    reasons (of errors) to evaluate the translation being compared.

    4. Saffari, Sajjadi and Mohammadi “Evaluation of Machine Translation

    (Google Translate vs. Bing Translator) from English into Persian across

    Academic Fields”

    In this study, the researchers investigate English-to-Persian accuracy of

    machine translation at lexical, semantic and syntactic levels by using Groves and

    Mundt (2015) Model of error taxonomy. The texts selected are from 4 (four)

    domains, namely law, literature, medicine and mass media. 60 texts from each

    domain are taken. The texts translated by Google Translate, Bing Translate as well

    as human translators are evaluated with respect to lexical, semantic and

    grammatical accuracy.

    The result of this study shows that the translation done by the four human

    experts just served as the benchmark against which Google and Bing translation are

    judged and scored. The machines translations are not yet as accurate as human

    translation in translating texts from English into Persian translation.

    The present study shares similarity of comparison, machine translate and

    human translator. However, the machine compared are Google Translate and Bing

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 10

    Translate while the present study only focuses on one machine, which is Instagram

    Translate. Another difference lies on the number of human translator, instead of

    having 4 human translators, the present study has one human translator only to

    balance the comparison, one from machine and one from manual (human)

    translation. The present researcher agrees with the accuracy being compared, which

    is lexical. As for semantic and syntactic are not yet suitable for the Instagram

    Translate which is a relatively new machine translate to focus on.

    B. Review of Related Theories

    1. Theories of Translation

    There are many definitions about translation. Each expert has his or her

    definition based on his or her own perspectives. However, the researcher would like

    to see the relations among those experts’ definitions. The first definition is

    according to Catford, who states “the replacement of textual material in one

    language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (1965: 20).

    Here, according to Catford, translation concerns with the text material which

    must be similar between the source text and target text. Even though Catford only

    focuses on the text material which is hard for the translator to change the text

    material while not to focus on the structure and meaning, Nida and Taber support

    the definition as

    Translating consists of reproducing in the receptor language the closest

    natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning

    and secondly in terms of style (1974:14).

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 11

    From the definition according to Nida and Taber, the translation should be

    the closest natural equivalent in meaning of the source language message. It can be

    detected by the target language readers that should have similar response to the text

    as in the source language readers have.

    The last definition is according to Bell. Bell states that translation is “the

    expression in another language (or target language) of what has been expressed in

    another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.”

    (1991:5). Bell supports Nida and Taber’s definition in term of semantic or meaning

    and stylistic or style in language. From those definitions, it can be concluded that

    translation is a replacement of text material that concerns with meaning and also

    style. Certainly the text material should bring the same meaning which indicated by

    the same response from target text and source text’s readers.

    2. Machine Translation

    According to Hutchin, machine translation is

    the now traditional and standard name for the computerized systems

    responsible for the production of translation from one natural language into

    another, with or without human assistance (1992: 3).

    Hutchin also states that in the twentieth century, humanity’s oldest dream of

    mechanization of translation has become a reality in which computer programs are

    capable to translate a wide variety of texts from one language into another natural

    language. Even though in reality, the translation is not always perfect, however

    humans have already achieved the development of program in which MT “can

    produce ‘raw’ translation of texts in relatively well-defined subject domains, which

    can be revised to give good-quality translated texts”. (Hutchin, 1992 : 1).

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 12

    According to Chéragui (2012: 165-166), Machine Translation has four

    different types. They are Machine Translation for Watcher (MT-W), Machine

    Translation for Revisers (MT-R), Machine Translation for Authors (MT-A), and

    Machine Translation for Translators (MT-T). MT-T is usually incorporated into the

    translation work stations and the PC based translation tools. It aims at helping

    human translators do their job by providing online dictionaries, thesaurus and

    translation memory.

    In conclusion, machine translate is a machine that is used to translate texts

    with or without human by providing dictionaries, thesaurus and translation

    memory.

    3. Human Translation

    According to Hopkinson (2009: 1-2), the role of a translator is many-faceted.

    He or she must hear the music of the original, and replay it for a new audience; a

    good translation sings, and displays a rhythm that not only reflects the original text’s

    origin but also beats to a new drum.

    In other words, a translator is both the reader and writer. The translator must

    transfer the meaning through message in a good way which reflects the original

    message. Hopkinson adds that in translating a literary works, the translator’s job is

    to “recreate this work of art sensitively and seamlessly in such a way that it is true

    to the original, as well as being equally enchanting, poetic and perceptive”.

    Therefore, a translation should have the same virtues as the original, and inspire the

    same response in its readers.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 13

    4. Koponen’s Classification in Assessing Machine Translation

    As stated by Hutchin (1992:2), that “a good translation which are produced

    by both human and machine is a difficult concept to define precisely”, the error

    category assessment is needed to help assessing translation quality. According to

    Koponen (2010), translation quality assessment is important for both human and

    machine to bring out interesting differences translation result. Furthermore, the

    analysis should separate form and function, and focus on errors affecting the

    accuracy of meaning (translation errors) over errors related to fluency only

    (language errors) such as capitalization and punctuation.

    Koponen defines errors category based on the tested text into two major

    classes. They are namely relation between source and target concepts and relation

    between concepts. The two major classes are then divided into 6 and 8 subclasses.

