implementing the xliff format dell inc. and adams globalization michael macgregor – dell inc....
TRANSCRIPT
Implementing the XLIFF FormatDell Inc. and Adams Globalization
Michael MacGregor – Dell Inc.Vivek Anand – Adams Globalization
LISA SummitJune, 2006
2 Agenda
• Setting the Stage: Dell’s Partnership with Adams Globalization
• Identifying Software Development Challenges:
– Simultaneous Release of English and Localized Products
– Multiple File Formats for Localization
• Addressing Challenges:
– Standardizing Deliverables and Processes
– Criteria for Selecting a Standard
• Implementing XLIFF as a Standard
– Managing “Sim-ship” Issues with “Boneless” XLIFF
– Increasing Efficiency through Parallel Localization Processes
• XLIFF in Action: Translation and Issue Resolution
• Additional Benefits of XLIFF Adoption
• Summary
• Q&A
3 Background and Introduction
Dell Inc. partners with Adams Globalization to deliver localized solutions to the global market
Multi-Regional Software
Development
Localization (L10n) Technologies
Global Product Testing
Custom L10n Solutions
4 SW Localization ChallengesClassic Development Cycle
Development:
• L10n impact to product functionality
• Ensure Internationalization readiness
• Integrate translations into builds
• Deploy product to global market
Translation:
• Provide translations
• Ensure file integrity
• Resolve content issues reported by test
Product Testing:
• Confirm L10n functionality
• Validate translations
• Report issues found during test
SubmitStrings forTranslation
SubmitStrings forTranslation
IntegrateTranslated
Strings
IntegrateTranslated
Strings
TestTranslations
TestTranslations
ReportIssuesReportIssues
IntegrateAdjustedStrings
IntegrateAdjustedStrings
RegressIssues
RegressIssues
DeployProductDeployProduct
TranslateStrings
TranslateStrings
AdjustTranslations
AdjustTranslations
DeploymentIntegration and TestingImplementation
Dev
elop
men
tT
ran
slat
ion
Pro
du
ct T
esti
ng
5 SW Localization ChallengesSimultaneous Release
Delayed Release:
• Localized version is released some time after completion of English version of application
Simultaneous Release:
• Localized code ships simultaneously with English version
English
Development
English
Release
Localization
Development
Localized
Release
English
Development
Global
Release
Localization
Development
•Single release to all regions – one media kit
•Faster time to market
•Presents a “moving target” – English can change during translations
6
Software Component
A
Software Component
C
Software Component
B
Software Component
D
Software Component
E
Software Component
F
XML Style Sheet
UTF -8
Multi-Lang XML
UTF -8
Properties File
UTF -16LE
Windows RC
ANSI
Custom A
ANSI
SW Development ChallengesMultiple Development Environments
XML File
UTF -8
Java Properties
UTF -8 UCN Esc
Windows MSI
Unicode
C++ Resource
UTF -8
Application
(Suite)
• Different technologies are used in each software suite component• Some components may utilize several different technologies, often requiring different file formats for string resources• Some formats are customized, unique to the product• This results in a project that requires multiple file formats to be localized
7 SW Development ChallengesMultiple File Formats in Translation
XML Style Sheet
UTF -8XML File
UTF -8Multi-Lang XML
UTF -8Java
Properties
UTF -8 UCN EscProperties File
UTF -16LEWindows MSI
UnicodeWindows RC
ANSIC++ Resource
UTF -8Custom A
ANSI
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
•Translations grouped by file type•String segments unique for type•Separate efforts in preparation, pre-translation, and QC
•Each application has its own validation specifications•Difficult to automate•More risks to integrating translations
Multiple formats result in very low leveraging across different file formats
Deliver
8 SW Development ChallengesMultiple File Formats in Issue Resolution
•Search through multiple files•Multiple instances across file types difficult to manage
•Same validation issues as translation
Adjust
Adjust
Adjust
Adjust
Adjust
Adjust
Adjust
Adjust
Adjust
QC
QC
QC
QC
QC
QC
QC
QC
QC
DeliverDFCT
XML Style Sheet
UTF -8XML File
UTF -8Multi-Lang XML
UTF -8Java
Properties
UTF -8 UCN EscProperties File
UTF -16LEWindows MSI
UnicodeWindows RC
ANSIC++ Resource
UTF -8Custom A
ANSI
Search
Similar challenges are presented when resolving translation issues reported during test
9 StandardizationLocalization Deliverables & Processes
XSL Translation
Memory
XML Style Sheet
UTF -8 XML File
UTF -8
Multi-Lang XML
UTF -8
Java Properties
UTF -8 UCN Esc
Properties File
UTF -16LEWindows MSI
UnicodeWindows RC
ANSIC++ Resource
UTF -8Custom A
ANSI