    The mismatches are as follows:

    a. Relation between source and target concepts (Koponen, 2010: 4-5)

    i. Omitted concept happens when Source Text (ST) concept that is not

    conveyed by the Target Text (TT). It means the concept that should appear

    in TT is absent. For example, when the ST Jakarta Barat then the TT

    translation shows Jakarta only, the concept of barat is omitted.

    ii. Added concept exists when TT concept that is not present in the ST. This

    category is exactly the opposite of Omitted Concept. TT adds new concept

    that is absent in ST. For example, the ST Terima kasih, bapak Jokowi is

    translated into “Thank you, Mr. Jokowi and wife”. From the TT, the

    additional of the word “wife” is categorized as Added Concept.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 14

    iii. Untranslated concept is Source Language (SL) words that appear in TT. It

    means that a word or some words from ST is not translated to the TT. For

    example, Bersama Keluarga Besar Damkar is translated into “With

    Damkar big family”. The word Damkar is categorized as Untranslated

    Concept because it appears in TT as the SL.

    iv. Mistranslated concept happens when a TT concept has the wrong meaning

    for the context. In this category, the wrong meaning of a concept possibly

    happens because the word has polysemous meaning. For instance, Dapat

    laporan dari warga is translated into “Can report from citizen”. The word

    dapat means both “to get” also “be able” (can).

    v. Substituted concept happens when TT concept is not a direct lexical

    equivalent for ST concept but can be considered a valid replacement for

    the context. For example, the ST Peresmian RPTRA di Menteng is

    translated to “Grand opening of RPTRA in Menteng”. The word

    Peresmian is not a direct lexical equivalent to “Grand opening” but

    “inauguration”. As for “grand opening” is a direct lexical meaning to

    pembukaan perdana.

    vi. Explicitated concept exists when TT concept explicitly states information

    left implicit in ST without adding information. In other words, the concept

    appears in TT does not change the meaning as a whole but giving the

    information more explicit than the ST intended to. For example, the

    addition of ohjelma or program to Norton Antivirus (Koponen, 2010:5).

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 15

    b. Relation between concepts (Koponen, 2010: 6)

    i. Omitted participant happens when ST relation not conveyed by the TT due

    to an omitted head or dependent.

    ii. Omitted relation is ST relation not conveyed by the TT due to morpho-

    syntactic errors that prevent parsing the relation although both concepts

    are present in the TT.

    iii. Added participant is the TT relation not present in ST introducing an added

    concept.

    iv. Added relation happens when TT relation not present in ST arises due to

    morpho-syntactic errors.

    v. Mistaken participant exists when head or dependent of the relation

    different in ST and TT, not same entity.

    vi. Mistaken relation is when relation between two concepts different in ST

    and TT, changed role.

    vii. Substituted participant exists when head or dependent of the relation

    different in ST and TT, same entity.

    viii. Substituted relation is relation between two concepts different in ST and

    TT, same semantic roles.

    As it is categorized above, the relation between source and target concepts or

    Individual Concept are only represented by content words such as noun, verb,

    adjective and adverb. They can be unit larger than individual words, for example in

    the case of compound nouns, names and idioms, while relation between concepts

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 16

    or Relation, are expressed through function words, inflection and word order

    (Koponen, 2010: 3)

    C. Theoretical Framework

    The definitions of translation, machine translation as well as human translator

    are used as the basic understanding to the topic being discussed in this research.

    After knowing the definitions, the theory proposed by Koponen on error analysis is

    used to identify the errors done by Instagram Translate and also human translator.

    It is done to answer the first problem formulated. In determining the errors, only

    the first category, Individual Concept, is used. This category is represented by

    content words, which are verb, adverb, adjective and noun. After that, the result in

    the first problem is used to measure the total errors to answer the second problem.

    The errors that have been categorized are looked deeper by the researcher to see the

    different performance through the errors pattern.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 17

    CHAPTER III

    METHODOLOGY

    This chapter presents the methodology used in order to answer two problems

    formulated. There are four parts discussed in this chapter, namely area of research,

    object of the study, method of the study and research procedure. In the research

    procedure, it discusses other four parts namely types of data, data collection,

    population and sample, and data analysis.

    A. Areas of Research

    This study takes the translation of Instagram Translate and professional

    translator. It focuses on the texts which are captions translated by Instagram

    Translate and human who is a certified translator. It also evaluates the translation

    from Indonesian language to English using translation quality assessment. There

    are three approaches of translation quality assessment, one of them is target-

    language oriented. In accordance with Williams and Chesterman “the relation at

    stake is not with the source text but with the target language, equivalence is not a

    central concept here. The idea is to measure the translation’s degree of naturalness”

    (2002:8).

    The researcher aims to find out the mistakes or errors in translating the

    captions. By finding the errors, the researcher is able to compare the performances

    of IgT and HT.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 18

    B. Object of the Study

    This undergraduate thesis was to compare the translation of Instagram

    Translate and human translator. Therefore, the focus was on the target text which

    was English. The data collected as the object of the study were captions. They

    consisted of word, phrase and sentence taken from an official and certified account

    of @basukibtp captions in Instagram. The data were then translated by Instagram

    Translate and a professional translator.

    C. Method of the Study

    This undergraduate thesis applied library and explicatory methods. The

    library method “involves identifying and locating sources that provide factual

    information or personal/ expert opinion on research question; necessary component

    of every other research method at some point” (George, 2008:6). This method was

    applied to gather the information and theories of translation, both human and

    machine translation, and linguistics aspects in order to be able to analyze the data.

    Meanwhile, in accordance with George, the explicatory method

    entails a careful, close, and focused examination of a single major text, or of

    evidence surrounding a single complex event, in attempt to understand one or

    more aspect of it (2008:6).

    This method was applied to examine the captions closely and carefully, as the

    captions were the focus of this research. It was also done to indicate the errors and

    to compare the errors found in the captions. Furthermore, the qualitative research

    method was also applied. Qualitative “designates any research whose results are

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 19

    captured in words, images, or non-numeric symbols” (George, 2008:7). It meant

    that in analyzing the data, the researcher used descriptive explanation to

    demonstrate the findings.

    The data in this undergraduate thesis were primary data. In other words, the

    data taken were not collected from the other studies or researchers. The data were

    collected by the researcher from the caption in @basukibtp official account in

    Instagram.

    D. Research Procedure

    1. Types of Data

    The objective data collected in this undergraduate thesis were taken from a

    ST and TT. The ST were captions in @basukibtp Instragram’s account, which were

    collected from March until September 2016. The TT were the translation from 21

    captions collected which had been translated by Instagram Translate and a

    professional translator. As the source text, the captions collected consisted of 382

    words which not all of them were in the form of sentences but a word. Meanwhile

    for the TT, after the captions were translated, the amount of words were differ. The

    captions translated by Instagram Translate consisted of 424 words and human

    translator obtained more words which were 478.

    2. Data Collection

    In collecting the data for this undergraduate thesis, the researcher took several

    steps in order to get completed and sufficient data. Firstly, the researcher chose a

    verified account in Instagram. The fact that Instagram Translates’ result would be

    analyzed, it was a must for the researcher to take texts from captions in Instagram.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 20

    In order to have a reliable caption, a verified account was selected. A verified

    account, @basukibpt, showed that the owner follows the Community Guidelines.

    Secondly, the captions collected were taken from March 2016 until

    September 2016. They were collected from March 2016 since the See Translation

    button in that account only started its availability from February. However, the

    captions from February were not taken due to unavailability some captions to show

    See Translation button. The fact that @basukibtp created the posting randomly, it

    meant that the account owner had no regular schedule in uploading the posts.

    Therefore, the researcher did not take all the caption created. The researcher decided

    to collect the data in the first, middle and the end of the months in order to have the

    same number of data taken in each month.

    Thirdly, after all the caption collected, the researcher tapped the captions See

    Translation button in Instagram to see the translated captions. Because this

    undergraduate thesis aimed to compare human and machine translation result, the

    next step done by the researcher was to ask a professional translator to translate all

    those 21 captions. The person asked to translate was a professional translator who

    had been professionally dealing with translation since 2010. She was working in an

    international translation house. Afterwards, the translation done by human and

    machine was put in the table. The table was arranged in such a way so that each

    caption would be side by side with its translation. The table was displayed as

    following.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

    https://help.instagram.com/477434105621119

  • 21

    Table 1 Example of the Data Coding

    No. ST No. Instagram

    Translate No.

    Human

    translation

    1/ST/II/25

    Disambangi

    Ganjar

    Pranowo

    dan Ridwan

    Kamil di

    Balaikota

    DKI

    1/TT/II/25/IG

    Disambangi

    ganjar

    pranowo

    and ridwan

    kamil in

    central unit

    1/TT/II/25/H

    Got Visited

    by Ganjar

    Pranowo

    and Ridwan

    Kamil at

    DKI’s City

    Hall

    The code can be read as follows

    1 : The number of the caption

    ST : Source Text

    II : The month of the caption created, II means February

    25 : The date of the caption created

    TT : Target text

    IG : The caption are translated by Instagram Translate

    H : The caption are translated by human translator

    3. Population and Sample

    According to Hanlon and Larget, a population “is all the individuals or units

    of interest” to a researcher. The population taken was a total of individual that has

    certain characteristic in dealing with the researcher’s topic research. The data

    population of this undergraduate thesis were all captions collected from February

    2016 until September 2016. However, the researcher found that the caption created

    by @basukibtp in the Instagram account did not share the same number of postings

    every month. Therefore, sample was needed in this research.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 22

    In accordance with Hanlon and Larget, a sample “is a subset of the

    individuals in a population”. Sample was selected from population to represent the

    population as the larger set. In this research, the purposive sample was chosen. As

    cited from (research-methodology.net), purposive sampling is “a sampling

    technique in which researcher relies on his or her own judgment when choosing

    members of population to participate in the study”.

    All the captions collected had the same characteristic to the population.

    Therefore, instead of taking all the captions, the researcher used the purposive

    sampling in deciding captions to select. For the result, the researcher took 3 captions

    each month, starting from the first, the middle to the end of the month. For the

    caption picked as the first month, it should be the caption that was posted in the

    very beginning in the month and for the end of the month caption should be posted

    in the very late of the month. Meanwhile, for the middle month, the caption taken

    should be posted exactly or nearly the date of 15. This sample was conducted to

    avoid dissimilarity amount of caption collected from February until September.

    When conducting the sample purposive, the researcher found some captions In

    February did not show the See Translation button. Therefore, the sample was 21

    captions, taken from March until September 2016.

    4. Data Analysis

    There were two steps used in order to answer problems formulated. First was

    to find the error done by Instagram Translate and the professional translator. The

    researcher used Koponen’s error categories focusing on individual concepts. The

    error categories based on Koponen’s journal were consisted of Omitted Concept,

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 23

    Added Concept, Untranslated Concept, Mistranslated Concept, Substituted

    Concept and Explicitated Concept. After analyzing the data, every datum would be

    grouped based on its categories.