Translation Memory
Translation Memory
Translation Memory
Translation Memory
Translation Memory
Translation Memory
Translation Memory
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Standardized File Format
Common Translation
Memory FormatSingle Process Automated QC
Standardization
• With standardization, only one file format is used
• Achieves common translation memory format, which increases leveragability across components, and consistency of translations
• Single process stream for all localization activities with automated QC
10 StandardizationSelecting A Standard
Criteria for selecting a standard
• Cannot be a custom file format, must be an industry standard
• Unicode (UTF-8)
• Easy to adopt by Development and by Translation
• Facilitates content management
• Protects terms not to be translated
• Easy to validate with automation
• Extensible
11 StandardizationSelecting A Standard - XLIFF
•XML-based format
•Extensible Namespaces•Project related data
•Neatly packaged units for translations
•Clearly defined segments
•Enables “locked” trans units
•Enables “locked” text segments
•Comments available for translators
OASIS XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
12 Implementing XLIFFOutbound Translations
• Separate translatable strings from other text
• Copy or convert data into XML
• Protect non-translatable terms
• Build XML file
English Resource File
Translate
English XLIFF File
Parse & Extract
Convert
13 Implementing XLIFFInbound Translations
• Retrieve translations from XLIFF file
• Build localized resource file (using latest English version)
• No “Skeleton” (SKL) file
English Resource File
Translate
Translated XLIFF File Rebuild
Integrate
Localized Resource File
14
Development continues
Implementing XLIFFUsing SKL File
English Resource File
Translate
English XLIFF File
Parse & Extract
English Resource File
(Updated)
RebuildLocalized
Resource File
Translated XLIFF File
Convert
SKL File
Files do NOT match
• Application fails to launch
• Functional failure in application at runtime
• SKL file holds non-translatable text
• XLIFF holds translatable text
15
Development continues
Implementing XLIFFBoneless - Without SKL File
English Resource File
Translate
English XLIFF File
Parse & Extract
English Resource File
(Updated)
RebuildLocalized
Resource File
Translated XLIFF File
Convert
SKL File
Files Match
• Some English text may appear
• Application functions normally
• No SKL file used
• XLIFF still holds translatable text
16 Parallel Processing through XLIFF StandardizationSerial Processes
• Standardization facilitates parallel process in localization
TRANSLATE TEST TRANSLATE ADJUST TEST ADJUST TRANSLATE TEST ADJUST QUAL
• Each group must wait for file to become available
• Issue resolution cannot start until Translation is complete
• Translation must wait for adjustments to finish
• Test Team cannot test while edits are in progress
• Excessive “downtime”, lacks efficiency
17 Parallel Processing through XLIFF StandardizationParallel Processes
• Standardization facilitates parallel process in localization
• Resources are broken into subsets for each process team
• While translation is under way, Issue Resolution can still occur
• Changes from Translation and/or Issue Resolution are integrated as they arrive
• Test is able to focus on the latest changes, reducing cycle time
• Compressed project cycle; more efficient utilization of resources
TRANSLATE TEST TRANSLATE ADJUST TEST ADJUST TRANSLATE TEST ADJUST QUAL
TRANSLATE
TEST
TRANSLATE
ADJUST
TEST
ADJUST
TRANSLATE
TEST
ADJUST
QUAL
18 Process improvements through XLIFF adoption
• Drastically reduce pre-translation activities
• Fewer file integrity issues
• Less overall down time
• Increased leveragability
• Improved product quality
• Improved efficiency of processes
19 Process improvements through XLIFF adoption
• Extensible format enables tool-based change tracking and audit capabilities
• XLIFF implementation changed localization processes without impacting main stream software development processes
XLIFF File
UTF -8ConvertContent
Manager
Software Development Stream
Localization Development Stream
Reporting
20 Process improvements through XLIFF adoption Standardized Format in Translation
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
AssessPre-
TranslateTranslate QC
XML File
UTF -8
Java Properties
UTF -8 UCN Esc
Windows MSI
Unicode
C++ Resource
UTF -8
XML Style Sheet
UTF -8
Multi-Lang XML
UTF -8
Properties File
UTF -16LE
Windows RC
ANSI
Custom A
ANSI
XLIFF File
UTF -8Convert
AssessPre-
TranslateTranslate QC
•Tools convert multiple file types into one common format – enabling standardization without impacting code development processes