    As stated above, that the focus of this research was on the first category of

    error analysis. It was Individual Concept. The consideration in choosing the first

    category because Instagram Translate was a relatively new feature of translation

    tool which just been launched in 2016. Meanwhile, the data collected and analysis

    were also started at the same year. The researcher believes that it was not suitable

    to expect such a new tool to perform immaculately. For the second category needed

    more advanced translation result. Therefore, the category used was only the first

    one since it was focus on the individual concept, how one concept was conveyed in

    another language. In addition, the area to analyze was also limited, content words.

    Data that had been collected were categorized and examined based on the

    result of both translation. In order to find out the source of error, the analysis process

    requires alternative translation so that the error can be compared. The alternative

    given was needed to give an organized analysis of each error. However, the

    alternative translation was not given side by side to the translation result done by

    either IgT or HT. It would be given in the explanation. To give a clearer explanation,

    the example was on the table below.

    Table 2 Description of error in Instagram Translate

    No. ST No. TT Type of

    Errors

    6/ST/I

    V/29

    Peresmian RPTRA di

    menteng dalam, tebet…

    6/TT/I

    V/29/

    IG

    Grand opening in rptra

    in menteng, tebet.

    Omitted

    Concept-noun

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 24

    Table 3 Description of error in Human Translator

    No. ST No. TT Type of

    Errors

    7/ST/

    V/1

    Kondangan tadi siang di

    Cipinang Lontar …

    7/TT/

    V/1/H

    Attending a wedding

    reception in Cipinang

    Lontar …

    Omitted

    Concept-adverb

    In order to answer the second problem of this undergraduate thesis, the errors

    found in the captions would be counted according to each category. The errors

    found by Instagram Translate would be separated from the errors made by human

    translator. After all errors were counted as each subcategory, the number would be

    summed up as the total number of errors in both machine and human translator.

    This number would lead the researcher draws a pattern of errors and help researcher

    to consider the conclusion of this research.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 25

    CHAPTER IV

    ANALYSIS RESULTS AND DISCUSSIONS

    In this chapter, the discussion is presented as the result of data analysis. The

    discussion covers the two problems formulated in the previous chapter. The first

    one covers the errors in each category. There are two big classes of analysis result

    from the first problem namely errors done by IgT and the latter is done by HT. Each

    class has other categories error which are followed by table or diagram before its

    elaboration. As for the following problem, the discussion is based on the first

    problem result. It is done in order to look at the pattern of typical errors made by

    different translation.

    A. The Errors Found in @basukibtp Instagram Captions

    The first discussion in this analysis is to find the errors in Instagram captions

    translated by Instagram Translate. All captions translated into English are analyzed

    and categorized according to Koponen’s category on error analysis. As explained

    in the previous chapter, the individual concept error which has six subcategories is

    the focus in this research. In order to see the number of each error subcategory,

    table and diagram are provided before discussion. In this chapter, every error found

    is not discussed. However, some examples are given to present each subcategory

    error.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 26

    1. The Translation Errors by Instagram Translate Found in @basukibtp

    Captions

    The researcher finds out that errors made by IgT only occur in five out of six

    categories. They are Omitted Concept, Added Concept, Untranslated Concept,

    Mistranslated Concept, and Substituted Concept.

    a. Omitted Concept

    A translation error is categorized as omitted concept when “ST concept that

    is not conveyed by the TT” (Koponen, 2010: 4). It means that the concept from ST

    does not exist in TT. The absence of the concept has a huge possibility to cause the

    information in TT incomplete and make the meaning in ST not totally delivered. In

    the individual concept, the words analyzed are the content words (Koponen, 2010:

    3). In this category, the errors are only found in three subcategories, namely Omitted

    Concept of noun, verb, and adjective. IgT makes 15 out of 54 of errors found. The

    most frequent error existed in Omitted Concept is the omission of noun which is

    followed by adjectives and verb. The table below shows that the errors in Omitted

    Concept consist of 11 nouns, 3 Adjectives, and 1 verb.

    Table 4 Omitted Concept by Instagram Translate

    11

    1

    3

    00

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    Noun Verb Adjective Adverb

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 27

    i. Omitted Noun

    In Omitted Concept of noun, there are 11 errors found. The table below shows

    the representative of Omitted Noun errors.

    No. ST No. TT Type of

    Error

    11/ST/

    VI/14

    … dua cumi cumi datang

    mengganggu …

    11/TT/

    VI/14/

    IG

    … two squid with

    come bother …

    Omitted

    Concept-

    plural noun

    15/ST/

    VII/19

    … Ayo daftar magang di

    Kantor Gubernur DKI …

    15/TT

    /VII/

    19/IG

    … Let's list of

    internships in the

    office of Jakarta …

    Omitted

    Concept-noun

    The concept of plural noun as seen in the datum 11/ST/VI/14 is not conveyed

    by IgT. In the TT, the noun cumi-cumi or squids is preceded by determiner two

    which indicates plurality. However, IgT fails to translate one of the indications of

    noun plurality by omitting the letter s in the noun “squid”. According to Oxford

    Dictionary, the plural squid can be written as squid or squids. The researcher takes

    the second spelling which is squids to examine this datum. The fact that a noun is

    modified by determiner (number) makes the result of IgT’s translation irrelevant to

    the noun mentioned. Therefore, the translation of dua cumi-cumi should be two

    squids.

    As for the datum 15/ST/VII/19, the noun Gubernur or governor is not

    mentioned in the TT. As in ST, the word Gubernur has a function to specify the

    “office” as its head. Even though the word Gubernur performs as a modifier in ST,

    but IgT is considered failed to translate a word Gubernur as the word itself stands

    as a noun. In ST, the caption tells about the Governor’s Office while IgT only

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 28

    translates the “office” which leaves the information incomplete. The omission error

    causes generalization for the TT readers since the office mentioned is not specific

    yet. Therefore, the translation of Kantor Gubernur should be Governor’s office.

    ii. Omitted Verb

    In the Omitted Concept, there is only 1 error found in Omitted Verb. The table

    below shows the only datum found as error.

    No. ST No. TT Type of

    Error 13/ST/

    VII/5 Pemerintah

    menetapkan 1 Syawal

    1437 H jatuh pada

    esok hari, …

    13/

    ST/VII

    /5/IG

    The Government

    Assign 1 Shawwal

    1437 h on tomorrow,

    Omitted

    Concept-

    verb

    In the datum 13/ST/VII/5, the verb jatuh is not conveyed in the TT. In the ST,

    the verb expresses an action as the main verb to convey the core information in the

    datum above. This error happened is not caused by the incompetent of IgT to find

    the equivalence translation of word jatuh since IgT can translate the exact same

    word correctly as “fall”. Therefore, the omission affects, of course, the ST intended

    meaning. The result in TT brings incomplete information that make the inequality

    exist in ST and TT. Therefore, this verb which plays as an action verb should not

    be omitted but translated into “falls” or “is”.

    iii. Omitted Adjective

    In the Omitted Adjective, there are 3 errors found. However, there is only 1

    datum is given below as a representative of 3 errors of Omitted Adjective.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 29

    No. ST No. TT Type of

    Error

    8/ST/V

    /15

    ...Jakarta Barat

    daerahnya kotor…

    8/TT/

    V/15/

    IG

    ...Jakarta area

    absolutely gross…

    Omitted

    Concept-

    adjective

    The concept of adjective Barat or west is not conveyed in TT. Meanwhile,

    the function of the adjective is to modify the noun, Jakarta. It is supposed to describe

    which Jakarta the ST refers to since Jakarta is divided to 5 regions, namely North,

    West, South, East and Central Jakarta. By omitting the adjective, the noun becomes

    more general than it is intended to be. The TT has lost the additional information of

    the Jakarta referred to, which is the West one. This omission does not cause much

    changes in the sentence, but the intended specific meaning from ST. Therefore, the

    word Barat should not be omitted but translated into West or left untranslated

    because it is a proper name.

    b. Added Concept

    Added Concept is an error that exists when “TT concept that is not present in

    the ST” (Koponen, 210:4). In means that the TT adds information which is not

    intended or presented by ST. As the result, IgT makes 6 errors of Added Concept.

    The most occurred error is in addition of noun category and the rest categories just

    have slightly different in number of errors.

    Unlike the Omitted Concept category, Added Concept has less number of

    errors and sub categories. However, the most frequent error existed is similar to the

    Omitted Concept, which is noun category. It has 50% from 6 errors found. The table

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 30

    below indicates that the Added Concept error found consists of 3 nouns, 2 adverbs,

    and 1 adjective.

    Table 5 Added Concept by Instagram Translate

    i. Added Noun

    The errors found in this concept are 3. The errors exist in datum 4/ST/IV/1,

    7/ST/V/1, and 12/ST/VI/30. The table below shows one of the errors found.

    No. ST No. TT Type of

    Error

    12/

    ST/VI/

    30

    Amin, terima kasih atas

    ucapan dan doanya ...

    12/TT/

    VI/ 30/

    IG

    Amen, thank you for

    the birthday wishes …

    Added

    Concept-

    noun

    In this case, at a glance, the addition of the word “birthday” might be said not

    totally wrong. This is due to the fact that the day when the posting is uploaded, that

    is also one day after @basukibtp’s birthday. The additional of the word “birthday”

    can be considered relevant since the wishes that refer to are actually birthday

    wishes.

    However, the word “birthday” or hari ulang tahun in the ST does not exist

    and appears in the TT. In this case, by only looking at the caption or without the

    picture, the addition of “birthday” is considered as an error. IgT fails to translate its

    3

    0

    1

    2

    0

    0.5

    1

    1.5

    2

    2.5

    3

    3.5

    Noun Verb Adjective Adverb

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 31

    intended meaning from ST, which is “wishes” or doanya. The additional of

    “birthday” has no relation to the word wishes because wishes alone is not the pair

    of the word birthday, such as the words “not only” to its pair “but also”.

    As the result, the word “birthday” is categorized as an error due to the analysis

    focuses on the caption. There is an additional information that does not present in

    the ST. Therefore, the translation of terima kasih atas ucapan dan doanya should

    be “thank you for the greetings and wishes”.

    ii. Added Adjective

    There is only 1 error found in Added Adjective. The datum 18/ST/VIII/23 is

    given to give a clearer comparison between message in ST and TT.