•Processing complexity minimal – need for only one CAT filter
•Increased leverage of localized content across multiple components
•QC fully automated for XLIFF files
Deliver
21 Process improvements through XLIFF adoption CAT – Without XLIFF
Translatable text not easily identifiable
Tags are included in word counts
Editing tags breaks the file
Special terminology not protected
22 Process improvements through XLIFF adoption CAT – With XLIFF
Translatable text in target tags
All other text cannot be edited
Sections within a string can also be blocked
23 Process improvements through XLIFF adoption Standardized Format in Issue Resolution
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
Adjust QC
XML Style Sheet
UTF -8XML File
UTF -8Multi-Lang XML
UTF -8Java
Properties
UTF -8 UCN Esc
Windows MSI
UnicodeWindows RC
ANSIC++ Resource
UTF -8Custom A
ANSI
Properties File
UTF -16LEAdjust QC DeliverDFCT Search
XLIFF File
UTF-8
• Single search point for all strings related to a software component
• Common format reduces risk of file corruption by using one standard
• XLIFF file format provides associated English string in <source> tag for quick and easy reference
• Use of <mrk> tags prevent adjusting of strings currently out for translation, avoiding potential version conflicts
24 Process improvements through XLIFF adoption Issue Resolution with XLIFF
String is out for translation
Translator cannot modify any part of string
Note identifies why the string is blocked
English Text is next to translation
25 Additional Benefits through XLIFF adoption
• Achieved cost savings through reduced overhead and greater leveraging (30% reduction in cost)
• Revolutionized the level of client-vendor cooperation in bringing high quality localized products to Dell’s Enterprise customers worldwide
• Seamless interface between Software Development and Translation
• Simplified process enables greater visibility to issues; easier to root cause and resolve with less “finger pointing”
• Simplified processes and logistics allow for greater focus on additional process improvements
26 Summary
• By standardizing localization deliverables, many of the challenges surrounding a large scale effort can be resolved
– Reduced overhead for processing files
– Increased leveragability for multiple components
– Safer file handling for translation and issue resolution
– Easier to implement automation
• No further need for customization for new products or additional languages
• Standardized process can help foster better communication between client/vendor, improved cost savings for both organizations, and set the stage for future process improvements
27 Q&A
28 References
• XLIFF is featured in the 19 Sept 2005 edition of XML Journal "What Is XLIFF and Why Should I Use It?"
• XLIFF 1.1 Specification, Committee Specification, 31 Oct 2003
• XLIFF 1.1 Schema, Committee Specification, 31 Oct 2003
• Physical Map of The World, 2003 http://www.lib.utexas.edu/maps/world_maps/world_rel_803005AI_2003.jpg
29 OASIS XLIFF Specification
• What is XLIFF?
– OASIS XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
– XML based format, which provides a common ground for localization development to occur unhindered by custom or proprietary formatting requirements
– “The purpose of the OASIS XLIFF TC is to define, through extensible XML vocabularies, and promote the adoption of, a specification for the interchange of [localizable] software and document based objects and related metadata. “
• http://www.oasis-open.org/committees/tc_home.php?wg_abbrev=xliff
• XLIFF standard reduces risk of human error throughout localization development
– Provides clearly defined nodes for translatable content
– Defined nodes for comments, protected content, concatenation grouping, and other key information that may be useful to translators, but should not be counted as part of the translation word count
– Original English text included along side translations, easily referenced
– XML format facilitates automated QA
30 Summary
• by standardizing file formats, many of the challenged we discussed have been resolved
– we’ve reduced overhead for file processing
– we’ve increased leveragability across all components
– single file format means safer handling for translation and issue resolution
– and we’ve been able to automate the QC process
• by choosing xliff, we’ve standardized our processes, with no further need for customization
• standardized processes have improved our communication, and improved cost savings for both organizations. we’ve also set the stage for future process improvements