    No. ST No. TT Type of

    Error

    18/ST/V

    III/23

    Pagi tadi bersama warga

    di peresmian Ruang

    Publik Terpadu Ramah

    Anak (RPTRA) …

    18/TT

    /VIII/

    23/IG

    This morning with the

    residents at the

    national integrated

    public space (child

    friendly) …

    Added

    Concept-

    adjective

    The word “national” according to Oxford Dictionary, is either “owned or

    controlled by government” or “connected with a particular nation”. However, in

    the ST, that concept does not exist but appears in the TT. The addition of the word

    “national” in TT creates meaning for the TT readers that the concept of national

    plays a role as the modifier of RPTRA (Ruang Publik Terpadu Ramah Anak) or

    Child Friendly Integrated Public Space in the caption. It adds the concept that the

    RPTRA is owned/controlled by government. Meanwhile, the concept is absent in

    ST. Consequently, the concept of adjective national should not be present in the TT.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 32

    iii. Added Adverb

    There are 2 errors found in this concept. The first error is found in datum

    8/ST/V/15 and the last one is in datum 11/ST/VI/14. The table below shows one of

    the errors mentioned.

    No. ST No. TT Type of

    Error

    8/ST/

    V/15

    Dapat laporan warga

    kalau Kapuk, Jakarta

    Barat daerahnya kotor …

    (RPTRA) …

    8/TT/

    V/

    15/IG

    Can citizens report if

    ceiba, Jakarta area

    absolutely gross …

    Added

    Concept-

    adverb

    The word “absolutely” in the datum 8/ST/V/15 shows that the concept of

    adverb is added in the TT. As seen in the ST, the adverb “absolutely” is not found

    in ST. However, IgT adds the adverb to describe the adjective “gross” in the

    translation result. According to Oxford Dictionary, absolutely is “used with

    adjectives or verbs that express strong feelings or extreme qualities to mean

    extremely”. The addition, in fact, gives unintended information as an emphasis to

    the word gross. As for the TT readers, this addition delivers the stronger emphasis

    compare to the ST intended. Moreover, the description of noun, Kapuk in West

    Jakarta, becomes dissimilar.

    c. Untranslated Concept

    Deriving from its name, Untranslated Concept is an error that happens when

    “SL words that appear in TT” (Koponen, 2010: 4). It means that the word from ST

    is kept untranslated in the TT. Instagram Translate makes 4 errors in Untranslated

    Concept, which 3 of them are in untranslated of noun and 1 error in untranslated

    verb. The Untranslated Concept has less errors compare to the other categories.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 33

    From all the errors made by IgT, this concept makes 7.40% errors out of 54. The

    table shows that there are 3 nouns and 1 verb found in Untranslated Concept error.

    Table 6 Untranslated Concept by Instagram Translate

    i. Untranslated Noun

    In the Untranslated Concept, there are 3 errors found. The errors exist in data

    1/ST/III/1, 3/ST/III/27, and 11/ST/VI/14. The table below shows the error

    representative of this category.

    No. ST No. TT Type of Error

    1/ST/I

    II/1

    Bersama Keluarga

    Besar Damkar

    1/TT/I

    II/1/IG

    With big family

    damkar

    Untranslated

    Concept-noun

    In the datum 1/ST/III/1, the word Damkar appears as it is in TT. Damkar as

    the shortening word from Pemadam Kebakaran or Firefighter is left untranslated

    by IgT. As a blended word, IgT is considered failed to find the equivalence form in

    TT. Hence, when it happens to translate the words as Pemadam Kebakaran, IgT

    shows the better translation result. From this case, shortening words are not

    recommended to make a good translation by IgT.

    3

    1

    0 00

    0.5

    1

    1.5

    2

    2.5

    3

    3.5

    Noun Verb Adjective Adverb

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 34

    ii. Untranslated Verb

    Similar to the category of Omitted Concept, there is only 1 error found in the

    verb category. The Untranslated Verb is the word dikasih in datum 4/ST/IV/1. The

    table bellows displays the error mentioned.

    No. ST No. TT Type of Error

    4/ST/I

    V/1

    Ekspresi ketika

    mengharap dikasih

    tempat duduk

    4/TT/I

    V/1/IG

    Expression when hope

    dikasih seats

    Untranslated

    Concept-verb

    In ST, the word dikasih appears in the TT. IgT fails to translate the passive

    voice in the datum 4/ST/IV/1. The verb should be translated into “is given” or “to

    be given”. As there are two verbs in the datum above namely mengharap or

    expecting as an active verb and dikasih as a passive verb, the error found could be

    caused by the inability to translate the passive verb since the active one is translated.

    IgT fails to see both verbs to be translated. For dikasih is another verb in datum

    which is untranslated, it disables the TT readers to gain the information of the

    caption as a whole. The translation should be “The expression when expecting to

    be given a seat”.

    d. Mistranslated Concept

    Mistranslated Concept is an error when “a TT concept has the wrong meaning

    for the context” (Koponen, 2010: 4). It means the TT gets the wrong concept from

    the intended concept in ST. In this research, IgT translation gives the out of the

    context information from what the ST intends to convey. There are 4 sub categories

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 35

    of error exist in Mistranslated Concept, namely Mistranslated Concept of noun,

    verb, adjective and adverb.

    IgT makes 24 errors in Mistranslated Concept. The noun error sub category

    still shows the highest number of errors. Then, it is followed by verb, adverb, and

    adjective sub category as the least occurred errors. It is seen in the table below that

    in Mistranslated Concept, there are 14 nouns, 5 verbs, 2 adjectives, and 3 adverbs

    found as errors.

    Table 7 Mistranslated Concept by Instagram Translate

    i. Mistranslated Noun

    The most occurred error is found in Mistranslated Concept. From 24 errors

    found in Mistranslated Concept, 14 of them exist in Mistranslated Noun. The table

    below shows the error as the representative of Mistranslated Noun.

    No. ST No. TT Type of Error

    3/ST/III/

    27 … di daerah Koja …

    3/TT/II

    I/27/

    IG

    … in the area of tree … Mistranslated

    Concept-noun

    In the datum 3/ST/III/27 the noun Koja is mistranslated. The intended context

    by ST should not be translated, due to the fact that Koja is a proper noun. However,

    IgT mistranslates the concept into “tree”, which is completely not suitable for the

    14

    5

    23

    0

    2

    4

    6

    8

    10

    12

    14

    16

    Noun Verb Adjective Adverb

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 36

    concept in the ST. By looking at the mistranslation of Koja as a sub district in

    Jakarta into “tree”, IgT is considered failed to pick the proper meaning for a word

    that has polysemous meaning. IgT picks the meaning of Koja as a tree for the reason

    that Koja is also kind of leaf that is used to cook. In here, Koja refers to salam koja

    or in Indonesia, it is also called daun kari (curry leaves). However, instead of

    translating Koja as curry leaves, IgT translates the superordinate of it, which is tree.

    This mistranslation, of course, creates the wrong information for the TT readers.

    ii. Mistranslated Adverb

    There are 3 errors found in the Mistranslated Adverb. The errors exist in data

    number 2/ST/III/15, 20/ST/IX/17, as well as 21/ST/IX/30. The table below consists

    of mistranslated concept in one of the adverbs found.

    No. ST No. TT Type of Error

    2/ST/II

    I/15

    … Sekarang bikin SIUP

    dan TDP online dan

    simultan …

    2/TT/II

    I/15/IG

    … Now to make a trade

    operation permit and the

    company registration

    number online and

    simultaneous …

    Mistranslated

    Concept-adverb

    IgT mistranslates the adverb simultan or “simultaneously” into

    “simultaneous”. In the datum 2/ST/III/15, the concept of simultan or

    “simultaneously” is supposed to be an adverb that modifies the verb, explaining

    how to do a registration. In addition, there are two adverbs in the caption above

    namely “online” and simultan. From this case, IgT fails to recognize the second

    adverb and fails to translate the second adverb as it is intended in ST. Therefore,

    the translation of adverb simultan should be translated into “simultaneously”.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 37

    iii. Mistranslated Verb

    In Mistranslated Verb, there are 5 errors exist. The table below gives 2 data

    to show the errors found.

    No. ST No. TT Type of Error

    8/ST/

    V/15

    Dapat laporan warga...

    8/TT/

    V/15/

    IG

    Can citizens report …

    Mistranslated

    Concept-verb

    15/ST/

    VII/19

    … Ayo daftar magang di

    Kantor Gubernur DKI …

    15/TT/

    VII/19

    /IG

    … Let's list of internships

    in the office of Jakarta …

    Mistranslated

    Concept-verb

    The mistranslated concept of verb in the datum 8/ST/V/15 exists in the word

    dapat (mendapatkan) or “to receive” or “to get”. This happens because in Indonesia

    language, dapat means both “to receive” and also “can” or “be able to”. Looking at

    the translation result, IgT fails to differentiate which intended meaning the ST

    would like to convey. Therefore, dapat is translated into “can” instead of “to

    receive”.

    As in datum 15/ST/VII/19, the mistranslated concept is also found. The word

    daftar (mendaftar) or “to apply” is translated into the noun of daftar which is “list

    of”. According to Kamus Besar Bahasa Indonesia, daftar is a noun and only stands

    as a noun. However, in ST, it plays a role as a verb. From this phenomenon, the

    mistranslation of verb is supported by the mistake made by ST. The word daftar

    (noun) should be written as mendaftar (verb) if it has to stand as a verb. Therefore,

    IgT as a machine translate, certainly fails to read the intended meaning.

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 38

    iv. Mistranslated Adjective

    The least occurred error in Mistranslated Concept in Mistranslated Adjective.

    The errors found are 2. They exist in data number 10/ST/VI/1 and 21/ST/IX/30.

    The table below shows one of them.

    No. ST No. TT Type of

    Error

    21/ST/I

    X/

    30

    … Mohon maaf

    pelaksanaan MRT ini

    membuat Jakarta tambah

    macet …

    21/

    TT/

    IX/30/I

    G

    … Sorry for the

    implementation of this

    make mrt jakarta add

    crashed ...

    Mistranslated

    Concept-

    adjective

    Datum 21/ST/IX/30 shows that adjective macet or “jamming” is

    mistranslated. The context presented in the ST is macet that refers to a condition

    where vehicle cannot move or traffic jams in Jakarta. However, the result of

    translation shows the message of having “crashed” which related to vehicle and its

    accident. TT provides the wrong information of the intended concept, “jamming”.

    Even though both macet and “crashed” are related to vehicle, still, an accident as

    described in TT is absent in ST. Therefore, macet should be translated into “traffic

    jams” so that the intended meaning of macet is conveyed.

    e. Substituted Concept

    An error is categorized as Substituted Concept when “TT concept is not a

    direct lexical equivalent for the ST concept but can be considered a valid

    replacement for the context” (Koponen, 2010: 4). It means that a translation is not

    considered as a completely out of the intended concept but considered to share the

    similarity from the ST. This error is not a fatal one since it has the valid replacement

    concept as a whole. In this category, IgT makes 2 sub categories error which are

    verb and noun. Unlike the other categories, Substituted Concept has more number

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 39

    of errors in the verb rather than noun category. From all the category made by IgT,

    Substituted Concept has 9.25% of errors. The table below shows that Substituted

    Concept errors found are 2 nouns and 3 verbs.

    Table 8 Substituted Concept by Instagram Translate

    i. Substituted Verb

    There are 21 data collected from Instagram’s captions and 3 of them have the

    word kondangan which all are found as Substituted Verb error category. The table

    below shows one of the words, kondangan, in the datum 8/ST/V/15.

    No. ST No. TT Type of Error

    8/ST/

    V/15

    … Hari ini pilih

    kondangan ke daerah

    Kapuk …

    8/TT/V

    /15/

    IG

    … Today choose

    invitation to ceiba …

    Explicitated

    Concept-verb

    One of the Substituted Verb exists in datum 8/ST/V/15. The verb kondangan

    is translated into “invitation”. At first glance, the result might be categorized as

    Mistranslated Concept. However, if it is analyzed deeper the result of IgT is not out

    of the intended concept from ST. The context is not wrong but still related.

    Moreover, the concept of “invitation” does not bring a new information in TT.

    2

    3

    0

    0.5

    1

    1.5

    2

    2.5

    3

    3.5

    Noun Verb

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 40

    Hence, the “invitation” and kondangan are regarded experiencing Substituted

    Concept. According to KBBI V, kondangan is “pergi menghadiri undangan

    perkawinan dan sebagainya (untuk mengucapkan selamat dan sebagainya” or

    going to attend wedding invitations and so forth (to congratulate and so forth,

    translated by researcher). Meanwhile in TT, the translation of kondangan is

    “invitation” which has a more general meaning as it stands as a noun. However, it

    still shares the information of inviting as mentioned in the word kondangan. The

    fact that the translation is still a valid replacement due to the similarity of

    information shared by both ST and TT, makes this error as Substituted Concept.

    The translation of kondangan for the intended meaning in the datum above should

    be “to attend a wedding reception”.

    ii. Substituted Noun

    Unlike the other categories which almost the most occurred error is in noun

    category, in Substituted Concept, noun category shows the least occurred of errors.

    They are 2 errors found in this category. The table below shows one of them.

    No. ST No. TT Type of Error

    15/ST/

    VII/19

    … di Kantor Gubernur

    DKI ...

    15/TT/

    VII/19

    /IG

    … in the office of

    Jakarta ...

    Substituted

    Concept-noun

    The initialism of DKI or Daerah Khusus Ibukota is undergone Substituted

    Concept of noun. DKI is supposed to be translated as either DKI which is left

    untranslated or Special Capital Territory. However, in the datum above, IgT

    translates the initialism into Jakarta. The fact is, in Indonesia, the initialism of DKI

    only stands for Jakarta as the capital city of Indonesia. It means that DKI is kind of

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 41

    “title” because this city has its special role for Indonesia. Therefore, DKI precedes

    the noun Jakarta in order to show the city is distinct. This makes the form of DKI

    always refer to Jakarta. Even though the concept of DKI is not a direct equivalent

    for the concept of Jakarta, it is still considered as a valid replacement.

    2. The Errors Found in @basukibtp Instagram Captions by Human

    Translator

    The errors found in Instagram Caption by Human Translator are classified

    into 5 categories. The categories are based on Koponen’s theory on error analysis.

    There are Omitted Concept, Added Concept, Mistranslated Concept, Substituted

    Concept and Explicitated Concept.

    Table 9 Omitted Concept by Human Translator

    The table above shows errors made by HT, 1 in noun category and 1 in verb

    category.

    a. Omitted Concept

    In the Omitted Concept, there are two sub categories found. There are omitted

    adverb and verb. HT makes equal error of verb and adverb. Omitted Concept has

    25% errors out of 8 errors made by a professional translator.

    1 1

    0 00

    0.2

    0.4

    0.6

    0.8

    1

    1.2

    adverb Verb Adjective Adverb

    PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI

  • 42

    i. Omitted Adverb

    In the Omitted Adverb, there is only 1 error found. The error of this category

    only exists in datum 7/ST/V/1. The table below shows the translation done by HT

    is categorized as Omitted Adverb.

    No. ST No. TT Type of Error

    7/ST/

    V/1

    Kondangan tadi siang

    di Cipinang Lontar …

    7/TT/

    V/1/H

    Attending a wedding

    reception in Cipinang

    Lontar …

    Omitted

    Concept-adverb

    In the data above, there is an adverb which is omitted, tadi siang or “this

    afternoon”. The omission does not change the whole meaning as it is intended in

    ST. However, the omitted adverb by HT makes the meaning in TT incomplete

    because tadi siang stands as a complement to provide the information when the

    event happens. This omission error might not cause confusion but incomplete and

    different interpretation for TT readers. Therefore, the adverb tadi siang should not

    be omitted but translated into “this afternoon”.

    ii. Omitted Verb

    It is similar to the Omitted Adverb, the error found is only 1. The table below

    shows error exists in datum 4/ST/IV/1.

    No. ST No. TT Type of Error

    4/ST/I

    V/1

    Ekspresi ketika

    mengharap dikasih

    tempat duduk

    4/TT/I

    V/1/H